# Polish translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-12 05:21+0000\n" "Last-Translator: Marek Adamski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-12 05:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 4c58cf79c82ce3fbd42288b21369cc838fb5b9e0)\n" "Language: pl\n" #: ../subiquity/client/client.py:72 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "Uruchomiono sesję powłoki instalatora.\n" "\n" "Ta sesja powłoki działa w środowisku instalatora. Po jej zakończeniu,\n" "na przykład po wpisaniu Control-D lub 'exit', powrócisz do instalatora.\n" "\n" "Pamiętaj, że to środowisko jest ulotne. Zmiany w tym środowisku\n" "nie przetrwają restartu. Jeśli rozpoczęła się instalacja, to instalowany\n" "system będzie zamontowany jako /target." #: ../subiquity/client/client.py:234 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../subiquity/client/client.py:235 msgid "no" msgstr "nie" #: ../subiquity/client/client.py:237 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Aby kontynuować wymagane jest potwierdzenie." #: ../subiquity/client/client.py:238 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "Dodaj 'autoinstall' do wiersza poleceń jądra, aby tego uniknąć" #: ../subiquity/client/client.py:241 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Czy kontynuować automatyczną instalację?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91 msgid "Importing keys failed:" msgstr "Importowanie kluczy nie powiodło się:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "ssh-keygen nie zdołał wyświetlić odcisku pobranych kluczy:" #. Information about a drive #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47 msgctxt "DeviceAction" msgid "Info" msgstr "Informacje" #. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc) #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49 msgctxt "DeviceAction" msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50 msgctxt "DeviceAction" msgid "Reformat" msgstr "Sformatuj ponownie" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51 msgctxt "DeviceAction" msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj partycję" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52 msgctxt "DeviceAction" msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53 msgctxt "DeviceAction" msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "Usuń z RAID/LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54 msgctxt "DeviceAction" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55 msgctxt "DeviceAction" msgid "Make Boot Device" msgstr "Utwórz urządzenie startowe" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Nie można modyfikować {selflabel} ponieważ jest częścią {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Nie można modyfikować istniejących macierzy RAID." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "Nie można modyfikować {raidlabel} ponieważ zawiera partycje." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "Nie można modyfikować istniejących grup woluminów." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "Nie można modyfikować {vglabel} ponieważ zawiera woluminy logiczne." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "Nie można usunąć {selflabel} z istniejącego {cdtype} {cdlabel}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Usunięcie {selflabel} pozostawiłoby {cdtype} {cdlabel} z mniej niż " "{min_devices} urządzeń." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "Usunięcie {selflabel} pozostawiłoby {cdtype} {cdlabel} bez urządzeń." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Nie można usunąć {selflabel} ponieważ jest częścią {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" "Nie można usunąć pojedynczej partycji z urządzenia które już zawiera " "partycje." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Nie można usunąć wymaganej partycji startowej" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ partycja {partnum} jest częścią " "{cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ zawiera {count} zamontowanych " "partycji." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" "Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ zawiera 1 zamontowaną partycję." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć pojedynczego woluminu logicznego z grupy woluminów która " "już zawiera woluminy logiczne." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35 msgid "existing" msgstr "istniejące" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38 msgid "new" msgstr "nowe" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62 msgid "PReP" msgstr "PReP" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80 msgid "configured" msgstr "skonfigurowane" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "unconfigured" msgstr "nieskonfigurowane" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72 msgid "primary ESP" msgstr "główna ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "backup ESP" msgstr "zapasowa ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "unused ESP" msgstr "nieużywana ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86 msgid "extended" msgstr "rozszerzona" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89 msgid "logical" msgstr "logiczna" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99 msgid "encrypted" msgstr "szyfrowana" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115 msgid "multipath device" msgstr "urządzenie wielościeżkowe" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116 msgid "local disk" msgstr "dysk lokalny" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "partycja {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134 msgid "software" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141 msgid "LVM volume group" msgstr "grupa woluminów LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146 msgid "LVM logical volume" msgstr "logiczny wolumin LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "partycja {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "partycja {number} na {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188 msgid "free space" msgstr "dostępna przestrzeń" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} - {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "już sformatowane jako {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "do ponownego formatowana jako {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "do sformatowana jako {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "zamontowane na {path}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216 msgid "not mounted" msgstr "nie zamontowane" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231 msgid "unused" msgstr "nieużywane" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225 msgid "used" msgstr "używane" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "kontener dla {devices}" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "Odczyt urządzenia blokowego nie powiódł się" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "Odczyt dysku nie powiódł się" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "Krytyczny błąd instalatora" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "Błąd klienta sieci" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "Błąd żądania do serwera" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:203 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "autokonfiguracja nie powiodła się" #. Information about a network interface #: ../subiquitycore/models/network.py:43 msgctxt "NetDevAction" msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../subiquitycore/models/network.py:44 