subiquity/po/de.po

1872 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-04-11 23:38:00 +00:00
# German translation for subiquity
2020-03-05 14:15:34 +00:00
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
2018-04-11 23:38:00 +00:00
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
2020-03-05 14:15:34 +00:00
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
2018-04-11 23:38:00 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 10:00+0000\n"
2020-04-06 15:46:23 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-03-24 19:14+0000\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Last-Translator: Dan Cooper <Unknown>\n"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-06 15:46:23 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-06 15:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build a296f04231dee355be5db73cc878b9e21689a253)\n"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:141
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:292
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installation komplett!"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:293
msgid "Finished install!"
msgstr "Installation fertiggestellt!"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:432
msgid "Installing system"
msgstr "Installation des Grundsystems"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:434
msgid "Install complete!"
msgstr "Installation komplett!"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:437
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Ein Fehler ist während der Installation aufgetreten"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:287
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "Automatische Konfiguration fehlgeschlagen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/models/network.py:37 ../subiquity/models/filesystem.py:394
msgid "Info"
msgstr "Info"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/models/network.py:38
msgid "Edit Wifi"
msgstr "Bearbeite Wifi"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/models/network.py:39
msgid "Edit IPv4"
msgstr "Bearbeite IPv4"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/models/network.py:40
msgid "Edit IPv6"
msgstr "Bearbeite IPv6"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/models/network.py:41
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:431
msgid "Edit bond"
msgstr "Bearbeite Bond"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/models/network.py:42
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:298
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Füge eine VLAN-Bezeichnung hinzu"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/models/network.py:43 ../subiquity/models/filesystem.py:401
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:362
msgid ", or "
msgstr ", oder "
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:364
msgid " or "
msgstr " oder "
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
#, python-format
msgid "This field must be a %s URL."
msgstr "Dieses Feld muss eine %s URL sein."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/form.py:446 ../subiquitycore/ui/views/network.py:150
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:506
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:479
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:447
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:32
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:87
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:359
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:287
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:227
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:98
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:228 ../subiquity/ui/views/ssh.py:97
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:187
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:146
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:390
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:432
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:50
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:151
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:342
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:141
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
msgid "Subnet:"
msgstr "Subnetz:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
msgid "Name servers:"
msgstr "Namensserver:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP-Adressen, kommagetrennt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
msgid "Search domains:"
msgstr "Suchdomänen:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Domänen, kommagetrennt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
msgid "should be in CIDR form ({})"
msgstr "sollte in CIDR-Form vorliegen ({})"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:113
#, python-format
msgid "'%s' is not contained in '%s'"
msgstr ">>%s<< ist nicht in >>%s<< enthalten"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:140
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:141
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:159
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "IPv{v} Methode: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:419
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:136
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:332
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:125
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID:"
msgstr "VLAN-ID:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "VLAN-ID muss zwischen 1 und 4095 liegen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:286
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s existiert bereits"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:328
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:265
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:68
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:329 ../subiquity/ui/views/ssh.py:223
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:330
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
msgid "Info for {}"
msgstr "Info für {}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:384
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
msgid "Devices: "
msgstr "Geräte: "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:386
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond-Modus:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:388
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "XMIT-hash-Richtlinie:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:389
msgid "LACP rate:"
msgstr "LACP-Rate:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:402
msgid "There is already a network device named \"{}\""
msgstr "Es existiert bereits ein Netzwerk mit dem Namen \"{}\""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:405
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Name darf nicht leer sein"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:407
