subiquity/po/pl.po

2674 lines
74 KiB
Plaintext

# Polish translation for subiquity
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 05:21+0000\n"
"Last-Translator: Marek Adamski <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-12 05:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4c58cf79c82ce3fbd42288b21369cc838fb5b9e0)\n"
"Language: pl\n"
#: ../subiquity/client/client.py:72
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
"Uruchomiono sesję powłoki instalatora.\n"
"\n"
"Ta sesja powłoki działa w środowisku instalatora. Po jej zakończeniu,\n"
"na przykład po wpisaniu Control-D lub 'exit', powrócisz do instalatora.\n"
"\n"
"Pamiętaj, że to środowisko jest ulotne. Zmiany w tym środowisku\n"
"nie przetrwają restartu. Jeśli rozpoczęła się instalacja, to instalowany\n"
"system będzie zamontowany jako /target."
#: ../subiquity/client/client.py:234
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: ../subiquity/client/client.py:235
msgid "no"
msgstr "nie"
#: ../subiquity/client/client.py:237
msgid "Confirmation is required to continue."
msgstr "Aby kontynuować wymagane jest potwierdzenie."
#: ../subiquity/client/client.py:238
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
msgstr "Dodaj 'autoinstall' do wiersza poleceń jądra, aby tego uniknąć"
#: ../subiquity/client/client.py:241
msgid "Continue with autoinstall?"
msgstr "Czy kontynuować automatyczną instalację?"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91
msgid "Importing keys failed:"
msgstr "Importowanie kluczy nie powiodło się:"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
msgstr "ssh-keygen nie zdołał wyświetlić odcisku pobranych kluczy:"
#. Information about a drive
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc)
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Reformat"
msgstr "Sformatuj ponownie"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Add Partition"
msgstr "Dodaj partycję"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Format"
msgstr "Formatuj"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Remove from RAID/LVM"
msgstr "Usuń z RAID/LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Make Boot Device"
msgstr "Utwórz urządzenie startowe"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Nie można modyfikować {selflabel} ponieważ jest częścią {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "Nie można modyfikować istniejących macierzy RAID."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
msgstr "Nie można modyfikować {raidlabel} ponieważ zawiera partycje."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr "Nie można modyfikować istniejących grup woluminów."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
msgstr "Nie można modyfikować {vglabel} ponieważ zawiera woluminy logiczne."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr "Nie można usunąć {selflabel} z istniejącego {cdtype} {cdlabel}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
msgstr ""
"Usunięcie {selflabel} pozostawiłoby {cdtype} {cdlabel} z mniej niż "
"{min_devices} urządzeń."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
msgstr "Usunięcie {selflabel} pozostawiłoby {cdtype} {cdlabel} bez urządzeń."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Nie można usunąć {selflabel} ponieważ jest częścią {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr ""
"Nie można usunąć pojedynczej partycji z urządzenia które już zawiera "
"partycje."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "Nie można usunąć wymaganej partycji startowej"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
"Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ partycja {partnum} jest częścią "
"{cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr ""
"Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ zawiera {count} zamontowanych "
"partycji."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
"Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ zawiera 1 zamontowaną partycję."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
"Nie można usunąć pojedynczego woluminu logicznego z grupy woluminów która "
"już zawiera woluminy logiczne."