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit Wifi" msgstr "Edytuj Wifi" #: ../subiquitycore/models/network.py:45 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv4" msgstr "Edytuj IPv4" #: ../subiquitycore/models/network.py:46 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv6" msgstr "Edytuj IPv6" #: ../subiquitycore/models/network.py:47 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit bond" msgstr "Edytuj powiązanie" #: ../subiquitycore/models/network.py:48 msgctxt "NetDevAction" msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Dodaj znacznik VLAN" #: ../subiquitycore/models/network.py:49 msgctxt "NetDevAction" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../subiquitycore/ssh.py:59 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "Odciski klucza serwera:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:66 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Odcisk klucza serwera typu {keytype}:\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquitycore/ui/form.py:365 msgid ", or " msgstr ", lub " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 msgid " or " msgstr " lub " #: ../subiquitycore/ui/form.py:371 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "To pole musi być adresem URL {schemes}." #: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:349 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319 #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232 #: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Podsieć:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Adres IP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Brama sieciowa:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "Serwery DNS:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "Adresy IP, oddzielone przecinkami" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Domeny przeszukiwania:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Domeny, oddzielone przecinkami" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "powinien być w formacie CIDR ({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "'{address}' nie zawiera się w '{subnet}'" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatycznie (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "Metoda IPv{v}: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN ID:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "VLAN ID musi się zawierać między 1 a 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "{netdev} już istnieje" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Dodaj znacznik VLAN" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "Informacje o {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377 msgid "Devices: " msgstr "Urządzenia: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378 msgid "Bond mode:" msgstr "Tryb powiązania:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 msgid "LACP rate:" msgstr "prędkość LACP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Już istnieje urządzenie sieciowe o nazwie \"{netdev}\"" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 16 znaków" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263 msgid "Create bond" msgstr "Utwórz powiązanie" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424 msgid "Edit bond" msgstr "Edytuj powiązanie" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38 msgid "Select a network" msgstr "Wybierz sieć" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "Konfiguracja Wi-Fi interfejsu {nic}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} na interfejsie {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "powiązanie główne dla {interfaces}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "ssid: {ssid}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 msgid "not connected" msgstr "nie połączono" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "podrzędne dla {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176 msgid "timed out" msgstr "upłynął limit czasu" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "static" msgstr "statyczny" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" "Wykryto urządzenie Wi-Fi, ale niezbędne pakiety obsługi nie były\n" "dostępne.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "Instalowane są pakiety obsługi Wi-Fi.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "Pakiety obsługi Wi-Fi zostaną zainstalowane w systemie docelowym.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230 msgid "Network connections" msgstr "Połączenia sieciowe" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Skonfiguruj przynajmniej jeden interface sieciowy aby serwerem mógł się " "komunikować z siecią." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332 msgid "Continue without network" msgstr "Kontynuuj bez sieci" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345 msgid "Applying changes" msgstr "Zastosowywanie zmian" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:171 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (przeplot)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:173 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (lustrzany)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:174 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:175 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:177 msgid "Container" msgstr "Kontener" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:212 msgid "input cannot be empty" msgstr "wprowadzona wartość nie może być pusta" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "wartość {input!r} nie jest prawidłowa" #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "Pozostaw niezamontowane" #: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił problem podczas wykrywania urządzeń masowych w tym " "systemie.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:73 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił problem w trakcie instalacji.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:76 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił problem podczas konfigurowania sieci.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:79 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił wewnętrzny problem instalatora.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:82 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Niestety instalator został ponownie uruchomiony z powodu błędu.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:85 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił nieznany błąd.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:91 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Z systemu zbierane są informacje, które pomogą\n" "programistom zdiagnozować raport.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:95 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Wczytywanie raportu...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:98 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Zbieranie informacji z systemu nie powiodło się. Zobacz pliki w\n" "/var/log/installer, aby uzyskać więcej informacji.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:102 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Nie udało się wczytać raportu. Zobacz pliki w /var/log/installer, aby " "uzyskać więcej informacji.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:108 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:114 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:118 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:122 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" "\n" "Możesz kontynuować lub ponownie uruchomić instalator.