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "Name darf nicht länger als 16 Zeichen sein"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:418
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:97
msgid "Create bond"
msgstr "Erstelle Bond"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:69
msgid "Network interface {} WIFI configuration"
msgstr "Netzwerk-Interface {} WIFI-Konfiguration"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:76
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgid "Network connections"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Netzwerkverbindungen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:77
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Konfigurieren Sie mindestens eine Schnittstelle, über die dieser Server mit "
"anderen Maschinen kommunizieren kann und die vorzugsweise ausreichend "
"Zugriff für Aktualisierungen bietet."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:108
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:511
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:114
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:78
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:379 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:157
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 ../subiquity/ui/views/refresh.py:214
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:280 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:480
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:107
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:152
msgid "Continue without network"
msgstr "Ohne Netzwerk fortfahren"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:165
msgid "Applying changes"
msgstr "Änderungen werden übernommen"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181
msgid "not connected"
msgstr "nicht verbunden"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:186
msgid "enslaved to {}"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:210
msgid "timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:216
msgid "unknown state {}"
msgstr "unbekannter Zustand {}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:225
msgid "static"
msgstr "statisch"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:233
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:351
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} auf der Schnittstelle {link}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:354
msgid "bond master for {}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:146
msgid "0 (striped)"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:147
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (gespiegelt)"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:148
msgid "5"
msgstr "5"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:149
msgid "6"
msgstr "6"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:150
msgid "10"
msgstr "10"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:194 ../subiquity/models/filesystem.py:204
msgid "{!r} is not valid input"
msgstr "{!r} ist keine gültige Eingabe"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:395
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/models/filesystem.py:396
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144
msgid "Reformat"
msgstr "Umformatieren"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:397
msgid "Add Partition"
msgstr "Partition hinzufügen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:398
msgid "Create Logical Volume"
msgstr "Logisches Volumen erstellen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:399
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:400
msgid "Remove from RAID/LVM"
msgstr "Aus RAID/LVM entfernen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:402
msgid "Make Boot Device"
msgstr "Boot-Gerät erstellen"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:410
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:422
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} mit weniger als "
"{min_devices} Geräten belassen."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:442
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} ohne Geräte "
"zurücklassen."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:455
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Kann {selflabel} nicht löschen, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:478
msgid "existing"
msgstr "vorhanden"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:480
msgid "new"
msgstr "neu"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:491
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} von {desc} {name}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:499
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "bereits als {fstype} formatiert"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:501
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "umformatiert werden als {fstype}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:503
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "formatiert werden als {fstype}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:508
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "Nach {path} eingebunden"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:510
msgid "not mounted"
msgstr "nicht eingehängt"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:513 ../subiquity/models/filesystem.py:518
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:515
msgid "used"
msgstr "verwendet"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:665
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Kann {selflabel} nicht löschen, da die Partition {partnum} Teil des {cdtype} "
"{cdname} ist."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:674
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Kann {selflabel} nicht löschen, da es {count} eingebundene Partitionen hat."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:680
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Kann {selflabel} nicht löschen, da es 1 eingebundene Partitionen hat."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:755
msgid "local disk"
msgstr "lokaler Datenträger"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:899
msgid "partition of {}"
msgstr "Partition von {}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:903
msgid "partition {} of {}"
msgstr "Partition {} von {}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:907
msgid "partition {}"
msgstr "Partition {}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:935
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Eine einzelne Partition kann nicht von einem Gerät gelöscht werden, das "
"bereits Partitionen hat."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:938
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "Kann benötigte Bootloader-Partition nicht löschen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:989
msgid "software RAID {}"
msgstr "Software-RAID {}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1002
