subiquity/po/hu.po

1847 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation for subiquity
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-05 10:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-01 14:11+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-05 13:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e0878392dc799b267dea80578fa65500a5d74155)\n"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:141
msgid "An error has occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:292
msgid "Installation complete!"
msgstr "A telepítés befejeződött!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:293
msgid "Finished install!"
msgstr "A telepítés befejeződött!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:432
msgid "Installing system"
msgstr "A rendszer telepítése"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:434
msgid "Install complete!"
msgstr "A telepítés kész!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:437
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Hiba történt a telepítés során"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:287
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "automatikus konfiguráció sikertelen"
#: ../subiquitycore/models/network.py:37 ../subiquity/models/filesystem.py:394
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: ../subiquitycore/models/network.py:38
msgid "Edit Wifi"
msgstr "WiFi szerkesztése"
#: ../subiquitycore/models/network.py:39
msgid "Edit IPv4"
msgstr "IPv4 szerkesztése"
#: ../subiquitycore/models/network.py:40
msgid "Edit IPv6"
msgstr "IPv6 szerkesztése"
#: ../subiquitycore/models/network.py:41
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:431
msgid "Edit bond"
msgstr "Párosítás szerkesztése"
#: ../subiquitycore/models/network.py:42
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:298
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "VLAN címke hozzáadása"
#: ../subiquitycore/models/network.py:43 ../subiquity/models/filesystem.py:401
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:362
msgid ", or "
msgstr ", vagy "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:364
msgid " or "
msgstr " vagy "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
#, python-format
msgid "This field must be a %s URL."
msgstr "Ennek a mezőnek %s URL-t kell tartalmaznia."
#: ../subiquitycore/ui/form.py:446 ../subiquitycore/ui/views/network.py:150
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:506
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:479
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:447
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:32
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:87
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:359
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:287
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:227
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:98
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:228 ../subiquity/ui/views/ssh.py:97
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:187
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:146
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:390
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:432
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:50
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:151
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:342
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:141
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
msgid "Subnet:"
msgstr "Alhálózat:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
msgid "Gateway:"
msgstr "Átjáró:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
msgid "Name servers:"
msgstr "Névkiszolgálók:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP-címek, vesszővel elválasztva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
msgid "Search domains:"
msgstr "Keresési tartományok:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Tartományok, vesszővel elválasztva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
msgid "should be in CIDR form ({})"
msgstr "CIDR alakban kell lennie ({})"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:113
#, python-format
msgid "'%s' is not contained in '%s'"
msgstr "A(z) „%s” nem szerepel ebben: „%s”"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikus (DHCP)"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:140
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:141
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:159
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "IPv{v} mód: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:419
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:136
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:332
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:125
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID:"
msgstr "VLAN azonosító:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "A VLAN azonosítónak 1 és 4095 között kell lennie"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:286
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "A(z) %s már létezik"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:328
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:265
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:68
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:329 ../subiquity/ui/views/ssh.py:223
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:330
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
msgid "Info for {}"
msgstr "Információk ehhez: {}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:384
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
msgid "Devices: "
msgstr "Eszközök: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:386
msgid "Bond mode:"
msgstr "Párosítási mód:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:388
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "Átviteli hash házirend:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:389
msgid "LACP rate:"
msgstr "LACP arány:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:402
msgid "There is already a network device named \"{}\""
msgstr "Vár létezik „{}” nevű hálózati eszköz"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:405
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "A név nem lehet üres"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:407
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "A név nem lehet hosszabb 16 karakternél"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:418
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:97
msgid "Create bond"
msgstr "Párosítás létrehozása"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:69
msgid "Network interface {} WIFI configuration"
msgstr "{} hálózati csatoló WiFi beállítása"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:76
msgid "Network connections"
msgstr "Hálózati kapcsolatok"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:77
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Állítson be legalább egy olyan hálózati csatolót, amelyeken a kiszolgáló más "
"gépekhez csatlakozhat, és amely lehetőleg alkalmas a frissítések elérésére."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:108
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:511
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:114
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:78
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:379 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:157
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 ../subiquity/ui/views/refresh.py:214
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:280 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:480
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:107
