subiquity/po/gl.po

2876 lines
84 KiB
Plaintext

# Galician translation for subiquity
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 13:18+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 09:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-06-05 04:51+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b45bdbe3a00b6b668fa7f2069bd545c35c41f7f4)\n"
#: ../subiquity/client/client.py:70
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
"Activouse a sesión de consola do instalador.\n"
"\n"
"Esta sesión estase a executar dentro do ambiente do instalador.\n"
"Desde esta consola pode volver ao instalador escribindo, por exemplo,\n"
"Control-D ou «exit».\n"
"\n"
"Teña en conta que este é un ambiente efémero. Os cambios que\n"
"se fagan neste ambiente non sobreviven o reinicio. Se a instalación xa\n"
"se iniciou, o sistema instalado móntase en /target."
#: ../subiquity/client/client.py:212
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../subiquity/client/client.py:213
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../subiquity/client/client.py:215
msgid "Confirmation is required to continue."
msgstr "Requírese confirmación para continuar."
#: ../subiquity/client/client.py:216
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
msgstr "Engada «autoinstall» á liña de ordes do seu kernel para evitar isto"
#: ../subiquity/client/client.py:219
msgid "Continue with autoinstall?"
msgstr "Desexa continuar coa instalación automática?"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91
msgid "Importing keys failed:"
msgstr "Produciuse un erro ao importar as chaves:"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
msgstr ""
"ssh-keygen non deu mostrado a pegada dixital ou descargado as chaves:"
#. Information about a drive
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:48
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Info"
msgstr ""
#. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc)
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Reformat"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Add Partition"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Create Logical Volume"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Remove from RAID/LVM"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:56
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:57
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Make Boot Device"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:151
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Non é posíbel editar {selflabel} porque é parte de {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:165
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "Non é posíbel editar RAID xa existentes"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:168
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr "Non é posíbel editar grupos de volumes xa existentes."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:247
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr ""
"Non é posíbel retirar {selflabel} do {cdtype} {cdlabel} xa existente."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:258
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
msgstr ""
"Retirasr {selflabel} deixaría {cdtype} {cdlabel} con menos de {min_devices} "
"dispositivos."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:267
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
msgstr "Retirar {selflabel} deixaría {cdtype} {cdlabel} sen dispositivos."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:283
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar {selflabel} porque é parte de {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:293
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar unha única partición dun dispositivo que xa ten "
"particións."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:296
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "Non é posíbel eliminar a partición de cargador de arranque requirida"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:310
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:325
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:334
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar un único volume lóxico dun grupo de volumes que xa "
"teña volumes lóxicos."
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:34
msgid "existing"
msgstr "existente"
#. A newly created device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
msgid "new"
msgstr "nova"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:60
msgid "PReP"
msgstr ""
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78
msgid "configured"
msgstr "configurado"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:67
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80
msgid "unconfigured"
msgstr "sen configurar"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:70
msgid "primary ESP"
msgstr "ESP primaria"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72
msgid "backup ESP"
msgstr "ESP de respaldo"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
msgid "unused ESP"
msgstr "ESP sen utilizar"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:81
msgid "BIOS grub spacer"
msgstr ""
#. extended partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84
msgid "extended"
msgstr "ampliado"
#. logical partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:87
msgid "logical"
msgstr "lóxica"
#. Flag for a LVM volume group
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:97
msgid "encrypted"
msgstr "cifrado"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:113
msgid "multipath device"
msgstr "Dispositivo multipath"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:114
msgid "local disk"
msgstr "disco local"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119
#, python-brace-format
msgid "partition of {device}"
msgstr "partición de {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:124
#, python-brace-format
msgid "software RAID {level}"
msgstr "RAID de software {level}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:129
msgid "LVM volume group"
msgstr "grupo de volumes LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134
msgid "LVM logical volume"
msgstr "Volume lóxico LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:168
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:95
#, python-brace-format
msgid "partition {number}"
msgstr "partición {number}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:170
#, python-brace-format
msgid "partition {number} of {device}"
msgstr "partición {number} de {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:178
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} de {desc} {name}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:186
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "xa está formatado como {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "vai ser reformatado como {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:190
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "vai ser formatado como {fstype}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:196
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "montado en {path}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:199
msgid "not mounted"
msgstr "sen montar"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:204
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:211
msgid "unused"
msgstr "sen utilizar"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:208
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#: ../subiquity/common/types.py:37
msgid "Block device probe failure"
msgstr "Produciuse un erro ao sondar un dispositivo de bloque"
#: ../subiquity/common/types.py:38
msgid "Disk probe failure"
msgstr "Produciuse un erro ao sondar un disco"
#: ../subiquity/common/types.py:39
msgid "Install failure"
msgstr "Produciuse un fallo na instalación"
#: ../subiquity/common/types.py:40
msgid "Installer crash"
msgstr "O instalador quebrou"
#: ../subiquity/common/types.py:41
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../subiquity/common/types.py:42
msgid "Network client error"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:43
msgid "Server request failure"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:44
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:202
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "fallou a configuración automática"
#. Information about a network interface
#: ../subiquitycore/models/network.py:43
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:44
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit Wifi"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:45
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv4"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:46
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv6"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:47
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit bond"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:48
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:49
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ssh.py:59
msgid "The host key fingerprints are:\n"
msgstr "As pegadas dixitais da chave do servidor son:\n"
#: ../subiquitycore/ssh.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/form.py:365
msgid ", or "
msgstr ", ou "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
msgid " or "
msgstr " ou "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:371
#, python-brace-format
msgid "This field must be a {schemes} URL."