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "Bereits vorhandene RAIDs können nicht bearbeitet werden."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Partitionen hat."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1073
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Bereits vorhandene Datenträgergruppen können nicht bearbeitet werden."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es logische Datenträger hat."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1133
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Ein einzelnes logisches Volume aus einer Datenträgergruppe, die bereits "
"logische Datenträger enthält, kann nicht gelöscht werden."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
msgid "Other"
msgstr "Andere"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Uneingebunden verlassen"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:129
msgid "formatted as {}"
msgstr "formatiert als {}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:131
msgid ", mounted at {}"
msgstr ", nach {} eingehängt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:133
msgid ", not mounted"
msgstr ", nicht eingehängt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:135
msgid "unused {}"
msgstr "ungenutzt {}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:215
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Festplatten in RAIDs oder LVM-VGs einlegen, gibt es keinen "
"Platz, um die Boot-Partition einzurichten."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:40
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das {desc} {label} löschen?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:50
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:120
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und wird bei {path} eingebunden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:56
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:126
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und nicht eingebunden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:62
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:453
msgid "logical volume"
msgstr "logisches Volumen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:64
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
msgid "logical volumes"
msgstr "logische Volumen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:67
msgid "partition"
msgstr "Partition"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:132
msgid "partitions"
msgstr "Partitionen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70
#, python-brace-format
msgid "It contains {n} {things}:"
msgstr "Es beinhaltet {n} {things}:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:80
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Es ist nicht formatiert oder eingebunden."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:109
msgid "Remove filesystem from {}"
msgstr "Entferne Dateisystem von {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das bestehende Dateisystem aus {} entfernen?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Entferne alle {things} von {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:137
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle {things} von {obj} entfernen?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:80
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
"the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once the "
"installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Wenn Sie unten auf Weiter klicken, beginnt der Installationsvorgang und "
"führt zum Verlust von Daten auf den zu formatierenden Laufwerken.\n"
"\n"
"Nach Beginn der Installation können Sie nicht mehr zu diesem oder einem "
"früheren Bildschirm zurückkehren.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie weitermachen wollen?"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:99
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:397 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:406
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgid "Continue"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Fortfahren"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:102
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgid "Confirm destructive action"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Bestätigen Sie destruktive Aktionen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:168
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Keine Datenträger oder Partitionen eingebunden."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:193
msgid "MOUNT POINT"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "EINHÄNGEPUNKT"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:194
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:397
msgid "SIZE"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "GRÖSSE"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:195
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:396
msgid "TYPE"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "TYP"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:196
msgid "DEVICE TYPE"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "GERÄTETYP"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:219
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:293
msgid "No available devices"
msgstr "Keine verfügbaren Geräte"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:295
msgid "No used devices"
msgstr "Keine genutzten Geräte"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:355
msgid "Remove from {}"
msgstr "Aus {} entfernen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:357
msgid "Add {} Partition"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:395
msgid "DEVICE"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "GERÄT"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:424
msgid "free space"
msgstr "freier Speicherplatz"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:438
msgid "Storage configuration"
2020-04-06 15:46:23 +00:00
msgstr "Speicherplatzkonfiguration"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:449
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "Software-RAID (md) erstellen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:452
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "Datenträgergruppe (LVM) anlegen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:459
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DES DATEISYSTEMS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:464
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "VERFÜGBARE GERÄTE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:471
msgid "USED DEVICES"
msgstr "GENUTZTE GERÄTE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:489
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Ein Dateisystem nach / einbinden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:491
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Eine Bootfestplatte auswählen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:510
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:48