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:125 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Czy spróbować ponownie uruchomić instalator?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:129 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Wybierz kontynuowanie aby spróbować powtórzyć instalację" #: ../subiquity/ui/views/error.py:134 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli chcesz pomóc usprawnić instalator, możesz wysłać raport błędów.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:156 msgid "Cancel upload" msgstr "Anuluj wysyłanie" #: ../subiquity/ui/views/error.py:157 msgid "Close report" msgstr "Zamknij raport" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../subiquity/ui/views/error.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113 msgid "Switch to a shell" msgstr "Przełącz do powłoki" #: ../subiquity/ui/views/error.py:162 msgid "Restart the installer" msgstr "Zrestartuj instalator" #: ../subiquity/ui/views/error.py:164 msgid "Send to Canonical" msgstr "Wyślij do Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Sent to Canonical" msgstr "Wysłane do Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:167 msgid "View full report" msgstr "Zobacz pełen raport" #: ../subiquity/ui/views/error.py:235 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:317 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: ../subiquity/ui/views/error.py:318 msgid "KIND" msgstr "RODZAJ" #: ../subiquity/ui/views/error.py:319 msgid "STATUS" msgstr "STAN" #: ../subiquity/ui/views/error.py:330 msgid "Select an error report to view:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:344 msgid "VIEWED" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:345 msgid "UNVIEWED" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "sformatowane jako {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr ", zamontowane na {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134 msgid ", not mounted" msgstr ", nie zamontowane" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "nieużywane {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "sformatowane jako {fstype} i zamontowane na {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "Zawiera 1 wolumin logiczny" msgstr[1] "Zawiera {n} woluminy logiczne" msgstr[2] "Zawiera {n} woluminów logicznych" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "Zawiera 1 partycję" msgstr[1] "Zawiera {n} partycje" msgstr[2] "Zawiera {n} partycji" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Nie jest dformatowane ani zamontowane." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "Usuń system plików z {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć system plików z {device}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143 msgid "logical volumes" msgstr "woluminy logiczne" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145 msgid "partitions" msgstr "partycje" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Usuń wszystkie {things} z {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie {things} z {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158 msgid "Reformat" msgstr "Sformatuj ponownie" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "istniejący {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "nowy {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Brak zamontowanych dysków i partycji" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160 msgid "MOUNT POINT" msgstr "Punkt montowania" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "SIZE" msgstr "Rozmiar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "TYPE" msgstr "Typ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "Typ urządzenia" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260 msgid "No available devices" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262 msgid "No used devices" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Usuń z {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333 msgid "Create Logical Volume" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "Dodaj partycję {ptype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "Przestań używać jako urządzenia startowego" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Dodaj jako kolejne urządzenie startowe" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345 msgid "Use As Boot Device" msgstr "Użyj jako urządzenie startowe" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391 msgid "DEVICE" msgstr "Urządzenie" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430 msgid "Storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "PODSUMOWANIE SYSTEMU PLIKÓW" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "DOSTĘPNE URZĄDZENIA" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "USED DEVICES" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Zamontuj system plików na /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483 msgid "Select a boot disk" msgstr "Wybierz dysk startowy" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488 msgid "To continue you need to:" msgstr "Aby kontynuować musisz:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93 msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:138 msgid "Password must be set" msgstr "Hasło musi być ustawione" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:142 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują do siebie" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Zaszyfruj grupę LVM jako LUKS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155 msgid "Use an entire disk" msgstr "Wykorzystaj cały dysk" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157 msgid "Custom storage layout" msgstr "Własny układ partycji" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214 msgid "Guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86 msgid "passphrases" msgstr "hasła" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95 msgid "Devices:" msgstr "Urządzenia:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Utwórz zaszyfrowany wolumin" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Trzeba nadać hasło" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hasła nie są zgodne" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142 msgid "Create LVM volume group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave unformatted" msgstr "Pozostaw niesformatowane" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Rozmiar zaokrąglony do {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Rozmiar (maksymalnie {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208 msgid "Mount:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210 msgid "Use as swap" msgstr "Użyj jako partycję wymiany" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "Użyj tej partycji wymiany w zainstalowanym systemie." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może być pusta" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Liczba znaków w ścieżce przekracza PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} jest już zamontowane na {path}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "" "Jedyną opcją tej partycji jaka może zostać zmodyfikowana jest rozmiar.