subiquity/po/nb.po

1111 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-04-18 08:18:34 +00:00
# Norwegian Bokmal translation for subiquity
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 13:27+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 16:26+0000\n"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
"Last-Translator: Åka Sikrom <Unknown>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <nb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-23 21:28+0000\n"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
"X-Generator: Launchpad (build 18617)\n"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:58
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:69
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:78
msgid "Filesystem setup"
msgstr "Oppsett av filsystem"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:59
msgid "Choose guided or manual partitioning"
msgstr "Velg veiledet eller manuell partisjonering"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:70
msgid "Select available disks to format and mount"
msgstr "Velg formatering og montering av disker"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:79
msgid "Choose the installation target"
msgstr "Velg installasjonsmål"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:98
msgid "Filesystem error"
msgstr "Filsystem-feil"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:99
msgid "Error while installing Ubuntu"
msgstr "Feil under installasjon av Ubuntu"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:100
msgid "Failed to obtain write permissions to /tmp"
msgstr "Klarte ikke å hente skrivetillatelse til /tmp"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:114
msgid "Partition, format, and mount {}"
msgstr "Partisjoner, formater og monter {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:115
msgid "Partition the disk, or format the entire device without partitions"
msgstr "Partisjoner disken, eller formater hele enheten uten partisjoner"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:125
msgid "Select whole disk, or partition, to format and mount."
msgstr "Velg disk eller partisjon som skal formateres og monteres."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:132
msgid "Edit partition details format and mount."
msgstr "Rediger partisjonsdetaljer til formatering og montering."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:295
msgid "Format and/or mount {}"
msgstr "Formater og eller monter {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:296
msgid "Format or mount whole disk."
msgstr "Formater eller monter disk."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:305
msgid "Mount partition {} of {}"
msgstr "Monter partisjon {} av {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:306
msgid "Mount partition."
msgstr "Monter partisjon."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:308
msgid "Format and mount partition {} of {}"
msgstr "Formater og monter partisjon {} av {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:309
msgid "Format and mount partition."
msgstr "Formater og monter partisjon"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:380
msgid "Select next or previous disks with n and p"
msgstr "Velg neste eller forrige enhet med n og p"
#: ../subiquity/controllers/identity.py:34
msgid "Profile setup"
msgstr "Profiloppsett"
#: ../subiquity/controllers/identity.py:35
msgid ""
"Enter the username and password (or ssh identity) you will use to log in to "
"the system."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavn og passord (eller ssh-identitet) du vil bruke til å "
"logge inn på systemet."
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:36
msgid ""
"Welcome to Ubuntu! The world's favourite platform for clouds, clusters, and "
"amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and "
"internet devices."
msgstr ""
"Velkommen til Ubuntu, plattformen for skytjenester, tjenerklynger og "
"fantastiske internett-ting. Dette er installasjonsprogrammet for Ubuntu på "
"tjenermaskiner og andre internett-ting."
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:40
msgid "Use UP, DOWN arrow keys, and ENTER, to navigate options"
msgstr "Bruk OPP-, NED- og ENTER-knappene for å bevege deg mellom ulike valg"
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:72
msgid ""
"MAAS is Metal As A Service. Running on Ubuntu, it lets you treat physical "
"servers like virtual machines (instances) in the cloud. Rather than having "
"to manage each server individually, MAAS turns your bare metal into an "
"elastic cloud-like resource. \n"
"\n"
"For further details, see https://maas.io/."
msgstr ""
"MAAS står for «Metal As A Service» (maskin levert som en tjeneste). Med "
"Ubuntu kan du behandle fysiske tjenermaskiner på samme måte som virtuelle "
"tjenere/instanser i en skytjeneste. Med MAAS gjør du om ren maskinvare til "
"fleksible sky-liknende ressurser, i stedet for å måtte håndtere hver enkelt "
"maskin individuelt.\n"
"\n"
"Se https://maas.io/ (på engelsk) for mer info."
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:86
msgid ""
"A MAAS rack controller provides services to machines provisioned by MAAS in "
"the fabric (group of trunked switches) it is attached to. The rack "
"controller requires the accessible URL of a MAAS region controller."
msgstr ""
"En MAAS-hyllekontrollenhet tilbyr tjenester til maskiner i «fabrikken» (dvs. "
"gruppa med maskiner) som de inngår i. Kontrollenheten krever at du har URL-"
"en til en MAAS-regionkontrollenhet tilgjengelig."