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35
msgid "existing"
msgstr "istniejące"
#. A newly created device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38
msgid "new"
msgstr "nowe"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80
msgid "configured"
msgstr "skonfigurowane"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
msgid "unconfigured"
msgstr "nieskonfigurowane"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72
msgid "primary ESP"
msgstr "główna ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
msgid "backup ESP"
msgstr "zapasowa ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
msgid "unused ESP"
msgstr "nieużywana ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83
msgid "BIOS grub spacer"
msgstr ""
#. extended partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86
msgid "extended"
msgstr "rozszerzona"
#. logical partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89
msgid "logical"
msgstr "logiczna"
#. Flag for a LVM volume group
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99
msgid "encrypted"
msgstr "szyfrowana"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115
msgid "multipath device"
msgstr "urządzenie wielościeżkowe"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116
msgid "local disk"
msgstr "dysk lokalny"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121
#, python-brace-format
msgid "partition of {device}"
msgstr "partycja {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134
msgid "software"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135
#, python-brace-format
msgid "{type} RAID {level}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141
msgid "LVM volume group"
msgstr "grupa woluminów LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146
msgid "LVM logical volume"
msgstr "logiczny wolumin LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100
#, python-brace-format
msgid "partition {number}"
msgstr "partycja {number}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182
#, python-brace-format
msgid "partition {number} of {device}"
msgstr "partycja {number} na {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188
msgid "free space"
msgstr "dostępna przestrzeń"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} - {desc} {name}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "już sformatowane jako {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "do ponownego formatowana jako {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "do sformatowana jako {fstype}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "zamontowane na {path}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216
msgid "not mounted"
msgstr "nie zamontowane"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231
msgid "unused"
msgstr "nieużywane"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225
msgid "used"
msgstr "używane"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260
#, python-brace-format
msgid "container for {devices}"
msgstr "kontener dla {devices}"
#: ../subiquity/common/types.py:39
msgid "Block device probe failure"
msgstr "Odczyt urządzenia blokowego nie powiódł się"
#: ../subiquity/common/types.py:40
msgid "Disk probe failure"
msgstr "Odczyt dysku nie powiódł się"
#: ../subiquity/common/types.py:41
msgid "Install failure"
msgstr "Instalacja nie powiodła się"
#: ../subiquity/common/types.py:42
msgid "Installer crash"
msgstr "Krytyczny błąd instalatora"
#: ../subiquity/common/types.py:43
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: ../subiquity/common/types.py:44
msgid "Network client error"
msgstr "Błąd klienta sieci"
#: ../subiquity/common/types.py:45
msgid "Server request failure"
msgstr "Błąd żądania do serwera"
#: ../subiquity/common/types.py:46
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:203
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "autokonfiguracja nie powiodła się"
#. Information about a network interface
#: ../subiquitycore/models/network.py:43
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../subiquitycore/models/network.py:44
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit Wifi"
msgstr "Edytuj Wifi"
#: ../subiquitycore/models/network.py:45
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv4"
msgstr "Edytuj IPv4"
#: ../subiquitycore/models/network.py:46
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv6"
msgstr "Edytuj IPv6"
#: ../subiquitycore/models/network.py:47
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit bond"
msgstr "Edytuj powiązanie"
#: ../subiquitycore/models/network.py:48
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Dodaj znacznik VLAN"
#: ../subiquitycore/models/network.py:49
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../subiquitycore/ssh.py:59
msgid "The host key fingerprints are:\n"
msgstr "Odciski klucza serwera:\n"
#: ../subiquitycore/ssh.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
"Odcisk klucza serwera typu {keytype}:\n"
" {fingerprint}\n"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:365
msgid ", or "
msgstr ", lub "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
msgid " or "
msgstr " lub "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:371
#, python-brace-format
msgid "This field must be a {schemes} URL."
msgstr "To pole musi być adresem URL {schemes}."