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:152
msgid "Continue without network"
msgstr "Folytatás hálózat nélkül"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:165
msgid "Applying changes"
msgstr "Változások alkalmazások"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181
msgid "not connected"
msgstr "nincs csatlakozva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:186
msgid "enslaved to {}"
msgstr "ezt szolgálja: {}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:210
msgid "timed out"
msgstr "időtúllépés"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:216
msgid "unknown state {}"
msgstr "ismeretlen {} állapot"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:225
msgid "static"
msgstr "statikus"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:233
msgid "disabled"
msgstr "letiltott"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:351
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} a(z) {link} csatolón"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:354
msgid "bond master for {}"
msgstr "a párosítás mestere ennél: {}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:146
msgid "0 (striped)"
msgstr "0 (csíkozott)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:147
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (tükrözött)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:148
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:149
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:150
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:194 ../subiquity/models/filesystem.py:204
msgid "{!r} is not valid input"
msgstr "A(z) {!r} nem érvényes bemenet"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:395
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/models/filesystem.py:396
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144
msgid "Reformat"
msgstr "Újraformázás"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:397
msgid "Add Partition"
msgstr "Partíció hozzáadása"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:398
msgid "Create Logical Volume"
msgstr "Logikai kötet létrehozása"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:399
msgid "Format"
msgstr "Formázás"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:400
msgid "Remove from RAID/LVM"
msgstr "Eltávolítás a RAID/LVM-ből"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:402
msgid "Make Boot Device"
msgstr "Indítóeszközzé tétel"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:410
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert a következő része: {cdtype} "
"{cdname}."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:422
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr ""
#: ../subiquity/models/filesystem.py:433
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
msgstr ""
"A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} "
"kevesebb mint {min_devices} eszközből állna."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:442
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
msgstr ""
"A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} "
"eszközök nélkül maradna."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:455
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a következő része: {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:478
msgid "existing"
msgstr "létező"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:480
msgid "new"
msgstr "új"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:491
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} ebben: {desc} {name}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:499
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "már erre formázott: {fstype}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:501
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "erre lesz újraformázva: {fstype}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:503
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "erre lesz formázva: {fstype}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:508
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "itt csatolva: {path}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:510
msgid "not mounted"
msgstr "nincs csatolva"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:513 ../subiquity/models/filesystem.py:518
msgid "unused"
msgstr "nincs használatban"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:515
msgid "used"
msgstr "használt"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:665
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
"A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a(z) {partnum}. partíció a következő "
"része: {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:674
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert {count} csatolt partíciója van."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:680
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert egy csatolt partíciója van."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:755
msgid "local disk"
msgstr "helyi lemez"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:899
msgid "partition of {}"
msgstr "ennek a partíciója: {}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:903
msgid "partition {} of {}"
msgstr "ennek a(z) {}. partíciója: {}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:907
msgid "partition {}"
msgstr "{}. partíció"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:935
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr ""
"Nem törölhet partíciót egy olyan eszközről, amelynek már vannak partíciói."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:938
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "A szükséges rendszerbetöltő partíció nem törölhető"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:989
msgid "software RAID {}"
msgstr "szoftveres RAID {}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1002
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "A meglévő RAID-tömbök nem szerkeszthetők."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert partíciói vannak."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1073
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr "A meglévő kötetcsoportok nem szerkeszthetők."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1076
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert logikai kötetei vannak."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1133
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
"Nem törölhető egyetlen logikai kötet olyan kötetcsoportból, amelynek már "
"vannak logikai kötetei."
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Ne csatolja"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:129
msgid "formatted as {}"
msgstr "erre formázva: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:131
msgid ", mounted at {}"
msgstr ", ide csatolva: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:133
msgid ", not mounted"
msgstr ", nincs csatolva"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:135
msgid "unused {}"
msgstr "nem használt {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:215
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
"Ha az összes lemezt RAID tömbbe vagy LVM kötetcsoportba szervezi, akkor nem "
"lesz hova tenni a rendszerindító partíciót."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:40
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Biztos, hogy törli a következőt: {desc} {label}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:50
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:120
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és ide van csatolva: {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:56
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:126
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és nincs csatolva."
# Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:62
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:453
msgid "logical volume"
msgstr "logikai kötetet"
# Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:64
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
msgid "logical volumes"
msgstr "logikai kötetet"
# Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:67
msgid "partition"
msgstr "partíciót"
# Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:132
msgid "partitions"
msgstr "partíciót"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70
#, python-brace-format
msgid "It contains {n} {things}:"
msgstr "{n} {things} tartalmaz:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:80
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Nincs formázva vagy csatolva."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:109
msgid "Remove filesystem from {}"
msgstr "Fájlrendszer eltávolítása innen: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
msgstr "Biztos, hogy törli a meglévő fájlrendszert innen: {}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Törölje az összes {things} innen: {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:137
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Biztos, hogy törli az összes {things} innen: {obj}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:80
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
"the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once the "
"installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A Folytatás választásával elindul a telepítési folyamat, és ez adatvesztés "
"okoz a formázásra kijelölt lemezeken.\n"
"\n"
"Amint a telepítés elindul, többé nem fog tudni visszatérni erre vagy egy "
"előző képernyőre.\n"
"\n"
"Biztos, hogy folytatja?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:99
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:397 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:406
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:102
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Destruktív művelet jóváhagyása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:168
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Nincsenek csatolt lemezek vagy partíciók."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:193
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "CSATOLÁSI PONT"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:194
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:397
msgid "SIZE"
msgstr "MÉRET"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:195
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:396
msgid "TYPE"
msgstr "TÍPUS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:196
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "ESZKÖZTÍPUS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:219
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:293
msgid "No available devices"
msgstr "Nincsenek elérhető eszközök"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:295
msgid "No used devices"
msgstr "Nincsenek használt eszközök"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:355
msgid "Remove from {}"
msgstr "Eltávolítás innen: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:357
msgid "Add {} Partition"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:395
msgid "DEVICE"
msgstr "ESZKÖZ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:424
msgid "free space"
msgstr "szabad hely"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:438
msgid "Storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:449
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "Szoftveres RAID-tömb létrehozása (md)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:452
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "Kötetcsoport létrehozása (LVM)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:459
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "FÁJLRENDSZER ÁTTEKINTÉS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:464
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "ELÉRHETŐ ESZKÖZÖK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:471
msgid "USED DEVICES"
msgstr "HASZNÁLT ESZKÖZÖK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:489
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Fájlrendszer csatolása ide: /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:491
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Válasszon indítólemezt"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:510
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:48
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
msgid "Passphrase:"
msgstr "Jelmondat:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:54
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Jelmondat megerősítése:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
msgid "Password must be set"
msgstr "A jelszó nem hagyható üresen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:129
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:82
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:110
msgid "Use an entire disk"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
msgid "Custom storage layout"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:125
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A 4 gigabyte logical\n"
"volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged\n"
"with standard LVM command line tools.\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:156
msgid "Guided storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:169
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
msgstr ""
"A kötetcsoport nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . és -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:84
msgid "Passphrases"
msgstr "Jelmondatok"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:88
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92
msgid "Devices:"
msgstr "Eszközök:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Titkosított kötet létrehozása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:103
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr "Válasszon legalább egy eszközt, amely a kötetcsoport része lesz."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "A kötetcsoport neve nem lehet üres"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr "A kötetcsoport neve nem kezdődhet kötőjellel"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
msgid "{} is not a valid name for a volume group"
msgstr "A(z) {} nem megfelelő név egy kötetcsoportnak"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:116
msgid "There is already a volume group named '{}'"
msgstr "Már létezik egy meglévő „{}” kötetcsoport"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:121
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "A jelmondatot meg kell adni"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:126
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "A jelmondatoknak egyezniük kell"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:135
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:150
msgid "Edit volume group \"{}\""
msgstr "„{}” kötetcsoport szerkesztése"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:74
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Formázatlanul hagyás"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77
msgid "Leave formatted as {}"
msgstr "Erre formázva hagyás: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:109
msgid "Capped partition size at {}"
msgstr "Partícióméret erre korlátozva: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:115
msgid "Rounded size up to {}"
msgstr "Méret erre felkerekítése: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:126
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"A logikai kötet nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . és -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:160
msgid "Size (max {}):"
msgstr "Méret (legfeljebb {}):"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:196
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:198
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:199
msgid "Mount:"
msgstr "Csatolás:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:201
msgid "Use as swap"
msgstr "Használat cserehelyként"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "E partíció használata cserehelyként a telepített rendszeren."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:226
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "A logikai kötet nem lehet üres"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:228
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr "A logikai kötet neve nem kezdődhet kötőjellel"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230
msgid "A logical volume may not be called {}"
msgstr "A logikai kötet neve nem lehet {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
msgstr "A logikai kötet neve nem tartalmazhatja ezt: „{}”"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:238
msgid "There is already a logical volume named {}."
