2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
# Norwegian Bokmal translation for subiquity
|
|
|
|
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: subiquity\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 13:27+1200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 16:26+0000\n"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-23 21:28+0000\n"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 18617)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:58
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:69
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:78
|
|
|
|
msgid "Filesystem setup"
|
|
|
|
msgstr "Oppsett av filsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:59
|
|
|
|
msgid "Choose guided or manual partitioning"
|
|
|
|
msgstr "Velg veiledet eller manuell partisjonering"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:70
|
|
|
|
msgid "Select available disks to format and mount"
|
|
|
|
msgstr "Velg formatering og montering av disker"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:79
|
|
|
|
msgid "Choose the installation target"
|
|
|
|
msgstr "Velg installasjonsmål"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:98
|
|
|
|
msgid "Filesystem error"
|
|
|
|
msgstr "Filsystem-feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:99
|
|
|
|
msgid "Error while installing Ubuntu"
|
|
|
|
msgstr "Feil under installasjon av Ubuntu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:100
|
|
|
|
msgid "Failed to obtain write permissions to /tmp"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente skrivetillatelse til /tmp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:114
|
|
|
|
msgid "Partition, format, and mount {}"
|
|
|
|
msgstr "Partisjoner, formater og monter {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:115
|
|
|
|
msgid "Partition the disk, or format the entire device without partitions"
|
|
|
|
msgstr "Partisjoner disken, eller formater hele enheten uten partisjoner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:125
|
|
|
|
msgid "Select whole disk, or partition, to format and mount."
|
|
|
|
msgstr "Velg disk eller partisjon som skal formateres og monteres."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:132
|
|
|
|
msgid "Edit partition details format and mount."
|
|
|
|
msgstr "Rediger partisjonsdetaljer til formatering og montering."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:295
|
|
|
|
msgid "Format and/or mount {}"
|
|
|
|
msgstr "Formater og eller monter {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:296
|
|
|
|
msgid "Format or mount whole disk."
|
|
|
|
msgstr "Formater eller monter disk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:305
|
|
|
|
msgid "Mount partition {} of {}"
|
|
|
|
msgstr "Monter partisjon {} av {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:306
|
|
|
|
msgid "Mount partition."
|
|
|
|
msgstr "Monter partisjon."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:308
|
|
|
|
msgid "Format and mount partition {} of {}"
|
|
|
|
msgstr "Formater og monter partisjon {} av {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:309
|
|
|
|
msgid "Format and mount partition."
|
|
|
|
msgstr "Formater og monter partisjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:380
|
|
|
|
msgid "Select next or previous disks with n and p"
|
|
|
|
msgstr "Velg neste eller forrige enhet med n og p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/identity.py:34
|
|
|
|
msgid "Profile setup"
|
|
|
|
msgstr "Profiloppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/identity.py:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enter the username and password (or ssh identity) you will use to log in to "
|
|
|
|
"the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Skriv inn brukernavn og passord (eller ssh-identitet) du vil bruke til å "
|
|
|
|
"logge inn på systemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:36
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Welcome to Ubuntu! The world's favourite platform for clouds, clusters, and "
|
|
|
|
"amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and "
|
|
|
|
"internet devices."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velkommen til Ubuntu, plattformen for skytjenester, tjenerklynger og "
|
|
|
|
"fantastiske internett-ting. Dette er installasjonsprogrammet for Ubuntu på "
|
|
|
|
"tjenermaskiner og andre internett-ting."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:40
|
|
|
|
msgid "Use UP, DOWN arrow keys, and ENTER, to navigate options"
|
|
|
|
msgstr "Bruk OPP-, NED- og ENTER-knappene for å bevege deg mellom ulike valg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"MAAS is Metal As A Service. Running on Ubuntu, it lets you treat physical "
|
|
|
|
"servers like virtual machines (instances) in the cloud. Rather than having "
|
|
|
|
"to manage each server individually, MAAS turns your bare metal into an "
|
|
|
|
"elastic cloud-like resource. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"For further details, see https://maas.io/."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"MAAS står for «Metal As A Service» (maskin levert som en tjeneste). Med "
|
|
|
|
"Ubuntu kan du behandle fysiske tjenermaskiner på samme måte som virtuelle "
|
|
|
|
"tjenere/instanser i en skytjeneste. Med MAAS gjør du om ren maskinvare til "
|
|
|
|
"fleksible sky-liknende ressurser, i stedet for å måtte håndtere hver enkelt "
|
|
|
|
"maskin individuelt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Se https://maas.io/ (på engelsk) for mer info."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:86
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A MAAS rack controller provides services to machines provisioned by MAAS in "
|
|
|
|
"the fabric (group of trunked switches) it is attached to. The rack "
|
|
|
|
"controller requires the accessible URL of a MAAS region controller."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"En MAAS-hyllekontrollenhet tilbyr tjenester til maskiner i «fabrikken» (dvs. "
|
|
|
|
"gruppa med maskiner) som de inngår i. Kontrollenheten krever at du har URL-"
|
|
|
|
"en til en MAAS-regionkontrollenhet tilgjengelig."