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:308
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:494
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:454
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:155
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:349
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
#: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:315 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:387
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:144
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
msgid "Subnet:"
msgstr "Subrede:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
msgid "Name servers:"
msgstr "Servidores de nomes:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "Enderezos de IP, separados por vírgulas"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
msgid "Search domains:"
msgstr "Dominios de busca:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Dominios, separados por vírgulas"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
#, python-brace-format
msgid "should be in CIDR form ({example})"
msgstr "debería estar na forma de CIDR ({example})"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114
#, python-brace-format
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
msgstr ""
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "Método de IPv{v}: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:375
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:127
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID:"
msgstr "Identificador de VLAN:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "O identificador da VLAN debe estar entre 1 e 4095"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285
#, python-brace-format
msgid "{netdev} already exists"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de VLAN"
#. {device} is the name of a network device
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57
#, python-brace-format
msgid "Info for {device}"
msgstr "Información sobre {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377
msgid "Devices: "
msgstr "Dispositivos: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de vencello:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "Política de hash de XMIT:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
msgid "LACP rate:"
msgstr "Taxa de LACP:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394
#, python-brace-format
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
msgstr "Xa existe un dispositivo de rede chamado «{netdev}»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "O nome non pode estar baleiro"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "O nome non pode ter máis de 16 caracteres"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:244
msgid "Create bond"
msgstr "Crear vencello"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424
msgid "Edit bond"
msgstr "Editar vencello"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70
#, python-brace-format
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
msgstr "Configuración de WIFI da interface de rede {nic}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:118
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} na interface {link}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:121
#, python-brace-format
msgid "bond master for {interfaces}"
msgstr "vencellar principal para {interfaces}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141
#, python-brace-format
msgid "ssid: {ssid}"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:145
msgid "not connected"
msgstr "sen conexión"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:148
#, python-brace-format
msgid "enslaved to {device}"
msgstr "dependente de {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:175
msgid "timed out"
msgstr "esgotou o tempo"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:180
msgid "static"
msgstr "estático"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:187
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:212
msgid "Network connections"
msgstr "Conexións de rede"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Configure cando menos unha interface que este servidor poida empregar para "
"falar con outras máquinas e que, preferibelmente, forneza acceso suficiente "
"para as actualizacións."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:255
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:499
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:147
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:157
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 ../subiquity/ui/views/refresh.py:214
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:276 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:455
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:310
msgid "Continue without network"
msgstr "Continuar sen rede"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:323
msgid "Applying changes"
msgstr "Estanse a aplicar os cambios"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:170
msgid "0 (striped)"
msgstr "0 (liñas quitadas)"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:172
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (replicado)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:173
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:174
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:175
msgid "10"
msgstr "10"
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:210
msgid "input cannot be empty"
msgstr ""
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:222 ../subiquity/models/filesystem.py:234
msgid "{input!r} is not valid input"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Deixar sen montar"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais produciuse un problema ao examinar os dispositivos de "
"almacenamento deste sistema.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:73
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais produciuse un problema ao completar a instalación.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:76
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais produciuse un problema ao aplicar a configuración de rede.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:79
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:82
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais o instalar reiniciouse debido a un erro.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:85
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais produciuse un erro descoñecido.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:91
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Estase a recoller información do sistema que ha axudar os programadores\n"
"a diagnosticar o informe.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:95
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
msgstr ""
"\n"
"Estase a cargar o informe...\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:98
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallou a recolla de información do sistema. Vexa os ficheiros de\n"
"/var/log/instalar para máis información.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:102
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallou a carga do informe. Vexa os ficheiros de /var/log/installer para máis "
"información.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:108
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pode continuar e o instalar simplemente mostra os discos presentes\n"
"no sistema e non os demais dispositivos de bloque, ou pode que queira\n"
"arranxar o problema pasando a unha consola e reconfigurando\n"
"manualmente os dispositivos de bloque.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:114
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pode tentar arranxar o problema pasando a unha consola e\n"
"reconfigurando manualmente os dispositivos de bloque do sistema.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:118
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pode continuar coa instalación mais asúmese que a rede\n"
"non é funcional.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:122
msgid ""
"\n"
"You can continue or restart the installer.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:125
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
msgstr ""
"\n"
"Desexa probar a iniciar a instalación de novo?\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:129
msgid "Select continue to try the installation again."
