subiquity/po/hu.po

2951 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-09-28 12:49:38 +00:00
# Hungarian translation for subiquity
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
2017-09-28 12:49:38 +00:00
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 13:18+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-21 21:54+0000\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <Unknown>\n"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-05 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
"Language: hu\n"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/client/client.py:70
2017-09-28 12:49:38 +00:00
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
#: ../subiquity/client/client.py:212
msgid "yes"
msgstr ""
#: ../subiquity/client/client.py:213
msgid "no"
msgstr ""
#: ../subiquity/client/client.py:215
msgid "Confirmation is required to continue."
msgstr ""
#: ../subiquity/client/client.py:216
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
msgstr ""
#: ../subiquity/client/client.py:219
msgid "Continue with autoinstall?"
msgstr ""
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91
msgid "Importing keys failed:"
msgstr ""
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
msgstr ""
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. Information about a drive
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:48
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Info"
msgstr ""
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc)
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Edit"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Reformat"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Add Partition"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Create Logical Volume"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Format"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Remove from RAID/LVM"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:56
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Delete"
msgstr ""
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:57
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgctxt "DeviceAction"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Make Boot Device"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:151
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert a következő része: {cdtype} "
"{cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:165
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "A meglévő RAID-tömbök nem szerkeszthetők."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr "A meglévő kötetcsoportok nem szerkeszthetők."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:247
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:258
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} "
"kevesebb mint {min_devices} eszközből állna."
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:267
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
2017-09-28 12:49:38 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} "
"eszközök nélkül maradna."
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:283
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
2017-09-28 12:49:38 +00:00
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a következő része: {cdtype} {cdname}."
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:293
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr ""
"Nem törölhet partíciót egy olyan eszközről, amelynek már vannak partíciói."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:296
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "A szükséges rendszerbetöltő partíció nem törölhető"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:310
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:325
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:334
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
"Nem törölhető egyetlen logikai kötet olyan kötetcsoportból, amelynek már "
"vannak logikai kötetei."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:34
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "existing"
msgstr "létező"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A newly created device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "new"
msgstr "új"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:60
msgid "PReP"
msgstr ""
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78
msgid "configured"
msgstr ""
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:67
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80
msgid "unconfigured"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:70
msgid "primary ESP"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72
msgid "backup ESP"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
msgid "unused ESP"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:81
msgid "BIOS grub spacer"
msgstr ""
#. extended partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84
msgid "extended"
msgstr ""
#. logical partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:87
msgid "logical"
msgstr ""
#. Flag for a LVM volume group
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:97
msgid "encrypted"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:113
msgid "multipath device"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:114
msgid "local disk"
msgstr "helyi lemez"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119
#, python-brace-format
msgid "partition of {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:124
#, python-brace-format
msgid "software RAID {level}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:129
msgid "LVM volume group"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134
msgid "LVM logical volume"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:168
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:95
#, python-brace-format
msgid "partition {number}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:170
#, python-brace-format
msgid "partition {number} of {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:178
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} ebben: {desc} {name}"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:186
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "már erre formázott: {fstype}"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "erre lesz újraformázva: {fstype}"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:190
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "erre lesz formázva: {fstype}"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:196
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "itt csatolva: {path}"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:199
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "not mounted"
msgstr "nincs csatolva"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:204
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:211
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "unused"
msgstr "nincs használatban"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:208
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "used"
msgstr "használt"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/common/types.py:37
msgid "Block device probe failure"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:38
msgid "Disk probe failure"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:39
msgid "Install failure"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:40
msgid "Installer crash"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:41
msgid "Network error"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:42
msgid "Network client error"
msgstr ""
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/common/types.py:43
msgid "Server request failure"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:44
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:202
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "automatikus konfiguráció sikertelen"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. Information about a network interface
#: ../subiquitycore/models/network.py:43
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:44
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit Wifi"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:45
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv4"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:46
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv6"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:47
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit bond"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:48
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:49
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ssh.py:59
msgid "The host key fingerprints are:\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ssh.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/form.py:365
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
msgid " or "
msgstr " vagy "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:371
#, python-brace-format
msgid "This field must be a {schemes} URL."