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:75
|
|
|
|
msgid "An error has occurred"
|
|
|
|
msgstr "Det har oppstått en feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:159
|
|
|
|
msgid "starting..."
|
|
|
|
msgstr "starter …"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:163
|
|
|
|
msgid "Install in progress:"
|
|
|
|
msgstr "Installasjon pågår:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:193
|
|
|
|
msgid "Install complete"
|
|
|
|
msgstr "Installasjon fullført"
|
|
|
|
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:204
|
|
|
|
msgid "Installation complete!"
|
|
|
|
msgstr "Installasjon fullført."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:205
|
|
|
|
msgid "Finished install!"
|
|
|
|
msgstr "Installasjon fullført."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:247
|
|
|
|
msgid "Installing system"
|
|
|
|
msgstr "Installerer system"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:248
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:251
|
|
|
|
msgid "Thank you for using Ubuntu!"
|
|
|
|
msgstr "Takk for at du bruker Ubuntu!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:250
|
|
|
|
msgid "Install complete!"
|
|
|
|
msgstr "Installasjon fullført."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:253
|
|
|
|
msgid "An error occurred during installation"
|
|
|
|
msgstr "Det oppstod en feil under installasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:254
|
|
|
|
msgid "Please report this error in Launchpad"
|
|
|
|
msgstr "Vi ber om at du rapporterer denne feilen via Launchpad"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:48
|
|
|
|
msgid "Keyboard configuration"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:50
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
|
|
|
|
"any."
|
|
|
|
msgstr "Velg utforming av evt. tastatur som er koblet direkte til systemet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
|
|
|
|
"detect your layout automatically."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velg tastaturutforming nedenfor, eller velg \"Finn tastaturutforming\" for å "
|
|
|
|
"prøve å finne det automatisk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:53
|
|
|
|
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
|
|
|
|
msgstr "Bruk OPP, NED og ENTER for å velge tastaturutforming."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/proxy.py:33
|
|
|
|
msgid "Configure proxy"
|
|
|
|
msgstr "Sett opp mellomtjener"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/proxy.py:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
|
|
|
|
"details here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis dette systemet krever en mellomtjener for å koble til Internett, må du "
|
|
|
|
"skrive inn detaljer for denne her."
|
|
|
|
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:34
|
|
|
|
msgid "Please choose your preferred language"
|
|
|
|
msgstr "Velg foretrukket språk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:35
|
|
|
|
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
|
|
|
|
msgstr "Bruk PIL OPP, PIL NED og ENTER for å velge språk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:330
|
|
|
|
msgid "Network connections"
|
|
|
|
msgstr "Nettverkstilkoblinger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
|
|
|
|
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sett opp minst ett grensesnitt som denne tjeneren kan bruke til å snakke med "
|
|
|
|
"andre maskiner. Grensesnittet bør ha tilgang til offentlig Internett slik at "
|
|
|
|
"det kan hente oppdateringer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:334
|
|
|
|
msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Velg et grensesnitt som skal settes opp, eller trykk Ferdig for å fortsette"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:423
|
|
|
|
msgid "Network interface {}"
|
|
|
|
msgstr "Nettverksgrensesnitt {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:428
|
|
|
|
msgid "Network interface {} manual IPv4 configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nettverksgrensesnitt {} manuelt IPv4-oppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:433
|
|
|
|
msgid "Network interface {} WIFI configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nettverksgrensesnitt {} oppsett av trådløst nett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:438
|
|
|
|
msgid "Network interface {} manual IPv6 configuration"
|
|
|
|
msgstr "Nettverksgrensesnitt {} manuelt IPv6-oppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:279
|
|
|
|
msgid ", or "
|
|
|
|
msgstr ", eller "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:281
|
|
|
|
msgid " or "
|
|
|
|
msgstr " eller "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:284
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "This field must be a %s URL."
