subiquity/po/uk.po

2996 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for subiquity
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 17:15+0000\n"
"Last-Translator: yurchor <Unknown>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-13 21:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 560baff2f814495c0c140fb3d6c66875f2312c96)\n"
"Language: uk\n"
#: ../subiquity/client/client.py:72
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
"Активовано сеанс оболонки у засобі встановлення.\n"
"\n"
"Цей сеанс оболонки запущено у середовищі засобу встановлення. Ви\n"
"повернетеся до засобу встановлення, коли роботу оболонки буде\n"
"завершено, наприклад, натисканням Ctrl-D або введенням «exit».\n"
"\n"
"Зверніть увагу, що середовище є фіктивним. Зміни у цьому середовищі\n"
"не переживуть перезавантаження. Якщо було розпочато встановлення,\n"
"встановлену систему буде змонтовано до /target."
#: ../subiquity/client/client.py:234
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../subiquity/client/client.py:235
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../subiquity/client/client.py:237
msgid "Confirmation is required to continue."
msgstr "Для продовження потрібне підтвердження."
#: ../subiquity/client/client.py:238
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
msgstr ""
"Додайте «autoinstall» до вашого рядка команди ядра, щоб уникнути цього"
#: ../subiquity/client/client.py:241
msgid "Continue with autoinstall?"
msgstr "Продовжити автовстановлення?"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91
msgid "Importing keys failed:"
msgstr "Не вдалося імпортувати ключі:"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
msgstr "ssh-keygen не вдалося показати відбиток отриманих ключів:"
#. Information about a drive
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc)
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Reformat"
msgstr "Переформатувати"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Add Partition"
msgstr "Додати розділ"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Remove from RAID/LVM"
msgstr "Вилучити з RAID/LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Make Boot Device"
msgstr "Створити завантажувальний пристрій"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Не можна редагувати {selflabel}, оскільки він є частиною {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "Не можна редагувати вже наявні RAID."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
msgstr "Не можна редагувати {raidlabel}, оскільки на ньому є розділи."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr "Не можна редагувати наявні групи томів."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
msgstr "Не можна редагувати {vglabel}, оскільки на ньому є логічні томи."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr "Не можна вилучати {selflabel} з наявного {cdtype} {cdlabel}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
msgstr ""
"Вилучення {selflabel} лишить {cdtype} {cdlabel} із менше, ніж {min_devices} "
"пристроїв."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
msgstr "Вилучення {selflabel} лишить {cdtype} {cdlabel} без пристроїв."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Не можна вилучати {selflabel}, оскільки він є частиною {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr "Не можна вилучати єдиний розділ з пристрою, на якому вже є розділи."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "Не можна вилучити обов'язковий розділ завантажувача"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
"Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки розділ {partnum} є частиною "
"{cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr ""
"Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки на ньому {count} є змонтовані "
"розділи."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
"Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки на ньому є один змонтований розділ."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
"Не можна вилучати єдиний логічний том з групи томів, у якій вже є логічні "
"томи."
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35
msgid "existing"
msgstr "наявний"
#. A newly created device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38
msgid "new"
msgstr "новий"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80
msgid "configured"
msgstr "налаштований"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
msgid "unconfigured"
msgstr "неналаштований"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72
msgid "primary ESP"
msgstr "основний ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
msgid "backup ESP"
msgstr "резервна копія ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
msgid "unused ESP"
msgstr "невикористаний ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83
msgid "BIOS grub spacer"
msgstr "роздільник grub BIOS"
#. extended partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86
msgid "extended"
msgstr "розширений"
#. logical partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89
msgid "logical"
msgstr "логічний"
#. Flag for a LVM volume group
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99
msgid "encrypted"
msgstr "зашифрований"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115
msgid "multipath device"
msgstr "пристрій з багатьма шляхами"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116
msgid "local disk"
msgstr "локальний диск"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121
#, python-brace-format
msgid "partition of {device}"
msgstr "розділ {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134
msgid "software"
msgstr "програмне забезпечення"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135
#, python-brace-format
msgid "{type} RAID {level}"
msgstr "{type} RAID {level}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141
msgid "LVM volume group"
msgstr "Група томів LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146
msgid "LVM logical volume"
msgstr "Логічний том LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100
#, python-brace-format
msgid "partition {number}"
msgstr "розділ {number}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182
#, python-brace-format
msgid "partition {number} of {device}"
msgstr "розділ {number} з {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188
msgid "free space"
msgstr "вільне місце"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} {desc} {name}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "вже форматовано у {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "буде переформатовано у {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "буде форматовано у {fstype}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "змонтовано до {path}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216
msgid "not mounted"
msgstr "не змонтовано"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231
msgid "unused"
msgstr "не використовується"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225
msgid "used"
msgstr "використовується"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260
#, python-brace-format
msgid "container for {devices}"
msgstr "контейнер для {devices}"
#: ../subiquity/common/types.py:39
msgid "Block device probe failure"
msgstr "Невдале зондування блокового пристрою"
#: ../subiquity/common/types.py:40
msgid "Disk probe failure"
msgstr "Помилка зондування диска"
#: ../subiquity/common/types.py:41
msgid "Install failure"
msgstr "Помилка встановлення"
#: ../subiquity/common/types.py:42
msgid "Installer crash"
msgstr "Аварія засобу встановлення"
#: ../subiquity/common/types.py:43
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../subiquity/common/types.py:44
msgid "Network client error"
msgstr "Помилка клієнта мережі"
#: ../subiquity/common/types.py:45
msgid "Server request failure"
msgstr "Помилка запиту до сервера"
#: ../subiquity/common/types.py:46
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:203
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "помилка автоконфігурації"
#. Information about a network interface
#: ../subiquitycore/models/network.py:43
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../subiquitycore/models/network.py:44
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit Wifi"
msgstr "Редагувати Wifi"
#: ../subiquitycore/models/network.py:45
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv4"
msgstr "Редагувати IPv4"
#: ../subiquitycore/models/network.py:46
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv6"
msgstr "Редагувати IPv6"
#: ../subiquitycore/models/network.py:47
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit bond"
msgstr "Редагувати прив'язку"
#: ../subiquitycore/models/network.py:48
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Додати мітку VLAN"
#: ../subiquitycore/models/network.py:49
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../subiquitycore/ssh.py:59
msgid "The host key fingerprints are:\n"
msgstr "Відбитки ключа вузла є:\n"
#: ../subiquitycore/ssh.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
"Відбиток ключа вузла {keytype} є:\n"
" {fingerprint}\n"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:365
msgid ", or "
msgstr ", або "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
msgid " or "
msgstr " або "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:371
#, python-brace-format
msgid "This field must be a {schemes} URL."