msgstr "Már létezik egy meglévő „{}” logikai kötet."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Az útvonal hossza túllépi a PATH_MAX értéket"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:250
msgid "{} is already mounted at {}."
msgstr "A(z) {} már csatolva van itt: {}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:258
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only "
"with caution."
msgstr ""
"Egy meglévő fájlrendszer csatolása a(z) {} helyen általában rossz ötlet, "
"csak óvatosan folytassa."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:274
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
"after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
"unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
"contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
msgstr ""
"Szükséges rendszerbetöltő partíció\n"
"\n"
"A GRUB telepítve lesz a céllemez MBR-jébe.\n"
"\n"
"Viszont egy GPT partíciós táblájú lemezen nincs elég hely az MBR után a GRUB-"
"nak, hogy eltárolja a core.img fájl második fokozatát, így egy kis "
"formázatlan partícióra van szükség a lemez elején. Nem fog fájlrendszert "
"tartalmazni, és nem lesz csatolva, így itt nem szerkeszthető."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:284
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
"installed onto this partition, which must be formatted as fat32."
msgstr ""
"Szükséges rendszerbetöltő partíció\n"
"\n"
"Ez az UEFI számára szükséges ESP / „EFI rendszerpartíció”. A GRUB erre a "
"partícióra lesz telepítve, és FAT32-ként kell formázni."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:290
msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size."
msgstr " E partíciónak csak a mérete szerkeszthető."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293
msgid ""
" You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or "
"reformat it."
msgstr ""
" Választhat, hogy a meglévő fájlrendszert használja ezen a partíción, vagy "
"újraformázza azt."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:297
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed "
"onto this partition."
msgstr ""
"Szükséges rendszerbetöltő partíció\n"
"\n"
"Ez a POWER számára szükséges PReP partíció. A GRUB erre a partícióra lesz "
"telepítve."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:377
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:95 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:145
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:358
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:384
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "A meglévő FAT32 fájlrendszer használata"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:390
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "Újraformázás friss FAT32 fájlrendszerként"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:455
msgid "{} partition"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:457
msgid "Adding {} to {}"
msgstr "A(z) {} hozzáadása ehhez: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:460
msgid "logical volume {}"
msgstr "{} logikai kötet"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:463
msgid "Editing {} of {}"
msgstr "A(z) {} szerkesztése ezen: {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr ""
"Egy lemez közvetlen formázása és csatolása szokatlan. Lehet, hogy inkább egy "
"partíciót kellene hozzáadnia."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526
msgid "Format and/or mount {}"
msgstr "A(z) {} formázása és csatolása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "Várakozás a tárolófelderítés befejezésére"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
"A telepítő a telepítéshez használható blokkeszközöket deríti fel. Várjon "
"amíg befejeződik."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
"Sajnos a telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen. Jelentse "
"a hibát a Launchpadon, és ha lehet, mellékelje a /var/log/installer könyvtár "
"tartalmát."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "A telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "A „/” nem engedélyezett a RAID-eszköz nevében"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "A szóközök nem engedélyezettek a RAID-eszköz nevében"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-szint:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104
msgid "There is already a RAID named '{}'"
msgstr "Már létezik „{}” nevű RAID-tömb"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr "A . és .. nem megfelelő név RAID-eszközökhöz"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113
msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices"
msgstr "A RAID {} használatához legalább {} aktív eszköz szükséges"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:124
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Szoftveres RAID-lemez („MD”) létrehozása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:140
msgid "Edit software RAID disk \"{}\""
msgstr "A(z) „{}” szoftveres RAID-lemez szerkesztése"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:50
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "A : , és = karakterek nem engedélyezettek ebben a mezőben"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:60
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr ""
"A mezőben csak a következő karakterek engedélyezettek: a-z, 0-9, _ és -"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:84
msgid "Your name:"
msgstr "Az Ön neve:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:86
msgid "Your server's name:"
msgstr "A kiszolgáló neve:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:87
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "A más számítógépekkel való kommunikációban használt név."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:88
msgid "Pick a username:"
msgstr "Válasszon egy felhasználónevet:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
msgid "Choose a password:"
msgstr "Válasszon jelszót:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:90
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Jelszó megerősítése:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "Realname too long, must be < "
msgstr "A valódi név túl hosszú, nem lehett hosszabb, mint "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:98
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "A kiszolgálónév nem hagyható üresen"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
msgid "Server name too long, must be < "
msgstr "A kiszolgálónév túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:105
msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr ""
"A kiszolgálónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-"
"z_][a-z0-9_-]*"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
msgid "Username missing"
msgstr "A felhasználónév nem hagyható üresen"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:113
msgid "Username too long, must be < "
msgstr "A felhasználónév túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:116
msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr ""
"A felhasználónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-"
"z_][a-z0-9_-]*"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr "A(z) „{username}” felhasználónév a rendszer számára van fenntartva."