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:308
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:494
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:454
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:155
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:349
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
#: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:315 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:387
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:144
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
msgid "Subnet:"
msgstr "Alhálózat:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
msgid "Gateway:"
msgstr "Átjáró:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
msgid "Name servers:"
msgstr "Névkiszolgálók:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP-címek, vesszővel elválasztva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
msgid "Search domains:"
msgstr "Keresési tartományok:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Tartományok, vesszővel elválasztva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
#, python-brace-format
msgid "should be in CIDR form ({example})"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114
#, python-brace-format
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
msgstr ""
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikus (DHCP)"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "IPv{v} mód: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:375
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:127
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID:"
msgstr "VLAN azonosító:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "A VLAN azonosítónak 1 és 4095 között kell lennie"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285
#, python-brace-format
msgid "{netdev} already exists"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "VLAN címke hozzáadása"
#. {device} is the name of a network device
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57
#, python-brace-format
msgid "Info for {device}"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377
msgid "Devices: "
msgstr "Eszközök: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378
msgid "Bond mode:"
msgstr "Párosítási mód:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "Átviteli hash házirend:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
msgid "LACP rate:"
msgstr "LACP arány:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394
#, python-brace-format
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "A név nem lehet üres"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "A név nem lehet hosszabb 16 karakternél"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:244
msgid "Create bond"
msgstr "Párosítás létrehozása"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424
msgid "Edit bond"
msgstr "Párosítás szerkesztése"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
msgid "Select a network"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70
#, python-brace-format
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:118
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} a(z) {link} csatolón"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:121
#, python-brace-format
msgid "bond master for {interfaces}"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141
#, python-brace-format
msgid "ssid: {ssid}"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:145
msgid "not connected"
msgstr "nincs csatlakozva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:148
#, python-brace-format
msgid "enslaved to {device}"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:175
msgid "timed out"
msgstr "időtúllépés"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:180
msgid "static"
msgstr "statikus"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:187
msgid "disabled"
msgstr "letiltott"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:212
msgid "Network connections"
msgstr "Hálózati kapcsolatok"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Állítson be legalább egy olyan hálózati csatolót, amelyeken a kiszolgáló más "
"gépekhez csatlakozhat, és amely lehetőleg alkalmas a frissítések elérésére."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:255
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:499
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:147
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:157
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 ../subiquity/ui/views/refresh.py:214
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:276 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:455
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:310
msgid "Continue without network"
msgstr "Folytatás hálózat nélkül"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:323
msgid "Applying changes"
msgstr "Változások alkalmazások"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:170
msgid "0 (striped)"
msgstr "0 (csíkozott)"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:172
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (tükrözött)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:173
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:174
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:175
msgid "10"
msgstr "10"
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:210
msgid "input cannot be empty"
msgstr ""
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:222 ../subiquity/models/filesystem.py:234
msgid "{input!r} is not valid input"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Ne csatolja"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:73
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:76
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:79
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:82
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:85
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:91
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:95
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:98
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:102
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:108
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:114
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:118
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:122
msgid ""
"\n"
"You can continue or restart the installer.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:125
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:129
msgid "Select continue to try the installation again."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:134
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:156
msgid "Cancel upload"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:157
msgid "Close report"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:352 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:377
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:160
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113
msgid "Switch to a shell"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:162
msgid "Restart the installer"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:164
msgid "Send to Canonical"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
msgid "Sent to Canonical"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:167
msgid "View full report"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:235
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:317
msgid "DATE"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:318
msgid "KIND"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:319
msgid "STATUS"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/error.py:330
msgid "Select an error report to view:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:344
msgid "VIEWED"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:345
msgid "UNVIEWED"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "formatted as {fstype}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132
#, python-brace-format
msgid ", mounted at {path}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134
msgid ", not mounted"
msgstr ", nincs csatolva"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "unused {device}"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
"Ha az összes lemezt RAID tömbbe vagy LVM kötetcsoportba szervezi, akkor nem "
"lesz hova tenni a rendszerindító partíciót."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:43
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Biztos, hogy törli a következőt: {desc} {label}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:124
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és ide van csatolva: {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:59
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és nincs csatolva."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:65
#, python-brace-format
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "It contains 1 logical volume"
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70
#, python-brace-format
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "It contains 1 partition"
msgid_plural "It contains {n} partitions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Nincs formázva vagy csatolva."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:84
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112
#, python-brace-format
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Remove filesystem from {device}"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:116
#, python-brace-format
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
# Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:134
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "logical volumes"
msgstr "logikai kötetet"
# Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "partitions"
msgstr "partíciót"
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:138