msgstr "Seleccione Continuar para probar a instalación de novo."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:134
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se desexa axudar a mellorar o instalador pode enviar un informe de erro.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:156
msgid "Cancel upload"
msgstr "Cancelar o envío"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:157
msgid "Close report"
msgstr "Pechar o informe"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:352 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:377
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:160
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113
msgid "Switch to a shell"
msgstr "Pasar a unha consola"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:162
msgid "Restart the installer"
msgstr "Reiniciar o instalador"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:164
msgid "Send to Canonical"
msgstr "Enviar a Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
msgid "Sent to Canonical"
msgstr "Enviado a Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:167
msgid "View full report"
msgstr "Ver o informe completo"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:235
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
"O informe de erro foi gardado en\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"no Sis coa etiqueta {label!r}."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:317
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:318
msgid "KIND"
msgstr "TIPO"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:319
msgid "STATUS"
msgstr "ESTADO"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:330
msgid "Select an error report to view:"
msgstr "Seleccione o informe de erro que desexa ver:"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:344
msgid "VIEWED"
msgstr "VISTO"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:345
msgid "UNVIEWED"
msgstr "SEN VER"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130
#, python-brace-format
msgid "formatted as {fstype}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132
#, python-brace-format
msgid ", mounted at {path}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134
msgid ", not mounted"
msgstr ", sen montar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136
#, python-brace-format
msgid "unused {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
"Se pon todos os discos en RAID ou VG LVM non haberá onde pór a partición de "
"arranque."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:43
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar {desc} {label}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:124
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "Está formatado como {fstype} e montado en {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:59
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "Está formatado como {fstype} e sen montar."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:65
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 logical volume"
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 partition"
msgid_plural "It contains {n} partitions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Non está formatado nin montado."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:84
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112
#, python-brace-format
msgid "Remove filesystem from {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:116
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:134
msgid "logical volumes"
msgstr "volumes lóxicos"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
msgid "partitions"
msgstr "particións"
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:138
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Retirar todos os {things} de {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar todos os {things} de {obj}?"