|
|
|
|
msgstr "Dette feltet må inneholde en %s-nettadresse."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:319
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:148
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:135
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:42
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:51
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:320
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:22
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:45
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:50
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:70
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:84 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:204
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:61
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:108 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:107
|
|
|
|
msgid "Use a static IPv4 configuration"
|
|
|
|
msgstr "Bruk statisk IPv4-oppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:109
|
|
|
|
msgid "Use DHCPv4 on this interface"
|
|
|
|
msgstr "Bruk DHCPv4 på dette grensesnittet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:111
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:129
|
|
|
|
msgid "Do not use"
|
|
|
|
msgstr "Ikke bruk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:125
|
|
|
|
msgid "Use a static IPv6 configuration"
|
|
|
|
msgstr "Bruk statisk IPv6-oppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:127
|
|
|
|
msgid "Use DHCPv6 on this interface"
|
|
|
|
msgstr "Bruk DHCPv6 på dette grensesnittet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:143
|
|
|
|
msgid "Configure WIFI settings"
|
|
|
|
msgstr "Sett opp trådløst nettverk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:66
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:200
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:68
|
|
|
|
msgid "Subnet:"
|
|
|
|
msgstr "Subnett:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:69
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70
|
|
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
|
|
msgstr "Ruter:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
|
|
|
|
msgid "Name servers:"
|
|
|
|
msgstr "Navnetjenere:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
|
|
|
|
msgid "IP addresses, comma separated"
|
|
|
|
msgstr "IP-adresser, adskilt med komma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
|
|
|
|
msgid "Search domains:"
|
|
|
|
msgstr "Søkedomener:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
|
|
|
|
msgid "Domains, comma separated"
|
|
|
|
msgstr "Domener, adskilt med komma"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
|
|
|
|
msgid "should be in CIDR form (xx.xx.xx.xx/yy)"
|
|
|
|
msgstr "må være i CIDR-format (xx.xx.xx.xx/yy)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:87
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is not contained in '%s'"
|
|
|
|
msgstr "«%s» finnes ikke i «%s»"
|
|
|
|
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:123
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Example: %s"
|
|
|
|
msgstr "Eksempel: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
|
|
|
|
msgid "Set this as default gateway"
|
|
|
|
msgstr "Bruk dette som forvalgt ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
|
|
|
|
msgid "This will be your default gateway"
|
|
|
|
msgstr "Dette blir brukt som forvalgt ruter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:51
|
|
|
|
msgid "Applying network config"
|
|
|
|
msgstr "Tar i bruk nettverksoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:65
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Associated to '%s', will associate to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Koblet til «%s». Forsøker å koble til «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:67
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Associated to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Koblet til «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:69
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "No access point configured, but associated to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Ingen aksesspunkt er satt opp, men du er koblet til «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:72
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Will associate to '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Prøver å koble til «%s»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:74
|
|
|
|
msgid "No access point configured"
|
|
|
|
msgstr "Ingen aksesspunkt er satt opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:94
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Will use DHCP for IPv%s, currently has address%%s:"
|
|
|
|
msgstr "Prøver å bruke DHCP på IPv%s. Gjeldende adresse%%s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:95
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Will use DHCP for IPv%s"
|
|
|
|
msgstr "Prøver å bruke DHCP på IPv%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:98
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Using static address%%s for IPv%s:"
|
|
|
|
msgstr "Bruker statisk adresse%%s på IPv%s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:99
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Will use static address%%s for IPv%s:"
|
|
|
|
msgstr "Prøver å bruke statisk adresse%%s på IPv%s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:101
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Currently has address%s:"
|
|
|
|
msgstr "Har adresse%s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:104
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Has no IPv%s configuration, currently has address%%s:"
|
|
|
|
msgstr "Har ingen IPv%s-oppsett. Har adresse%%s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:106
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "IPv%s is not configured"
|
|
|
|
msgstr "IPv%s er ikke satt opp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:134
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:165
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:46
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:44
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Back"
|
|
|
|
msgstr "Tilbake"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:161
|
|
|
|
msgid "Not connected"
|
|
|
|
msgstr "Ikke tilkoblet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:204
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid " IPv4 default route %s."
|
|
|
|
msgstr " IPv4 forvalgt rute %s."