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Törölje az összes {things} innen: {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Biztos, hogy törli az összes {things} innen: {obj}?"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:149
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Reformat"
msgstr "Újraformázás"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101
#, python-brace-format
msgid "existing {fstype}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103
#, python-brace-format
msgid "new {fstype}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Nincsenek csatolt lemezek vagy partíciók."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "CSATOLÁSI PONT"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:385
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162
msgid "SIZE"
msgstr "MÉRET"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:384
msgid "TYPE"
msgstr "TÍPUS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "ESZKÖZTÍPUS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260
msgid "No available devices"
msgstr "Nincsenek elérhető eszközök"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262
msgid "No used devices"
msgstr "Nincsenek használt eszközök"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:323
#, python-brace-format
msgid "Remove from {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:328
#, python-brace-format
msgid "Add {ptype} Partition"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333
msgid "Stop Using As Boot Device"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:338
msgid "Add As Another Boot Device"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:339
msgid "Use As Boot Device"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:383
msgid "DEVICE"
msgstr "ESZKÖZ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:412
msgid "free space"
msgstr "szabad hely"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:426
msgid "Storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "Szoftveres RAID-tömb létrehozása (md)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:440
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "Kötetcsoport létrehozása (LVM)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:447
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "FÁJLRENDSZER ÁTTEKINTÉS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:452
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "ELÉRHETŐ ESZKÖZÖK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:459
msgid "USED DEVICES"
msgstr "HASZNÁLT ESZKÖZÖK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:477
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Fájlrendszer csatolása ide: /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:479
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Válasszon indítólemezt"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:484
msgid "To continue you need to:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93
msgid "Passphrase:"
msgstr "Jelmondat:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:59
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Jelmondat megerősítése:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
msgid "Password must be set"
msgstr "A jelszó nem hagyható üresen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:141
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:80
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:109
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:143
msgid "Use an entire disk"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:145
msgid "Custom storage layout"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:158
2017-09-28 12:49:38 +00:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:188
msgid ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:194
msgid ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:202
msgid "Guided storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:221
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:229
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
msgstr ""
"A kötetcsoport nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . és -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86
msgid "passphrases"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92
msgid "Devices:"
msgstr "Eszközök:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Titkosított kötet létrehozása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr "Válasszon legalább egy eszközt, amely a kötetcsoport része lesz."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "A kötetcsoport neve nem lehet üres"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr "A kötetcsoport neve nem kezdődhet kötőjellel"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115
#, python-brace-format
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119
#, python-brace-format
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "A jelmondatot meg kell adni"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "A jelmondatoknak egyezniük kell"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157
#, python-brace-format
msgid "Edit volume group \"{name}\""
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:76
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Formázatlanul hagyás"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:79
#, python-brace-format
msgid "Leave formatted as {fstype}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:112
#, python-brace-format
msgid "Capped partition size at {size}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:119
#, python-brace-format
msgid "Rounded size up to {size}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:131
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"A logikai kötet nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . és -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:165
#, python-brace-format
msgid "Size (max {size}):"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:204
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205
msgid "Mount:"
msgstr "Csatolás:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207
msgid "Use as swap"
msgstr "Használat cserehelyként"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "E partíció használata cserehelyként a telepített rendszeren."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "A logikai kötet nem lehet üres"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:234
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr "A logikai kötet neve nem kezdődhet kötőjellel"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237
#, python-brace-format
msgid "A logical volume may not be called {name}"
msgstr ""
2018-04-11 23:38:00 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:244
#, python-brace-format
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#, python-brace-format
msgid "There is already a logical volume named {name}."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:258
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Az útvonal hossza túllépi a PATH_MAX értéket"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261
#, python-brace-format
msgid "{device} is already mounted at {path}."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
"proceed only with caution."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:285
#, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:297
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:301
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:305
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:321
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:325
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:330
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:337
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:429
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "A meglévő FAT32 fájlrendszer használata"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:435
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "Újraformázás friss FAT32 fájlrendszerként"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:513
#, python-brace-format
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:516
#, python-brace-format
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:522
#, python-brace-format
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:527
#, python-brace-format
msgid "Editing partition {number} of {device}"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:580
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr ""
"Egy lemez közvetlen formázása és csatolása szokatlan. Lehet, hogy inkább egy "
"partíciót kellene hozzáadnia."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592
#, python-brace-format
msgid "Format and/or mount {device}"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "Várakozás a tárolófelderítés befejezésére"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
"A telepítő a telepítéshez használható blokkeszközöket deríti fel. Várjon "
"amíg befejeződik."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
"Sajnos a telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen. Jelentse "
"a hibát a Launchpadon, és ha lehet, mellékelje a /var/log/installer könyvtár "
"tartalmát."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "A telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Show Error Report"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "A „/” nem engedélyezett a RAID-eszköz nevében"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "A szóközök nem engedélyezettek a RAID-eszköz nevében"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-szint:"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104
#, python-brace-format
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr "A . és .. nem megfelelő név RAID-eszközökhöz"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113
#, python-brace-format
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:126
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Szoftveres RAID-lemez („MD”) létrehozása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:142
#, python-brace-format
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
"than can be rendered in the Linux console."