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:75
msgid "An error has occurred"
msgstr "Det har oppstått en feil"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:159
msgid "starting..."
msgstr "starter …"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:163
msgid "Install in progress:"
msgstr "Installasjon pågår:"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:193
msgid "Install complete"
msgstr "Installasjon fullført"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:204
msgid "Installation complete!"
msgstr "Installasjon fullført."
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:205
msgid "Finished install!"
msgstr "Installasjon fullført."
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:247
msgid "Installing system"
msgstr "Installerer system"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:248
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:251
msgid "Thank you for using Ubuntu!"
msgstr "Takk for at du bruker Ubuntu!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:250
msgid "Install complete!"
msgstr "Installasjon fullført."
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:253
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Det oppstod en feil under installasjon"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:254
msgid "Please report this error in Launchpad"
msgstr "Vi ber om at du rapporterer denne feilen via Launchpad"
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:48
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Tastaturoppsett"
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:50
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr "Velg utforming av evt. tastatur som er koblet direkte til systemet."
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:52
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Velg tastaturutforming nedenfor, eller velg \"Finn tastaturutforming\" for å "
"prøve å finne det automatisk."
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:53
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
msgstr "Bruk OPP, NED og ENTER for å velge tastaturutforming."
#: ../subiquity/controllers/proxy.py:33
msgid "Configure proxy"
msgstr "Sett opp mellomtjener"
#: ../subiquity/controllers/proxy.py:34
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Hvis dette systemet krever en mellomtjener for å koble til Internett, må du "
"skrive inn detaljer for denne her."
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:34
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "Velg foretrukket språk"
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:35
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Bruk PIL OPP, PIL NED og ENTER for å velge språk."
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:330
msgid "Network connections"
msgstr "Nettverkstilkoblinger"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:331
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Sett opp minst ett grensesnitt som denne tjeneren kan bruke til å snakke med "
"andre maskiner. Grensesnittet bør ha tilgang til offentlig Internett slik at "
"det kan hente oppdateringer."
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:334
msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
msgstr ""
"Velg et grensesnitt som skal settes opp, eller trykk Ferdig for å fortsette"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:423
msgid "Network interface {}"
msgstr "Nettverksgrensesnitt {}"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:428
msgid "Network interface {} manual IPv4 configuration"
msgstr "Nettverksgrensesnitt {} manuelt IPv4-oppsett"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:433
msgid "Network interface {} WIFI configuration"
msgstr "Nettverksgrensesnitt {} oppsett av trådløst nett"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:438
msgid "Network interface {} manual IPv6 configuration"
msgstr "Nettverksgrensesnitt {} manuelt IPv6-oppsett"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:279
msgid ", or "
msgstr ", eller "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:281
msgid " or "
msgstr " eller "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:284
#, python-format
msgid "This field must be a %s URL."
msgstr "Dette feltet må inneholde en %s-nettadresse."
#: ../subiquitycore/ui/form.py:319
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:148
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:135
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:42
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:51
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:320
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:22
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:45
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:50
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:70
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:84 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:204
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:61
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:108 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:107
msgid "Use a static IPv4 configuration"
msgstr "Bruk statisk IPv4-oppsett"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:109
msgid "Use DHCPv4 on this interface"
msgstr "Bruk DHCPv4 på dette grensesnittet"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:111
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:129
msgid "Do not use"
msgstr "Ikke bruk"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:125
msgid "Use a static IPv6 configuration"
msgstr "Bruk statisk IPv6-oppsett"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:127
msgid "Use DHCPv6 on this interface"
msgstr "Bruk DHCPv6 på dette grensesnittet"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:143
msgid "Configure WIFI settings"
msgstr "Sett opp trådløst nettverk"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:66
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:200
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:68
msgid "Subnet:"
msgstr "Subnett:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:69
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70
msgid "Gateway:"
msgstr "Ruter:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
msgid "Name servers:"
msgstr "Navnetjenere:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP-adresser, adskilt med komma"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
msgid "Search domains:"
msgstr "Søkedomener:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Domener, adskilt med komma"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
msgid "should be in CIDR form (xx.xx.xx.xx/yy)"
msgstr "må være i CIDR-format (xx.xx.xx.xx/yy)"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:87
#, python-format
msgid "'%s' is not contained in '%s'"
msgstr "«%s» finnes ikke i «%s»"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:123
#, python-format
msgid "Example: %s"
msgstr "Eksempel: %s"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
msgid "Set this as default gateway"