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:149
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101
#, python-brace-format
msgid "existing {fstype}"
msgstr "{fstype} existente"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103
#, python-brace-format
msgid "new {fstype}"
msgstr "{fstype} novo"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Non hai discos nin particións montados."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "PUNTO DE MONTAXE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:385
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:384
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "TIPO DE DISPOSITIVO"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260
msgid "No available devices"
msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262
msgid "No used devices"
msgstr "Non hai dispositivos empregados"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:323
#, python-brace-format
msgid "Remove from {device}"
msgstr "Retirar de {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:328
#, python-brace-format
msgid "Add {ptype} Partition"
msgstr "Engadir partición {ptype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333
msgid "Stop Using As Boot Device"
msgstr "Deixar de empregar como dispositivo de arranque"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:338
msgid "Add As Another Boot Device"
msgstr "Engadir como outro dispositivo de arranque"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:339
msgid "Use As Boot Device"
msgstr "Empregar como dispositivo de arranque"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:383
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:412
msgid "free space"
msgstr "espazo libre"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:426
msgid "Storage configuration"
msgstr "Configuración do almacenamento"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "Crear RAID por software (md)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:440
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "Crear grupo de volumes (LVM)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:447
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "RESUMO DO SISTEMA DE FICHEIROS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:452
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS DISPOÑÍBEIS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:459
msgid "USED DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS EMPREGADOS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:477
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Montar un sistema de ficheiros en /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:479
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Seleccionar un disco de arranque"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:484
msgid "To continue you need to:"
msgstr "Para continuar hai que:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr ""
"Configurar unha disposición de almacenamento guiada ou crear unha "
"personalizada:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:59
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Confirme o contrasinal:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
msgid "Password must be set"
msgstr "Hai que indicar un contrasinal"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:141
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:80
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr "Cifrar o grupo de LVM con LUKS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:109
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr "Configurar este disco como grupo de LVM"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:143
msgid "Use an entire disk"
msgstr "Empregar un disco enteiro"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:145
msgid "Custom storage layout"
msgstr "Disposición de almacenamento personalizada"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:158
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A opción «Empregar un disco enteiro» instala Ubuntu no disco seleccionado,\n"
"substituíndo todas as particións e datos que haxa.\n"
"\n"
"Se a plataforma o require, créanse dúas particións adicionais,\n"
"unha para /boot e outra que ocupa o resto do disco. Créase un grupo de "
"volumes\n"
"de LVM que contén a partición grande. Créase un volume lóxico para\n"
"o sistema de ficheiros raíz, cun tamaño calculado heuristicamente.\n"
"Pódese aumentar facilmente coas ferramentas da liña de ordes habituais de "
"LVM\n"
"(ou na pantalla seguinte).\n"
"\n"
"Tamén pode escoller cifrar o grupo de volumes de LVM. Isto require "
"configurar\n"
"un contrasinal, o que faga falta escribir en cada arranque antes de que\n"
"o sistema arranque. \n"
"\n"
"Se non escolle empregar LVM, créase unha única partición que ocupa o resto\n"
"do disco e que se formata como ext4 e se monta en /.\n"
"\n"
"En calquera caso, aínda pode revisar e modificar os resultados.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:188
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"A sondaxe de bloques non descubriu ningún disco de tamaño suficiente\n"
"para admitir a configuración de almacenamento guiado. \n"
"A pesar disto, a configuración manual podería ser posíbel.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:194
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"A sondaxe de bloques non descubriu ningún disco. Desafortunadamente,\n"
"isto significa que a instalación non é posíbel.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:202
msgid "Guided storage configuration"
msgstr "Configuración de almacenamento guiada"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:221
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:229
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr "Axuda para a configuración de almacenamento guiada"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Os únicos caracteres permitidos no nome dun grupo de volumes son a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . e -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86
msgid "passphrases"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositivos:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Crear un volume cifrado"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr ""
"Seleccione cando menos un dispositivo que faga parte do grupo de volumes."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "O nome do grupo de volumes non pode estar baleiro"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr "O nome do grupo de volumes non pode comezar cun guión"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115
#, python-brace-format
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
msgstr "Xa existe un grupo de volumes chamado «{name}»"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119
#, python-brace-format
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
msgstr "{name} non é un nome válido para un grupo de volumes"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "Hai que indicar un contrasinal"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "Crear un grupo de volumes LVM"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157
#, python-brace-format
msgid "Edit volume group \"{name}\""
msgstr "Editar o grupo de volumes «{name}»"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:76
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Deixar sen formatar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:79
#, python-brace-format
msgid "Leave formatted as {fstype}"
msgstr "Deixar formatado como {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:112
#, python-brace-format
msgid "Capped partition size at {size}"
msgstr "Tamaño de partición limitado a {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:119
#, python-brace-format
msgid "Rounded size up to {size}"
msgstr "Tamaño arredondado a {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:131
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Os únicos caracteres permitidos no nome dun volume lóxico son a-z, A-Z, 0-9, "
"+, _, . e -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:165
#, python-brace-format
msgid "Size (max {size}):"
msgstr "Tamaño (máx. {size}):"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:204
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205
msgid "Mount:"
msgstr "Montaxe:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207
msgid "Use as swap"
msgstr "Empregar como memoria de intercambio"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "Empregar esta partición de intercambio no sistema instalado."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "O nome dun volume lóxico non pode estar baleiro"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:234
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr "O nome dun volume lóxico non pode comezar cun guión"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237
#, python-brace-format
msgid "A logical volume may not be called {name}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:244
#, python-brace-format
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
#, python-brace-format
msgid "There is already a logical volume named {name}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:258
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "A ruta excede de PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261
#, python-brace-format
msgid "{device} is already mounted at {path}."