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:54
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Passphrase bestätigen:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
msgid "Password must be set"
msgstr "Passwort muss festgelegt werden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:129
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
2020-04-06 15:46:23 +00:00
msgstr "Die LVM-Gruppe mit LUKS verschlüsseln"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:82
msgid "Set up this disk as an LVM group"
2020-04-06 15:46:23 +00:00
msgstr "Diese Festplatte als LVM-Gruppe konfigurieren"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:110
msgid "Use an entire disk"
2020-04-06 15:46:23 +00:00
msgstr "Eine ganze Festplatte verwenden"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
msgid "Custom storage layout"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:125
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgid ""
"\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A 4 gigabyte logical\n"
"volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged\n"
"with standard LVM command line tools.\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:156
msgid "Guided storage configuration"
2020-04-06 15:46:23 +00:00
msgstr "Begleitete Speicherplatzkonfiguration"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:169
msgid "Help on guided storage configuration"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Die einzigen zulässigen Zeichen im Namen einer Datenträgergruppe sind a-z, A-"
"Z, 0-9, +, _, . und -."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:84
msgid "Passphrases"
msgstr "Passphrasen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:88
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92
msgid "Devices:"
msgstr "Geräte:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Verschlüsselten Datenträger erstellen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:103
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Wählen Sie mindestens ein Gerät aus, das Teil der Volume-Gruppe sein soll"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "Der Name einer Volumengruppe darf nicht leer sein"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Der Name einer Datenträgergruppe darf nicht mit einem Bindestrich beginnen"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
msgid "{} is not a valid name for a volume group"
msgstr "{} ist kein gültiger Name für eine Volumengruppe"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:116
msgid "There is already a volume group named '{}'"
msgstr "Es existiert bereits eine Volumengruppe mit dem Namen '{}'"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:121
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "Passphrase muss gesetzt werden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:126
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:135
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "LVM-Volumengruppe erstellen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:150
msgid "Edit volume group \"{}\""
msgstr "Volumengruppe \"{}\" bearbeiten"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:74
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Unformatiert lassen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77
msgid "Leave formatted as {}"
msgstr "Unformatiert lassen als {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:109
msgid "Capped partition size at {}"
msgstr "Partitionsgröße auf {} begrenzt"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:115
msgid "Rounded size up to {}"
msgstr "Größe aufgerundet auf {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:126
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Die einzigen Zeichen, die im Namen eines logischen Volumens erlaubt sind, "
"sind a-z, A-Z, 0-9, +, _, . und -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:160
msgid "Size (max {}):"
msgstr "Größe (max {}):"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:196
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:198
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:199
msgid "Mount:"
msgstr "Mount:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:201
msgid "Use as swap"
msgstr "Als Swap verwenden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "Diese Swap-Partition im installierten System verwenden."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:226
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "Der Name eines logischen Volumens darf nicht leer sein"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:228
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr ""
"Der Name eines logischen Volumes darf nicht mit einem Bindestrich beginnen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230
msgid "A logical volume may not be called {}"
msgstr "Ein logisches Volumen darf nicht {} genannt werden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
msgstr "Der Name eines logischen Volumen darf nicht \"{}\" enthalten"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:238
msgid "There is already a logical volume named {}."
msgstr "Es existiert bereits ein logisches Volumen mit dem Namen {}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Pfad übersteigt PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:250
msgid "{} is already mounted at {}."
msgstr "{} ist schon nach {} eingebunden."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:258
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only "
"with caution."
msgstr ""
"Das Einbinden eines vorhandenen Dateisystems unter {} ist in der Regel eine "
"schlechte Idee, gehen Sie nur mit Vorsicht vor."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:274
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
"after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
"unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
"contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Erforderliche Bootloader-Partition\n"
"\n"
"GRUB wird auf dem MBR des Ziellaufwerks installiert.\n"
"\n"
"Auf einer Festplatte mit einer GPT-Partitionstabelle ist jedoch nicht "
"genügend Platz nach dem MBR vorhanden, damit GRUB seine zweite Stufe "
"core.img speichern kann, so dass eine kleine unformatierte Partition am "
"Anfang der Festplatte benötigt wird. Es enthält kein Dateisystem und wird "
"nicht eingebunden und kann hier nicht bearbeitet werden."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:284
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"installed onto this partition, which must be formatted as fat32."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Erforderliche Bootloader-Partition\n"
"\n"
"Dies ist die von UEFI geforderte ESP / »EFI Systempartition«. Grub wird auf "
"dieser Partition installiert, die als fat32 formatiert werden muss."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:290
msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
" Der einzige Aspekt dieser Partition, der bearbeitet werden kann, ist die "