msgstr ""
2018-04-11 23:38:00 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:114
#, python-brace-format
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:117
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Or you can use the password \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:133
msgid ""
"\n"
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:136
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:141
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:217
msgid "The following keys can be used at any time:"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "ESC"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "go back"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "F1"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "open help menu"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "Control-Z, F2"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "switch to shell"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "Control-L, F3"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "redraw screen"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "Control-T, F4"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "Control-X"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "quit"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "Control-E"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "generate noisy error report"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "Control-R"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "generate quiet error report"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "Control-G"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "pretend to run an install"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "Control-U"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "crash the ui"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "(dry-run only)"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:266
msgid "Shortcut Keys"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:292
msgid "About this installer"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:294
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:296
msgid "Enter shell"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Help on SSH access"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:309
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Toggle rich mode"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:321
msgid "Help on this screen"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331
msgid "View error reports"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:399
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "Help"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/help.py:456
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgid "About the installer"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:55
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "A : , és = karakterek nem engedélyezettek ebben a mezőben"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:65
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
"A mezőben csak a következő karakterek engedélyezettek: a-z, 0-9, _ és -"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
msgid "Your name:"
msgstr "Az Ön neve:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:91
msgid "Your server's name:"
msgstr "A kiszolgáló neve:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:92
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "A más számítógépekkel való kommunikációban használt név."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:93
msgid "Pick a username:"
msgstr "Válasszon egy felhasználónevet:"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "Choose a password:"
msgstr "Válasszon jelszót:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:95
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Jelszó megerősítése:"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:100
#, python-brace-format
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:105
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "A kiszolgálónév nem hagyható üresen"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:109
#, python-brace-format
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:114
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
msgstr ""
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:119
msgid "Username missing"
msgstr "A felhasználónév nem hagyható üresen"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
#, python-brace-format
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:128
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:132
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr "A(z) „{username}” felhasználónév a rendszer számára van fenntartva."
# desc = passwords
#. desc is "passwords" or "passphrases"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "a {desc} nem egyeznek"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
msgid "Profile setup"
msgstr "Profilbeállítás"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:159
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
"Adja meg a rendszerbe bejelentkezéshez használandó felhasználónevet és "
"jelszót. Az SSH-elérést a következő képernyőn állíthatja be, de a sudo "
"használatához továbbra is jelszó szükséges."
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:188
msgid "passwords"
msgstr "jelszavak"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
msgid "Install progress"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181
msgid "Reboot Now"
msgstr "Újraindítás most"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61
msgid "View error report"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
msgid "View full log"
msgstr "Teljes napló megtekintése"
2020-05-22 01:45:09 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79
msgid "Full installer output"
msgstr "Telepítő teljes kimenete"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154
msgid "Installing system"
msgstr "A rendszer telepítése"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173
msgid "Install complete!"
msgstr "A telepítés kész!"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Frissítés megszakítása és újraindítás"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214
msgid "Rebooting..."
msgstr "Újraindítás…"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Hiba történt a telepítés során"
2018-04-11 23:38:00 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Destruktív művelet jóváhagyása"
2017-09-28 12:49:38 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67
msgid "Keyboard auto-detection"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Billentyűzet automatikus észlelése"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"A billentyűzet-észlelés elindult. Egy sor kérdés lesz feltéve a "
"billentyűzetéről. Az előző képernyőhöz visszatéréshez bármikor megnyomhatja "
"az Esc gombot."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"A billentyűzet automatikus észlelése kész.\n"
"\n"
"A billentyűzetét ekként észlelte:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"\n"
"Ha ez helyes, válassza a Kész lehetőséget a következő képernyőn. Ha nem, "
"akkor választhat egy másik kiosztást, vagy újra futtathatja az automatikus "
"észlelést.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128
msgid "Layout"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Kiosztás"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129
msgid "Variant"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Változat"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152
msgid "Please press one of the following keys:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Nyomja meg a következő billentyűk egyikét:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196
msgid "Input was not recognized, try again"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "A bemenet felismerése sikertelen, próbálja újra"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "A következő billentyűk elérhetők a billentyűzetén?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Váltania kell majd tudni a nemzeti kiosztás és a szabványos Latin kiosztás "
"között.\n"
"\n"
"A jobb Alt vagy Caps Lock billentyűket ergonómiai okokból gyakran választják "
"(utóbbi esetben használja a Shift+Caps Lock kombinációt a normál Caps Lock "
"helyett). Az Alt+Shift is népszerű kombináció; viszont ez elveszti a "
"szokásos működését az Emacsben és más programokban, melyek más feladatokra "
"használják.\n"
"\n"
"Az itt felsorolt billentyűk nem mindegyike található meg az összes "
"billentyűzeten. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid "Caps Lock"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Right Alt (AltGr)"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Jobb Alt (AltGr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
msgid "Right Control"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Jobb Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