# desc = passwords
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "a {desc} nem egyeznek"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
msgid "Profile setup"
msgstr "Profilbeállítás"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:146
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
"Adja meg a rendszerbe bejelentkezéshez használandó felhasználónevet és "
"jelszót. Az SSH-elérést a következő képernyőn állíthatja be, de a sudo "
"használatához továbbra is jelszó szükséges."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:180
msgid "passwords"
msgstr "jelszavak"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:47
msgid "Reboot Now"
msgstr "Újraindítás most"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:49
msgid "View error report"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:51
msgid "View full log"
msgstr "Teljes napló megtekintése"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
msgid "Full installer output"
msgstr "Telepítő teljes kimenete"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:113
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Frissítés megszakítása és újraindítás"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:117
msgid "Reboot"
msgstr "Újraindítás"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:135
msgid "Rebooting..."
msgstr "Újraindítás…"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:64
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Billentyűzet automatikus észlelése"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"A billentyűzet-észlelés elindult. Egy sor kérdés lesz feltéve a "
"billentyűzetéről. Az előző képernyőhöz visszatéréshez bármikor megnyomhatja "
"az Esc gombot."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108
msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
msgstr "A billentyűzet automatikus észlelése sikertelen, sajnáljuk"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:116
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"A billentyűzet automatikus észlelése kész.\n"
"\n"
"A billentyűzetét ekként észlelte:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:121
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ha ez helyes, válassza a Kész lehetőséget a következő képernyőn. Ha nem, "
"akkor választhat egy másik kiosztást, vagy újra futtathatja az automatikus "
"észlelést.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
msgid "Variant"
msgstr "Változat"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:161
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Nyomja meg a következő billentyűk egyikét:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "A bemenet felismerése sikertelen, próbálja újra"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:222
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "A következő billentyűk elérhetők a billentyűzetén?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Applying config"
msgstr "Konfiguráció alkalmazása"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Váltania kell majd tudni a nemzeti kiosztás és a szabványos Latin kiosztás "
"között.\n"
"\n"
"A jobb Alt vagy Caps Lock billentyűket ergonómiai okokból gyakran választják "
"(utóbbi esetben használja a Shift+Caps Lock kombinációt a normál Caps Lock "
"helyett). Az Alt+Shift is népszerű kombináció; viszont ez elveszti a "
"szokásos működését az Emacsben és más programokban, melyek más feladatokra "
"használják.\n"
"\n"
"Az itt felsorolt billentyűk nem mindegyike található meg az összes "
"billentyűzeten. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Jobb Alt (AltGr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318
msgid "Right Control"
msgstr "Jobb Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319
msgid "Right Shift"
msgstr "Jobb Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320
msgid "Right Logo key"
msgstr "Jobb logó billentyű"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:321
msgid "Menu key"
msgstr "Menügomb"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:322
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:323
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:324
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:326
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Bal Ctrl+Bal Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
msgid "Left Alt"
msgstr "Bal Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:328
msgid "Left Control"
msgstr "Bal Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:329
msgid "Left Shift"
msgstr "Bal Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330
msgid "Left Logo key"
msgstr "Bal logó billentyű"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock billentyű"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
msgid "No toggling"
msgstr "Nincs átváltás"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353
msgid "Shortcut: "
msgstr "Gyorsbillentyű: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:363
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Kiosztásváltó megadása"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:381
msgid "Layout:"
msgstr "Kiosztás:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
msgid "Variant:"
msgstr "Változat:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:387
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Billentyűzet beállítása"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:417
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Válassza ki a rendszerhez közvetlenül csatlakoztatott billentyűzet "
"kiosztását, ha van ilyen."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:420
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Válassza ki a billentyűzete kiosztását lent, vagy válassza a „Billentyűzet "