msgstr "У цьому полі має бути адреса {schemes}."
#: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:349
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
#: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
msgid "Subnet:"
msgstr "Підмережа:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
msgid "Gateway:"
msgstr "Шлюз:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
msgid "Name servers:"
msgstr "Сервери назв:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP-адреси, відокремлені комами"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
msgid "Search domains:"
msgstr "Домени пошуку:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Домени, відокремлені комами"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
#, python-brace-format
msgid "should be in CIDR form ({example})"
msgstr "має бути у формі CIDR ({example})"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114
#, python-brace-format
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
msgstr "«{address}» не міститься у «{subnet}»"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматичний (DHCP)"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "Метод IPv{v}: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID:"
msgstr "Ідентифікатор VLAN:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "Ідентифікатор VLAN має бути числом від 1 до 4095"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285
#, python-brace-format
msgid "{netdev} already exists"
msgstr "{netdev} вже існує"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Додати мітку VLAN"
#. {device} is the name of a network device
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57
#, python-brace-format
msgid "Info for {device}"
msgstr "Інформація щодо {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377
msgid "Devices: "
msgstr "Пристрої: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378
msgid "Bond mode:"
msgstr "Режим зв'язку:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "Правила хешування XMIT:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
msgid "LACP rate:"
msgstr "Швидкість LACP:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394
#, python-brace-format
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
msgstr "Вже існує мережевий пристрій із назвою «{netdev}»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Назва не може бути поржня"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "Назва не може бути довжиною у понад 16 символів"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263
msgid "Create bond"
msgstr "Створити прив'язку"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424
msgid "Edit bond"
msgstr "Редагувати прив'язку"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70
#, python-brace-format
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
msgstr "Налаштування WIFI мережевого інтерфейсу {nic}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} на інтерфейсі {link}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122
#, python-brace-format
msgid "bond master for {interfaces}"
msgstr "основна прив'язка для {interfaces}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142
#, python-brace-format
msgid "ssid: {ssid}"
msgstr "ssid: {ssid}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
msgid "not connected"
msgstr "не з’єднано"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149
#, python-brace-format
msgid "enslaved to {device}"
msgstr "є підлеглим для {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176
msgid "timed out"
msgstr "вийшов час очікування"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181
msgid "static"
msgstr "статична"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213
msgid ""
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
"available.\n"
msgstr ""
"Було виявлено пристрій wifi, але необхідні пакунки підтримки є\n"
"недоступними.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
msgstr "Встановлюємо пакунки підтримки Wifi.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
msgstr ""
"Не вдалося встановити пакунки підтримки Wifi. Будь ласка, ознайомтеся із "
"журналом.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
msgstr "Пакунки підтримки Wifi буде встановлено у системі призначення.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230
msgid "Network connections"
msgstr "З'єднання із мережею"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Налаштуйте принаймні один інтерфейс, за допомогою якого цей сервер зможе "
"обмінюватися даними із іншими комп'ютерами, і який, бажано, надаватиме "
"достатній доступ для отримання оновлень."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332
msgid "Continue without network"
msgstr "Продовжити без мережі"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345
msgid "Applying changes"
msgstr "Застосування змін"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:171
msgid "0 (striped)"
msgstr "0 (смуговий)"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:173
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (дзеркальний)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:174
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:175
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:176
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:177
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:212
msgid "input cannot be empty"
msgstr "вхідні дані не можуть бути порожніми"
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236
msgid "{input!r} is not valid input"
msgstr "{input!r} не є коректним джерелом вхідних даних"
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Лишити незмонтованим"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вибачте, виникли проблеми із інспектуванням пристроїв для зберігання даних у "
"цій системі.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:73
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вибачте, виникли проблеми із завершенням встановлення.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:76
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вибачте, виникла проблема із застосуванням налаштувань мережі.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:79
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вибачте, у засобі для встановлення сталася внутрішня помилка.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:82
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вибачте, засіб для встановлення було перезапущено через помилку.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:85
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вибачте, сталася невідома помилка.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:91
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Збираємо відомості щодо системи. Ці відомості допоможуть розробникам\n"
"у виявленні причини проблеми.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:95
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
msgstr ""
"\n"
"Завантажуємо звіт...\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:98
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося зібрати відомості щодо системи. Див. файли у\n"
"/var/log/installer, щоб дізнатися більше.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:102
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося завантажити звіт. Див. файли у /var/log/installer, щоб дізнатися "
"більше.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:108
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ви можете продовжити, і засіб для встановлення просто покаже вам диски\n"
"у системі, а не інші блокові пристрої, або ви можете виправити проблему,\n"
"перемкнувшись на команду оболонку і переналаштувавши блокові пристрої\n"
"системи вручну.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:114
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ви можете виправити проблему, перемкнувшись на команду оболонку\n"
"і переналаштувавши блокові пристрої системи вручну.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:118
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ви можете продовжити встановлення, але програма припускатиме, що мережа\n"
"є непрацездатною.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:122
msgid ""
"\n"
"You can continue or restart the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ви можете продовжити або перезапустити засіб для встановлення.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:125
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
msgstr ""
"\n"
"Хочете спробувати розпочати встановлення знову?\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:129
msgid "Select continue to try the installation again."