msgid "Right Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Jobb Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
msgid "Right Logo key"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Jobb logó billentyű"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
msgid "Menu key"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Menügomb"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
msgid "Alt+Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Alt+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
msgid "Control+Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
msgid "Control+Alt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
msgid "Alt+Caps Lock"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
msgid "Left Control+Left Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Bal Ctrl+Bal Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
msgid "Left Alt"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Bal Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
msgid "Left Control"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Bal Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid "Left Shift"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Bal Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "Left Logo key"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Bal logó billentyű"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
msgid "Scroll Lock key"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Scroll Lock billentyű"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
msgid "No toggling"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Nincs átváltás"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
msgid "Shortcut: "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Gyorsbillentyű: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337
msgid "Select layout toggle"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Kiosztásváltó megadása"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355
msgid "Layout:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Kiosztás:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
msgid "Variant:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Változat:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Billentyűzet beállítása"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Válassza ki a rendszerhez közvetlenül csatlakoztatott billentyűzet "
"kiosztását, ha van ilyen."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
"Válassza ki a billentyűzete kiosztását lent, vagy válassza a „Billentyűzet "
"azonosítása” lehetőséget az automatikus észleléshez."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394
msgid "Identify keyboard"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr "Billentyűzet azonosítása"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
msgid "Applying config"
msgstr "Konfiguráció alkalmazása"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
"Megadhat egy alternatív archívum-tükörkiszolgálót, melyet az alapértelmezett "
"helyett használhat."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
msgid "Mirror address:"
msgstr "Tükör címe:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Ubuntu archívumtükör beállítása"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
"Ha egy alternatív tükröt használ az Ubuntuhoz, itt írja be a részleteit."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
"Ha HTTP proxyt kell használnia a külvilág eléréséhez, akkor itt adja meg a "
"proxy információkat. Egyébként hagyja üresen.\n"
"\n"
"A proxyinformációkat a következő szabványos formában adja meg: "
"„http://[[felhasználónév][:jelszó]@]kiszolgáló[:port]/”."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy címe:"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
msgid "Configure proxy"
msgstr "Proxy beállítása"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
"Ha a rendszernek proxyra van szüksége az internethez csatlakozáshoz, akkor "
"itt adja meg a részleteit."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Telepítőfrissítés keresése…"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
"Kapcsolatba lépés a snap áruházzal, hogy elérhető-e a telepítő új verziója."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid "Installer update available"
msgstr "Telepítőfrissítés érhető el"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
"A telepítő új ({new}) verziója érhető el (a jelenlegi verzió: {current})."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
msgid "Downloading update..."
msgstr "Frissítés letöltése…"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
"Várjon amíg a frissített telepítő letöltődik. A telepítő a letöltés "
"végeztével automatikusan újra fog indulni."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
msgid "Update failed"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:275
msgid "Continue without updating"
msgstr "Folytatás frissítés nélkül"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:274
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:264 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:199
msgid "You can read the release notes for each version at:"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
"Ha a frissítést választja, akkor a frissítés letöltésre kerül, és a "
"telepítés onnan fog folytatódni."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Frissítés az új telepítőre"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238
msgid "Cancel update"
msgstr "Frissítés megszakítása"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
msgid "just now"
msgstr "épp most"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87
msgid "minute"
msgstr "perccel"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
msgid "minutes"
msgstr "perccel"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93
msgid "hour"
msgstr "órával"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
msgid "hours"
msgstr "órával"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99
msgid "day"
msgstr "nappal"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101
msgid "days"
msgstr "nappal"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "{amount:2} {unit} ezelőtt"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:150
msgid "LICENSE: "
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:155
msgid "LAST UPDATED: "
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:160
msgid "CHANNEL"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161
msgid "VERSION"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
msgid "PUBLISHED"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164
msgid "CONFINEMENT"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:182
msgid "by: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap} failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:301
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap}"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:339
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Kiemelt kiszolgálóoldali snap csomagok"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:353
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "Kiszolgálóoldali snap csomagok betöltése az áruházból, várjon…"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:374
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr "Sajnáljuk, a snap csomagok betöltése az áruházból sikertelen."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:460
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"Ezek kiszolgálóoldali környezetben népszerű snap csomagok. Válasszon a SPACE "
"billentyűvel, nyomjon ENTER-t, ha több részletre kíváncsi a csomagról, "
"kiadóról és az elérhető verziókról."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
msgid "Import Username:"
msgstr "Importált felhasználónév:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
msgid "Github Username:"
msgstr "GitHub felhasználónév:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75
msgid "Enter your Github username."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Launchpad felhasználónév:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84
msgid ""
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
"hyphens, plus, or periods."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "OpenSSH kiszolgáló telepítése"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "SSH azonosító importálása:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
msgid "from Github"
msgstr "a GitHubról"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100
msgid "from Launchpad"
msgstr "a Launchpadról"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
msgstr "Importálhatja az SSH-kulcsait a GitHubról vagy a Launchpadról."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Jelszavas hitelesítés engedélyezése SSH-n keresztül"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139
msgid "This field must not be blank."