"Größe."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293
msgid ""
" You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or "
"reformat it."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
" Sie können wählen, ob Sie das vorhandene Dateisystem auf dieser Partition "
"verwenden oder neu formatieren möchten."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:297
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed "
"onto this partition."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Erforderliche Bootloader-Partition\n"
"\n"
"Dies ist der PReP-Teil, der für POWER erforderlich ist. Grub wird auf dieser "
"Partition installiert."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:377
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:95 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:145
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:358
msgid "OK"
msgstr "OK"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:384
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "Existierendes FAT32-Dateisystem verwenden"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:390
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "Umformatierung als frisches FAT32-Dateisystem"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:455
msgid "{} partition"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:457
msgid "Adding {} to {}"
msgstr "Füge {} zu {} hinzu"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:460
msgid "logical volume {}"
msgstr "logisches Volumen {}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:463
msgid "Editing {} of {}"
msgstr "Editiere {} von {}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Das Formatieren und direkte Einbinden einer Festplatte ist ungewöhnlich. Sie "
"möchten wahrscheinlich stattdessen eine Partition hinzufügen."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526
msgid "Format and/or mount {}"
msgstr "Formatieren und/oder Einhängen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "Warten auf den Abschluss der Speichertests"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Der Installer sucht nach Geräten, auf denen er installieren kann. Bitte "
"warten Sie, bis es abgeschlossen ist."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Leider ist die Suche nach Geräten, die installiert werden sollen, "
"fehlgeschlagen. Bitte melden Sie einen Fehler in Launchpad und fügen Sie "
"nach Möglichkeit den Inhalt des Verzeichnisses /var/log/installer hinzu."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "Suche nach Geräten zur Installation fehlgeschlagen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "/ ist nicht im Namen eines RAID-Gerätes erlaubt"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "Leerzeichen sind im Namen eines RAID-Gerätes nicht erlaubt."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-Level:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104
msgid "There is already a RAID named '{}'"
msgstr "Es gibt bereits ein RAID mit dem Namen '{}'"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr ". und .. sind keine gültigen Namen für RAID-Geräte"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113
msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices"
msgstr "RAID-Level '{}' erfordert mindestens {} aktive Geräte"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:124
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Erstelle Software-RAID (\"MD\")-Datenträger"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:140
msgid "Edit software RAID disk \"{}\""
msgstr "Software-RAID-Laufwerk »{}« bearbeiten"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:50
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "Die Zeichen: , und = sind in diesem Feld nicht erlaubt"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:60
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "Die einzigen erlaubten Zeichen in diesem Feld sind a-z. 0-9, _ und -"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:84
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:86
msgid "Your server's name:"
msgstr "Name Ihres Servers:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:87
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Der Name, der bei der Kommunikation mit anderen Rechnern verwendet wird."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:88
msgid "Pick a username:"
msgstr "Bitte Benutzernamen auswählen:"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
msgid "Choose a password:"
msgstr "Bitte Passwort auswählen:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:90
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "Realname too long, must be < "
msgstr "Realname zu lang, muss < sein "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:98
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "Servername darf nicht leer sein"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
msgid "Server name too long, must be < "
msgstr "Servername zu lang, muss < sein "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:105
msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Der Hostname muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
msgid "Username missing"
msgstr "Benutzername fehlt"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:113
msgid "Username too long, must be < "
msgstr "Benutzername zu lang, muss < sein "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:116
msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Der Benutzername muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Der Benutzername \"{username}\" ist für die Nutzung durch das System "
"reserviert."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} nicht identisch"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
msgid "Profile setup"
msgstr "Profileinrichtung"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:146
msgid ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort ein, mit dem Sie sich am System "
"anmelden möchten. Sie können den SSH-Zugang auf dem nächsten Bildschirm "
"konfigurieren, aber für sudo wird weiterhin ein Passwort benötigt."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:180
msgid "passwords"
msgstr "Passwörter"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:47
msgid "Reboot Now"
msgstr "Jetzt neustarten"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:49
msgid "View error report"
msgstr "Fehlerbericht anzeigen"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:51
msgid "View full log"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Vollständigen Log anzeigen"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgid "Full installer output"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Vollständige Installer-Ausgabe"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:113
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Aktualisierung abbrechen und neustarten"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:117
msgid "Reboot"
msgstr "Neustart"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:135
msgid "Rebooting..."