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:62 ../subiquity/models/filesystem.py:72
|
|
|
|
msgid "{!r} is not valid input"
|
|
|
|
msgstr "{!r} er ikke gyldig inndata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:164
|
|
|
|
msgid "local disk"
|
|
|
|
msgstr "lokal enhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:202
|
|
|
|
msgid "partition of {}"
|
|
|
|
msgstr "partisjon på {}"
|
|
|
|
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/models/installpath.py:36
|
|
|
|
msgid "Install Ubuntu"
|
|
|
|
msgstr "Installer Ubuntu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/installpath.py:37
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
msgid "Install MAAS bare-metal cloud (region)"
|
|
|
|
msgstr "Installer fysisk MAAS-sky (region)"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/installpath.py:38
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
msgid "Install MAAS bare-metal cloud (rack)"
|
|
|
|
msgstr "Installer fysisk MAAS-sky (hylle)"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/mount.py:54
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/mount.py:56
|
|
|
|
msgid "leave unmounted"
|
|
|
|
msgstr "ikke monter"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:59
|
|
|
|
msgid "Add another partition"
|
|
|
|
msgstr "Legg til annen partisjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:61
|
|
|
|
msgid "Add first partition"
|
|
|
|
msgstr "Legg til førstepartisjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:88
|
|
|
|
msgid "entire disk"
|
|
|
|
msgstr "hele enheten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:91
|
|
|
|
msgid "Partition {}"
|
|
|
|
msgstr "Partisjon {}"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:98
|
|
|
|
msgid "free space"
|
|
|
|
msgstr "ledig plass"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:107
|
|
|
|
msgid "Select as boot disk"
|
|
|
|
msgstr "Bruk som oppstartsenhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:110
|
|
|
|
msgid "Format or create swap on entire device (unusual, advanced)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Formater eller opprett vekselminne på hele enheten (uvanlig, avansert)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:126
|
|
|
|
msgid "Show disk information"
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjon om enhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:44
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
|
|
|
|
"the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
"You will not be able to return to this or a previous screen once the "
|
|
|
|
"installation has started.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
"Hvis du velger Fortsett nedenfor, starter installasjonsprosessen. Alle data "
|
|
|
|
"på valgte lagringsenheter blir slettet under formatering.\n"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
"Du får ingen muligheter til å gå tilbake til dette skjermbildet når "
|
|
|
|
"installasjonen har begynt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:62
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
|
|
msgstr "Fortsett"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:65
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm destructive action"
|
|
|
|
msgstr "Bekreft ødeleggende handling"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:84
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
|
|
|
|
msgstr "OPPSUMMERING AV FILSYSTEM"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:88
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "AVAILABLE DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "TILGJENGELIGE ENHETER"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:123
|
|
|
|
msgid "MOUNT POINT"
|
|
|
|
msgstr "MONTERINGSPUNKT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
|
|
|
|
msgid "SWAP"
|
|
|
|
msgstr "VEKSEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:139
|
|
|
|
msgid "No disks or partitions mounted."
|
|
|
|
msgstr "Ingen enheter eller partisjoner er montert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:140
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
|
|
|
|
msgid "SIZE"
|
|
|
|
msgstr "STØRRELSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
|
|
|
|
msgid "TYPE"
|
|
|
|
msgstr "TYPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
|
|
|
|
msgid "DEVICE TYPE"
|
|
|
|
msgstr "ENHETSTYPE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:164
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
|
msgstr "Tilbakestill"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
|
|
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
|
|
msgstr "ENHET"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:191
|
|
|
|
msgid "entire device, "
|
|
|
|
msgstr "hele enheten, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:204
|
|
|
|
msgid "partition {}, "
|
|
|
|
msgstr "partisjon {}, "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:214
|
|
|
|
msgid "unformatted"
|
|
|
|
msgstr "ikke formatert"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Add/Edit Partitions"
|
|
|
|
msgstr "Legg til/rediger partisjoner"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Add First Partition"
|
|
|
|
msgstr "Legg til første partisjon"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:235
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Edit Partitions"
|
|
|
|
msgstr "Rediger partisjoner"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:244
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "No disks available."