msgstr "Виберіть «Продовжити», щоб спробувати повторити встановлення."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:134
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо ви хочете допомогти в удосконаленні засобу для встановлення, ви\n"
"можете надіслати звіт щодо вади.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:156
msgid "Cancel upload"
msgstr "Скасувати вивантаження"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:157
msgid "Close report"
msgstr "Закрити звіт"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:160
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113
msgid "Switch to a shell"
msgstr "Перемкнутися на оболонку"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:162
msgid "Restart the installer"
msgstr "Перезапустити засіб для встановлення"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:164
msgid "Send to Canonical"
msgstr "Надіслати Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
msgid "Sent to Canonical"
msgstr "Надіслано Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:167
msgid "View full report"
msgstr "Переглянути повний звіт"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:235
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
"Звіт щодо помилки було збережено до\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"на файловій системі із міткою {label!r}."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:317
msgid "DATE"
msgstr "ДАТА"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:318
msgid "KIND"
msgstr "ТИП"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:319
msgid "STATUS"
msgstr "СТАН"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:330
msgid "Select an error report to view:"
msgstr "Виберіть звіт щодо помилки для перегляду:"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:344
msgid "VIEWED"
msgstr "ПЕРЕГЛЯНУТИЙ"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:345
msgid "UNVIEWED"
msgstr "НЕ ПЕРЕГЛЯНУТИЙ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130
#, python-brace-format
msgid "formatted as {fstype}"
msgstr "форматовано у {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132
#, python-brace-format
msgid ", mounted at {path}"
msgstr ", змонтовано до {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134
msgid ", not mounted"
msgstr ", не змонтовано"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136
#, python-brace-format
msgid "unused {device}"
msgstr "невикористаний {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
"Якщо ви розташуєте усі диски у RAID або групах томів LVM, ніде буде "
"розмістити розділ для завантаження."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити {desc} {label}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "Форматовано у {fstype} і змонтовано до {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "Форматовано у {fstype} і не змонтовано."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 logical volume"
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
msgstr[0] "Містить {n} логічний том"
msgstr[1] "Містить {n} логічних томи"
msgstr[2] "Містить {n} логічних томів"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 partition"
msgid_plural "It contains {n} partitions"
msgstr[0] "Містить {n} розділ"
msgstr[1] "Містить {n} розділи"
msgstr[2] "Містить {n} розділів"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 volume."
msgid_plural "It contains {n} volumes."
msgstr[0] "Містить {n} том."
msgstr[1] "Містить {n} томи."
msgstr[2] "Містить {n} томів."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Його не форматовано і не змонтовано."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121
#, python-brace-format
msgid "Remove filesystem from {device}"
msgstr "Вилучити файлову систему з {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити наявну файлову систему з {device}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143
msgid "logical volumes"
msgstr "логічні томи"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145
msgid "partitions"
msgstr "розділи"
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Вилучити усі {things} з {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити усі {things} з {obj}?"
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158
msgid "Reformat"
msgstr "Переформатувати"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101
#, python-brace-format
msgid "existing {fstype}"
msgstr "наявна {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103
#, python-brace-format
msgid "new {fstype}"
msgstr "нова {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Дисків чи розділів не змонтовано."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "ТОЧКА МОНТУВАННЯ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
msgid "TYPE"
msgstr "ТИП"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "ТИП ПРИСТРОЮ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260
msgid "No available devices"
msgstr "Немає доступних пристроїв"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262
msgid "No used devices"
msgstr "Немає використаних пристроїв"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
#, python-brace-format
msgid "Remove from {device}"
msgstr "Вилучити з {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333
msgid "Create Logical Volume"
msgstr "Створити логічний том"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335
#, python-brace-format
msgid "Add {ptype} Partition"
msgstr "Додати розділ {ptype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340
msgid "Stop Using As Boot Device"
msgstr "Припинити використання як пристрою для завантаження"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344
msgid "Add As Another Boot Device"
msgstr "Додати як інший пристрій для завантаження"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345
msgid "Use As Boot Device"
msgstr "Використати як диск для завантаження"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391
msgid "DEVICE"
msgstr "ПРИСТРІЙ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430
msgid "Storage configuration"
msgstr "Налаштування сховища даних"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "Створити програмний RAID (md)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "Створити групу томів (LVM)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "РЕЗЮМЕ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "ДОСТУПНІ ПРИСТРОЇ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
msgid "USED DEVICES"
msgstr "ВИКОРИСТАНІ ПРИСТРОЇ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Змонтувати файлову систему до /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Вибрати диск для завантаження"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488
