subiquity/po/uk.po

Ignoring revisions in .git-blame-ignore-revs. Click here to bypass and see the normal blame view.

3127 lines
111 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation for subiquity
2020-03-05 14:15:34 +00:00
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
#
2022-04-13 22:02:51 +00:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 17:15+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:09+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n"
"Language: uk\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/client/client.py:58
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Активовано сеанс оболонки у засобі встановлення.\n"
"\n"
"Цей сеанс оболонки запущено у середовищі засобу встановлення. Ви\n"
"повернетеся до засобу встановлення, коли роботу оболонки буде\n"
"завершено, наприклад, натисканням Ctrl-D або введенням «exit».\n"
"\n"
"Зверніть увагу, що середовище є фіктивним. Зміни у цьому середовищі\n"
"не переживуть перезавантаження. Якщо було розпочато встановлення,\n"
"встановлену систему буде змонтовано до /target."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/client/client.py:214
msgid "yes"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "так"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/client/client.py:215
msgid "no"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ні"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/client/client.py:217
msgid "Confirmation is required to continue."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Для продовження потрібне підтвердження."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/client/client.py:218
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgstr ""
"Додайте «autoinstall» до вашого рядка команди ядра, щоб уникнути цього"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/client/client.py:220
msgid "Continue with autoinstall?"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Продовжити автовстановлення?"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
msgid "Importing keys failed:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ssh-keygen не вдалося показати відбиток отриманих ключів:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Не можна редагувати {selflabel}, оскільки він є частиною {cdtype} {cdname}."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не можна редагувати вже наявні RAID."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не можна редагувати {raidlabel}, оскільки на ньому є розділи."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не можна редагувати наявні групи томів."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не можна редагувати {vglabel}, оскільки на ньому є логічні томи."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225
msgid "Primary partition limit reached"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226
msgid "Unusable space"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не можна вилучати {selflabel} з наявного {cdtype} {cdlabel}."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Вилучення {selflabel} лишить {cdtype} {cdlabel} із менше, ніж {min_devices} "
"пристроїв."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вилучення {selflabel} лишить {cdtype} {cdlabel} без пристроїв."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Не можна вилучати {selflabel}, оскільки він є частиною {cdtype} {cdname}."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не можна вилучати єдиний розділ з пристрою, на якому вже є розділи."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не можна вилучити обов'язковий розділ завантажувача"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки розділ {partnum} є частиною "
"{cdtype} {cdname}."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки на ньому {count} є змонтовані "
"розділи."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки на ньому є один змонтований розділ."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Не можна вилучати єдиний логічний том з групи томів, у якій вже є логічні "
"томи."
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
msgid "existing"
msgstr "наявний"
#. A newly created device such as a partition or RAID
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40
msgid "new"
msgstr "новий"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64
msgid "PReP"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "PReP"
#. boot loader partition
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
msgid "configured"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "налаштований"
#. boot loader partition
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84
msgid "unconfigured"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "неналаштований"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
msgid "primary ESP"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "основний ESP"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
msgid "backup ESP"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "резервна копія ESP"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78
msgid "unused ESP"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "невикористаний ESP"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85
msgid "BIOS grub spacer"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "роздільник grub BIOS"
#. extended partition
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88
msgid "extended"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "розширений"
#. logical partition
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92
msgid "logical"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "логічний"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#. Flag for a LVM volume group
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103
msgid "encrypted"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "зашифрований"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119
msgid "multipath device"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "пристрій з багатьма шляхами"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120
msgid "local disk"
msgstr "локальний диск"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "partition of {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "розділ {device}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138
msgid "software"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "програмне забезпечення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "{type} RAID {level}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "{type} RAID {level}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
msgid "LVM volume group"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Група томів LVM"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
msgid "LVM logical volume"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Логічний том LVM"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
msgid "to gap"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160
msgid "zpool"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "partition {number}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "розділ {number}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200
#, python-brace-format
msgid "partition {number} of {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "розділ {number} з {device}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
msgid "free space"
msgstr "вільне місце"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "{component_name} {desc} {name}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "вже форматовано у {fstype}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "буде переформатовано у {fstype}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "буде форматовано у {fstype}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A filesytem
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "змонтовано до {path}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
msgid "in use"
msgstr ""
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A filesytem
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "not mounted"
msgstr "не змонтовано"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "used"
msgstr "використовується"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283
#, python-brace-format
msgid "container for {devices}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "контейнер для {devices}"
#: ../subiquity/common/types.py:39
msgid "Block device probe failure"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Невдале зондування блокового пристрою"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/common/types.py:40
msgid "Disk probe failure"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Помилка зондування диска"
#: ../subiquity/common/types.py:41
msgid "Install failure"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Помилка встановлення"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/common/types.py:42
msgid "Installer crash"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Аварія засобу встановлення"
#: ../subiquity/common/types.py:43
msgid "Network error"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Помилка мережі"
#: ../subiquity/common/types.py:44
msgid "Network client error"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Помилка клієнта мережі"
#: ../subiquity/common/types.py:45
msgid "Server request failure"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Помилка запиту до сервера"
#: ../subiquity/common/types.py:46
msgid "Unknown error"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Невідома помилка"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:230
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "помилка автоконфігурації"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
msgid "The host key fingerprints are:\n"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Відбитки ключа вузла є:\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
" {fingerprint}\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Відбиток ключа вузла {keytype} є:\n"
" {fingerprint}\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:270
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} не збігається"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:379
msgid ", or "
msgstr ", або "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:381
msgid " or "
msgstr " або "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:385
#, python-brace-format