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Użyj istniejącego systemu plików fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "Dodanie partycji {ptype} do {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 msgid "Show Error Report" msgstr "Pokaż raport błędów" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "W nazwie urządzenia RAID nie może występować /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "W nazwie urządzenia RAID nie może występować spacja" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94 msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "Już istnieje RAID o nazwie '{name}'" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:70 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:111 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:114 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "Hasło, którego należy użyć, to \"{password}\"." #: ../subiquity/ui/views/help.py:117 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:120 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:130 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:133 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:136 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:141 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:217 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "go back" msgstr "przejdź wstecz" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "open help menu" msgstr "otwórz menu pomocy" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Control-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "switch to shell" msgstr "przełącz do powłoki" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "Control-L, F3" msgstr "Control-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "redraw screen" msgstr "odśwież ekran" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "Control-T, F4" msgstr "Control-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "Control-X" msgstr "Control-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "quit" msgstr "wyjdź" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "generate noisy error report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "Control-R" msgstr "Control-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "generate quiet error report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "Control-G" msgstr "Control-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "pretend to run an install" msgstr "pozoruj uruchomienie i instalację" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "Control-U" msgstr "Control-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "crash the ui" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "(dry-run only)" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:266 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../subiquity/ui/views/help.py:292 msgid "About this installer" msgstr "O instalatorze" #: ../subiquity/ui/views/help.py:294 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../subiquity/ui/views/help.py:296 msgid "Enter shell" msgstr "Otwórz powłokę" #: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465 msgid "Help on SSH access" msgstr "Pomoc na temat dostępu przez SSH" #: ../subiquity/ui/views/help.py:309 msgid "Toggle rich mode" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:321 msgid "Help on this screen" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331 msgid "View error reports" msgstr "Zobacz raporty błędów" #: ../subiquity/ui/views/help.py:399 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../subiquity/ui/views/help.py:456 msgid "About the installer" msgstr "O instalatorze" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:56 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "W tym polu niedozwolone są znaki: , oraz =" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:66 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "Dopuszczalne są znaki A-Z, 0-9, _ oraz -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:92 msgid "Your server's name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:93 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Nazwa używana podczas komunikacji z innymi komputerami." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Pick a username:" msgstr "Wybierz nazwę użytkownika:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:95 msgid "Choose a password:" msgstr "Ustaw hasło:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:96 msgid "Confirm your password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "Nazwa jest zbyt długa, musi być krótsza niż {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:106 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "Nazwa serwera jest zbyt długa, musi być krótsza niż {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:115 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Username missing" msgstr "Brak nazwy użytkownika" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:124 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być krótsza niż {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:133 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "" "Nazwa użytkownika \"{username}\" jest zarezerwowana do użytku przez system." #. desc is "passwords" or "passphrases" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:151 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} nie zgadzają się" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:159 msgid "Profile setup" msgstr "Ustawienia profilu" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:160 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:188 msgid "passwords" msgstr "hasła" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "Install progress" msgstr "Postęp instalacji" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181 msgid "Reboot Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61 msgid "View error report" msgstr "Zobacz raport błędu" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 msgid "View full log" msgstr "Wyświetl pełny log" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79 msgid "Full installer output" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154 msgid "Installing system" msgstr "Instalacja systemu" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173 msgid "Install complete!" msgstr "Instalacja ukończona!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Anuluj i uruchom ponownie" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214 msgid "Rebooting..." msgstr "Ponowne uruchamianie..." #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Błąd podczas instalacji" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Potwierdź destrukcyjne działanie" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Autodetekcja klawiatury" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129 msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Nie rozpoznano wprowadzonego znaku. Spróbuj ponownie" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Czy ten znak występuje na klawiaturze?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Prawy Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292 msgid "Right Control" msgstr "Prawy Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293 msgid "Right Shift" msgstr "Prawy Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294 msgid "Right Logo key" msgstr "Prawy klawisz logo (Win)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295 msgid "Menu key" msgstr "Klawisz menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Lewy Ctrl+Lewy Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301 msgid "Left Alt" msgstr "Lewy Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302 msgid "Left Control" msgstr "Lewy Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "Left Shift" msgstr "Lewy Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Left Logo key" msgstr "Lewy klawisz logo (Win)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Klawisz Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "No toggling" msgstr "Bez przełączania" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Shortcut: " msgstr "Skrót: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337 msgid "Select layout toggle" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355 msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Variant:" msgstr "Wariant:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Konfiguracja klawiatury" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Wybierz układ klawiatury jeśli jest podłączona bezpośrednio do systemu." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Wybierz układ klawiatury z listy lub wykryj automatycznie, używając opcji " "\"Identyfikacja klawiatury\"" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394 msgid "Identify keyboard" msgstr "Identyfikacja klawiatury" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Applying config" msgstr "Zapisywanie konfiguracji" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Adres serwera lustrzanego" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Adres proxy:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Konfiguracja proxy" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Jeśli ten system łączy się z Internetem za pośrednictwem proxy, podaj " "szczegóły połączenia." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Sprawdzanie aktualizacji do instalatora..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Dostępna aktualizacja instalatora" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Pobieranie aktualizacji..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "Aktualizacja nie powiodła się" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 msgid "Continue without updating" msgstr "Kontynuuj bez aktualizacji" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 msgid "Update to the new installer" msgstr "Zaktualizuj do nowej wersji instalatora" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240 msgid "Cancel update" msgstr "Anuluj aktualizację" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "just now" msgstr "przed chwilą" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87 msgid "minute" msgstr "minuta" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93 msgid "hour" msgstr "godzina" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "hours" msgstr "godziny" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99 msgid "day" msgstr "dzień" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101 msgid "days" msgstr "dni" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit} temu" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151 msgid "LICENSE: " msgstr "LICENCJA: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "OSTATNIA AKTUALIZACJA: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161 msgid "CHANNEL" msgstr "KANAŁ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162 msgid "VERSION" msgstr "WERSJA" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164 msgid "PUBLISHED" msgstr "OPUBLIKOWANA" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165 msgid "CONFINEMENT" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183 msgid "by: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Polecane snapy serwerowe" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Import Username:" msgstr "Import nazwy użytkownika:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "GitHub Username:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Nazwa użytkownika Launchpad:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "Zainstaluj serwer SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Importuj tożsamość SSH:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from GitHub" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100 msgid "from Launchpad" msgstr "z Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Pozwól na używanie haseł przez SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139 msgid "This field must not be blank." msgstr "To pole nie może pozostać puste" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Identyfikator SSH jest zbyt długi, musi być < " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Pobieranie kluczy SSH..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Potwierdź klucze SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Potwierdź klucz SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220 msgid "SSH Setup" msgstr "Ustawienia SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Użyj strzałek GÓRA, DÓŁ aby wybrać język" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106 msgid "Help choosing a language" msgstr "" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56 msgid "failed" msgstr "niesprawne" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "online" msgstr "aktywne" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77 msgid "No zdev devices found." msgstr "Nie znaleziono urządzeń zdev." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93 msgid "ONLINE" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94 msgid "NAMES" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144 msgid "Zdev setup" msgstr "" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Ustawienia systemu plików" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Wybierz automatyczne lub ręczne ustawienia partycji" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Wybierz dostępne dyski do formoatowania i montowania" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Wybierz docelowe medium instalacji" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "Formatuj i/lub montuj {}" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Dziekujemy za używanie Ubuntu!" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "Instalacja ukończona!" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Instalacja ukończona!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Zgłoś ten błąd poprzez Launchpad" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Wybierz dysk do instalacji:" #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "Nazwa serwera za długa, musi być < " #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Wybierz intefjesf aby go skonfigurować lub wybierz Wykonano aby kontnuować" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "Nazwa jest za długa, musi być < " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być < " #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Użyj całego dysku" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Instalacja zakończona" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Instalacja w toku:" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "uruchamianie..." #~ msgid "Network interface {} WIFI configuration" #~ msgstr "Karta sieciowa {} konfiguracja WIFI" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Aby wybrać klawiaturę, użyj klawiszy ze strzałkami w górę, dół oraz Enter." #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "Pole musi mieć format %s URL" #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "Nazwa użytkownika może zawierać NAME_REGEX, np. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "from Github" #~ msgstr "z Github" #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "Nazwa hosta może zawierać NAME_REGEX, np. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika Github:" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Możesz importować klucze SSH z Github lub Launchpad" #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "Autodetekcja klawiatury nie powiodła się" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Exit do Shell" #~ msgid "partition" #~ msgstr "partycja" #~ msgid "Passphrases" #~ msgstr "Hasła" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "RAID programowy {level}"