msgid "To continue you need to:"
msgstr "Щоб продовжити, вам слід:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr ""
"Налаштувати спрямоване компонування сховища даних або створити нетипове:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93
msgid "Passphrase:"
msgstr "Парольна фраза:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Схвалити пароль:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:138
msgid "Password must be set"
msgstr "Слід встановити пароль"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:142
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr "Зашифрувати групу LVM за допомогою LUKS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr "Налаштувати цей диск як групу LVM"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155
msgid "Use an entire disk"
msgstr "Використати увесь диск"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157
msgid "Custom storage layout"
msgstr "Нетипове компонування сховища даних"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Вибір варіанта «Використати увесь диск» призведе до встановлення Ubuntu\n"
"на вибраний диск із заміною усіх розділів, які вже там зберігаються.\n"
"\n"
"Якщо платформа потребує цього, на диску буде створено розділ завантажувача.\n"
"\n"
"Якщо ви виберете використання LVM, буде створено два додаткових розділи,\n"
"один для /boot і один для решти місця на диску. Буде створено групу томів\n"
"LVM, яка міститиме великі розділи. Для кореневої системи буде створено\n"
"логічний том, розміри якого буде визначено простою евристикою. Його\n"
"може бути просто збільшено за допомогою стандартних інструментів\n"
"командного рядка LVM (або на наступній сторінці).\n"
"\n"
"Ви також можете наказати системі зашифрувати групу томів LVM. Для цього\n"
"слід вказати пароль, який ви вводитимете під час кожного завантаження\n"
"системи.\n"
"\n"
"Якщо ви не виберете використання LVM, буде створено єдиний розділ,\n"
"який буде розміщено на решті диска, форматовано у ext4 і змонтовано як /.\n"
"\n"
"Що б там не було, ви зможете переглянути і змінити результати визначення\n"
"параметрів.\n"
"\n"
"Якщо ви захочете скористатися нетиповим компонуванням, зміни на диск\n"
"внесені не буде, і вам, принаймні, доведеться вибрати завантажувальний\n"
"диск і змонтувати файлову систему до /.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Зондуванням блоків не вдалося виявити жодних дисків, які є достатньо\n"
"великим для спрямованого налаштовування сховища даних. Втім,\n"
"можливе налаштовування вручну.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Зондуванням блокових пристроїв не вдалося виявити жодних дисків. На жаль,\n"
"це означає, що встановити систему не вдасться.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214
msgid "Guided storage configuration"
msgstr "Спрямоване налаштовування сховища даних"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr "Довідка щодо спрямованого налаштовування сховища даних"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
msgstr ""
"У назві групи томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, _, "
". і -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86
msgid "passphrases"
msgstr "паролі"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95
msgid "Devices:"
msgstr "Пристрої:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Створити зашифрований том"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr "Виберіть принаймні один пристрій, який буде частиною групи томів."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "Назва групи томів не може бути порожньою"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr "Назва групи томів не може починатися з дефіса"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115
#, python-brace-format
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
msgstr "Група томів із назвою {name} вже існує'"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119
#, python-brace-format
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
msgstr "{name} не є коректною назвою групи томів"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "Має бути встановлено пароль"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "Створити групу томів LVM"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157
#, python-brace-format
msgid "Edit volume group \"{name}\""
msgstr "Редагувати групу томів «{name}»"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Лишити неформатованим"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80
#, python-brace-format
msgid "Leave formatted as {fstype}"
msgstr "Лишити форматування {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113
#, python-brace-format
msgid "Capped partition size at {size}"
msgstr "Покритий розмір розділу у {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121
#, python-brace-format
msgid "Rounded size up to {size}"
msgstr "Округлений розмір аж до {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"У назві логічних томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, "
"_, . і -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167
#, python-brace-format
msgid "Size (max {size}):"
msgstr "Розмір (макс. {size}):"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205
msgid "Name: "
msgstr "Ім’я: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208
msgid "Mount:"
msgstr "Монтування:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210
msgid "Use as swap"
msgstr "Використати як резервну пам'ять"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "Використати цей розділ резервної пам'яті у встановленій системі."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "Назва логічного тому не може бути порожньою"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr "Назва логічного тому не може починатися з дефіса"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240
#, python-brace-format
msgid "A logical volume may not be called {name}"
msgstr "Логічний том не може мати назви {name}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
#, python-brace-format
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
msgstr "Назва логічного тому не може містити «{substring}»"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252
#, python-brace-format
msgid "There is already a logical volume named {name}."
msgstr "Логічний том із назвою {name} вже існує."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264
#, python-brace-format
msgid "{device} is already mounted at {path}."
msgstr "{device} вже змонтовано до {path}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
"proceed only with caution."