msgid "This field must be a {schemes} URL."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "У цьому полі має бути адреса {schemes}."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168
msgid "Yes"
msgstr "Так"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169
msgid "No"
msgstr "Ні"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:341
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76
msgid "Subnet:"
msgstr "Підмережа:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
msgid "Name servers:"
msgstr "Сервери назв:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP-адреси, відокремлені комами"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
msgid "Search domains:"
msgstr "Домени пошуку:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Домени, відокремлені комами"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
#, python-brace-format
msgid "should be in CIDR form ({example})"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "має бути у формі CIDR ({example})"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105
#, python-brace-format
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "«{address}» не міститься у «{subnet}»"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A choice for how to configure a network interface
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматичний (DHCP)"
#. A choice for how to configure a network interface
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A choice for how to configure a network interface
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Метод IPv{v}: "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121
msgid "Create"
msgstr "Створити"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262
msgid "VLAN ID:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ідентифікатор VLAN:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ідентифікатор VLAN має бути числом від 1 до 4095"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "{netdev} already exists"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "{netdev} вже існує"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287
msgid "Add a VLAN tag"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Додати мітку VLAN"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. {device} is the name of a network device
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56
#, python-brace-format
msgid "Info for {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Інформація щодо {device}"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364
msgid "Devices: "
msgstr "Пристрої: "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим зв'язку:"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367
msgid "XMIT hash policy:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Правила хешування XMIT:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369
msgid "LACP rate:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Швидкість LACP:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вже існує мережевий пристрій із назвою «{netdev}»"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Назва не може бути поржня"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва не може бути довжиною у понад 16 символів"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280
msgid "Create bond"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Створити прив'язку"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411
msgid "Edit bond"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Редагувати прив'язку"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23
msgid "Select a network"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вибрати мережу"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54
#, python-brace-format
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Налаштування WIFI мережевого інтерфейсу {nic}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "VLAN {id} на інтерфейсі {link}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "bond master for {interfaces}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "основна прив'язка для {interfaces}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139
#, python-brace-format
msgid "ssid: {ssid}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ssid: {ssid}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143
msgid "not connected"
msgstr "не з’єднано"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "enslaved to {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "є підлеглим для {device}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171
msgid "timed out"
msgstr "вийшов час очікування"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177
msgid "static"
msgstr "статична"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211
msgid ""
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
"available.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Було виявлено пристрій wifi, але необхідні пакунки підтримки є\n"
"недоступними.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Встановлюємо пакунки підтримки Wifi.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Не вдалося встановити пакунки підтримки Wifi. Будь ласка, ознайомтеся із "
"журналом.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Пакунки підтримки Wifi буде встановлено у системі призначення.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
msgid "Network connections"
msgstr "З'єднання із мережею"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
"Налаштуйте принаймні один інтерфейс, за допомогою якого цей сервер зможе "
"обмінюватися даними із іншими комп'ютерами, і який, бажано, надаватиме "
"достатній доступ для отримання оновлень."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#. See _route_watcher
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
msgid "Back"
msgstr "Назад"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355
msgid "Continue without network"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Продовжити без мережі"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370
msgid "Applying changes"
msgstr "Застосування змін"
#. for translators: this is a description of a RAID level
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
msgid "0 (striped)"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "0 (смуговий)"
#. for translators: this is a description of a RAID level
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
msgid "1 (mirrored)"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "1 (дзеркальний)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
msgid "5"
msgstr "5"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
msgid "6"
msgstr "6"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
msgid "10"
msgstr "10"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
msgid "Container"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Контейнер"
#. Attempting to convert input to a size
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:322
msgid "input cannot be empty"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "вхідні дані не можуть бути порожніми"
#. Attempting to convert input to a size
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
msgid "{input!r} is not valid input"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "{input!r} не є коректним джерелом вхідних даних"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason "
"given was \"{reason}\")."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans "
"multiple volumes."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume "
"partition table of GPT."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353
msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/mount.py:60
msgid "Other"
msgstr "Інше"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/mount.py:62
msgid "Leave unmounted"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Лишити незмонтованим"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Вибачте, виникли проблеми із інспектуванням пристроїв для зберігання даних у "
"цій системі.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:55
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Вибачте, виникли проблеми із завершенням встановлення.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Вибачте, виникла проблема із застосуванням налаштувань мережі.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:65
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Вибачте, у засобі для встановлення сталася внутрішня помилка.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:70
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Вибачте, засіб для встановлення було перезапущено через помилку.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:75
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Вибачте, сталася невідома помилка.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:84
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Збираємо відомості щодо системи. Ці відомості допоможуть розробникам\n"
"у виявленні причини проблеми.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:93
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Завантажуємо звіт...\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:101
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Не вдалося зібрати відомості щодо системи. Див. файли у\n"
"/var/log/installer, щоб дізнатися більше.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:110
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Не вдалося завантажити звіт. Див. файли у /var/log/installer, щоб дізнатися "
"більше.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:121
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Ви можете продовжити, і засіб для встановлення просто покаже вам диски\n"
"у системі, а не інші блокові пристрої, або ви можете виправити проблему,\n"
"перемкнувшись на команду оболонку і переналаштувавши блокові пристрої\n"
"системи вручну.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:132
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Ви можете виправити проблему, перемкнувшись на команду оболонку\n"
"і переналаштувавши блокові пристрої системи вручну.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:141
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Ви можете продовжити встановлення, але програма припускатиме, що мережа\n"
"є непрацездатною.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:150
msgid ""
"\n"