msgstr "{device} xa está montado en {path}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
"proceed only with caution."
msgstr ""
"Normalmente, montar un sistema de ficheiros xa existente en {mountpoint} é "
"unha mala idea; proceda con coidado."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:285
#, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"Porén, nun disco cunha táboa de partición GPT non hai espazo\n"
"abondo despois do MBR para que GRUB almacene a súa core.img\n"
"da segunda etapa, polo que se precisa unha partición pequena sen formatar\n"
"no inicio do disco. Non contén un sistema de ficheiros, non se monta e\n"
"non é posíbel montala aquí.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:297
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
"Ao seleccionar este disco como dispositivo de arranque, GRUB instálase\n"
"no MBR do disco de destino."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:301
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
"Dado que este disco foi seleccionado como dispositivo de arranque, \n"
"GRUB vaise instalar no MBR do disco de destino."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:305
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque\n"
"\n"
"Esta é unha ESP / «partición de sistema EFI», tal e como require UEFI.\n"
"Ao seleccionar este disco como dispositivo de arranque, Grub instálase\n"
"nesta partición, que debe ter o formato fat32.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque\n"
"\n"
"Esta é unha ESP / «partición de sistema EFI», tal e como require UEFI.\n"
"Ao estar seleccionado este disco como dispositivo de arranque, Grub "
"instálase\n"
"nesta partición, que debe ter o formato fat32.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:321
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
msgstr ""
"O único aspecto desta partición que é posíbel editar é o seu tamaño.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:325
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
"Pode escoller entre empregar o sistema de ficheiros existente\n"
"nesta partición ou reformatala.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:330
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque requirida\n"
"\n"
"Esta é a partición PReP requirida por POWER. Ao seleccionar este\n"
"disco como dispositivo de arranque, Grub instálase nesta partición.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:337
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque requirida\n"
"\n"
"Esta é a partición PReP requirida por POWER. Ao ter seleccionado este\n"
"disco como dispositivo de arranque, Grub instálase nesta partición.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:429
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "Empregar o sistema de ficheiros fat32 existente"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:435
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "Reformatar como sistema de ficheiros fat32 novo"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:513
#, python-brace-format
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
msgstr "Estase a engadir o volume lóxico a {vgname}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:516
#, python-brace-format
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
msgstr "Estase a engadir a partición {ptype} a {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:522
#, python-brace-format
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
msgstr "Estase a editar o volume lóxico {lvname} de {vgname}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:527
#, python-brace-format
msgid "Editing partition {number} of {device}"
msgstr "Estase a editar a partición {number} de {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:580
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr ""
"Formatar e montar un disco directamente non é o normal. Posibelmente o que "
"desexe sexa engadir unha partición."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592
#, python-brace-format
msgid "Format and/or mount {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "Estase a agardar a que conclúa a sondaxe do almacenamento"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
"O instalador está sondando dispositivos de bloque para instalar. Agarde a "
"que conclúa."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
"Desafortunadamente, fallou a sondaxe de dispositivos para instalar. Informe "
"dun erro en Launchpad e, de ser posíbel, inclúa o contido do directorio "
"/var/log/installer."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "Fallou a sondaxe de dispositivos para instalar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
msgid "Show Error Report"
msgstr "Mostrar o informe de erro"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "/ non está permitido no nome dun dispositivo RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr ""
"Os espazos en branco non están permitidos no nome dun dispositivo RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91
msgid "RAID Level:"
msgstr "Nivel de RAID:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104
#, python-brace-format
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr ". e .. non son nomes válidos para dispositivos RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113
#, python-brace-format
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
msgstr ""
"O nivel de RAID «{level}» require dun mínimo de {min_active} dispositivos "
"activos"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:126
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Crear disco de RAID por software («MD»)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:142
#, python-brace-format
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
msgstr "Editar disco de RAID por software «{name}»"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reciba a benvida ao instalador de Ubuntu Server!\n"
"\n"
"O servidor de Linux máis popular na nube e no centro de datos, esta\n"
"publicación de Ubuntu recibirá actualizacións durante 9 meses a partir da "
"publicación.\n"
"\n"
"O instalador vai guiar agora na instalación de Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"O instalador só require das teclas de frecha para arriba e para abaixo, "
"espazo\n"
"(ou Intro) e, ocasionalmente, escribir algo.\n"
"\n"
"Esta é a versión {snap_version} do instalador.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reciba a benvida ao instalador de Ubuntu Server!\n"
"\n"
"O servidor de Linux máis popular na nube e no centro de datos, vostede pode\n"
"confiar en Ubuntu Server e nos seus cinco anos de anovacións gratuítas "
"garantizadas.\n"
"\n"
"O instalador vai guiar agora na instalación de Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"O instalador só require das teclas de frecha para arriba e para abaixo, "
"espazo\n"
"(ou Intro) e, ocasionalmente, escribir algo.\n"
"\n"
"Esta é a versión {snap_version} do instalador.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