msgstr ""
"Зазвичай, не варто монтувати наявну файлову систему до {mountpoint}. Робіть "
"це, лише якщо впевнені у наслідках дій."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
"Розділ завантажувача\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостатньо місця після\n"
"MBR для зберігання GRUB свого core.img другого етапу, тому потрібен\n"
"малий неформатований розділ на початку диска. Він не міститиме\n"
"файлової системи, і його не буде змонтовано, а також його не можна\n"
"тут редагувати.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
"Якщо цей диск буде вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n"
"встановлено до MBR диска призначення."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
"Оскільки цей диск було вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n"
"встановлено до MBR диска призначення."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Розділ завантажувача\n"
"\n"
"Це ESP / «системний розділ EFI», який потрібен для UEFI. Якщо цей диск\n"
"буде вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n"
"цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Розділ завантажувача\n"
"\n"
"Це ESP / «системний розділ EFI», який потрібен для UEFI. Оскільки цей\n"
"диск було вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n"
"цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
msgstr "Єдиним параметром цього розділу, який можна редагувати, є розмір.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
"Ви можете визначити, слід використовувати наявну файлову систему\n"
"на цьому розділі, чи його слід повторно форматувати.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
"Потрібен розділ завантажувача\n"
"\n"
"Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Якщо цей диск буде вибрано як\n"
"завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
"Потрібен розділ завантажувача\n"
"\n"
"Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Оскільки цей диск було вибрано\n"
"як завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "Використати наявну файлову систему fat32"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "Повторно форматувати як нову файлову систему fat32"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523
#, python-brace-format
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
msgstr "Додавання логічного тому до {vgname}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526
#, python-brace-format
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
msgstr "Додавання розділу {ptype} до {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532
#, python-brace-format
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
msgstr "Редагування логічного тому {lvname} {vgname}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537
#, python-brace-format
msgid "Editing partition {number} of {device}"
msgstr "Редагування розділу {number} {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr ""
"Форматування і монтування диска безпосередньо є незвичайною справою. Вам, "
"ймовірно, варто просто додати розділ."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604
#, python-brace-format
msgid "Format and/or mount {device}"
msgstr "Форматувати і/або змонтувати {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "Очікуємо на завершення зондування пристроїв для зберігання даних"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
"Засіб для встановлення виконує зондування блокових пристроїв для "
"встановлення. Будь ласка, зачекайте, доки дію буде завершено."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
"На жаль, зондування пристроїв для встановлення було невдалим. Будь ласка, "
"повідомте про ваду на Launchpad і, якщо можна, включіть до звіту вміст "
"каталогу /var/log/installer."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "Помилка під час зондування щодо пристроїв для встановлення"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
msgid "Show Error Report"
msgstr "Показати звіт щодо помилки"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "/ не можна використовувати у назві пристрою RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "Пробіли не можна використовувати у назві пристрою RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94
msgid "RAID Level:"
msgstr "Рівень RAID:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
#, python-brace-format
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
msgstr "RAID із назвою «{name} вже існує"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr ". і .. не є коректними назвами для пристроїв RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116
#, python-brace-format
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
msgstr ""
"Рівень RAID «{level}» потребує принаймні {min_active} активних пристроїв"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Створити програмний диск RAID («MD»)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145
#, python-brace-format
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
msgstr "Редагувати програмний диск RAID «{name}»"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вітаємо у засобі для встановлення Ubuntu Server!\n"
"\n"
"Найпопулярніший сервер Linux у «хмарах» і датацентрах, цей випуск\n"
"Ubuntu отримуватиме оновлення протягом 9 від дати випуску.\n"
"\n"
"Засіб для встановлення допоможе вам у встановленні Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"Для встановлення вам достатньо буде натискати клавіші зі стрілками\n"
"вгору і вниз, пробіл (або Enter) та іноді щось вводити.\n"
"\n"
"Це версія {snap_version} засобу для встановлення.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вітаємо у засобі для встановлення Ubuntu Server!\n"
"\n"
"Найпопулярніший сервер Linux у «хмарах» і датацентрах, ви можете покластися "
"на Ubuntu Server на найближчі п'ять років із гарантованим безкоштовним "
"оновленням.\n"
"\n"
"Засіб для встановлення допоможе вам у встановленні Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"Для встановлення вам достатньо буде натискати клавіші зі стрілками\n"
"вгору і вниз, пробіл (або Enter) та іноді щось вводити.\n"
"\n"
"Це версія {snap_version} засобу для встановлення.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
"than can be rendered in the Linux console."
msgstr ""
"\n"
"Із засобом для встановлення можна встановити з'єднання за допомогою мережі.\n"
"З'єднання може уможливити використання потужнішого термінала та ширшого\n"
"діапазону мов, якими може бути показано повідомлення у консолі Linux."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
"\n"
"Щоб з'єднатися, запустіть SSH на будь-якій з цих адрес:\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
msgstr ""
"\n"
"Щоб з'єднатися, запустіть SSH для {username}@{ip}."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:114
#, python-brace-format
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
msgstr "Пароль, яким слід користуватися — «{password}»."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:117
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
"Вам слід скористатися попередньо налаштованим паролем, який буде передано "
"cloud-init."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
"Ви можете увійти за допомогою ключа {keytype}, скориставшись таким "
"відбитком:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
msgstr "Ви можете увійти за допомогою одного з таких ключів:\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Or you can use the password \"{password}\"."