msgstr "Bruk dette som forvalgt ruter"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
msgid "This will be your default gateway"
msgstr "Dette blir brukt som forvalgt ruter"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:51
msgid "Applying network config"
msgstr "Tar i bruk nettverksoppsett"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:65
#, python-format
msgid "Associated to '%s', will associate to '%s'"
msgstr "Koblet til «%s». Forsøker å koble til «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:67
#, python-format
msgid "Associated to '%s'"
msgstr "Koblet til «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:69
#, python-format
msgid "No access point configured, but associated to '%s'"
msgstr "Ingen aksesspunkt er satt opp, men du er koblet til «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:72
#, python-format
msgid "Will associate to '%s'"
msgstr "Prøver å koble til «%s»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:74
msgid "No access point configured"
msgstr "Ingen aksesspunkt er satt opp"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:94
#, python-format
msgid "Will use DHCP for IPv%s, currently has address%%s:"
msgstr "Prøver å bruke DHCP på IPv%s. Gjeldende adresse%%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:95
#, python-format
msgid "Will use DHCP for IPv%s"
msgstr "Prøver å bruke DHCP på IPv%s"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:98
#, python-format
msgid "Using static address%%s for IPv%s:"
msgstr "Bruker statisk adresse%%s på IPv%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:99
#, python-format
msgid "Will use static address%%s for IPv%s:"
msgstr "Prøver å bruke statisk adresse%%s på IPv%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:101
#, python-format
msgid "Currently has address%s:"
msgstr "Har adresse%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:104
#, python-format
msgid "Has no IPv%s configuration, currently has address%%s:"
msgstr "Har ingen IPv%s-oppsett. Har adresse%%s:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:106
#, python-format
msgid "IPv%s is not configured"
msgstr "IPv%s er ikke satt opp"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:134
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:165
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:46
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:44
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:161
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:204
#, python-format
msgid " IPv4 default route %s."
msgstr " IPv4 forvalgt rute %s."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:62 ../subiquity/models/filesystem.py:72
msgid "{!r} is not valid input"
msgstr "{!r} er ikke gyldig inndata"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:164
msgid "local disk"
msgstr "lokal enhet"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:202
msgid "partition of {}"
msgstr "partisjon på {}"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/models/installpath.py:36
msgid "Install Ubuntu"
msgstr "Installer Ubuntu"
#: ../subiquity/models/installpath.py:37
msgid "Install MAAS bare-metal cloud (region)"
msgstr "Installer fysisk MAAS-sky (region)"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/models/installpath.py:38
msgid "Install MAAS bare-metal cloud (rack)"
msgstr "Installer fysisk MAAS-sky (hylle)"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/mount.py:54
msgid "other"
msgstr "andre"
#: ../subiquity/ui/mount.py:56
msgid "leave unmounted"
msgstr "ikke monter"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:59
msgid "Add another partition"
msgstr "Legg til annen partisjon"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:61
msgid "Add first partition"
msgstr "Legg til førstepartisjon"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:88
msgid "entire disk"
msgstr "hele enheten"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:91
msgid "Partition {}"
msgstr "Partisjon {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:98
msgid "free space"
msgstr "ledig plass"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:107
msgid "Select as boot disk"
msgstr "Bruk som oppstartsenhet"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:110
msgid "Format or create swap on entire device (unusual, advanced)"
msgstr ""
"Formater eller opprett vekselminne på hele enheten (uvanlig, avansert)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:126
msgid "Show disk information"
msgstr "Vis informasjon om enhet"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:44
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
"the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once the "
"installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgstr ""
"Hvis du velger Fortsett nedenfor, starter installasjonsprosessen. Alle data "
"på valgte lagringsenheter blir slettet under formatering.\n"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
"\n"
"Du får ingen muligheter til å gå tilbake til dette skjermbildet når "
"installasjonen har begynt.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil fortsette?"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:62
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:65
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Bekreft ødeleggende handling"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:84
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "OPPSUMMERING AV FILSYSTEM"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:88
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "TILGJENGELIGE ENHETER"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:123
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "MONTERINGSPUNKT"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
msgid "SWAP"
msgstr "VEKSEL"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:139
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Ingen enheter eller partisjoner er montert."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:140
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
msgid "SIZE"
msgstr "STØRRELSE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "ENHETSTYPE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:164
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
msgid "DEVICE"
msgstr "ENHET"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:191
msgid "entire device, "
msgstr "hele enheten, "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:204
msgid "partition {}, "
msgstr "partisjon {}, "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:214
msgid "unformatted"
msgstr "ikke formatert"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Add/Edit Partitions"
msgstr "Legg til/rediger partisjoner"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Add First Partition"
msgstr "Legg til første partisjon"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:235
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Edit Partitions"
msgstr "Rediger partisjoner"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:244
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "No disks available."