"You can continue or restart the installer.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Ви можете продовжити або перезапустити засіб для встановлення.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Хочете спробувати розпочати встановлення знову?\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
msgid "Select continue to try the installation again."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Виберіть «Продовжити», щоб спробувати повторити встановлення."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:173
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Якщо ви хочете допомогти в удосконаленні засобу для встановлення, ви\n"
"можете надіслати звіт щодо вади.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:179
msgid ""
"\n"
"The install media checksum verification failed. It's possible that this "
"crash\n"
"is related to that checksum failure. Consider verifying the install media "
"and\n"
"retrying the install.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:203
msgid "Cancel upload"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Скасувати вивантаження"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:204
msgid "Close report"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Закрити звіт"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:205
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
msgid "Switch to a shell"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Перемкнутися на оболонку"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
msgid "Restart the installer"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Перезапустити засіб для встановлення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:208
msgid "Send to Canonical"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Надіслати Canonical"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:209
msgid "Sent to Canonical"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Надіслано Canonical"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:210
msgid "View full report"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Переглянути повний звіт"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:280
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Звіт щодо помилки було збережено до\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"на файловій системі із міткою {label!r}."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:369
msgid "DATE"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ДАТА"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:370
msgid "KIND"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ТИП"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:371
msgid "STATUS"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "СТАН"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:384
msgid "Select an error report to view:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Виберіть звіт щодо помилки для перегляду:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:397
msgid "VIEWED"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ПЕРЕГЛЯНУТИЙ"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:398
msgid "UNVIEWED"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "НЕ ПЕРЕГЛЯНУТИЙ"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "formatted as {fstype}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "форматовано у {fstype}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid ", mounted at {path}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr ", змонтовано до {path}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112
msgid ", not mounted"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr ", не змонтовано"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114
#, python-brace-format
msgid "unused {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "невикористаний {device}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Якщо ви розташуєте усі диски у RAID або групах томів LVM, ніде буде "
"розмістити розділ для завантаження."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ви справді хочете вилучити {desc} {label}?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Форматовано у {fstype} і змонтовано до {path}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Форматовано у {fstype} і не змонтовано."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 logical volume"
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr[0] "Містить {n} логічний том"
msgstr[1] "Містить {n} логічних томи"
msgstr[2] "Містить {n} логічних томів"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73
#, python-brace-format
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "It contains 1 partition"
msgid_plural "It contains {n} partitions"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr[0] "Містить {n} розділ"
msgstr[1] "Містить {n} розділи"
msgstr[2] "Містить {n} розділів"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 volume."
msgid_plural "It contains {n} volumes."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr[0] "Містить {n} том."
msgstr[1] "Містить {n} томи."
msgstr[2] "Містить {n} томів."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
msgid "It is not formatted or mounted."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Його не форматовано і не змонтовано."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Remove filesystem from {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вилучити файлову систему з {device}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ви справді хочете вилучити наявну файлову систему з {device}?"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "logical volumes"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "логічні томи"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "partitions"
msgstr "розділи"
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вилучити усі {things} з {obj}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі {things} з {obj}?"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. XXX summarize partitions here?
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Reformat"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Переформатувати"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75
#, python-brace-format
msgid "existing {fstype}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "наявна {fstype}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77
#, python-brace-format
msgid "new {fstype}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "нова {fstype}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Дисків чи розділів не змонтовано."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "ТОЧКА МОНТУВАННЯ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "ТИП ПРИСТРОЮ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250
msgid "No available devices"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Немає доступних пристроїв"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252
msgid "No used devices"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Немає використаних пристроїв"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317
#, python-brace-format
msgid "Remove from {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вилучити з {device}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324
msgid "Create Logical Volume"
msgstr "Створити логічний том"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
#, python-brace-format
msgid "Add {ptype} Partition"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Додати розділ {ptype}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332
msgid "Stop Using As Boot Device"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Припинити використання як пристрою для завантаження"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336
msgid "Add As Another Boot Device"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Додати як інший пристрій для завантаження"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337
msgid "Use As Boot Device"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Використати як диск для завантаження"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437
msgid "Storage configuration"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Налаштування сховища даних"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448
msgid "Create software RAID (md)"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Створити програмний RAID (md)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
msgid "Create volume group (LVM)"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Створити групу томів (LVM)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "РЕЗЮМЕ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "ДОСТУПНІ ПРИСТРОЇ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470
msgid "USED DEVICES"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ВИКОРИСТАНІ ПРИСТРОЇ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490
msgid "Mount a filesystem at /"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Змонтувати файлову систему до /"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
msgid "Select a boot disk"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вибрати диск для завантаження"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
msgid "To continue you need to:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Щоб продовжити, вам слід:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Налаштувати спрямоване компонування сховища даних або створити нетипове:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольна фраза:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Схвалити пароль:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
msgid ""
"The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be "
"copied to /var/log/installer/ in the target system."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "Має бути встановлено пароль"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Зашифрувати групу LVM за допомогою LUKS"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139
msgid ""
"The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option "
"is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144
msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174
msgid "Set up this disk as an LVM group"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Налаштувати цей диск як групу LVM"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176
msgid "Full disk encryption with TPM"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
msgid "Use an entire disk"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Використати увесь диск"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250