"than can be rendered in the Linux console."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para conectar, faga SSH a un destes enderezos:\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:114
#, python-brace-format
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:117
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Or you can use the password \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:133
msgid ""
"\n"
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:136
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desafortunadamente, semella que este sistema non ten enderezos de IP "
"globais\n"
"neste momento.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:141
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desafortunadamente, o instalador non foi quen de detectar o contrasinal\n"
"que se indicou.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:217
msgid "The following keys can be used at any time:"
msgstr "Pódense empregar as teclas seguintes en calquera momento:"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "go back"
msgstr "retroceder"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "open help menu"
msgstr "abrir o menú de axuda"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "Control-Z, F2"
msgstr "Control-Z, F2"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "switch to shell"
msgstr "acceder á consola"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "Control-L, F3"
msgstr "Control-L, F3"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "redraw screen"
msgstr "actualizar as pantalla"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "Control-T, F4"
msgstr "Control-T, F4"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "Control-X"
msgstr "Control-X"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "quit"
msgstr "saír"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "Control-E"
msgstr "Control-E"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "generate noisy error report"
msgstr "xerar un informe de erro detallado"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "Control-R"
msgstr "Control-R"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "generate quiet error report"
msgstr "xerar un informe de erro sucinto"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "Control-G"
msgstr "Control-G"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "pretend to run an install"
msgstr "simular a execución dunha instalación"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "Control-U"
msgstr "Control-U"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "crash the ui"
msgstr "quebrar a interface gráfica"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "(dry-run only)"
msgstr "(só en execucións simuladas)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:266
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:292
msgid "About this installer"
msgstr "Sobre este instalador"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:294
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos do teclado"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:296
msgid "Enter shell"
msgstr "Entrar na consola"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465
msgid "Help on SSH access"
msgstr "Axuda sobre o acceso mediante SSH"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:309
msgid "Toggle rich mode"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:321
msgid "Help on this screen"
msgstr "Axuda sobre esta pantalla"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331
msgid "View error reports"
msgstr "Ver os informes de erro"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:399
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:456
msgid "About the installer"
msgstr "Sobre o instalador"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:55
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "Os caracteres :, e = non están permitidos neste campo"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:65
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "Os únicos caracteres permitidos neste campo son a-z, 0-9, _ e -"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:91
msgid "Your server's name:"
msgstr "O nome deste servidor:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:92
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "O nome que utiliza para falar con outros computadores."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:93
msgid "Pick a username:"
msgstr "Escolla un nome de usuario:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "Choose a password:"
msgstr "Escolla un contrasinal:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:95
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Confirme o contrasinal:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:100
#, python-brace-format
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:105
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "O nome de servidor non pode estar baleiro"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:109
#, python-brace-format
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:114
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:119
msgid "Username missing"
msgstr "Falta o nome de usuario"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
#, python-brace-format
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:128
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:132
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr ""
"O nome de usuario «{username}» está reservado para o seu uso por parte do "
"sistema."
#. desc is "passwords" or "passphrases"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} non coincide"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
msgid "Profile setup"
msgstr "Configuración do perfil"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:159
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario e o contrasinal que vai empregar para acceder a "
"este sistema. Pode configurar o acceso mediante SSH na pantalla seguinte, "
"mais o contrasinal é preciso para sudo."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:188
msgid "passwords"
msgstr "contrasinais"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
msgid "Install progress"
msgstr "Avance da instalación"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181
msgid "Reboot Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61
msgid "View error report"
msgstr "Ver o informe de erros"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
msgid "View full log"
msgstr "Ver o rexistro completo"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79
msgid "Full installer output"
msgstr "Saída completa do instalador"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154
msgid "Installing system"
msgstr "Estase a instalar o sistema"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173
msgid "Install complete!"
msgstr "Completouse a instalación!"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Cancelar a actualización e reiniciar"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214
msgid "Rebooting..."
msgstr "Estase a reiniciar..."