msgstr ""
"\n"
"Або можете скористатися паролем «{password}»."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:133
msgid ""
"\n"
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
"\n"
"Або ви можете скористатися попередньо налаштованим паролем, який буде "
"передано cloud-init."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:136
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
"\n"
"На жаль, здається, у цієї системи немає загальних IP-адрес на цей\n"
"момент.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:141
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
msgstr ""
"\n"
"На жаль, засобу для встановлення не вдалося виявити пароль, який\n"
"було встановлено.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:217
msgid "The following keys can be used at any time:"
msgstr "Будь-коли можна скористатися такими клавіатурними скороченнями:"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "go back"
msgstr "назад"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "open help menu"
msgstr "відкрити меню довідки"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "Control-Z, F2"
msgstr "Ctrl-Z, F2"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "switch to shell"
msgstr "перемкнутися на оболонку"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "Control-L, F3"
msgstr "Ctrl-L, F3"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "redraw screen"
msgstr "перемалювати екран"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "Control-T, F4"
msgstr "Ctrl-T, F4"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
msgstr "увімкнути або вимкнути розширений режим (колір, unicode)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "Control-X"
msgstr "Ctrl-X"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "quit"
msgstr "вийти"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "Control-E"
msgstr "Ctrl-E"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "generate noisy error report"
msgstr "створити докладний звіт щодо помилки"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "Control-R"
msgstr "Ctrl-R"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "generate quiet error report"
msgstr "створити короткий звіт щодо помилки"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "Control-G"
msgstr "Ctrl-G"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "pretend to run an install"
msgstr "фіктивне встановлення"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "Control-U"
msgstr "Ctrl-U"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "crash the ui"
msgstr "аварійне завершення роботи інтерфейсу"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "(dry-run only)"
msgstr "(лише фіктивний запуск)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:266
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:292
msgid "About this installer"
msgstr "Про цей засіб встановлення"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:294
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:296
msgid "Enter shell"
msgstr "Увійти до оболонки"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465
msgid "Help on SSH access"
msgstr "Довідка щодо доступу з SSH"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:309
msgid "Toggle rich mode"
msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:321
msgid "Help on this screen"
msgstr "Довідка на цій сторінці"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331
msgid "View error reports"
msgstr "Переглянути звіти щодо помилок"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:399
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:456
msgid "About the installer"
msgstr "Про засіб для встановлення"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:56
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:66
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:90
msgid "Your name:"
msgstr "Ваше ім'я:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:92
msgid "Your server's name:"
msgstr "Назва вашого сервера:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:93
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "Pick a username:"
msgstr "Вкажіть ім'я користувача:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:95
msgid "Choose a password:"
msgstr "Виберіть пароль:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:96
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Підтвердження пароля:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
#, python-brace-format
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
msgstr "Назва є надто довгою. Має бути менше за {limit}"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:106
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "Назва сервера не може бути порожньою"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
#, python-brace-format
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
msgstr "Назва сервера є надто довгою. Має бути менше за {limit}"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:115
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
msgstr "Назва вузла має відповідати взірцю HOSTNAME_REGEX: "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
msgid "Username missing"
msgstr "Не вказано імені користувача"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
#, python-brace-format
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
msgstr "Ім'я користувача є надто довгим. Має бути менше за {limit}"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:129
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
msgstr "Ім'я користувача має відповідати взірцю USERNAME_REGEX: "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:133
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr ""
"Ім'я користувача «{username}» зарезервовано для використання системою."
#. desc is "passwords" or "passphrases"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:151
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} не збігається"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:159
msgid "Profile setup"
msgstr "Налаштування профілю"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:160
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
"Введіть ім'я користувача і пароль, якими ви користуватиметеся для входу до "
"системи. Ви можете налаштувати доступ із використанням SSH на наступній "
"сторінці, але для доступу до sudo все одно знадобиться пароль."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:188
msgid "passwords"
msgstr "паролі"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
msgid "Install progress"
msgstr "Поступ встановлення"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181
msgid "Reboot Now"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61
msgid "View error report"
msgstr "Переглянути звіт про помилку"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
msgid "View full log"
msgstr "Переглянути увесь журнал"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79
msgid "Full installer output"
msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154
msgid "Installing system"
msgstr "Встановлюємо систему"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173
msgid "Install complete!"
msgstr "Встановлення завершено!"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Скасувати оновлення і перезавантажити"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214
msgid "Rebooting..."
msgstr "Перезавантажуємо систему…"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Вибір варіанта «Продовжити» нижче призведе до запуску процедури\n"
"встановлення і втрати даних на дисках, які буде форматовано.\n"
"\n"
"Ви не зможете повернутися на цей або попередній крок після\n"
"запуску встановлення.\n"
"\n"
"Ви справді хочете продовжувати?"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Підтвердження руйнівної дії"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
msgstr ""
"Зараз засіб для встановлення, який запущено у {tty} встановлює систему.\n"
"\n"
"Ви можете зачекати на завершення встановлення або перемкнутися на командну "
"оболонку.\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Автовизначення клавіатури"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"Розпочато визначення клавіатури. Програма задасть вам декілька питань щодо "
"вашої клавіатури. Ви можете будь-коли натиснути клавішу Esc, щоб повернутися "
"до попередньої сторінки."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"Завершено автоматичне визначення клавіатури.\n"
"\n"
"Виявлено таку клавіатуру:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Якщо це правильно, натисніть кнопку «Виконано» на наступній сторінці. Якщо "
"сталася помилка, ви можете вибрати іншу розкладку або знову запустити засіб "
"автоматичного визначення.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128
msgid "Layout"
msgstr "Розкладка"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129
msgid "Variant"