msgid "Custom storage layout"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Нетипове компонування сховища даних"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
"setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Зондуванням блоків не вдалося виявити жодних дисків, які є достатньо\n"
"великим для спрямованого налаштовування сховища даних. Втім,\n"
"можливе налаштовування вручну.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Зондуванням блокових пристроїв не вдалося виявити жодних дисків. На жаль,\n"
"це означає, що встановити систему не вдасться.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
msgid "Guided storage configuration"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Спрямоване налаштовування сховища даних"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
msgid "Choose a disk to install to:"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgstr ""
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
msgid "Cannot install core boot classic system"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
msgid "Help on guided storage configuration"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Довідка щодо спрямованого налаштовування сховища даних"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47
msgid ""
2023-10-05 17:37:30 +00:00
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
msgstr ""
2023-10-05 17:37:30 +00:00
"У назві групи томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, _, "
". і -"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72
msgid "Passphrases"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgstr ""
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85
msgid "Devices:"
msgstr "Пристрої:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Створити зашифрований том"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85
msgid "Also create a recovery key:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and "
"will be copied to /var/log/installer/ in the target system."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Виберіть принаймні один пристрій, який буде частиною групи томів."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва групи томів не може бути порожньою"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва групи томів не може починатися з дефіса"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Група томів із назвою {name} вже існує'"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118
#, python-brace-format
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "{name} не є коректною назвою групи томів"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
msgid "Create LVM volume group"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Створити групу томів LVM"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
#, python-brace-format
msgid "Edit volume group \"{name}\""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Редагувати групу томів «{name}»"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75
msgid "Leave unformatted"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Лишити неформатованим"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78
#, python-brace-format
msgid "Leave formatted as {fstype}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Лишити форматування {fstype}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114
#, python-brace-format
msgid "Capped partition size at {size}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Покритий розмір розділу у {size}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
#, python-brace-format
msgid "Rounded size up to {size}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Округлений розмір аж до {size}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"У назві логічних томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, "
"_, . і -"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
#, python-brace-format
msgid "Size (max {size}):"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Розмір (макс. {size}):"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
msgid "Name: "
msgstr "Ім’я: "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220
msgid "Mount:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Монтування:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
msgid "Use as swap"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Використати як резервну пам'ять"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
msgid "Use this swap partition in the installed system."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Використати цей розділ резервної пам'яті у встановленій системі."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва логічного тому не може бути порожньою"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва логічного тому не може починатися з дефіса"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
#, python-brace-format
msgid "A logical volume may not be called {name}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Логічний том не може мати назви {name}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267
#, python-brace-format
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва логічного тому не може містити «{substring}»"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270
#, python-brace-format
msgid "There is already a logical volume named {name}."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Логічний том із назвою {name} вже існує."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
#, python-brace-format
msgid "{device} is already mounted at {path}."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "{device} вже змонтовано до {path}."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
"proceed only with caution."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Зазвичай, не варто монтувати наявну файлову систему до {mountpoint}. Робіть "
"це, лише якщо впевнені у наслідках дій."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
#, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Розділ завантажувача\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостатньо місця після\n"
"MBR для зберігання GRUB свого core.img другого етапу, тому потрібен\n"
"малий неформатований розділ на початку диска. Він не міститиме\n"
"файлової системи, і його не буде змонтовано, а також його не можна\n"
"тут редагувати.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Якщо цей диск буде вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n"
"встановлено до MBR диска призначення."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Оскільки цей диск було вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n"
"встановлено до MBR диска призначення."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Розділ завантажувача\n"
"\n"
"Це ESP / «системний розділ EFI», який потрібен для UEFI. Якщо цей диск\n"
"буде вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n"
"цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Розділ завантажувача\n"
"\n"
"Це ESP / «системний розділ EFI», який потрібен для UEFI. Оскільки цей\n"
"диск було вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n"
"цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Єдиним параметром цього розділу, який можна редагувати, є розмір.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Ви можете визначити, слід використовувати наявну файлову систему\n"
"на цьому розділі, чи його слід повторно форматувати.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Потрібен розділ завантажувача\n"
"\n"
"Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Якщо цей диск буде вибрано як\n"
"завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Потрібен розділ завантажувача\n"
"\n"
"Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Оскільки цей диск було вибрано\n"
"як завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
msgid "Use existing fat32 filesystem"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Використати наявну файлову систему fat32"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Повторно форматувати як нову файлову систему fat32"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567
#, python-brace-format
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Додавання логічного тому до {vgname}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
#, python-brace-format
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Додавання розділу {ptype} до {device}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
#, python-brace-format
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Редагування логічного тому {lvname} {vgname}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
#, python-brace-format
msgid "Editing partition {number} of {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Редагування розділу {number} {device}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Форматування і монтування диска безпосередньо є незвичайною справою. Вам, "
"ймовірно, варто просто додати розділ."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
#, python-brace-format
msgid "Format and/or mount {device}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Форматувати і/або змонтувати {device}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29
msgid "Waiting for storage probing to complete"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Очікуємо на завершення зондування пристроїв для зберігання даних"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Засіб для встановлення виконує зондування блокових пристроїв для "
"встановлення. Будь ласка, зачекайте, доки дію буде завершено."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"На жаль, зондування пристроїв для встановлення було невдалим. Будь ласка, "
"повідомте про ваду на Launchpad і, якщо можна, включіть до звіту вміст "
"каталогу /var/log/installer."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63
msgid "Probing for devices to install to failed"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Помилка під час зондування щодо пристроїв для встановлення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Show Error Report"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Показати звіт щодо помилки"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "/ не можна використовувати у назві пристрою RAID"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Пробіли не можна використовувати у назві пристрою RAID"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84
msgid "RAID Level:"