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Produciuse un erro durante a instalación"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ao seleccionar Continuar abaixo, o proceso de instalación comezará\n"
"e causará a perda dos datos dos discos seleccionados para seren formatados.\n"
"\n"
"Non poderá retornar a esta pantalla ou a ningunha anterior unha vez\n"
"comece a instalación.\n"
"\n"
"Con des continuar?"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Confirme unha acción destrutiva"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
msgstr ""
"O instalador que se está a executar en {tty} está a instalar o sistema neste "
"momento.\n"
"\n"
"Pode agardar a que conclúa ou pasar a unha consola.\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Detección automática do teclado"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"Comeza a detección do teclado. Faránselle unhas preguntas sobre o seu "
"teclado. Prema escape en calquera momento para retornar á pantalla anterior."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"Concluíu a detección automática do teclado.\n"
"\n"
"O teclado detectado foi:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"De ser correcto, seleccione Feito na pantalla seguinte. Se non, pode "
"seleccionar outra disposición ou executar a detección automática de novo.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Prema nunha das teclas seguintes:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Non se recoñeceu o introducido. Ténteo de novo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Conta o seu teclado coa tecla seguinte?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Vai ter que buscar o xeito de alternar o teclado entre a disposición "
"nacional e latina estándar.\n"
"\n"
"A tecla Alt da dereita ou a de bloqueo de maiúsculas escóllense "
"frecuentemente por razóns de ergonomía (neste último caso, emprega a "
"combinación Maiús.+Bloqueo de maiúsculas para alternar as maiúsculas). "
"Alt+Maiús. tamén é unha combinación popular; porén, perderá o seu "
"comportamento habitual en Emacs e noutros programas que a empregan para "
"casos específicos.\n"
"\n"
"Non todas as teclas listadas están presentes en todos os teclados. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maius"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt dereito (Alt Gr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
msgid "Right Control"
msgstr "Control dereito"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
msgid "Right Shift"
msgstr "Maiúsculas dereita"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
msgid "Right Logo key"
msgstr "Tecla do logotipo da dereita"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maiús."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Maiús."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Bloqueo de maiúsculas"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control esquerdo+Maiúsculas esquerdo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerdo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
msgid "Left Control"
msgstr "Control esquerdo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid "Left Shift"
msgstr "Maiúsculas esquerdo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "Left Logo key"
msgstr "Tecla do logotipo da esquerda"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tecla de bloqueo do desprazamento"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
msgid "No toggling"
msgstr "Sen alternar"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
msgid "Shortcut: "
msgstr "Atallo: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Seleccione como alternar a disposición"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configuración do teclado"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Seleccione a disposición do teclado ligado directamente ao sistema, de "
"habelo."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Seleccione a disposición do teclado aquí abaixo ou seleccione «Identificar "
"teclado» para detectar a disposición aut maticamente."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Identificar teclado"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
msgid "Applying config"
msgstr "Estase a aplicar a configuración"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
"Pode fornecer unha réplica do arquivo para empregar no canto do "
"predeterminado."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
msgid "Mirror address:"
msgstr "Enderezo da réplica:"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Configurar a réplica do arquivo de Ubuntu"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
"Se emprega unha réplica alternativa para Ubuntu, introduza aquí os detalles."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Se precisa empregar un proxy de HTTP para acceder ao mundo externo, "
"introduza aquí a información do proxy. Caso contrario, deixe isto en "
"branco.\n"
"\n"
"A información do proxy deberá darse na forma estándar de "
"«http://[[usuario][:contrasinal]@]computador[:porto]/»."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "Enderezo do proxy:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
msgid "Configure proxy"
msgstr "Configurar proxy"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Se este sistema require dun proxy para se conectar á Internet, introduza "
"aquí os seus detalles."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Estase a comprobar a actualización do instalador..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
"Estase a contactar co almacén de snaps para comprobar se existe unha versión "
"máis recente do instalador."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "Fallou a conexión co almacén de snaps"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "Fallou a conexión co almacén de snaps:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid "Installer update available"
msgstr "Existe unha actualización do instalador"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
"Existe unha versión {new} do instalador dispoñíbel (estase a executar "
"{current})."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
msgid "Downloading update..."
