subiquity/po/uk.po

1123 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Ukrainian translation for subiquity
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 13:27+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 15:50+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-23 21:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18617)\n"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:58
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:69
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:78
msgid "Filesystem setup"
msgstr "Налаштування файлової системи"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:59
msgid "Choose guided or manual partitioning"
msgstr "Виберіть автоматичний розподіл на диски чи розподіл вручну"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:70
msgid "Select available disks to format and mount"
msgstr "Виберіть доступні диски для форматування і монтування"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:79
msgid "Choose the installation target"
msgstr "Виберіть ціль встановлення"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:98
msgid "Filesystem error"
msgstr "Помилка файлової системи"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:99
msgid "Error while installing Ubuntu"
msgstr "Помилка під час встановлення Ubuntu"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:100
msgid "Failed to obtain write permissions to /tmp"
msgstr "Не вдалося отримати права на запис до /tmp"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:114
msgid "Partition, format, and mount {}"
msgstr "Поділити на розділи, форматувати і змонтувати {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:115
msgid "Partition the disk, or format the entire device without partitions"
msgstr "Поділити на розділи диск або форматувати увесь пристрій без розділів"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:125
msgid "Select whole disk, or partition, to format and mount."
msgstr "Виберіть увесь диск або розділ для форматування і монтування."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:132
msgid "Edit partition details format and mount."
msgstr "Змінити формат розділу і змонтувати."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:295
msgid "Format and/or mount {}"
msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:296
msgid "Format or mount whole disk."
msgstr "Форматувати або змонтувати увесь диск."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:305
msgid "Mount partition {} of {}"
msgstr "Змонтувати розділ {} з {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:306
msgid "Mount partition."
msgstr "Змонтувати розділ."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:308
msgid "Format and mount partition {} of {}"
msgstr "Форматувати і змонтувати розділ {} з {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:309
msgid "Format and mount partition."
msgstr "Форматувати і змонтувати розділ."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:380
msgid "Select next or previous disks with n and p"
msgstr ""
"Виберіть наступний або попередній диск за допомогою n (наступний) і p "
"(попередній)"
#: ../subiquity/controllers/identity.py:34
msgid "Profile setup"
msgstr "Налаштування профілю"
#: ../subiquity/controllers/identity.py:35
msgid ""
"Enter the username and password (or ssh identity) you will use to log in to "
"the system."
msgstr ""
"Вкажіть ім'я користувача і пароль (або профіль ssh), якими ви "
"користуватиметеся для входу до системи."
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:36
msgid ""
"Welcome to Ubuntu! The world's favourite platform for clouds, clusters, and "
"amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and "
"internet devices."
msgstr ""
"Вітаємо в Ubuntu! Вас вітає одна з найпопулярніших у світі платформ для "
"«хмар», кластерів та чудових інтернет-серверів. Це засіб встановлення Ubuntu "
"для серверів та інтернет-пристроїв."
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:40
msgid "Use UP, DOWN arrow keys, and ENTER, to navigate options"
msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для навігації варіантами"
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:72
msgid ""
"MAAS is Metal As A Service. Running on Ubuntu, it lets you treat physical "
"servers like virtual machines (instances) in the cloud. Rather than having "
"to manage each server individually, MAAS turns your bare metal into an "
"elastic cloud-like resource. \n"
"\n"
"For further details, see https://maas.io/."
msgstr ""
"MAAS — скорочення від Metal As A Service. Система заснована на Ubuntu надає "
"вам змогу працювати із фізичними серверами як із віртуальними машинами "
"(екземплярами) у «хмарі». Замість керування кожним сервером окремо, MAAS "
"перетворює ваше обладнання на гнучкий хмароподібний ресурс. \n"
"\n"
"Докладніший опис: https://maas.io/."
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:86
msgid ""
"A MAAS rack controller provides services to machines provisioned by MAAS in "
"the fabric (group of trunked switches) it is attached to. The rack "
"controller requires the accessible URL of a MAAS region controller."
msgstr ""
"Контролер стійки MAAS забезпечує роботу засобів обслуговування машин, за "
"якими наглядає MAAS, у текстурі (групі пов'язаних комутаторів), до якого "
"MAAS долучено. Контролер стійки потребує доступної адреси контролера "
"регіонів MAAS."