#: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:349
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
#: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
msgid "Subnet:"
msgstr "Podsieć:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
msgid "Address:"
msgstr "Adres IP:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
msgid "Gateway:"
msgstr "Brama sieciowa:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
msgid "Name servers:"
msgstr "Serwery DNS:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "Adresy IP, oddzielone przecinkami"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
msgid "Search domains:"
msgstr "Domeny przeszukiwania:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Domeny, oddzielone przecinkami"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
#, python-brace-format
msgid "should be in CIDR form ({example})"
msgstr "powinien być w formacie CIDR ({example})"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114
#, python-brace-format
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
msgstr "'{address}' nie zawiera się w '{subnet}'"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatycznie (DHCP)"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "Metoda IPv{v}: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID:"
msgstr "VLAN ID:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "VLAN ID musi się zawierać między 1 a 4095"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285
#, python-brace-format
msgid "{netdev} already exists"
msgstr "{netdev} już istnieje"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Dodaj znacznik VLAN"
#. {device} is the name of a network device
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57
#, python-brace-format
msgid "Info for {device}"
msgstr "Informacje o {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377
msgid "Devices: "
msgstr "Urządzenia: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378
msgid "Bond mode:"
msgstr "Tryb powiązania:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
msgid "LACP rate:"
msgstr "prędkość LACP:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394
#, python-brace-format
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
msgstr "Już istnieje urządzenie sieciowe o nazwie \"{netdev}\""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 16 znaków"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263
msgid "Create bond"
msgstr "Utwórz powiązanie"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424
msgid "Edit bond"
msgstr "Edytuj powiązanie"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
msgid "Select a network"
msgstr "Wybierz sieć"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70
#, python-brace-format
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
msgstr "Konfiguracja Wi-Fi interfejsu {nic}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} na interfejsie {link}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122
#, python-brace-format
msgid "bond master for {interfaces}"
msgstr "powiązanie główne dla {interfaces}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142
#, python-brace-format
msgid "ssid: {ssid}"
msgstr "ssid: {ssid}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
msgid "not connected"
msgstr "nie połączono"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149
#, python-brace-format
msgid "enslaved to {device}"
msgstr "podrzędne dla {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176
msgid "timed out"
msgstr "upłynął limit czasu"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181
msgid "static"
msgstr "statyczny"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213
msgid ""
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
"available.\n"
msgstr ""
"Wykryto urządzenie Wi-Fi, ale niezbędne pakiety obsługi nie były\n"
"dostępne.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
msgstr "Instalowane są pakiety obsługi Wi-Fi.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
msgstr "Pakiety obsługi Wi-Fi zostaną zainstalowane w systemie docelowym.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230
msgid "Network connections"
msgstr "Połączenia sieciowe"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Skonfiguruj przynajmniej jeden interface sieciowy aby serwerem mógł się "
"komunikować z siecią."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332
msgid "Continue without network"
msgstr "Kontynuuj bez sieci"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345
msgid "Applying changes"
msgstr "Zastosowywanie zmian"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:171
msgid "0 (striped)"
msgstr "0 (przeplot)"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:173
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (lustrzany)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:174
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:175
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:176
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:177
msgid "Container"
msgstr "Kontener"
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:212
msgid "input cannot be empty"
msgstr "wprowadzona wartość nie może być pusta"
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236
msgid "{input!r} is not valid input"
msgstr "wartość {input!r} nie jest prawidłowa"
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Pozostaw niezamontowane"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niestety wystąpił problem podczas wykrywania urządzeń masowych w tym "
"systemie.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:73
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niestety wystąpił problem w trakcie instalacji.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:76
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niestety wystąpił problem podczas konfigurowania sieci.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:79
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niestety wystąpił wewnętrzny problem instalatora.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:82
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niestety instalator został ponownie uruchomiony z powodu błędu.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:85
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Niestety wystąpił nieznany błąd.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:91
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Z systemu zbierane są informacje, które pomogą\n"
"programistom zdiagnozować raport.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:95
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
msgstr ""
"\n"
"Wczytywanie raportu...\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:98
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zbieranie informacji z systemu nie powiodło się. Zobacz pliki w\n"
"/var/log/installer, aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:102
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie udało się wczytać raportu. Zobacz pliki w /var/log/installer, aby "
"uzyskać więcej informacji.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:108
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:114
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:118
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:122
msgid ""
"\n"
"You can continue or restart the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Możesz kontynuować lub ponownie uruchomić instalator.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:125
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
msgstr ""
"\n"
"Czy spróbować ponownie uruchomić instalator?\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:129
msgid "Select continue to try the installation again."