|
|
|
|
msgstr "Ingen lagringsenhet tilgjengelig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The installer can guide you through partitioning an entire disk or, if you "
|
|
|
|
"prefer, you can do it manually.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
|
|
|
|
"review and modify the results."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Installasjonsprogrammet kan veilede deg gjennom partisjonering av en fysisk "
|
|
|
|
"lagringsenhet. Du kan også gjøre det selv hvis du vil.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hvis du velger å partisjonere en hel fysisk enhet, får du fremdeles mulighet "
|
|
|
|
"til å se over og endre oppsettet før du går videre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:44
|
|
|
|
msgid "Use An Entire Disk"
|
|
|
|
msgstr "Bruk en hel fysisk enhet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:45
|
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manuelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:79
|
|
|
|
msgid "Choose the disk to install to:"
|
|
|
|
msgstr "Velg enhet å installere på:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:72
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Capped partition size at %s"
|
|
|
|
msgstr "Toppet partisjonsstørrelse ved %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:76
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "Rounded size up to %s"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse avrundet til %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:90
|
|
|
|
msgid "Size (max {})"
|
|
|
|
msgstr "Størrelse (maks {})"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:127
|
|
|
|
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
|
|
|
|
msgstr "Sti overskrider «PATH_MAX»"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
|
msgid "%s is already mounted at %s"
|
|
|
|
msgstr "%s er allerede montert som %s"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Required bootloader partition\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
|
|
|
|
"after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
|
|
|
|
"unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
|
|
|
|
"contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Påkrevet oppstartslaster-partisjon\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"GRUB blir installert på enhetens MBR.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Enheter med GTP-partisjonstabell har ikke nok plass etter MBR til at GRUB "
|
|
|
|
"kan lagre «core.img». Installasjonsprogrammet oppretter derfor en liten, "
|
|
|
|
"uformatert ekstrapartisjon ved begynnelsen av enheten/disken. Denne "
|
|
|
|
"partisjonen vil ikke inneholde et filsystem. Den blir heller ikke montert, "
|
|
|
|
"og du kan ikke gjøre endringer på den her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Required bootloader partition\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
|
|
|
|
"installed onto this partition, which must be formatted as fat32. The only "
|
|
|
|
"aspect of this partition that can be edited is the size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Påkrevet oppstartslaster-partisjon\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Dette er en ESP / «EFI system partition» som kreves av UEFI for å kunne la "
|
|
|
|
"operativsystemet starte opp. Grub blir installert på denne partisjonen, som "
|
|
|
|
"må formateres som fat32. Det eneste du kan endre på denne partisjonen er "
|
|
|
|
"størrelsen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:192
|
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
|
msgstr "Opprett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:206
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:83 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:132
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:51
|
|
|
|
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
|
|
|
|
msgstr "Tegnene «:» og «=» er ikke tillatt i dette feltet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:59
|
|
|
|
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du kan bare bruke bokstavene a-z, tallene 0-9, «_» og «-» i dette feltet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:76
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Import Username:"
|
|
|
|
msgstr "Importer brukernavn:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:83
|
|
|
|
msgid "Github Username:"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Github-brukernavn:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
|
|
|
|
msgid "Launchpad Username:"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgstr "Launchpad-brukernavn:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:98
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Your name:"
|
|
|
|
msgstr "Navnet ditt:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:100
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Your server's name:"
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
msgstr "Vertsnavn:"
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
|
|
|
|
msgstr "Navn som datamaskinen bruker når den snakker med andre maskiner."
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:102
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Pick a username:"
|
|
|
|
msgstr "Velg brukernavn:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:103
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:75
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Choose a password:"
|
|
|
|
msgstr "Velg passord:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:104
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Confirm your password:"
|
|
|
|
msgstr "Bekreft passord:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:106
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Import SSH identity:"
|
|
|
|
msgstr "Importer SSH-identitet:"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:109
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "from Github"
|
|
|
|
msgstr "fra Github"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "from Launchpad"
|
|
|
|
msgstr "fra Launchpad"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:113
|
|
|
|
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
|
|
|
|
msgstr "Du kan importere SSH-nøkler fra Github eller Launchpad."
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:118
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Real name must not be empty."
|
|
|
|
msgstr "Du må skrive inn navnet ditt."