msgstr "Neustarten …"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:64
msgid "Keyboard auto-detection"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Tastatur-Autoerkennung"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Tastatur-Erkennung startet. Ihnen werden eine Reihe von Fragen über Ihre "
"Tastatur gestellt. Drücken Sie Escape, um jederzeit zum vorherigen "
"Bildschirm zurückzukehren."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108
msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Tastatur-Autoerkennung fehlgeschlagen, Entschuldigung"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:116
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Automatische Erkennung der Tastatur fertiggestellt.\n"
"\n"
"Ihre Tastatur wurde erkannt als:\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:121
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"\n"
"Wenn dies korrekt ist, wählen Sie auf dem nächsten Bildschirm die Option "
"Fertig. Wenn nicht, können Sie ein anderes Layout auswählen oder die "
"automatische Erkennung erneut ausführen.\n"
"\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
msgid "Layout"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Tastaturbelegung"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
msgid "Variant"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Variante"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:161
msgid "Please press one of the following keys:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Bitte drücken Sie eine der folgenden Tasten:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
msgid "Input was not recognized, try again"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Eingabe wurde nicht erkannt, versuchen Sie es erneut"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:222
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Ist die folgende Taste auf Ihrer Tastatur vorhanden?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Applying config"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Übernehme Konfiguration"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastatur zwischen dem nationalen Layout "
"und dem lateinischen Standardlayout umzuschalten.\n"
"\n"
"Die rechten Alt- oder Caps Lock-Tasten werden oft aus ergonomischen Gründen "
"gewählt (im letzteren Fall verwenden Sie die Kombination Shift+Caps Lock für "
"normale Caps Toggle). Alt+Shift ist ebenfalls eine beliebte Kombination; sie "
"wird jedoch ihr gewohntes Verhalten in Emacs und anderen Programmen, die sie "
"für bestimmte Zwecke verwenden, verlieren.\n"
"\n"
"Nicht alle aufgeführten Tasten sind auf allen Tastaturen vorhanden. "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316
msgid "Caps Lock"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Feststelltaste"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317
msgid "Right Alt (AltGr)"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Alt rechts (AltGr)"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318
msgid "Right Control"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Strg rechts"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319
msgid "Right Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Umschalttaste rechts"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320
msgid "Right Logo key"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Windows-Taste rechts"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:321
msgid "Menu key"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Menütaste"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:322
msgid "Alt+Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Alt+Umschalttaste"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:323
msgid "Control+Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Strg+Umschalttaste"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:324
msgid "Control+Alt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Strg+Alt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325
msgid "Alt+Caps Lock"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Alt+Feststelltaste"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:326
msgid "Left Control+Left Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Strg-Links+Umschalttaste-Links"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
msgid "Left Alt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Alt-links"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:328
msgid "Left Control"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Strg-links"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:329
msgid "Left Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Umschalt links"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330
msgid "Left Logo key"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Symboltaste links"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331
msgid "Scroll Lock key"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Rollen-Taste"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
msgid "No toggling"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Keine Umschaltung"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353
msgid "Shortcut: "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Tastenkombination: "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:363
msgid "Select layout toggle"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Layoutumschaltung auswählen"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:381
msgid "Layout:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Belegung:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
msgid "Variant:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Variante:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:387
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Tastatur-Konfiguration"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:417
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Bitte wählen Sie das Layout, der an das System angeschlossenen Tastatur aus, "
"falls vorhanden."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:420
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie unten Ihr Tastaturlayout aus oder wählen Sie »Tastatur "
"identifizieren«, um Ihr Layout automatisch zu erkennen."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
msgid "Identify keyboard"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Tastatur erkennen"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Sie können einen Archivspiegel angeben, der anstelle des Standardwertes "
"verwendet wird."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
msgid "Mirror address:"
msgstr "Mirror-Adresse:"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Konfiguriere Ubuntu-Archiv-Mirror"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
"Wenn Sie einen alternativen Spiegelserver für Ubuntu verwenden, geben Sie "
"dessen Details hier an."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Wenn Sie einen HTTP-Proxy verwenden müssen, um die Außenwelt zu erreichen, "
"geben Sie die Proxy-Informationen hier an. Ansonsten lassen Sie dies leer.\n"
"\n"
"Die Proxy-Informationen sollten in der Standardform von "
"\"http://[[Benutzer][:Kennwort]@]Host[:Port]/\" angegeben werden."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Proxy-Adresse:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
msgid "Configure proxy"
msgstr "Proxy konfigurieren"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Wenn dieses System einen Proxy erfordert, um mit dem Internet verbunden zu "
"werden, geben Sie seine Details hier an."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Prüfe auf Installer-Aktualisierung"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
"Sie können den Snap Store verwenden, um zu überprüfen, ob eine neue Version "
"des Installationsprogramms verfügbar ist."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid "Installer update available"
msgstr "Installer-Aktualisierung verfügbar"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
"Version {new} des Installers ist jetzt verfügbar ({current} läuft aktuell)."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
msgid "Downloading update..."