msgstr "Wybierz kontynuowanie aby spróbować powtórzyć instalację"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:134
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli chcesz pomóc usprawnić instalator, możesz wysłać raport błędów.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:156
msgid "Cancel upload"
msgstr "Anuluj wysyłanie"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:157
msgid "Close report"
msgstr "Zamknij raport"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:160
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113
msgid "Switch to a shell"
msgstr "Przełącz do powłoki"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:162
msgid "Restart the installer"
msgstr "Zrestartuj instalator"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:164
msgid "Send to Canonical"
msgstr "Wyślij do Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
msgid "Sent to Canonical"
msgstr "Wysłane do Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:167
msgid "View full report"
msgstr "Zobacz pełen raport"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:235
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:317
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:318
msgid "KIND"
msgstr "RODZAJ"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:319
msgid "STATUS"
msgstr "STAN"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:330
msgid "Select an error report to view:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:344
msgid "VIEWED"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:345
msgid "UNVIEWED"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130
#, python-brace-format
msgid "formatted as {fstype}"
msgstr "sformatowane jako {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132
#, python-brace-format
msgid ", mounted at {path}"
msgstr ", zamontowane na {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134
msgid ", not mounted"
msgstr ", nie zamontowane"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136
#, python-brace-format
msgid "unused {device}"
msgstr "nieużywane {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć {desc} {label}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "sformatowane jako {fstype} i zamontowane na {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 logical volume"
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
msgstr[0] "Zawiera 1 wolumin logiczny"
msgstr[1] "Zawiera {n} woluminy logiczne"
msgstr[2] "Zawiera {n} woluminów logicznych"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 partition"
msgid_plural "It contains {n} partitions"
msgstr[0] "Zawiera 1 partycję"
msgstr[1] "Zawiera {n} partycje"
msgstr[2] "Zawiera {n} partycji"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 volume."
msgid_plural "It contains {n} volumes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Nie jest dformatowane ani zamontowane."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121
#, python-brace-format
msgid "Remove filesystem from {device}"
msgstr "Usuń system plików z {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć system plików z {device}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143
msgid "logical volumes"
msgstr "woluminy logiczne"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145
msgid "partitions"
msgstr "partycje"
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Usuń wszystkie {things} z {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie {things} z {obj}?"
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158
msgid "Reformat"
msgstr "Sformatuj ponownie"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101
#, python-brace-format
msgid "existing {fstype}"
msgstr "istniejący {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103
#, python-brace-format
msgid "new {fstype}"
msgstr "nowy {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Brak zamontowanych dysków i partycji"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
msgid "SIZE"
msgstr "Rozmiar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
msgid "TYPE"
msgstr "Typ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "Typ urządzenia"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260
msgid "No available devices"
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262
msgid "No used devices"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
#, python-brace-format
msgid "Remove from {device}"
msgstr "Usuń z {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333
msgid "Create Logical Volume"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335
#, python-brace-format
msgid "Add {ptype} Partition"
msgstr "Dodaj partycję {ptype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340
msgid "Stop Using As Boot Device"
msgstr "Przestań używać jako urządzenia startowego"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344
msgid "Add As Another Boot Device"
msgstr "Dodaj jako kolejne urządzenie startowe"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345
msgid "Use As Boot Device"
msgstr "Użyj jako urządzenie startowe"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391
msgid "DEVICE"
msgstr "Urządzenie"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430
msgid "Storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "PODSUMOWANIE SYSTEMU PLIKÓW"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "DOSTĘPNE URZĄDZENIA"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
msgid "USED DEVICES"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Zamontuj system plików na /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Wybierz dysk startowy"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488
msgid "To continue you need to:"
msgstr "Aby kontynuować musisz:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93
msgid "Passphrase:"
msgstr "Hasło:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:138
msgid "Password must be set"
msgstr "Hasło musi być ustawione"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:142
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr "Zaszyfruj grupę LVM jako LUKS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155
msgid "Use an entire disk"
msgstr "Wykorzystaj cały dysk"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157
msgid "Custom storage layout"
msgstr "Własny układ partycji"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214
msgid "Guided storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86
msgid "passphrases"
msgstr "hasła"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95
msgid "Devices:"
msgstr "Urządzenia:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Utwórz zaszyfrowany wolumin"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115
#, python-brace-format
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119
#, python-brace-format
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "Trzeba nadać hasło"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła nie są zgodne"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157
#, python-brace-format
msgid "Edit volume group \"{name}\""
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Pozostaw niesformatowane"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80
#, python-brace-format
msgid "Leave formatted as {fstype}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113
#, python-brace-format
msgid "Capped partition size at {size}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121
#, python-brace-format
msgid "Rounded size up to {size}"
msgstr "Rozmiar zaokrąglony do {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167
#, python-brace-format
msgid "Size (max {size}):"
msgstr "Rozmiar (maksymalnie {size}):"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208
msgid "Mount:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210
msgid "Use as swap"
msgstr "Użyj jako partycję wymiany"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "Użyj tej partycji wymiany w zainstalowanym systemie."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może być pusta"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240
#, python-brace-format
msgid "A logical volume may not be called {name}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
#, python-brace-format
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252
#, python-brace-format
msgid "There is already a logical volume named {name}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Liczba znaków w ścieżce przekracza PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264
#, python-brace-format
msgid "{device} is already mounted at {path}."