msgstr "Рівень RAID:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97
#, python-brace-format
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "RAID із назвою «{name} вже існує"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr ". і .. не є коректними назвами для пристроїв RAID"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
#, python-brace-format
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Рівень RAID «{level}» потребує принаймні {min_active} активних пристроїв"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Створити програмний диск RAID («MD»)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136
#, python-brace-format
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Редагувати програмний диск RAID «{name}»"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Вітаємо у засобі для встановлення Ubuntu Server!\n"
"\n"
"Найпопулярніший сервер Linux у «хмарах» і датацентрах, цей випуск\n"
"Ubuntu отримуватиме оновлення протягом 9 від дати випуску.\n"
"\n"
"Засіб для встановлення допоможе вам у встановленні Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"Для встановлення вам достатньо буде натискати клавіші зі стрілками\n"
"вгору і вниз, пробіл (або Enter) та іноді щось вводити.\n"
"\n"
"Це версія {snap_version} засобу для встановлення.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Вітаємо у засобі для встановлення Ubuntu Server!\n"
"\n"
"Найпопулярніший сервер Linux у «хмарах» і датацентрах, ви можете покластися "
"на Ubuntu Server на найближчі п'ять років із гарантованим безкоштовним "
"оновленням.\n"
"\n"
"Засіб для встановлення допоможе вам у встановленні Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"Для встановлення вам достатньо буде натискати клавіші зі стрілками\n"
"вгору і вниз, пробіл (або Enter) та іноді щось вводити.\n"
"\n"
"Це версія {snap_version} засобу для встановлення.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:79
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
"than can be rendered in the Linux console."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Із засобом для встановлення можна встановити з'єднання за допомогою мережі.\n"
"З'єднання може уможливити використання потужнішого термінала та ширшого\n"
"діапазону мов, якими може бути показано повідомлення у консолі Linux."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Щоб з'єднатися, запустіть SSH на будь-якій з цих адрес:\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Щоб з'єднатися, запустіть SSH для {username}@{ip}."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:97
#, python-brace-format
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Пароль, яким слід користуватися — «{password}»."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Вам слід скористатися попередньо налаштованим паролем, який буде передано "
"cloud-init."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Ви можете увійти за допомогою ключа {keytype}, скориставшись таким "
"відбитком:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:115
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ви можете увійти за допомогою одного з таких ключів:\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:121
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Or you can use the password \"{password}\"."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Або можете скористатися паролем «{password}»."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
msgid ""
"\n"
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Або ви можете скористатися попередньо налаштованим паролем, який буде "
"передано cloud-init."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:131
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"На жаль, здається, у цієї системи немає загальних IP-адрес на цей\n"
"момент.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:138
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"На жаль, засобу для встановлення не вдалося виявити пароль, який\n"
"було встановлено.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "The following keys can be used at any time:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Будь-коли можна скористатися такими клавіатурними скороченнями:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
msgid "ESC"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ESC"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
msgid "go back"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "назад"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
msgid "F1"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "F1"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
msgid "open help menu"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "відкрити меню довідки"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
msgid "Control-Z, F2"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ctrl-Z, F2"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
msgid "switch to shell"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "перемкнутися на оболонку"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
msgid "Control-L, F3"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ctrl-L, F3"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
msgid "redraw screen"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "перемалювати екран"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
msgid "Control-T, F4"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ctrl-T, F4"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "увімкнути або вимкнути розширений режим (колір, unicode)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "Control-X"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ctrl-X"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "quit"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "вийти"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
msgid "Control-E"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ctrl-E"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
msgid "generate noisy error report"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "створити докладний звіт щодо помилки"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
msgid "Control-R"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ctrl-R"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
msgid "generate quiet error report"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "створити короткий звіт щодо помилки"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
msgid "Control-G"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ctrl-G"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
msgid "pretend to run an install"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "фіктивне встановлення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
msgid "Control-U"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ctrl-U"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
msgid "crash the ui"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "аварійне завершення роботи інтерфейсу"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:267
msgid "(dry-run only)"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "(лише фіктивний запуск)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:282
msgid "Shortcut Keys"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Клавіатурні скорочення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:306
msgid "About this installer"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Про цей засіб встановлення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:307
msgid "Keyboard shortcuts"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Клавіатурні скорочення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:308
msgid "Enter shell"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Увійти до оболонки"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Help on SSH access"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Довідка щодо доступу з SSH"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:319
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Toggle rich mode"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:330
msgid "Help on this screen"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Довідка на цій сторінці"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341
msgid "View error reports"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Переглянути звіти щодо помилок"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:420
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Help"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Довідка"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:484
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "About the installer"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Про засіб для встановлення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:48
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
msgid "Your server's name:"
msgstr "Назва вашого сервера:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
msgid "Pick a username:"
msgstr "Вкажіть ім'я користувача:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
msgid "Choose a password:"
msgstr "Виберіть пароль:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:131
#, python-brace-format
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва є надто довгою. Має бути менше за {limit}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "Назва сервера не може бути порожньою"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
#, python-brace-format
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва сервера є надто довгою. Має бути менше за {limit}"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Назва вузла має відповідати взірцю HOSTNAME_REGEX: "
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
msgid "Username missing"
msgstr "Не вказано імені користувача"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
#, python-brace-format
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ім'я користувача є надто довгим. Має бути менше за {limit}"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ім'я користувача має відповідати взірцю USERNAME_REGEX: "
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgstr ""
"Ім'я користувача «{username}» зарезервовано для використання системою."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:167
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#, python-brace-format
2023-09-06 21:15:59 +00:00
msgid "The username \"{username}\" is already in use."