msgstr "Ingen lagringsenhet tilgjengelig."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:33
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning an entire disk or, if you "
"prefer, you can do it manually.\n"
"\n"
"If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
"review and modify the results."
msgstr ""
"Installasjonsprogrammet kan veilede deg gjennom partisjonering av en fysisk "
"lagringsenhet. Du kan også gjøre det selv hvis du vil.\n"
"\n"
"Hvis du velger å partisjonere en hel fysisk enhet, får du fremdeles mulighet "
"til å se over og endre oppsettet før du går videre."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:44
msgid "Use An Entire Disk"
msgstr "Bruk en hel fysisk enhet"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:45
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:79
msgid "Choose the disk to install to:"
msgstr "Velg enhet å installere på:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:72
#, python-format
msgid "Capped partition size at %s"
msgstr "Toppet partisjonsstørrelse ved %s"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:76
#, python-format
msgid "Rounded size up to %s"
msgstr "Størrelse avrundet til %s"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:90
msgid "Size (max {})"
msgstr "Størrelse (maks {})"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:127
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Sti overskrider «PATH_MAX»"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
#, python-format
msgid "%s is already mounted at %s"
msgstr "%s er allerede montert som %s"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
"after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
"unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
"contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
msgstr ""
"Påkrevet oppstartslaster-partisjon\n"
"\n"
"GRUB blir installert på enhetens MBR.\n"
"\n"
"Enheter med GTP-partisjonstabell har ikke nok plass etter MBR til at GRUB "
"kan lagre «core.img». Installasjonsprogrammet oppretter derfor en liten, "
"uformatert ekstrapartisjon ved begynnelsen av enheten/disken. Denne "
"partisjonen vil ikke inneholde et filsystem. Den blir heller ikke montert, "
"og du kan ikke gjøre endringer på den her."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:174
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
"installed onto this partition, which must be formatted as fat32. The only "
"aspect of this partition that can be edited is the size."
msgstr ""
"Påkrevet oppstartslaster-partisjon\n"
"\n"
"Dette er en ESP / «EFI system partition» som kreves av UEFI for å kunne la "
"operativsystemet starte opp. Grub blir installert på denne partisjonen, som "
"må formateres som fat32. Det eneste du kan endre på denne partisjonen er "
"størrelsen."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:192
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:206
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:83 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:132
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:51
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "Tegnene «:» og «=» er ikke tillatt i dette feltet"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:59
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr ""
"Du kan bare bruke bokstavene a-z, tallene 0-9, «_» og «-» i dette feltet"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:76
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Import Username:"
msgstr "Importer brukernavn:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:83
msgid "Github Username:"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgstr "Github-brukernavn:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
msgid "Launchpad Username:"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgstr "Launchpad-brukernavn:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:98
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Your name:"
msgstr "Navnet ditt:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:100
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Your server's name:"
msgstr "Vertsnavn:"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "Navn som datamaskinen bruker når den snakker med andre maskiner."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:102
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Pick a username:"
msgstr "Velg brukernavn:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:103
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:75
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Choose a password:"
msgstr "Velg passord:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:104
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Bekreft passord:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:106
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "Importer SSH-identitet:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:109
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "from Github"
msgstr "fra Github"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "from Launchpad"
msgstr "fra Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:113
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
msgstr "Du kan importere SSH-nøkler fra Github eller Launchpad."
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:118
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Real name must not be empty."
msgstr "Du må skrive inn navnet ditt."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Realname too long, must be < "
msgstr "Navnet ditt er for langt. Det må være < "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "Du må velge et tjenernavn"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Server name too long, must be < "
msgstr "Valgt tjenernavn er for langt. Det må være < "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:130
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr "Vertsnavn må samsvare med NAME_REGEX, altså [a-z_][a-z0-9_-]*"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:134
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:80
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Username missing"
msgstr "Brukernavn mangler"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:83
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Username too long, must be < "
msgstr "Valgt brukernavn er for langt. Det må være < "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:86
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr "Brukernavn må samsvare med NAME_REGEX, altså [a-z_][a-z0-9_-]*"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:144
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:90
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Password must be set"
msgstr "Du må velge passord"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:148 ../subiquity/ui/views/identity.py:205
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passordene er ulike"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Dette feltet kan ikke stå tomt."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:165
2018-04-18 08:18:34 +00:00
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "Valgt SSH-id er for lang. Den må være < "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:169
msgid ""
"A Launchpad username must be at least two characters long and start with a "
"letter or number. All letters must be lower-case. The characters +, - and . "
"are also allowed after the first character."
msgstr ""
"Launchpad-brukernavn må inneholde minst to tegn og begynne med en bokstav "
"eller et tall. Alle bokstaver må være små. Du kan også bruke «+», «-» og «.» "
"etter første tegn."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:174
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"Github-brukernavn kan bare inneholde alfanumeriske tegn og bindestreker, og "
"de kan ikke begynne med bindestrek."