msgstr "{device} jest już zamontowane na {path}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
"proceed only with caution."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
msgstr ""
"Jedyną opcją tej partycji jaka może zostać zmodyfikowana jest rozmiar.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "Użyj istniejącego systemu plików fat32"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523
#, python-brace-format
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526
#, python-brace-format
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
msgstr "Dodanie partycji {ptype} do {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532
#, python-brace-format
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537
#, python-brace-format
msgid "Editing partition {number} of {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604
#, python-brace-format
msgid "Format and/or mount {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
msgid "Show Error Report"
msgstr "Pokaż raport błędów"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "W nazwie urządzenia RAID nie może występować /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "W nazwie urządzenia RAID nie może występować spacja"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94
msgid "RAID Level:"
msgstr "Poziom RAID:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
#, python-brace-format
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
msgstr "Już istnieje RAID o nazwie '{name}'"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116
#, python-brace-format
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145
#, python-brace-format
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
"than can be rendered in the Linux console."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:114
#, python-brace-format
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
msgstr "Hasło, którego należy użyć, to \"{password}\"."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:117
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Or you can use the password \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:133
msgid ""
"\n"
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:136
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:141
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:217
msgid "The following keys can be used at any time:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "go back"
msgstr "przejdź wstecz"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "open help menu"
msgstr "otwórz menu pomocy"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "Control-Z, F2"
msgstr "Control-Z, F2"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "switch to shell"
msgstr "przełącz do powłoki"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "Control-L, F3"
msgstr "Control-L, F3"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "redraw screen"
msgstr "odśwież ekran"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "Control-T, F4"
msgstr "Control-T, F4"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "Control-X"
msgstr "Control-X"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "quit"
msgstr "wyjdź"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "Control-E"
msgstr "Control-E"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "generate noisy error report"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "Control-R"
msgstr "Control-R"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "generate quiet error report"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "Control-G"
msgstr "Control-G"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "pretend to run an install"
msgstr "pozoruj uruchomienie i instalację"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "Control-U"
msgstr "Control-U"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "crash the ui"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "(dry-run only)"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:266
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:292
msgid "About this installer"
msgstr "O instalatorze"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:294
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:296
msgid "Enter shell"
msgstr "Otwórz powłokę"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465
msgid "Help on SSH access"
msgstr "Pomoc na temat dostępu przez SSH"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:309
msgid "Toggle rich mode"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:321
msgid "Help on this screen"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331
msgid "View error reports"
msgstr "Zobacz raporty błędów"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:399
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:456
msgid "About the installer"
msgstr "O instalatorze"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:56
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "W tym polu niedozwolone są znaki: , oraz ="
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:66
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "Dopuszczalne są znaki A-Z, 0-9, _ oraz -"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:90
msgid "Your name:"
msgstr "Twoje imię:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:92
msgid "Your server's name:"
msgstr "Nazwa serwera:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:93
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "Nazwa używana podczas komunikacji z innymi komputerami."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "Pick a username:"
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:95
msgid "Choose a password:"
msgstr "Ustaw hasło:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:96
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
#, python-brace-format
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
msgstr "Nazwa jest zbyt długa, musi być krótsza niż {limit}"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:106
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
#, python-brace-format
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
msgstr "Nazwa serwera jest zbyt długa, musi być krótsza niż {limit}"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:115
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
msgid "Username missing"
msgstr "Brak nazwy użytkownika"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
#, python-brace-format
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być krótsza niż {limit}"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:129
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:133
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr ""
"Nazwa użytkownika \"{username}\" jest zarezerwowana do użytku przez system."