"azonosítása” lehetőséget az automatikus észleléshez."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Billentyűzet azonosítása"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
"Megadhat egy alternatív archívum-tükörkiszolgálót, melyet az alapértelmezett "
"helyett használhat."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
msgid "Mirror address:"
msgstr "Tükör címe:"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Ubuntu archívumtükör beállítása"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
"Ha egy alternatív tükröt használ az Ubuntuhoz, itt írja be a részleteit."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Ha HTTP proxyt kell használnia a külvilág eléréséhez, akkor itt adja meg a "
"proxy információkat. Egyébként hagyja üresen.\n"
"\n"
"A proxyinformációkat a következő szabványos formában adja meg: "
"„http://[[felhasználónév][:jelszó]@]kiszolgáló[:port]/”."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy címe:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
msgid "Configure proxy"
msgstr "Proxy beállítása"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Ha a rendszernek proxyra van szüksége az internethez csatlakozáshoz, akkor "
"itt adja meg a részleteit."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Telepítőfrissítés keresése…"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
"Kapcsolatba lépés a snap áruházzal, hogy elérhető-e a telepítő új verziója."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid "Installer update available"
msgstr "Telepítőfrissítés érhető el"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
"A telepítő új ({new}) verziója érhető el (a jelenlegi verzió: {current})."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
msgid "Downloading update..."
msgstr "Frissítés letöltése…"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
"Várjon amíg a frissített telepítő letöltődik. A telepítő a letöltés "
"végeztével automatikusan újra fog indulni."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
msgid "Update failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:279
msgid "Continue without updating"
msgstr "Folytatás frissítés nélkül"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:286 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:405
msgid "Try again"
msgstr "Próbálja újra"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
"Ha a frissítést választja, akkor a frissítés letöltésre kerül, és a "
"telepítés onnan fog folytatódni."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Frissítés az új telepítőre"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238
msgid "Cancel update"
msgstr "Frissítés megszakítása"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79
msgid "just now"
msgstr "épp most"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
msgid "minute"
msgstr "perccel"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:85
msgid "minutes"
msgstr "perccel"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
msgid "hour"
msgstr "órával"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:91
msgid "hours"
msgstr "órával"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
msgid "day"
msgstr "nappal"
# A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago”
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:97
msgid "days"
msgstr "nappal"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:100
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "{amount:2} {unit} ezelőtt"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:256
msgid "Fetching info for {}"
msgstr "Információk lekérése a következőhöz: {}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:282
msgid "Fetching info for {} failed"
msgstr "Információk lekérése a következőhöz sikertelen: {}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:368
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Kiemelt kiszolgálóoldali snap csomagok"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:398
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "Kiszolgálóoldali snap csomagok betöltése az áruházból, várjon…"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:403
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr "Sajnáljuk, a snap csomagok betöltése az áruházból sikertelen."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:485
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"Ezek kiszolgálóoldali környezetben népszerű snap csomagok. Válasszon a SPACE "
"billentyűvel, nyomjon ENTER-t, ha több részletre kíváncsi a csomagról, "
"kiadóról és az elérhető verziókról."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:66
msgid "Import Username:"
msgstr "Importált felhasználónév:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73
msgid "Github Username:"
msgstr "GitHub felhasználónév:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:80
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Launchpad felhasználónév:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "OpenSSH kiszolgáló telepítése"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:95
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "SSH azonosító importálása:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
msgid "from Github"
msgstr "a GitHubról"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
msgid "from Launchpad"
msgstr "a Launchpadról"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:101
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
msgstr "Importálhatja az SSH-kulcsait a GitHubról vagy a Launchpadról."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:105
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Jelszavas hitelesítés engedélyezése SSH-n keresztül"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:138
msgid "This field must not be blank."