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgstr ""
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:173
msgid "Password must be set"
msgstr "Слід встановити пароль"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:177
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:181
msgid "Profile setup"
msgstr "Налаштування профілю"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:183
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Введіть ім'я користувача і пароль, якими ви користуватиметеся для входу до "
"системи. Ви можете налаштувати доступ із використанням SSH на наступній "
"сторінці, але для доступу до sudo все одно знадобиться пароль."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
msgid "Passwords"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgstr ""
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
msgid "Install progress"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Поступ встановлення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#. context_id -> line containing a spinner
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175
msgid "Reboot Now"
msgstr "Перезавантажити"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
msgid "View error report"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Переглянути звіт про помилку"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54
msgid "View full log"
msgstr "Переглянути увесь журнал"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69
msgid "Full installer output"
msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149
msgid "Installing system"
msgstr "Встановлюємо систему"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
msgid "Starting installer"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgstr ""
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
msgid "Waiting on cloud-init"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
msgid "Running early-commands"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167
msgid "Install complete!"
msgstr "Встановлення завершено!"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153
msgid "Cancel update and reboot"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Скасувати оновлення і перезавантажити"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211
msgid "Rebooting..."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Перезавантажуємо систему…"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183
msgid "Subiquity server process has exited"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Вибір варіанта «Продовжити» нижче призведе до запуску процедури\n"
"встановлення і втрати даних на дисках, які буде форматовано.\n"
"\n"
"Ви не зможете повернутися на цей або попередній крок після\n"
"запуску встановлення.\n"
"\n"
"Ви справді хочете продовжувати?"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Підтвердження руйнівної дії"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Зараз засіб для встановлення, який запущено у {tty} встановлює систему.\n"
"\n"
"Ви можете зачекати на завершення встановлення або перемкнутися на командну "
"оболонку.\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Автовизначення клавіатури"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"Розпочато визначення клавіатури. Програма задасть вам декілька питань щодо "
"вашої клавіатури. Ви можете будь-коли натиснути клавішу Esc, щоб повернутися "
"до попередньої сторінки."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"Завершено автоматичне визначення клавіатури.\n"
"\n"
"Виявлено таку клавіатуру:\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо це правильно, натисніть кнопку «Виконано» на наступній сторінці. Якщо "
"сталася помилка, ви можете вибрати іншу розкладку або знову запустити засіб "
"автоматичного визначення.\n"
"\n"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Будь ласка, натисніть одну з таких клавіш:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Не розпізнано введені дані, повторіть спробу"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Чи є вказана нижче клавіша на вашій клавіатурі?"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Вам знадобляться клавіші-перемикачі для перемикання між розкладкою рідної "
"для вас мови і стандартною латинською розкладкою.\n"
"\n"
"З ергономічних міркувань часто вибирають правий Alt або Caps Lock (у другому "
"випадку для звичайного вмикання верхнього регістру літер використовується "
"комбінація Shift+Caps Lock). Крім того, популярною комбінацією є Alt+Shift. "
"Втім, нею не можна скористатися у Emacs та інших програмах, де її "
"використовують для особливих потреб.\n"
"\n"
"Клавіші з наведеного списку не обов'язково є на кожній клавіатурі. "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Правий Alt (AltGr)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
msgid "Right Control"
msgstr "Правий Ctrl"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307
msgid "Right Shift"
msgstr "Правий Shift"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308
msgid "Right Logo key"
msgstr "Права клавіша з віконцем"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309
msgid "Menu key"
msgstr "Клавіша Menu"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315
msgid "Left Alt"
msgstr "Лівий Alt"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316
msgid "Left Control"
msgstr "Лівий Ctrl"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317
msgid "Left Shift"
msgstr "Лівий Shift"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318
msgid "Left Logo key"
msgstr "Ліва клавіша з віконцем"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Клавіша Scroll Lock"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320
msgid "No toggling"
msgstr "Без перемикання"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342
msgid "Shortcut: "
msgstr "Скорочення: "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Виберіть перемикач розкладок"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371
msgid "Layout:"
msgstr "Розкладка:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372
msgid "Variant:"
msgstr "Варіант:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Налаштування клавіатури"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури, з'єднаної із вашим комп'ютером, "
"якщо така існує."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть нижче розкладку клавіатури або натисніть кнопку "
"«Визначити клавіатуру», щоб програма спробувала автоматично визначити "
"розкладку."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Визначити клавіатуру"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448
msgid "Applying config"
msgstr "Застосовуємо налаштування"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Ви можете надати дзеркало архіву, яке буде використано замість типового."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
msgid "Mirror check still running"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid ""
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
"a chance that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
msgid "Mirror check failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
msgid ""
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
"that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
msgid "Mirror check has not run"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
msgid ""
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
"chance that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
msgid "Mirror address:"
msgstr "Адреса дзеркала:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83
msgid ""
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
msgid "The mirror location has not yet started."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
msgid "The mirror location is being tested."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
msgid "This mirror location passed tests."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
msgid ""
"This mirror location does not seem to work. The output below may help\n"
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Налаштувати дзеркало архіву Ubuntu"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Якщо ви хочете скористатися альтернативним дзеркалом для Ubuntu, введіть "
"його параметри."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
msgid "Try again now"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgstr ""
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Якщо для доступу до зовнішньої мережі вам потрібен HTTP-проксі, вкажіть тут "
"його дані. Якщо проксі не потрібен, не заповнюйте це поле.\n"
"\n"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
"Дані щодо проксі-сервера слід вказати у стандартній формі: "
"«http://[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/»."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41
msgid "Proxy address:"
msgstr "Адреса проксі:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45
msgid "Configure proxy"
msgstr "Налаштувати проксі"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Якщо для встановлення з'єднання із інтернетом цій системі слід "
"використовувати проксі, тут ви можете вказати його параметри."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105
msgid "Checking for installer update..."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Шукаємо оновлення засобу для встановлення..."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Встановлюємо зв'язок із крамницею snap для пошуку доступної нової версії "
"засобу для встановлення."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Contacting the snap store failed"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із крамницею snap"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112
msgid "Contacting the snap store failed:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із крамницею snap:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114
msgid "Installer update available"
msgstr "Доступне оновлення встановлювача"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Доступна версія {new} засобу для встановлення (зараз запущено версію "
"{current})."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120
msgid "Downloading update..."