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:75
msgid "An error has occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:159
msgid "starting..."
msgstr "розпочинаємо…"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:163
msgid "Install in progress:"
msgstr "Поступ встановлення:"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:193
msgid "Install complete"
msgstr "Встановлення завершено"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:204
msgid "Installation complete!"
msgstr "Встановлення завершено!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:205
msgid "Finished install!"
msgstr "Встановлення завершено!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:247
msgid "Installing system"
msgstr "Встановлюємо систему"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:248
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:251
msgid "Thank you for using Ubuntu!"
msgstr "Дякуємо за те, що скористалися Ubuntu!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:250
msgid "Install complete!"
msgstr "Встановлення завершено!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:253
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:254
msgid "Please report this error in Launchpad"
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad"
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:48
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Налаштування клавіатури"
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:50
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури, з'єднаної із вашим комп'ютером, "
"якщо така існує."
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:52
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть нижче розкладку клавіатури або натисніть кнопку "
"«Визначити клавіатуру», щоб програма спробувала автоматично визначити "
"розкладку."
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:53
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору клавіатури."
#: ../subiquity/controllers/proxy.py:33
msgid "Configure proxy"
msgstr "Налаштувати проксі"
#: ../subiquity/controllers/proxy.py:34
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Якщо для встановлення з'єднання із інтернетом цій системі слід "
"використовувати проксі, тут ви можете вказати його параметри."
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:34
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "Будь ласка, виберіть бажану мову"
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:35
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору мови."
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:330
msgid "Network connections"
msgstr "З'єднання із мережею"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:331
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Налаштуйте принаймні один інтерфейс, за допомогою якого цей сервер зможе "
"обмінюватися даними із іншими комп'ютерами, і який, бажано, надаватиме "
"достатній доступ для отримання оновлень."
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:334
msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
msgstr ""
"Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», щоб "
"продовжити"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:423
msgid "Network interface {}"
msgstr "Інтерфейс мережі {}"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:428
msgid "Network interface {} manual IPv4 configuration"
msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі {} IPv4 вручну"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:433
msgid "Network interface {} WIFI configuration"
msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі WIFI {}"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:438
msgid "Network interface {} manual IPv6 configuration"
msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі {} IPv6 вручну"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:279
msgid ", or "
msgstr ", або "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:281
msgid " or "
msgstr " або "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:284
#, python-format
msgid "This field must be a %s URL."
msgstr "У цьому полі має бути адреса %s."
#: ../subiquitycore/ui/form.py:319
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:148
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:135
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:42
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:51
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:320
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:22
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:45
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:50
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:70
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:84 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:204
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:61
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:108 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:107
msgid "Use a static IPv4 configuration"
msgstr "Використовувати статичне налаштування IPv4"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:109
msgid "Use DHCPv4 on this interface"
msgstr "Використовувати на цьому інтерфейсі DHCPv4"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:111
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:129
msgid "Do not use"
msgstr "Не використовувати"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:125
msgid "Use a static IPv6 configuration"
msgstr "Використовувати статичне налаштування IPv6"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:127
msgid "Use DHCPv6 on this interface"
msgstr "Використовувати на цьому інтерфейсі DHCPv6"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:143
msgid "Configure WIFI settings"
msgstr "Налаштувати параметри WIFI"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:66
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:200
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:68
msgid "Subnet:"
msgstr "Підмережа:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:69
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
msgid "Name servers:"
msgstr "Сервери назв:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP-адреси, відокремлені комами"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
msgid "Search domains:"
msgstr "Домени пошуку:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Домени, відокремлені комами"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
msgid "should be in CIDR form (xx.xx.xx.xx/yy)"
msgstr "має бути у форматі CIDR (xx.xx.xx.xx/yy)"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:87
#, python-format
msgid "'%s' is not contained in '%s'"
msgstr "«%s» не міститься у «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:123