msgstr "Варіант"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Будь ласка, натисніть одну з таких клавіш:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Не розпізнано введені дані, повторіть спробу"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Чи є вказана нижче клавіша на вашій клавіатурі?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Вам знадобляться клавіші-перемикачі для перемикання між розкладкою рідної "
"для вас мови і стандартною латинською розкладкою.\n"
"\n"
"З ергономічних міркувань часто вибирають правий Alt або Caps Lock (у другому "
"випадку для звичайного вмикання верхнього регістру літер використовується "
"комбінація Shift+Caps Lock). Крім того, популярною комбінацією є Alt+Shift. "
"Втім, нею не можна скористатися у Emacs та інших програмах, де її "
"використовують для особливих потреб.\n"
"\n"
"Клавіші з наведеного списку не обов'язково є на кожній клавіатурі. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Правий Alt (AltGr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
msgid "Right Control"
msgstr "Правий Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
msgid "Right Shift"
msgstr "Правий Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
msgid "Right Logo key"
msgstr "Права клавіша з віконцем"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
msgid "Menu key"
msgstr "Клавіша Menu"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
msgid "Control+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
msgid "Control+Alt"
msgstr "Ctrl+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
msgid "Left Alt"
msgstr "Лівий Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
msgid "Left Control"
msgstr "Лівий Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid "Left Shift"
msgstr "Лівий Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "Left Logo key"
msgstr "Ліва клавіша з віконцем"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Клавіша Scroll Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
msgid "No toggling"
msgstr "Без перемикання"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
msgid "Shortcut: "
msgstr "Скорочення: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Виберіть перемикач розкладок"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355
msgid "Layout:"
msgstr "Розкладка:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
msgid "Variant:"
msgstr "Варіант:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Налаштування клавіатури"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури, з'єднаної із вашим комп'ютером, "
"якщо така існує."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть нижче розкладку клавіатури або натисніть кнопку "
"«Визначити клавіатуру», щоб програма спробувала автоматично визначити "
"розкладку."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Визначити клавіатуру"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
msgid "Applying config"
msgstr "Застосовуємо налаштування"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
"Ви можете надати дзеркало архіву, яке буде використано замість типового."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
msgid "Mirror address:"
msgstr "Адреса дзеркала:"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Налаштувати дзеркало архіву Ubuntu"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
"Якщо ви хочете скористатися альтернативним дзеркалом для Ubuntu, введіть "
"його параметри."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Якщо для доступу до зовнішньої мережі вам потрібен HTTP-проксі, вкажіть тут "
"його дані. Якщо проксі не потрібен, не заповнюйте це поле.\n"
"\n"
"Дані щодо проксі-сервера слід вказати у стандартній формі: "
"«http://[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/»."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "Адреса проксі:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
msgid "Configure proxy"
msgstr "Налаштувати проксі"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Якщо для встановлення з'єднання із інтернетом цій системі слід "
"використовувати проксі, тут ви можете вказати його параметри."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Шукаємо оновлення засобу для встановлення..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
"Встановлюємо зв'язок із крамницею snap для пошуку доступної нової версії "
"засобу для встановлення."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із крамницею snap"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із крамницею snap:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid "Installer update available"
msgstr "Доступне оновлення встановлювача"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
"Доступна версія {new} засобу для встановлення (зараз запущено версію "
"{current})."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
msgid "Downloading update..."
msgstr "Завантаження оновлення ..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
"Будь ласка, зачекайте, доки буде отримано оновлений засіб для встановлення. "
"Після завершення отримання даних засіб для встановлення буде автоматично "
"перезапущено."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
msgid "Update failed"
msgstr "Спроба оновлення завершилася невдало"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr "Отримання і застосування оновлення:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
msgid "Continue without updating"
msgstr "Продовжувати без оновлення"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378
msgid "Try again"
msgstr "Повторити спробу"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200
msgid "You can read the release notes for each version at:"
msgstr "Ви можете ознайомитися із нотатками щодо випуск для усіх версій тут:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
"Якщо ви виберете оновлення, буде отримано оновлену версію, і встановлення "
"продовжиться з цього кроку."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Оновлення до нового встановлювача"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240
msgid "Cancel update"
msgstr "Скасувати оновлення"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
msgid "just now"
msgstr "щойно"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87
msgid "minute"
msgstr "хвилина"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
msgid "minutes"
msgstr "хвилин(и)"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93
msgid "hour"
msgstr "година"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
msgid "hours"
msgstr "годин(и)"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99
msgid "day"
msgstr "день"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101
msgid "days"
msgstr "дні(в)"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "{amount:2} {unit} тому"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151
msgid "LICENSE: "
msgstr "ЛІЦЕНЗУВАННЯ: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156
msgid "LAST UPDATED: "
msgstr "ОСТАННЄ ОНОВЛЕННЯ: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161
msgid "CHANNEL"
msgstr "КАНАЛ"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162
msgid "VERSION"
msgstr "ВЕРСІЯ"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164
msgid "PUBLISHED"
msgstr "ОПРИЛЮДНЕНО"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165
msgid "CONFINEMENT"
msgstr "СХОВИЩЕ"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183
msgid "by: "
msgstr "автор: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap} failed"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо {snap}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap}"
msgstr "Отримуємо відомості щодо {snap}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Рекомендовані snap сервера"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "Завантажуємо snap сервера з крамниці. Будь ласка, зачекайте..."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити snap з крамниці."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"Це популярні snap у середовищах серверів. Виберіть або скасуйте вибір за "
"допомогою клавіші пробіл, натисніть ENTER, щоб переглянути подробиці щодо "
"пакунка, його авторів та доступних версій."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
msgid "Import Username:"
msgstr "Користувач імпортування:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
msgid "GitHub Username:"
msgstr "Користувач GitHub:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75
msgid "Enter your GitHub username."
msgstr "Введіть ваше ім'я користувача GitHub."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
msgstr "У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і дефіси."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Користувач Launchpad:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84
msgid ""
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
"hyphens, plus, or periods."