msgstr "Завантаження оновлення ..."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Будь ласка, зачекайте, доки буде отримано оновлений засіб для встановлення. "
"Після завершення отримання даних засіб для встановлення буде автоматично "
"перезапущено."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126
msgid "Update failed"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Спроба оновлення завершилася невдало"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127
msgid "Downloading and applying the update:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Отримання і застосування оновлення:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278
msgid "Continue without updating"
msgstr "Продовжувати без оновлення"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414
msgid "Try again"
msgstr "Повторити спробу"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192
msgid "You can read the release notes for each version at:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ви можете ознайомитися із нотатками щодо випуск для усіх версій тут:"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Якщо ви виберете оновлення, буде отримано оновлену версію, і встановлення "
"продовжиться з цього кроку."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Оновлення до нового встановлювача"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61
msgid "just now"
msgstr "щойно"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71
msgid "hour"
msgstr "година"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73
msgid "hours"
msgstr "годин(и)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77
msgid "day"
msgstr "день"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "{amount:2} {unit} тому"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153
msgid "LICENSE: "
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ЛІЦЕНЗУВАННЯ: "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
msgid "LAST UPDATED: "
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ОСТАННЄ ОНОВЛЕННЯ: "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173
msgid "CHANNEL"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "КАНАЛ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174
msgid "VERSION"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ВЕРСІЯ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176
msgid "PUBLISHED"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "ОПРИЛЮДНЕНО"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177
msgid "CONFINEMENT"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "СХОВИЩЕ"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199
msgid "by: "
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "автор: "
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap} failed"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо {snap}"
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap}"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Отримуємо відомості щодо {snap}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
msgid "Featured Server Snaps"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Рекомендовані snap сервера"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Завантажуємо snap сервера з крамниці. Будь ласка, зачекайте..."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити snap з крамниці."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Це популярні snap у середовищах серверів. Виберіть або скасуйте вибір за "
"допомогою клавіші пробіл, натисніть ENTER, щоб переглянути подробиці щодо "
"пакунка, його авторів та доступних версій."
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
msgid "Import Username:"
msgstr "Користувач імпортування:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
msgid "GitHub Username:"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Користувач GitHub:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
msgid "Enter your GitHub username."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Введіть ваше ім'я користувача GitHub."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
2023-10-05 17:37:30 +00:00
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і дефіси."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Користувач Launchpad:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58
msgid ""
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
"hyphens, plus, or periods."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"У імені користувача Launchpad можуть бути лише літери, цифри, дефіси, "
"символи «плюс» та крапки."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
msgid "Install OpenSSH server"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Встановити сервер OpenSSH"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "Імпортувати профіль SSH:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73
msgid "from GitHub"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "з GitHub"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
msgid "from Launchpad"
msgstr "з Launchpad"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з GitHub або Launchpad."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
msgid "Allow password authentication over SSH"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Дозволити розпізнавання за паролем із використанням SSH"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Ім'я користувача Launchpad має починатися з літери або цифри. Усі літери "
"мають бути літерами нижнього регістру. Можна також використовувати символи "
"+, - і . після першого символу."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і одинарні дефіси, "
"а також не може починатися і завершуватися дефісом."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
msgid "Fetching SSH keys..."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Отримуємо ключі SSH..."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
msgid "Confirm SSH keys"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Підтвердити ключі SSH"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Отримано ключі із вказаними нижче відбитками. Хочете скористатися ними?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
msgid "Confirm SSH key"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Підтвердити ключ SSH"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Було отримано ключ із вказаним нижче відбитком. Хочете скористатися ним?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
msgid "SSH Setup"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Налаштування SSH"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"Ви можете наказати системі встановити пакунок сервера OpenSSH, щоб "
"уможливити захищений віддалений доступ до вашого сервера."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"\n"
"Виберіть мову, яку слід використати у засобі для встановлення і налаштувати\n"
"у встановленій системі.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору мови."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110
msgid "Help choosing a language"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Допомога у виборі мови"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#. for translator: failed is a zdev device status
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39
msgid "failed"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "помилка"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#. for translator: auto is a zdev device status
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42
msgid "auto"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "авто"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#. for translator: online is a zdev device status
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45
msgid "online"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "у мережі"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
msgid "No zdev devices found."
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Не знайдено жодного пристрою zdev."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80
msgid "ID"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Ід."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81
msgid "ONLINE"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "У МЕРЕЖІ"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82
msgid "NAMES"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "НАЗВИ"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
msgid "Enable"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Увімкнути"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
msgid "Disable"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Вимкнути"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2023-09-06 21:15:59 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146
msgid "Zdev setup"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
msgstr "Налаштування Zdev"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Filesystem setup"
#~ msgstr "Налаштування файлової системи"
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
#~ msgstr "Виберіть автоматичний розподіл на диски чи розподіл вручну"
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
#~ msgstr "Виберіть доступні диски для форматування і монтування"
#~ msgid "Choose the installation target"
#~ msgstr "Виберіть ціль встановлення"
#~ msgid "Format and/or mount {}"
#~ msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
#~ msgstr "Дякуємо за те, що скористалися Ubuntu!"
#~ msgid "Finished install!"
#~ msgstr "Встановлення завершено!"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "Встановлення завершено!"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad"
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
#~ msgstr ""
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ "Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», щоб "
#~ "продовжити"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
#~ msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору клавіатури."