#, python-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Приклад: %s"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
msgid "Set this as default gateway"
msgstr "Зробити цей шлюз типовим"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
msgid "This will be your default gateway"
msgstr "Це буде ваш типовий шлюз"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:51
msgid "Applying network config"
msgstr "Застосовуємо налаштування мережі"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:65
#, python-format
msgid "Associated to '%s', will associate to '%s'"
msgstr "Пов'язано із «%s», пов'язуватиме з «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:67
#, python-format
msgid "Associated to '%s'"
msgstr "Пов'язано із «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:69
#, python-format
msgid "No access point configured, but associated to '%s'"
msgstr "Точку доступу не налаштовано, але пов'язано із «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:72
#, python-format
msgid "Will associate to '%s'"
msgstr "Пов'язуватиме з «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:74
msgid "No access point configured"
msgstr "Точку доступу не налаштовано"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:94
#, python-format
msgid "Will use DHCP for IPv%s, currently has address%%s:"
msgstr "Використовуватиме DHCP для IPv%s, зараз має адресу%%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:95
#, python-format
msgid "Will use DHCP for IPv%s"
msgstr "Використовуватиме DHCP для IPv%s"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:98
#, python-format
msgid "Using static address%%s for IPv%s:"
msgstr "З використанням статичної адреси%%s для IPv%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:99
#, python-format
msgid "Will use static address%%s for IPv%s:"
msgstr "Використовуватиме статичну адресу%%s для IPv%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:101
#, python-format
msgid "Currently has address%s:"
msgstr "Зараз має адресу%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:104
#, python-format
msgid "Has no IPv%s configuration, currently has address%%s:"
msgstr "Не має налаштувань IPv%s, зараз має адресу%%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:106
#, python-format
msgid "IPv%s is not configured"
msgstr "IPv%s не налаштовано"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:134
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:165
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:46
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:44
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:161
msgid "Not connected"
msgstr "Не з'єднано"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:204
#, python-format
msgid " IPv4 default route %s."
msgstr " Типовий маршрут IPv4 %s."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:62 ../subiquity/models/filesystem.py:72
msgid "{!r} is not valid input"
msgstr "{!r} не є коректними вхідними даними"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:164
msgid "local disk"
msgstr "локальний диск"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:202
msgid "partition of {}"
msgstr "розділ {}"
#: ../subiquity/models/installpath.py:36
msgid "Install Ubuntu"
msgstr "Встановити Ubuntu"
#: ../subiquity/models/installpath.py:37
msgid "Install MAAS bare-metal cloud (region)"
msgstr "Встановити апаратну хмару MAAS (регіон)"
#: ../subiquity/models/installpath.py:38
msgid "Install MAAS bare-metal cloud (rack)"
msgstr "Встановити апаратну хмару MAAS (стійка)"
#: ../subiquity/ui/mount.py:54
msgid "other"
msgstr "інше"
#: ../subiquity/ui/mount.py:56
msgid "leave unmounted"
msgstr "лишити незмонтованим"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:59
msgid "Add another partition"
msgstr "Додати ще один розділ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:61
msgid "Add first partition"
msgstr "Додати перший розділ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:88
msgid "entire disk"
msgstr "увесь диск"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:91
msgid "Partition {}"
msgstr "Розділ {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:98
msgid "free space"
msgstr "вільне місце"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:107
msgid "Select as boot disk"
msgstr "Вибрати як диск для завантаження"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:110
msgid "Format or create swap on entire device (unusual, advanced)"
msgstr ""
"Форматувати або створити розділ резервної пам'яті на усьому пристрої "
"(нетипове)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:126
msgid "Show disk information"
msgstr "Показати відомості щодо диска"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:44
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
"the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once the "
"installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Натискання кнопки «Продовжити» призведе до запуску процедури встановлення і, "
"отже, втрати даних на дисках, які було позначено для форматування.\n"
"\n"
"Щойно встановлення буде розпочато, ви вже не зможете повернутися до цієї або "
"попередніх сторінок.\n"
"\n"
"Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:62
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:65
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Підтвердження руйнівної дії"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:84
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "РЕЗЮМЕ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:88
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "ДОСТУПНІ ПРИСТРОЇ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:123
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "ТОЧКА МОНТУВАННЯ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
msgid "SWAP"
msgstr "SWAP"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:139
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Дисків чи розділів не змонтовано."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:140
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "ТИП ПРИСТРОЮ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:164
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:191
msgid "entire device, "
msgstr "увесь пристрій, "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:204
msgid "partition {}, "
msgstr "розділ {}, "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:214
msgid "unformatted"
msgstr "неформатований"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229
msgid "Add/Edit Partitions"
msgstr "Додати або редагувати розділи"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
msgid "Add First Partition"
msgstr "Додати перший розділ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:235
msgid "Edit Partitions"
msgstr "Редагувати розділи"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:244
msgid "No disks available."