msgstr ""
"У імені користувача Launchpad можуть бути лише літери, цифри, дефіси, "
"символи «плюс» та крапки."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "Встановити сервер OpenSSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "Імпортувати профіль SSH:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
msgid "from GitHub"
msgstr "з GitHub"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100
msgid "from Launchpad"
msgstr "з Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з GitHub або Launchpad."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Дозволити розпізнавання за паролем із використанням SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
"Ім'я користувача Launchpad має починатися з літери або цифри. Усі літери "
"мають бути літерами нижнього регістру. Можна також використовувати символи "
"+, - і . після першого символу."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і одинарні дефіси, "
"а також не може починатися і завершуватися дефісом."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "Отримуємо ключі SSH..."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "Підтвердити ключі SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr ""
"Отримано ключі із вказаними нижче відбитками. Хочете скористатися ними?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "Підтвердити ключ SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr ""
"Було отримано ключ із вказаним нижче відбитком. Хочете скористатися ним?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220
msgid "SSH Setup"
msgstr "Налаштування SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
"Ви можете наказати системі встановити пакунок сервера OpenSSH, щоб "
"уможливити захищений віддалений доступ до вашого сервера."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Виберіть мову, яку слід використати у засобі для встановлення і налаштувати\n"
"у встановленій системі.\n"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору мови."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106
msgid "Help choosing a language"
msgstr "Допомога у виборі мови"
#. for translator: failed is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56
msgid "failed"
msgstr "помилка"
#. for translator: auto is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59
msgid "auto"
msgstr "авто"
#. for translator: online is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
msgid "online"
msgstr "у мережі"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77
msgid "No zdev devices found."
msgstr "Не знайдено жодного пристрою zdev."
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93
msgid "ONLINE"
msgstr "У МЕРЕЖІ"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94
msgid "NAMES"
msgstr "НАЗВИ"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144
msgid "Zdev setup"
msgstr "Налаштування Zdev"
#~ msgid "Filesystem setup"
#~ msgstr "Налаштування файлової системи"
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
#~ msgstr "Виберіть автоматичний розподіл на диски чи розподіл вручну"
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
#~ msgstr "Виберіть доступні диски для форматування і монтування"
#~ msgid "Choose the installation target"
#~ msgstr "Виберіть ціль встановлення"
#~ msgid "Format and/or mount {}"
#~ msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}"
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
#~ msgstr "Дякуємо за те, що скористалися Ubuntu!"
#~ msgid "Finished install!"
#~ msgstr "Встановлення завершено!"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "Встановлення завершено!"
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
#~ msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad"
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», щоб "
#~ "продовжити"
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
#~ msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору клавіатури."
#, python-format
#~ msgid "This field must be a %s URL."
#~ msgstr "У цьому полі має бути адреса %s."
#~ msgid "Use An Entire Disk"
#~ msgstr "Використати увесь диск"
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
#~ msgstr "Виберіть диск для встановлення:"
#~ msgid "Github Username:"
#~ msgstr "Користувач github:"
#~ msgid "Realname too long, must be < "
#~ msgstr "Надто довге справжнє ім'я, має бути < "
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
#~ msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з Github або Launchpad."
#~ msgid "from Github"
#~ msgstr "з Github"
#~ msgid "Server name too long, must be < "
#~ msgstr "Надто довга назва сервера, має бути < "
#~ msgid "Username too long, must be < "
#~ msgstr "Надто довге ім'я користувача, має бути < "
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "Назва вузла має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
#~ msgstr "Не вдалося автоматично визначити клавіатуру, вибачте"
#~ msgid "Exit To Shell"
#~ msgstr "Вийти до оболонки"
#~ msgid ""
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
#~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача Github може складатися лише літер, цифр та одинарних "
#~ "дефісів і не може починатися або завершуватися дефісом."
#~ msgid ""
#~ "Required bootloader partition\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
#~ "\n"
#~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
#~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
#~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
#~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібен розділ для завантажувача\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB буде встановлено до MBR диска призначення.\n"
#~ "\n"
#~ "Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостаньо місця після MBR для того, "
#~ "щоб GRUB між зберігати core.img другого етапу завантаження. Отже, потрібен "
#~ "невеличкий неформатований розділ на початку диска. На ньому не буде файлової "
#~ "системи, його не буде змонтовано, і його пункту не буде у списку для "
#~ "редагування на цій сторінці."
#~ msgid ""
#~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
#~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the "
#~ "installation has started.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Натискання кнопки «Продовжити» призведе до запуску процедури встановлення і, "
#~ "отже, втрати даних на дисках, які було позначено для форматування.\n"
#~ "\n"
#~ "Щойно встановлення буде розпочато, ви вже не зможете повернутися до цієї або "
#~ "попередніх сторінок.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення?"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Сталася помилка"
#~ msgid "Install complete"
#~ msgstr "Встановлення завершено"
#~ msgid "Install in progress:"
#~ msgstr "Поступ встановлення:"
#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "розпочинаємо…"
#~ msgid "partition of {}"
#~ msgstr "розділ {}"
#~ msgid "{!r} is not valid input"
#~ msgstr "{!r} не є коректними вхідними даними"
#~ msgid "Network interface {} WIFI configuration"
#~ msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі WIFI {}"
#, python-format
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
#~ msgstr "«%s» не міститься у «%s»"
#~ msgid "Edit IPv6"
#~ msgstr "Редагувати IPv6"
#~ msgid "Edit IPv4"
#~ msgstr "Редагувати IPv4"
#~ msgid "Edit Wifi"
#~ msgstr "Редагувати Wifi"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#, python-format
#~ msgid "%s already exists"
#~ msgstr "%s вже існує"
#, python-brace-format
#~ msgid "DHCPv{v}"
#~ msgstr "DHCPv{v}"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Make Boot Device"
#~ msgstr "Зробити завантажувальний пристрій"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Зміни"
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
#~ msgstr "Вилучити з RAID / LVM"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Формат"
#~ msgid "Add Partition"
#~ msgstr "Додати розділ"
#~ msgid "partition {} of {}"
#~ msgstr "розділ {} з {}"
#~ msgid "partition {}"
#~ msgstr "розділ {}"
#~ msgid "partition"
#~ msgstr "розділ"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Перезавантажити"