#. desc is "passwords" or "passphrases"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:151
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} nie zgadzają się"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:159
msgid "Profile setup"
msgstr "Ustawienia profilu"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:160
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:188
msgid "passwords"
msgstr "hasła"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
msgid "Install progress"
msgstr "Postęp instalacji"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181
msgid "Reboot Now"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61
msgid "View error report"
msgstr "Zobacz raport błędu"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
msgid "View full log"
msgstr "Wyświetl pełny log"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79
msgid "Full installer output"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154
msgid "Installing system"
msgstr "Instalacja systemu"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173
msgid "Install complete!"
msgstr "Instalacja ukończona!"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Anuluj i uruchom ponownie"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214
msgid "Rebooting..."
msgstr "Ponowne uruchamianie..."
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Błąd podczas instalacji"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Potwierdź destrukcyjne działanie"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Autodetekcja klawiatury"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129
msgid "Variant"
msgstr "Wariant"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Nie rozpoznano wprowadzonego znaku. Spróbuj ponownie"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Czy ten znak występuje na klawiaturze?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Prawy Alt (AltGr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
msgid "Right Control"
msgstr "Prawy Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
msgid "Right Shift"
msgstr "Prawy Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
msgid "Right Logo key"
msgstr "Prawy klawisz logo (Win)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
msgid "Menu key"
msgstr "Klawisz menu"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Lewy Ctrl+Lewy Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
msgid "Left Alt"
msgstr "Lewy Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
msgid "Left Control"
msgstr "Lewy Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid "Left Shift"
msgstr "Lewy Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "Left Logo key"
msgstr "Lewy klawisz logo (Win)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Klawisz Scroll Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
msgid "No toggling"
msgstr "Bez przełączania"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
msgid "Shortcut: "
msgstr "Skrót: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337
msgid "Select layout toggle"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355
msgid "Layout:"
msgstr "Układ:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
msgid "Variant:"
msgstr "Wariant:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Konfiguracja klawiatury"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Wybierz układ klawiatury jeśli jest podłączona bezpośrednio do systemu."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Wybierz układ klawiatury z listy lub wykryj automatycznie, używając opcji "
"\"Identyfikacja klawiatury\""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Identyfikacja klawiatury"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
msgid "Applying config"
msgstr "Zapisywanie konfiguracji"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
msgid "Mirror address:"
msgstr "Adres serwera lustrzanego"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adres proxy:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
msgid "Configure proxy"
msgstr "Konfiguracja proxy"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Jeśli ten system łączy się z Internetem za pośrednictwem proxy, podaj "
"szczegóły połączenia."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji do instalatora..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid "Installer update available"
msgstr "Dostępna aktualizacja instalatora"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
msgid "Downloading update..."
msgstr "Pobieranie aktualizacji..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
msgid "Continue without updating"
msgstr "Kontynuuj bez aktualizacji"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378
msgid "Try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200
msgid "You can read the release notes for each version at:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Zaktualizuj do nowej wersji instalatora"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240
msgid "Cancel update"
msgstr "Anuluj aktualizację"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
msgid "just now"
msgstr "przed chwilą"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93
msgid "hour"
msgstr "godzina"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
msgid "hours"
msgstr "godziny"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99
msgid "day"
msgstr "dzień"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101
msgid "days"
msgstr "dni"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "{amount:2} {unit} temu"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151
msgid "LICENSE: "
msgstr "LICENCJA: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156
msgid "LAST UPDATED: "
msgstr "OSTATNIA AKTUALIZACJA: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161
msgid "CHANNEL"
msgstr "KANAŁ"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162
msgid "VERSION"
msgstr "WERSJA"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164
msgid "PUBLISHED"
msgstr "OPUBLIKOWANA"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165
msgid "CONFINEMENT"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183
msgid "by: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap} failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Polecane snapy serwerowe"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
msgid "Import Username:"
msgstr "Import nazwy użytkownika:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
msgid "GitHub Username:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75
msgid "Enter your GitHub username."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika Launchpad:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84
msgid ""
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
"hyphens, plus, or periods."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "Zainstaluj serwer SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "Importuj tożsamość SSH:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
msgid "from GitHub"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100
msgid "from Launchpad"
msgstr "z Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Pozwól na używanie haseł przez SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139
msgid "This field must not be blank."