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Realname too long, must be < "
|
|
|
|
msgstr "Navnet ditt er for langt. Det må være < "
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Server name must not be empty"
|
|
|
|
msgstr "Du må velge et tjenernavn"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Server name too long, must be < "
|
|
|
|
msgstr "Valgt tjenernavn er for langt. Det må være < "
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:130
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
|
|
msgstr "Vertsnavn må samsvare med NAME_REGEX, altså [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:134
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:80
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Username missing"
|
|
|
|
msgstr "Brukernavn mangler"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:83
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Username too long, must be < "
|
|
|
|
msgstr "Valgt brukernavn er for langt. Det må være < "
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:86
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
|
|
msgstr "Brukernavn må samsvare med NAME_REGEX, altså [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:144
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:90
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Password must be set"
|
|
|
|
msgstr "Du må velge passord"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:148 ../subiquity/ui/views/identity.py:205
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
|
|
msgstr "Passordene er ulike"
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "This field must not be blank."
|
|
|
|
msgstr "Dette feltet kan ikke stå tomt."
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:165
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
msgid "SSH id too long, must be < "
|
|
|
|
msgstr "Valgt SSH-id er for lang. Den må være < "
|
|
|
|
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:169
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A Launchpad username must be at least two characters long and start with a "
|
|
|
|
"letter or number. All letters must be lower-case. The characters +, - and . "
|
|
|
|
"are also allowed after the first character."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Launchpad-brukernavn må inneholde minst to tegn og begynne med en bokstav "
|
|
|
|
"eller et tall. Alle bokstaver må være små. Du kan også bruke «+», «-» og «.» "
|
|
|
|
"etter første tegn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:174
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
|
|
|
|
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Github-brukernavn kan bare inneholde alfanumeriske tegn og bindestreker, og "
|
|
|
|
"de kan ikke begynne med bindestrek."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:72
|
|
|
|
msgid "Pick a username for the admin account:"
|
|
|
|
msgstr "Velg brukernavn for administrator-konto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:73
|
|
|
|
msgid "Enter the administrative username."
|
|
|
|
msgstr "Velg administrator-brukernavn."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:76
|
|
|
|
msgid "Please enter the password for this account."
|
|
|
|
msgstr "Skriv inn passord for denne kontoen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:96
|
|
|
|
msgid "Ubuntu MAAS Region API address:"
|
|
|
|
msgstr "Ubuntu MAAS Region API-adresse:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:98
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"e.g. \"http://192.168.1.1:5240/MAAS\". localhost or 127.0.0.1 are not useful "
|
|
|
|
"values here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"f.eks. «http://192.168.1.1:5240/MAAS». Verdiene «localhost» og «127.0.0.1» "
|
|
|
|
"gjør ingen nytte her."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:102
|
|
|
|
msgid "MAAS shared secret:"
|
|
|
|
msgstr "MAAS-nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The secret can be found in /var/lib/maas/secret on the region controller. "
|
|
|
|
msgstr "Du finner nøkkelen i /var/lib/maas/secret på regionkontrolleren. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:109
|
|
|
|
msgid "API address must be set"
|
|
|
|
msgstr "Du må skrive inn API-adresse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:113
|
|
|
|
msgid "Secret must be set"
|
|
|
|
msgstr "Du må skrive inn nøkkel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:48
|
|
|
|
msgid "View full log"
|
|
|
|
msgstr "Vis fullstendig logg"
|
|
|
|
|
2018-04-18 08:18:34 +00:00
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:60
|
|
|
|
msgid "Full installer output"
|
|
|
|
msgstr "Fullstendig utdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:91
|
|
|
|
msgid "Reboot Now"
|
|
|
|
msgstr "Start på nytt nå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:94
|
|
|
|
msgid "Exit To Shell"
|
|
|
|
msgstr "Gå til kommandoskall"
|
2018-04-23 21:35:53 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:57
|
|
|
|
msgid "Keyboard auto-detection"
|
|
|
|
msgstr "Tastatur-autosøk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:80
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
|
|
|
|
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Starter autosøk etter tastaturutforming. Du blir stilt en rekke spørsmål om "
|
|
|
|
"tastaturet ditt. Trykk Esc når som helst for å gå tilbake til forrige "
|
|
|
|
"skjermbilde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96
|
|
|
|
msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
|
|
|
|
msgstr "Klarte ikke å finne tastaturutforming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:103