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:72
msgid "Pick a username for the admin account:"
msgstr "Velg brukernavn for administrator-konto:"
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:73
msgid "Enter the administrative username."
msgstr "Velg administrator-brukernavn."
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:76
msgid "Please enter the password for this account."
msgstr "Skriv inn passord for denne kontoen."
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:96
msgid "Ubuntu MAAS Region API address:"
msgstr "Ubuntu MAAS Region API-adresse:"
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:98
msgid ""
"e.g. \"http://192.168.1.1:5240/MAAS\". localhost or 127.0.0.1 are not useful "
"values here."
msgstr ""
"f.eks. «http://192.168.1.1:5240/MAAS». Verdiene «localhost» og «127.0.0.1» "
"gjør ingen nytte her."
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:102
msgid "MAAS shared secret:"
msgstr "MAAS-nøkkel:"
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:104
msgid ""
"The secret can be found in /var/lib/maas/secret on the region controller. "
msgstr "Du finner nøkkelen i /var/lib/maas/secret på regionkontrolleren. "
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:109
msgid "API address must be set"
msgstr "Du må skrive inn API-adresse"
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:113
msgid "Secret must be set"
msgstr "Du må skrive inn nøkkel"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:48
msgid "View full log"
msgstr "Vis fullstendig logg"
2018-04-18 08:18:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:60
msgid "Full installer output"
msgstr "Fullstendig utdata"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:91
msgid "Reboot Now"
msgstr "Start på nytt nå"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:94
msgid "Exit To Shell"
msgstr "Gå til kommandoskall"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:57
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Tastatur-autosøk"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:80
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"Starter autosøk etter tastaturutforming. Du blir stilt en rekke spørsmål om "
"tastaturet ditt. Trykk Esc når som helst for å gå tilbake til forrige "
"skjermbilde."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96
msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
msgstr "Klarte ikke å finne tastaturutforming"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:103
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr "Tastaturet ditt ser ut til å være av følgende type:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Ferdig på neste skjermbilde hvis dette stemmer. Hvis ikke, kan du "
"velge tastaturutforming manuelt eller gå gjennom denne prosessen på nytt.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:122
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:123
msgid "Variant"
msgstr "Variant"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:148
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Trykk på én av følgende taster:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:177
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Tastetrykket ble ikke gjenkjent. Prøv på nytt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:199
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Finnes følgende tast på tastaturet ditt?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:267
msgid "Applying config"
msgstr "Tar i bruk oppsett"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:279
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Du trenger en metode for å bytte mellom lokal utforming og standard latin-"
"utforming.\n"
"\n"
"Høyre Alt eller Caps Lock blir ofte brukt. Hvis du velger sistnevnte, må du "
"bruke Shift+Caps Lock for å slå store bokstaver av og på. Alt+Shift er også "
"populært, men husk at programmer som bruker denne kombinasjonen (f.eks. "
"Emacs) i så fall mister aktuell intern funksjon.\n"
"\n"
"Tastene som vises her er ikke nødvendigvis tilgjengelig på alle tastaturer. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:288
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:289
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Høyre Alt (Alt Gr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid "Right Control"
msgstr "Høyre Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Right Shift"
msgstr "Høyre Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
msgid "Right Logo key"
msgstr "Høyre logotast"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
msgid "Menu key"
msgstr "Menytast"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt + Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl + Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl + Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt + Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Venste Ctrl + Venstre Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
msgid "Left Alt"
msgstr "Venstre Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
msgid "Left Control"
msgstr "Venstre Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
msgid "Left Shift"
msgstr "Venstre Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
msgid "Left Logo key"
msgstr "Venstre logotast"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock-tast"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "No toggling"
msgstr "Ingen veksling"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325
msgid "Shortcut: "
msgstr "Snarvei: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:335
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Velg veksling mellom utforminger"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353
msgid "Layout:"
msgstr "Utforming:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:354
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:386
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Finn tastaturutforming"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Hvis du er avhengig av en HTTP-mellomtjener for å få tilgang til Internett, "
"må du legge inn informasjon om mellomtjeneren her. Ellers kan feltet stå "
"tomt.\n"
"\n"
"Feltet må evt. fylles ut i formatet "
"«http://[[brukernavn][:passord]@]vertsnavn[:port]/»."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "Mellomtjener-adresse:"