#, python-format
#~ msgid "This field must be a %s URL."
#~ msgstr "У цьому полі має бути адреса %s."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Use An Entire Disk"
#~ msgstr "Використати увесь диск"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
#~ msgstr "Виберіть диск для встановлення:"
#~ msgid "Github Username:"
#~ msgstr "Користувач github:"
#~ msgid "Realname too long, must be < "
#~ msgstr "Надто довге справжнє ім'я, має бути < "
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
#~ msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з Github або Launchpad."
#~ msgid "from Github"
#~ msgstr "з Github"
#~ msgid "Server name too long, must be < "
#~ msgstr "Надто довга назва сервера, має бути < "
#~ msgid "Username too long, must be < "
#~ msgstr "Надто довге ім'я користувача, має бути < "
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ "Ім'я користувача має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "Назва вузла має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
#~ msgstr "Не вдалося автоматично визначити клавіатуру, вибачте"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Exit To Shell"
#~ msgstr "Вийти до оболонки"
#~ msgid ""
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
#~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача Github може складатися лише літер, цифр та одинарних "
#~ "дефісів і не може починатися або завершуватися дефісом."
#~ msgid ""
#~ "Required bootloader partition\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
#~ "\n"
#~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
#~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
#~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
#~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен розділ для завантажувача\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB буде встановлено до MBR диска призначення.\n"
#~ "\n"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ "Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостаньо місця після MBR для того, "
#~ "щоб GRUB між зберігати core.img другого етапу завантаження. Отже, потрібен "
#~ "невеличкий неформатований розділ на початку диска. На ньому не буде файлової "
#~ "системи, його не буде змонтовано, і його пункту не буде у списку для "
#~ "редагування на цій сторінці."
#~ msgid ""
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
#~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the "
#~ "installation has started.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ "Натискання кнопки «Продовжити» призведе до запуску процедури встановлення і, "
#~ "отже, втрати даних на дисках, які було позначено для форматування.\n"
#~ "\n"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ "Щойно встановлення буде розпочато, ви вже не зможете повернутися до цієї або "
#~ "попередніх сторінок.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення?"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Сталася помилка"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Install complete"
#~ msgstr "Встановлення завершено"
#~ msgid "Install in progress:"
#~ msgstr "Поступ встановлення:"
#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "розпочинаємо…"
#~ msgid "partition of {}"
#~ msgstr "розділ {}"
#~ msgid "{!r} is not valid input"
#~ msgstr "{!r} не є коректними вхідними даними"
#~ msgid "Network interface {} WIFI configuration"
#~ msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі WIFI {}"
#, python-format
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
#~ msgstr "«%s» не міститься у «%s»"
#~ msgid "Edit IPv6"
#~ msgstr "Редагувати IPv6"
#~ msgid "Edit IPv4"
#~ msgstr "Редагувати IPv4"
#~ msgid "Edit Wifi"
#~ msgstr "Редагувати Wifi"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#, python-format
#~ msgid "%s already exists"
#~ msgstr "%s вже існує"
#, python-brace-format
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "DHCPv{v}"
#~ msgstr "DHCPv{v}"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Make Boot Device"
#~ msgstr "Зробити завантажувальний пристрій"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
#~ msgstr "Вилучити з RAID / LVM"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Add Partition"
#~ msgstr "Додати розділ"
#~ msgid "partition {} of {}"
#~ msgstr "розділ {} з {}"
#~ msgid "partition {}"
#~ msgstr "розділ {}"
#~ msgid "partition"
#~ msgstr "розділ"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ msgid "passwords"
#~ msgstr "паролі"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Перезавантажити"
2023-10-05 17:37:30 +00:00
#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "Скасувати оновлення"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
#~ "replacing any partitions and data already there.\n"
#~ "\n"
#~ "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
#~ "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
#~ "group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
#~ "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
#~ "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
#~ "next screen).\n"
#~ "\n"
#~ "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
#~ "setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
#~ "the system boots.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
#~ "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
#~ "\n"
#~ "In either case, you will still have a chance to review and modify the "
#~ "results.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
#~ "disks\n"
#~ "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
#~ "filesystem\n"
#~ "at /.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вибір варіанта «Використати увесь диск» призведе до встановлення Ubuntu\n"
#~ "на вибраний диск із заміною усіх розділів, які вже там зберігаються.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо платформа потребує цього, на диску буде створено розділ завантажувача.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви виберете використання LVM, буде створено два додаткових розділи,\n"
#~ "один для /boot і один для решти місця на диску. Буде створено групу томів\n"
#~ "LVM, яка міститиме великі розділи. Для кореневої системи буде створено\n"
#~ "логічний том, розміри якого буде визначено простою евристикою. Його\n"
#~ "може бути просто збільшено за допомогою стандартних інструментів\n"
#~ "командного рядка LVM (або на наступній сторінці).\n"
#~ "\n"
#~ "Ви також можете наказати системі зашифрувати групу томів LVM. Для цього\n"
#~ "слід вказати пароль, який ви вводитимете під час кожного завантаження\n"
#~ "системи.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви не виберете використання LVM, буде створено єдиний розділ,\n"
#~ "який буде розміщено на решті диска, форматовано у ext4 і змонтовано як /.\n"
#~ "\n"
#~ "Що б там не було, ви зможете переглянути і змінити результати визначення\n"
#~ "параметрів.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви захочете скористатися нетиповим компонуванням, зміни на диск\n"
#~ "внесені не буде, і вам, принаймні, доведеться вибрати завантажувальний\n"
#~ "диск і змонтувати файлову систему до /.\n"
#~ "\n"