msgstr "A mező nem hagyható üresen."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "Az SSH azonosító túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint "
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
"A Launchpad-felhasználónévnek betűvel vagy számmal kell kezdődnie. Az összes "
"betűnek kisbetűsnek kell lennie. Az első karakter után a +, - és . "
"karakterek is megengedettek."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"A GitHub-felhasználónév csak alfanumerikus karaktereket és egyszeres "
"kötőjeleket tartalmazhat, valamint nem kezdődhet illetve végződhet "
"kötőjellel."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "SSH-kulcsok lekérése…"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "SSH-kulcsok megerősítése"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr ""
"A következő ujjlenyomatokkal rendelkező kulcsok lettek lekérve. Biztos, hogy "
"használja ezeket?"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "SSH-kulcs megerősítése"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr ""
"A következő ujjlenyomattal rendelkező kulcs lett lekérve. Biztos, hogy "
"használja ezt?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220
msgid "SSH Setup"
msgstr "SSH beállítás"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
"Dönthet úgy, hogy telepíti az OpenSSH-kiszolgáló csomagot, hogy "
"biztonságosan elérje távolról a kiszolgálóját."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:36
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Válassza ki a telepítéshez használandó, és a telepített rendszerhez\n"
"beállítandó nyelvet.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Használja a FEL, LE és ENTER gombokat a nyelv kiválasztásához."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106
msgid "Help choosing a language"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#. for translator: failed is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56
msgid "failed"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
#. for translator: auto is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59
msgid "auto"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
#. for translator: online is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
msgid "online"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77
msgid "No zdev devices found."
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92
msgid "ID"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93
msgid "ONLINE"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94
msgid "NAMES"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
msgid "Enable"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
msgid "Disable"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144
msgid "Zdev setup"
msgstr ""
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Choose the installation target"
#~ msgstr "Válassza ki a telepítési célt"
#~ msgid "Filesystem setup"
#~ msgstr "Fájlrendszer beállítása"
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
#~ msgstr "Válasszon irányított vagy kézi partícionálást"
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
#~ msgstr "Válassza ki az elérhető lemezeket a formázáshoz és a csatoláshoz"
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
#~ msgstr "Köszönjük, hogy az Ubuntut választotta!"
#~ msgid "Finished install!"
#~ msgstr "A telepítés befejeződött!"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "A telepítés befejeződött!"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
#~ msgstr "Kérjük, jelentse ezt a hibát a Launchpadon"
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon ki egy interfészt a konfiguráláshoz, vagy válassza a Kész "
#~ "lehetőséget a folytatáshoz"
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
#~ msgstr "Válassza ki a telepítés céllemezét:"
#~ msgid "Realname too long, must be < "
#~ msgstr "A valódi név túl hosszú, nem lehett hosszabb, mint "
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Hiba történt"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "Edit Wifi"
#~ msgstr "WiFi szerkesztése"
#~ msgid "Edit IPv4"
#~ msgstr "IPv4 szerkesztése"
#~ msgid "Edit IPv6"
#~ msgstr "IPv6 szerkesztése"
#, python-format
#~ msgid "This field must be a %s URL."
#~ msgstr "Ennek a mezőnek %s URL-t kell tartalmaznia."