msgstr "Немає доступних дисків."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:33
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning an entire disk or, if you "
"prefer, you can do it manually.\n"
"\n"
"If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
"review and modify the results."
msgstr ""
"Засіб встановлення може допомогти вам у автоматичному розподілі на розділи "
"усього диска або, якщо вам це потрібно, надати вам право поділити диск на "
"розділи вручну.\n"
"\n"
"Якщо ви виберете варіант із поділом на розділи усього диска, ви зможете "
"переглянути і змінити параметри такого розподілу."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:44
msgid "Use An Entire Disk"
msgstr "Використати увесь диск"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:45
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:79
msgid "Choose the disk to install to:"
msgstr "Виберіть диск для встановлення:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:72
#, python-format
msgid "Capped partition size at %s"
msgstr "Вкритий розмір розділу на %s"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:76
#, python-format
msgid "Rounded size up to %s"
msgstr "Округлений розмір до %s"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:90
msgid "Size (max {})"
msgstr "Розмір (макс. {})"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:127
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
#, python-format
msgid "%s is already mounted at %s"
msgstr "%s вже змонтовано до %s"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
"after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
"unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
"contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
msgstr ""
"Потрібен розділ для завантажувача\n"
"\n"
"GRUB буде встановлено до MBR диска призначення.\n"
"\n"
"Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостаньо місця після MBR для того, "
"щоб GRUB між зберігати core.img другого етапу завантаження. Отже, потрібен "
"невеличкий неформатований розділ на початку диска. На ньому не буде файлової "
"системи, його не буде змонтовано, і його пункту не буде у списку для "
"редагування на цій сторінці."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:174
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
"installed onto this partition, which must be formatted as fat32. The only "
"aspect of this partition that can be edited is the size."
msgstr ""
"Потрібне розділ для завантажувача\n"
"\n"
"Це ESP або «EFI system partition», який потрібен для UEFI. Grub буде "
"встановлено на цей розділ, який повинен мати формат fat32. Єдиним параметром "
"цього розділу, який можна змінювати, є його розмір."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:192
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:206
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:83 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:132
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:51
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:59
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:76
msgid "Import Username:"
msgstr "Користувач імпортування:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:83
msgid "Github Username:"
msgstr "Користувач github:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Користувач Launchpad:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:98
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:100
msgid "Your server's name:"
msgstr "Назва вашого сервера:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:102
msgid "Pick a username:"
msgstr "Вкажіть ім'я користувача:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:103
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:75
msgid "Choose a password:"
msgstr "Виберіть пароль:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:104
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:106
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "Імпортувати профіль SSH:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:109
msgid "from Github"
msgstr "з Github"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
msgid "from Launchpad"
msgstr "з Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:113
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з Github або Launchpad."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:118
msgid "Real name must not be empty."
msgstr "Справжнє ім'я не може бути порожнім."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
msgid "Realname too long, must be < "
msgstr "Надто довге справжнє ім'я, має бути < "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "Назва сервера не може бути порожньою"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
msgid "Server name too long, must be < "
msgstr "Надто довга назва сервера, має бути < "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:130
msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr ""
"Назва вузла має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:134
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:80
msgid "Username missing"
msgstr "Не вказано імені користувача"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:83
msgid "Username too long, must be < "
msgstr "Надто довге ім'я користувача, має бути < "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:86
msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr ""
"Ім'я користувача має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:144
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:90
msgid "Password must be set"
msgstr "Слід встановити пароль"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:148 ../subiquity/ui/views/identity.py:205
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:165
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:169
msgid ""
"A Launchpad username must be at least two characters long and start with a "
"letter or number. All letters must be lower-case. The characters +, - and . "
"are also allowed after the first character."
msgstr ""
"Ім'я користувача Launchpad має складатися із принаймні двох символів і "
"починатися із літери або цифри. Усі літери має бути вказано у нижньому "
"регістрі. Після першого символу можна використовувати символи +, - і ."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:174
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"Ім'я користувача Github може складатися лише літер, цифр та одинарних "
"дефісів і не може починатися або завершуватися дефісом."