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keyboard auto detection completed.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Your keyboard was detected as:\n"
|
|
|
|
msgstr "Tastaturet ditt ser ut til å være av følgende type:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
|
|
|
|
"another layout or run the automated detection again.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Trykk Ferdig på neste skjermbilde hvis dette stemmer. Hvis ikke, kan du "
|
|
|
|
"velge tastaturutforming manuelt eller gå gjennom denne prosessen på nytt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:122
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
msgstr "Utforming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:123
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
|
msgstr "Variant"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:148
|
|
|
|
msgid "Please press one of the following keys:"
|
|
|
|
msgstr "Trykk på én av følgende taster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:177
|
|
|
|
msgid "Input was not recognized, try again"
|
|
|
|
msgstr "Tastetrykket ble ikke gjenkjent. Prøv på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:199
|
|
|
|
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
|
|
|
|
msgstr "Finnes følgende tast på tastaturet ditt?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:267
|
|
|
|
msgid "Applying config"
|
|
|
|
msgstr "Tar i bruk oppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:279
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
|
|
|
|
"the standard Latin layout.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
|
|
|
|
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
|
|
|
|
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
|
|
|
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du trenger en metode for å bytte mellom lokal utforming og standard latin-"
|
|
|
|
"utforming.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Høyre Alt eller Caps Lock blir ofte brukt. Hvis du velger sistnevnte, må du "
|
|
|
|
"bruke Shift+Caps Lock for å slå store bokstaver av og på. Alt+Shift er også "
|
|
|
|
"populært, men husk at programmer som bruker denne kombinasjonen (f.eks. "
|
|
|
|
"Emacs) i så fall mister aktuell intern funksjon.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Tastene som vises her er ikke nødvendigvis tilgjengelig på alle tastaturer. "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:288
|
|
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:289
|
|
|
|
msgid "Right Alt (AltGr)"
|
|
|
|
msgstr "Høyre Alt (Alt Gr)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
|
|
|
|
msgid "Right Control"
|
|
|
|
msgstr "Høyre Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
|
|
|
|
msgid "Right Shift"
|
|
|
|
msgstr "Høyre Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
|
|
|
|
msgid "Right Logo key"
|
|
|
|
msgstr "Høyre logotast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
|
|
|
|
msgid "Menu key"
|
|
|
|
msgstr "Menytast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
|
|
|
|
msgid "Alt+Shift"
|
|
|
|
msgstr "Alt + Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
|
|
|
|
msgid "Control+Shift"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
|
|
|
|
msgid "Control+Alt"
|
|
|
|
msgstr "Ctrl + Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
|
|
|
|
msgid "Alt+Caps Lock"
|
|
|
|
msgstr "Alt + Caps Lock"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
|
|
|
|
msgid "Left Control+Left Shift"
|
|
|
|
msgstr "Venste Ctrl + Venstre Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
|
|
|
|
msgid "Left Alt"
|
|
|
|
msgstr "Venstre Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
|
|
|
|
msgid "Left Control"
|
|
|
|
msgstr "Venstre Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
|
|
|
|
msgid "Left Shift"
|
|
|
|
msgstr "Venstre Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
|
|
|
|
msgid "Left Logo key"
|
|
|
|
msgstr "Venstre logotast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
|
|
|
|
msgid "Scroll Lock key"
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock-tast"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
|
|
|
|
msgid "No toggling"
|
|
|
|
msgstr "Ingen veksling"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325
|
|
|
|
msgid "Shortcut: "
|
|
|
|
msgstr "Snarvei: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:335
|
|
|
|
msgid "Select layout toggle"
|
|
|
|
msgstr "Velg veksling mellom utforminger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353
|
|
|
|
msgid "Layout:"
|
|
|
|
msgstr "Utforming:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:354
|
|
|
|
msgid "Variant:"
|
|
|
|
msgstr "Variant:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:386
|
|
|
|
msgid "Identify keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Finn tastaturutforming"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
|
|
|
|
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"The proxy information should be given in the standard form of "
|
|
|
|
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hvis du er avhengig av en HTTP-mellomtjener for å få tilgang til Internett, "
|
|
|
|
"må du legge inn informasjon om mellomtjeneren her. Ellers kan feltet stå "
|
|
|
|
"tomt.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Feltet må evt. fylles ut i formatet "
|
|
|
|
"«http://[[brukernavn][:passord]@]vertsnavn[:port]/»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
|
|
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
|
|
msgstr "Mellomtjener-adresse:"
|