msgstr "To pole nie może pozostać puste"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "Identyfikator SSH jest zbyt długi, musi być < "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "Pobieranie kluczy SSH..."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "Potwierdź klucze SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "Potwierdź klucz SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220
msgid "SSH Setup"
msgstr "Ustawienia SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Użyj strzałek GÓRA, DÓŁ aby wybrać język"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106
msgid "Help choosing a language"
msgstr ""
#. for translator: failed is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56
msgid "failed"
msgstr "niesprawne"
#. for translator: auto is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59
msgid "auto"
msgstr "automatyczne"
#. for translator: online is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
msgid "online"
msgstr "aktywne"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77
msgid "No zdev devices found."
msgstr "Nie znaleziono urządzeń zdev."
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93
msgid "ONLINE"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94
msgid "NAMES"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144
msgid "Zdev setup"
msgstr ""
#~ msgid "Filesystem setup"
#~ msgstr "Ustawienia systemu plików"
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
#~ msgstr "Wybierz automatyczne lub ręczne ustawienia partycji"
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
#~ msgstr "Wybierz dostępne dyski do formoatowania i montowania"
#~ msgid "Choose the installation target"
#~ msgstr "Wybierz docelowe medium instalacji"
#~ msgid "Format and/or mount {}"
#~ msgstr "Formatuj i/lub montuj {}"
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
#~ msgstr "Dziekujemy za używanie Ubuntu!"
#~ msgid "Finished install!"
#~ msgstr "Instalacja ukończona!"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "Instalacja ukończona!"
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
#~ msgstr "Zgłoś ten błąd poprzez Launchpad"
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
#~ msgstr "Wybierz dysk do instalacji:"
#~ msgid "Server name too long, must be < "
#~ msgstr "Nazwa serwera za długa, musi być < "
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz intefjesf aby go skonfigurować lub wybierz Wykonano aby kontnuować"
#~ msgid "Realname too long, must be < "
#~ msgstr "Nazwa jest za długa, musi być < "
#~ msgid "Username too long, must be < "
#~ msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być < "
#~ msgid "Use An Entire Disk"
#~ msgstr "Użyj całego dysku"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
#~ msgid "Install complete"
#~ msgstr "Instalacja zakończona"
#~ msgid "Install in progress:"
#~ msgstr "Instalacja w toku:"
#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "uruchamianie..."
#~ msgid "Network interface {} WIFI configuration"
#~ msgstr "Karta sieciowa {} konfiguracja WIFI"
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Aby wybrać klawiaturę, użyj klawiszy ze strzałkami w górę, dół oraz Enter."
#, python-format
#~ msgid "This field must be a %s URL."
#~ msgstr "Pole musi mieć format %s URL"
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika może zawierać NAME_REGEX, np. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "from Github"
#~ msgstr "z Github"
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr "Nazwa hosta może zawierać NAME_REGEX, np. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Github Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika Github:"
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
#~ msgstr "Możesz importować klucze SSH z Github lub Launchpad"
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
#~ msgstr "Autodetekcja klawiatury nie powiodła się"
#~ msgid "Exit To Shell"
#~ msgstr "Exit do Shell"
#~ msgid "partition"
#~ msgstr "partycja"
#~ msgid "Passphrases"
#~ msgstr "Hasła"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#, python-brace-format
#~ msgid "software RAID {level}"
#~ msgstr "RAID programowy {level}"