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:72
msgid "Pick a username for the admin account:"
msgstr "Виберіть ім'я користувача для запису адміністратора:"
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:73
msgid "Enter the administrative username."
msgstr "Вкажіть ім'я користувача-адміністратора."
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:76
msgid "Please enter the password for this account."
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для цього облікового запису."
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:96
msgid "Ubuntu MAAS Region API address:"
msgstr "Адреса API MAAS регіонів Ubuntu:"
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:98
msgid ""
"e.g. \"http://192.168.1.1:5240/MAAS\". localhost or 127.0.0.1 are not useful "
"values here."
msgstr ""
"наприклад, «http://192.168.1.1:5240/MAAS». localhost або 127.0.0.1 тут "
"використовувати не можна."
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:102
msgid "MAAS shared secret:"
msgstr "Спільний ключ MAAS:"
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:104
msgid ""
"The secret can be found in /var/lib/maas/secret on the region controller. "
msgstr "Ключ можна знайти у /var/lib/maas/secret на контролері регіонів. "
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:109
msgid "API address must be set"
msgstr "Слід встановити адресу API"
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:113
msgid "Secret must be set"
msgstr "Слід встановити ключ"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:48
msgid "View full log"
msgstr "Переглянути увесь журнал"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:60
msgid "Full installer output"
msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:91
msgid "Reboot Now"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:94
msgid "Exit To Shell"
msgstr "Вийти до оболонки"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:57
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Автовизначення клавіатури"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:80
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"Розпочато визначення клавіатури. Програма задасть вам декілька питань щодо "
"вашої клавіатури. Ви можете будь-коли натиснути клавішу Esc, щоб повернутися "
"до попередньої сторінки."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96
msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
msgstr "Не вдалося автоматично визначити клавіатуру, вибачте"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:103
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"Завершено автоматичне визначення клавіатури.\n"
"\n"
"Виявлено таку клавіатуру:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо це правильно, натисніть кнопку «Виконано» на наступній сторінці. Якщо "
"сталася помилка, ви можете вибрати іншу розкладку або знову запустити засіб "
"автоматичного визначення.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:122
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:123
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:148
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Будь ласка, натисніть одну з таких клавіш:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:177
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Не розпізнано введені дані, повторіть спробу"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:199
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Чи є вказана нижче клавіша на вашій клавіатурі?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:267
msgid "Applying config"
msgstr "Застосовуємо налаштування"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:279
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Вам знадобляться клавіші-перемикачі для перемикання між розкладкою рідної "
"для вас мови і стандартною латинською розкладкою.\n"
"\n"
"З ергономічних міркувань часто вибирають правий Alt або Caps Lock (у другому "
"випадку для звичайного вмикання верхнього регістру літер використовується "
"комбінація Shift+Caps Lock). Крім того, популярною комбінацією є Alt+Shift. "
"Втім, нею не можна скористатися у Emacs та інших програмах, де її "
"використовують для особливих потреб.\n"
"\n"
"Клавіші з наведеного списку не обов'язково є на кожній клавіатурі. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:288
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:289
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Правий Alt (AltGr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid "Right Control"
msgstr "Правий Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Right Shift"
msgstr "Правий Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
msgid "Right Logo key"
msgstr "Права клавіша з віконцем"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
msgid "Menu key"
msgstr "Клавіша Menu"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
msgid "Left Alt"
msgstr "Лівий Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
msgid "Left Control"
msgstr "Лівий Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
msgid "Left Shift"
msgstr "Лівий Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
msgid "Left Logo key"
msgstr "Ліва клавіша з віконцем"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Клавіша Scroll Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "No toggling"
msgstr "Без перемикання"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325
msgid "Shortcut: "
msgstr "Скорочення: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:335
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Виберіть перемикач розкладок"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353
msgid "Layout:"
msgstr "Розкладка:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:354
msgid "Variant:"
msgstr "Варіант:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:386
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Визначити клавіатуру"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Якщо для доступу до зовнішньої мережі вам потрібен HTTP-проксі, вкажіть тут "
"його дані. Якщо проксі не потрібен, не заповнюйте це поле.\n"
"\n"
"Дані щодо проксі-сервера слід вказати у стандартній формі: "
"«http://[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/»."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "Адреса проксі:"