msgstr "A mező nem hagyható üresen."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "Az SSH azonosító túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:144
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
"A Launchpad-felhasználónévnek betűvel vagy számmal kell kezdődnie. Az összes "
"betűnek kisbetűsnek kell lennie. Az első karakter után a +, - és . "
"karakterek is megengedettek."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:150
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"A GitHub-felhasználónév csak alfanumerikus karaktereket és egyszeres "
"kötőjeleket tartalmazhat, valamint nem kezdődhet illetve végződhet "
"kötőjellel."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:160
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "SSH-kulcsok lekérése…"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "SSH-kulcsok megerősítése"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:191
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr ""
"A következő ujjlenyomatokkal rendelkező kulcsok lettek lekérve. Biztos, hogy "
"használja ezeket?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "SSH-kulcs megerősítése"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:195
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr ""
"A következő ujjlenyomattal rendelkező kulcs lett lekérve. Biztos, hogy "
"használja ezt?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:242
msgid "SSH Setup"
msgstr "SSH beállítás"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:243
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
"Dönthet úgy, hogy telepíti az OpenSSH-kiszolgáló csomagot, hogy "
"biztonságosan elérje távolról a kiszolgálóját."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:31
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Válassza ki a telepítéshez használandó, és a telepített rendszerhez\n"
"beállítandó nyelvet.\n"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:47
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Használja a FEL, LE és ENTER gombokat a nyelv kiválasztásához."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:68
msgid "Help choosing a language"
msgstr ""
#~ msgid "Choose the installation target"
#~ msgstr "Válassza ki a telepítési célt"
#~ msgid "Filesystem setup"
#~ msgstr "Fájlrendszer beállítása"
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
#~ msgstr "Válasszon irányított vagy kézi partícionálást"
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
#~ msgstr "Válassza ki az elérhető lemezeket a formázáshoz és a csatoláshoz"
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
#~ msgstr "Köszönjük, hogy az Ubuntut választotta!"
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
#~ msgstr "Kérjük, jelentse ezt a hibát a Launchpadon"
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon ki egy interfészt a konfiguráláshoz, vagy válassza a Kész "
#~ "lehetőséget a folytatáshoz"
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
#~ msgstr "Válassza ki a telepítés céllemezét:"
#, python-brace-format
#~ msgid "DHCPv{v}"
#~ msgstr "DHCPv{v}"
#~ msgid "-"
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either "
#~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
#~ "review and modify the results."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő végigvezetheti a teljes lemez particionálásán, közvetlenül vagy "
#~ "LVM használatával, vagy ha akarja, kézzel is megteheti.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a teljes lemez particionálását választja, akkor áttekintheti és "
#~ "módosíthatja az eredményt."
#~ msgid "Use An Entire Disk"
#~ msgstr "Egy teljes lemez használata"
#~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM"
#~ msgstr "Egy teljes lemez használata, és LVM beállítása"
#~ msgid ""
#~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader "
#~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering "
#~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott irányított particionálási séma létrehozza a szükséges "
#~ "rendszerbetöltő partíciót a kiválasztott lemezen, majd létrehoz egy ext4 "
#~ "partíciót, amely a „/” helyen lesz csatolva, és lefedi a lemez maradékát."
#~ msgid ""
#~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected "
#~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering "
#~ "the rest of the disk.\n"
#~ "\n"
#~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte "
#~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged "
#~ "with standard LVM command line tools."
#~ msgstr ""
#~ "Az irányított LVM particionálási séma három partíciót hoz létre a lemezen: "
#~ "egyet, amely a rendszerbetöltőhöz szükséges, egyet a „/boot” könyvtárnak, és "
#~ "egyet, amely lefedi a lemez maradékát.\n"
#~ "\n"
#~ "Egy LVM kötetcsoport lesz létrehozva, amely a nagy partíciót fogja "
#~ "tartalmazni. A gyökérfájlrendszernek egy 4 gigabájtos logikai kötet lesz "
#~ "létrehozva. Ez könnyedén megnövelhető az LVM szabványos parancssori "
#~ "eszközeivel."
#~ msgid "Exit To Shell"
#~ msgstr "Kilépés a parancssorba"