msgstr "Lade Aktualisierung herunter …"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
"Bitte warten Sie während der aktualisierte Installer heruntergeladen wird. "
"Der Installer wird automatisch neugestartet, wenn das Herunterladen "
"abgeschlossen ist."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
msgid "Downloading and applying the update:"
2020-04-06 15:46:23 +00:00
msgstr "Lade die Aktualisierung herunter und wende sie an:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:279
msgid "Continue without updating"
msgstr "Ohne Aktualisierung fortfahren"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:286 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:405
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für eine Aktualisierung entscheiden, wird dies heruntergeladen "
"und die Installation wird von hier aus fortgesetzt."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Aktualisieren auf neuen Installer"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238
msgid "Cancel update"
msgstr "Aktualisierung abbrechen"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79
msgid "just now"
msgstr "gerade jetzt"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
msgid "minute"
msgstr "Minute"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:85
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:91
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:97
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:100
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "vor {amount:2} {unit}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:256
msgid "Fetching info for {}"
msgstr "Hole Info für {}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:282
msgid "Fetching info for {} failed"
msgstr "Abrufen von Informationen für {} fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:368
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Unterstützte Server-Snaps"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:398
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "Lade Server-Snaps aus dem Store, bitte warten..."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:403
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr ""
"Entschuldigung, das Laden der Snaps aus dem Store ist fehlgeschlagen."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:485
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"Dies sind beliebte Snaps in Serverumgebungen. Aktivieren oder deaktivieren "
"Sie die Auswahl mit SPACE, drücken Sie ENTER, um weitere Details zu Paket, "
"Herausgeber und verfügbaren Versionen anzuzeigen."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:66
msgid "Import Username:"
msgstr "Importiere Benutzername:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73
msgid "Github Username:"
msgstr "Github-Benutzername:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:80
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Launchpad-Benutzername:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "OpenSSH-Server installieren"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:95
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "SSH-Identität importieren:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
msgid "from Github"
msgstr "aus Github"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
msgid "from Launchpad"
msgstr "aus Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:101
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
msgstr "Sie können Ihre SSH-Schlüssel aus Github oder Launchpad importieren."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:105
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Kennwortauthentifizierung über SSH erlauben"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:138
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "SSH-ID ist zu lang, muss < sein "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:144
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
"Ein Launchpad-Benutzername muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl "
"beginnen. Alle Zeichen müssen kleingeschrieben sein. Die Zeichen +, - und . "
"sind nach dem ersten Zeichen auch erlaubt"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:150
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"Ein Github-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen oder einzelne "
"Bindestriche enthalten und nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:160
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "Hole SSH-Schlüssel..."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:191
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr ""
"Schlüssel mit den folgenden Fingerabdrücken wurden geholt. Möchten Sie sie "
"benutzen?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:195
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr ""