#~ msgid "should be in CIDR form ({})"
#~ msgstr "CIDR alakban kell lennie ({})"
#, python-format
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
#~ msgstr "A(z) „%s” nem szerepel ebben: „%s”"
#, python-format
#~ msgid "%s already exists"
#~ msgstr "A(z) %s már létezik"
#~ msgid "Info for {}"
#~ msgstr "Információk ehhez: {}"
#~ msgid "There is already a network device named \"{}\""
#~ msgstr "Vár létezik „{}” nevű hálózati eszköz"
#~ msgid "Network interface {} WIFI configuration"
#~ msgstr "{} hálózati csatoló WiFi beállítása"
#~ msgid "enslaved to {}"
#~ msgstr "ezt szolgálja: {}"
#, python-brace-format
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "DHCPv{v}"
#~ msgstr "DHCPv{v}"
#~ msgid "-"
#~ msgstr ""
#~ msgid "unknown state {}"
#~ msgstr "ismeretlen {} állapot"
#~ msgid "bond master for {}"
#~ msgstr "a párosítás mestere ennél: {}"
#~ msgid "{!r} is not valid input"
#~ msgstr "A(z) {!r} nem érvényes bemenet"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Add Partition"
#~ msgstr "Partíció hozzáadása"
#~ msgid "Create Logical Volume"
#~ msgstr "Logikai kötet létrehozása"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formázás"
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
#~ msgstr "Eltávolítás a RAID/LVM-ből"
#~ msgid "Make Boot Device"
#~ msgstr "Indítóeszközzé tétel"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
#~ "{cdname}."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a(z) {partnum}. partíció a következő "
#~ "része: {cdtype} {cdname}."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
#~ msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert {count} csatolt partíciója van."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
#~ msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert egy csatolt partíciója van."
#~ msgid "partition of {}"
#~ msgstr "ennek a partíciója: {}"
#~ msgid "partition {} of {}"
#~ msgstr "ennek a(z) {}. partíciója: {}"
#~ msgid "partition {}"
#~ msgstr "{}. partíció"
#~ msgid "software RAID {}"
#~ msgstr "szoftveres RAID {}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
#~ msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert partíciói vannak."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
#~ msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert logikai kötetei vannak."
#~ msgid "formatted as {}"
#~ msgstr "erre formázva: {}"
#~ msgid ", mounted at {}"
#~ msgstr ", ide csatolva: {}"
#~ msgid "unused {}"
#~ msgstr "nem használt {}"
# Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke
#~ msgid "logical volume"
#~ msgstr "logikai kötetet"
# Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke
#~ msgid "partition"
#~ msgstr "partíciót"
#, python-brace-format
#~ msgid "It contains {n} {things}:"
#~ msgstr "{n} {things} tartalmaz:"
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
#~ msgstr "Fájlrendszer eltávolítása innen: {}"
#~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
#~ msgstr "Biztos, hogy törli a meglévő fájlrendszert innen: {}?"
#~ msgid ""
#~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
#~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the "
#~ "installation has started.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A Folytatás választásával elindul a telepítési folyamat, és ez adatvesztés "
#~ "okoz a formázásra kijelölt lemezeken.\n"
#~ "\n"
#~ "Amint a telepítés elindul, többé nem fog tudni visszatérni erre vagy egy "
#~ "előző képernyőre.\n"
#~ "\n"
#~ "Biztos, hogy folytatja?"
#~ msgid "Remove from {}"
#~ msgstr "Eltávolítás innen: {}"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either "
#~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
#~ "review and modify the results."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő végigvezetheti a teljes lemez particionálásán, közvetlenül vagy "
#~ "LVM használatával, vagy ha akarja, kézzel is megteheti.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ "\n"
#~ "Ha a teljes lemez particionálását választja, akkor áttekintheti és "
#~ "módosíthatja az eredményt."
#~ msgid "Use An Entire Disk"
#~ msgstr "Egy teljes lemez használata"
#~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM"
#~ msgstr "Egy teljes lemez használata, és LVM beállítása"
#~ msgid ""
#~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader "
#~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering "
#~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott irányított particionálási séma létrehozza a szükséges "
#~ "rendszerbetöltő partíciót a kiválasztott lemezen, majd létrehoz egy ext4 "
#~ "partíciót, amely a „/” helyen lesz csatolva, és lefedi a lemez maradékát."
#~ msgid ""
#~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected "
#~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering "
#~ "the rest of the disk.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ "\n"
#~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte "
#~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged "
#~ "with standard LVM command line tools."
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Az irányított LVM particionálási séma három partíciót hoz létre a lemezen: "
#~ "egyet, amely a rendszerbetöltőhöz szükséges, egyet a „/boot” könyvtárnak, és "
#~ "egyet, amely lefedi a lemez maradékát.\n"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ "\n"
#~ "Egy LVM kötetcsoport lesz létrehozva, amely a nagy partíciót fogja "
#~ "tartalmazni. A gyökérfájlrendszernek egy 4 gigabájtos logikai kötet lesz "
#~ "létrehozva. Ez könnyedén megnövelhető az LVM szabványos parancssori "
#~ "eszközeivel."