"Ein Schlüssel mit dem folgenden Fingerabdruck wurde geholt. Möchten Sie ihn "
"benutzen?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:242
msgid "SSH Setup"
msgstr "SSH-Einrichtung"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:243
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
"Sie können auswählen das OpenSSH-Server-Paket zu installieren um sicheren "
"Fernzugriff auf Ihren Server zu aktivieren."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:31
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
2020-04-06 15:46:23 +00:00
"\n"
"Wählen Sie die Sprache, die für das Installationsprogramm verwendet und im "
"installierten \n"
"System konfiguriert werden soll.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:47
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Nutzen sie HOCH, RUNTER und ENTER um Ihre Sprache festzulegen."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:68
msgid "Help choosing a language"
msgstr "Hilfe bei der Auswahl einer Sprache"
#~ msgid "Filesystem setup"
#~ msgstr "Dateisystem einrichten"
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
#~ msgstr "Wähle geführte oder manuelle Partitionierung"
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
#~ msgstr "Wähle verfügbare Platten zum formatieren und einhängen"
#~ msgid "Choose the installation target"
#~ msgstr "Wähle Installationsziel"
#~ msgid "Install complete"
#~ msgstr "Installation abgeschlossen"
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
#~ msgstr "Danke für das Benutzen von Ubuntu!"
#~ msgid "Install in progress:"
#~ msgstr "Installation in Arbeit:"
#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "Starten..."
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
#~ msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler in Launchpad"
#~ msgid "Please choose your preferred language."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache."
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Schnittstelle um sie zu konfigurieren oder wählen Sie "
#~ "Erledigt um fortzufahren"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Use An Entire Disk"
#~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen"
#~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM"
#~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen und LVM einrichten"
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
#~ msgstr "Wählen Sie den Datenträger, auf den installiert werden soll:"
#~ msgid "You need to mount a device at / to continue."
#~ msgstr "Sie müssen ein Gerät nach / einbinden um fortzufahren."
#, python-brace-format
#~ msgid "DHCPv{v}"
#~ msgstr "DHCPv{v}"
#~ msgid "Select Done to begin the installation."
#~ msgstr "Wählen Sie ERLEDIGT zum Starten der Installation."
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Nutzen Sie die Tasten HOCH, RUNTER und ENTER, um Ihre Tastatur auszuwählen."
#~ msgid ""
#~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader "
#~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering "
#~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'."
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte geführte Partitionsschema erstellt die erforderliche "
#~ "Bootloader-Partition auf der ausgewählten Festplatte und erstellt dann eine "
#~ "einzige Partition, die den Rest der Festplatte abdeckt, als ext4 formatiert "
#~ "und auf »/« eingebunden ist."
#~ msgid ""
#~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either "
#~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
#~ "review and modify the results."
#~ msgstr ""
#~ "Der Installer kann Sie durch die Partitionierung einer ganzen Festplatte "
#~ "führen, entweder direkt oder mit LVM, oder, wenn Sie es wünschen, manuell.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie sich für die Partitionierung einer kompletten Festplatte "
#~ "entscheiden, haben Sie dennoch die Möglichkeit, die Ergebnisse zu überprüfen "
#~ "und zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected "
#~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering "
#~ "the rest of the disk.\n"
#~ "\n"
#~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte "
#~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged "
#~ "with standard LVM command line tools."
#~ msgstr ""
#~ "Das LVM-Partitionsschema erstellt drei Partitionen auf der ausgewählten "
#~ "Festplatte: eine nach Bedarf des Bootloaders, eine für »/boot« und eine für "
#~ "den Rest der Festplatte.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird eine LVM-Volumengruppe erstellt, die die große Partition enthält. "
#~ "Für das Root-Dateisystem wird ein logisches Volumen von 4 Gigabyte angelegt. "
#~ "Es kann einfach mit Standard LVM Kommandozeilenwerkzeugen erweitert werden."
#~ msgid "Exit To Shell"
#~ msgstr "Beenden und zur Shell"