#~ msgid "Passphrases"
#~ msgstr "Jelmondatok"
#~ msgid "{} is not a valid name for a volume group"
#~ msgstr "A(z) {} nem megfelelő név egy kötetcsoportnak"
#~ msgid "There is already a volume group named '{}'"
#~ msgstr "Már létezik egy meglévő „{}” kötetcsoport"
#~ msgid "Edit volume group \"{}\""
#~ msgstr "„{}” kötetcsoport szerkesztése"
#~ msgid "Leave formatted as {}"
#~ msgstr "Erre formázva hagyás: {}"
#~ msgid "Capped partition size at {}"
#~ msgstr "Partícióméret erre korlátozva: {}"
#~ msgid "Rounded size up to {}"
#~ msgstr "Méret erre felkerekítése: {}"
#~ msgid "Size (max {}):"
#~ msgstr "Méret (legfeljebb {}):"
#~ msgid "A logical volume may not be called {}"
#~ msgstr "A logikai kötet neve nem lehet {}"
#~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
#~ msgstr "A logikai kötet neve nem tartalmazhatja ezt: „{}”"
#~ msgid "There is already a logical volume named {}."
#~ msgstr "Már létezik egy meglévő „{}” logikai kötet."
#~ msgid "{} is already mounted at {}."
#~ msgstr "A(z) {} már csatolva van itt: {}."
#~ msgid ""
#~ "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only "
#~ "with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Egy meglévő fájlrendszer csatolása a(z) {} helyen általában rossz ötlet, "
#~ "csak óvatosan folytassa."
#~ msgid ""
#~ "Required bootloader partition\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
#~ "\n"
#~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
#~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
#~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
#~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
#~ msgstr ""
#~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n"
#~ "\n"
#~ "A GRUB telepítve lesz a céllemez MBR-jébe.\n"
#~ "\n"
#~ "Viszont egy GPT partíciós táblájú lemezen nincs elég hely az MBR után a GRUB-"
#~ "nak, hogy eltárolja a core.img fájl második fokozatát, így egy kis "
#~ "formázatlan partícióra van szükség a lemez elején. Nem fog fájlrendszert "
#~ "tartalmazni, és nem lesz csatolva, így itt nem szerkeszthető."
#~ msgid ""
#~ "Required bootloader partition\n"
#~ "\n"
#~ "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
#~ "installed onto this partition, which must be formatted as fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n"
#~ "\n"
#~ "Ez az UEFI számára szükséges ESP / „EFI rendszerpartíció”. A GRUB erre a "
#~ "partícióra lesz telepítve, és FAT32-ként kell formázni."
#~ msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size."
#~ msgstr " E partíciónak csak a mérete szerkeszthető."
#~ msgid ""
#~ " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or "
#~ "reformat it."
#~ msgstr ""
#~ " Választhat, hogy a meglévő fájlrendszert használja ezen a partíción, vagy "
#~ "újraformázza azt."
#~ msgid ""
#~ "Required bootloader partition\n"
#~ "\n"
#~ "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed "
#~ "onto this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n"
#~ "\n"
#~ "Ez a POWER számára szükséges PReP partíció. A GRUB erre a partícióra lesz "
#~ "telepítve."
#~ msgid "Adding {} to {}"
#~ msgstr "A(z) {} hozzáadása ehhez: {}"
#~ msgid "logical volume {}"
#~ msgstr "{} logikai kötet"
#~ msgid "Editing {} of {}"
#~ msgstr "A(z) {} szerkesztése ezen: {}"
#~ msgid "Format and/or mount {}"
#~ msgstr "A(z) {} formázása és csatolása"
#~ msgid "There is already a RAID named '{}'"
#~ msgstr "Már létezik „{}” nevű RAID-tömb"
#~ msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices"
#~ msgstr "A RAID {} használatához legalább {} aktív eszköz szükséges"
#~ msgid "Edit software RAID disk \"{}\""
#~ msgstr "A(z) „{}” szoftveres RAID-lemez szerkesztése"
#~ msgid "Server name too long, must be < "
#~ msgstr "A kiszolgálónév túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint "
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgálónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-"
#~ "z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Username too long, must be < "
#~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint "
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-"
#~ "z_][a-z0-9_-]*"
2020-03-05 14:15:34 +00:00
#~ msgid "Exit To Shell"
#~ msgstr "Kilépés a parancssorba"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Újraindítás"
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
#~ msgstr "A billentyűzet automatikus észlelése sikertelen, sajnáljuk"
#~ msgid "Fetching info for {}"
#~ msgstr "Információk lekérése a következőhöz: {}"
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
#~ msgstr "Információk lekérése a következőhöz sikertelen: {}"