msgstr "Estase a descargar a actualización..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
"Agarde a que se descargue a actualización do instalador. O instalador hase "
"reiniciar automaticamente ao concluír a descarga."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
msgid "Update failed"
msgstr "Fallou a actualización"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr "Estase a descargar e aplicar a actualización:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:275
msgid "Continue without updating"
msgstr "Continuar sen actualizar"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:274
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:264 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:199
msgid "You can read the release notes for each version at:"
msgstr "Pode ler as notas de publicación de cada versión en:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
"Se escolle actualizar, descargarase a actualización e a instalación "
"continuará a seguir."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Actualizar ao novo instalador"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238
msgid "Cancel update"
msgstr "Cancelar a actualización"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
msgid "just now"
msgstr "agora mesmo"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99
msgid "day"
msgstr "día"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "hai {amount:2} {unit}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:150
msgid "LICENSE: "
msgstr "LICENZA: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:155
msgid "LAST UPDATED: "
msgstr "ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:160
msgid "CHANNEL"
msgstr "CANLE"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIÓN"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
msgid "PUBLISHED"
msgstr "PUBLICACIÓN"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164
msgid "CONFINEMENT"
msgstr "CONFINAMENTO"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:182
msgid "by: "
msgstr "por: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap} failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:301
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:339
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Snaps de servidores en destaque"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:353
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "Estanse a cargar snaps de servidor do almacén; agarde un anaquiño..."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:374
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr "Desculpe, mais fallou a carga de snaps desde o almacén."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:460
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"Estas son snaps populares en ambientes de servidor. Seleccione ou anule a "
"selección con ESPAZO, prema INTRO para ver máis detalles do paquete, quen o "
"publica e as versións dispoñíbeis."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
msgid "Import Username:"
msgstr "Importar nome de usuario:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
msgid "Github Username:"
msgstr "Nome de usuario de Github:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75
msgid "Enter your Github username."
msgstr "Introduza o seu nome de usuario de Github."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
msgstr ""
"Un nome de usuario de Github só pode conter caracteres alfanuméricos ou "
"guións."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Nome de usuario de Launchpad:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84
msgid ""
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
"hyphens, plus, or periods."
msgstr ""
"Un nome de usuario de Launchpad só pode conter caracteres alfanumérico "
"minúsculos, guións, o símbolo de máis e puntos."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "Instalar un servidor de OpenSSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "Importar identidade de SSH:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
msgid "from Github"
msgstr "de Github"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100
msgid "from Launchpad"
msgstr "de Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
msgstr "Pode importar as súas chaves de SSH de Github ou Launchpad."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Permitir a autenticación mediante contrasinal con SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Este campo non pode estar baleiro."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
"Un nome de usuario de Launchpad debe comezar cunha letra ou un número. Todas "
"as letras deben ser minúsculas. Os caracteres +, - e . tamén se permiten "
"despois do primeiro carácter."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"Un nome de usuario de Github só pode conter caracteres alfanuméricos ou "
"guións únicos e non pode comezar ou rematar cun guión."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves de SSH..."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "Confirmar chaves de SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr ""
"Obtivéronse chaves coas pegadas dixitais seguintes. Desexa empregalas?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "Confirmar chave de SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr "Obtívose unha chave coa pegada dixital seguinte. Desexa empregala?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220
msgid "SSH Setup"
msgstr "Configuración de SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
"Pode escoller entre instalar o paquete do servidor de OpenSSH para permitir "
"o acceso remoto seguro ao servidor."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:36
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o idioma para empregar no instalador e configurar no\n"
"sistema instalado.\n"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Empregue as teclas ARRIBA, ABAIXO e INTRO para seleccionar o idioma."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106
msgid "Help choosing a language"
msgstr "Axuda para escoller un idioma"
#. for translator: failed is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56
msgid "failed"
msgstr "fallou"
#. for translator: auto is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. for translator: online is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77
msgid "No zdev devices found."
msgstr "Non se atoparon dispositivos zdev."
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93
msgid "ONLINE"
msgstr "CON CONEXIÓN"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94
msgid "NAMES"
msgstr "NOMES"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144
msgid "Zdev setup"
msgstr "Configuración de Zdev"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Edit Wifi"
#~ msgstr "Editar a Wifi"
#~ msgid "Edit IPv4"
#~ msgstr "Editar IPv4"
#~ msgid "Edit IPv6"
#~ msgstr "Editar IPv6"
#, python-format
#~ msgid "This field must be a %s URL."
#~ msgstr "Este campo debe ser un URL %s."
#, python-format
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
#~ msgstr "«%s» non está contido en «%s»"
#, python-format
#~ msgid "%s already exists"
#~ msgstr "Xa existe unha clase chamada «%s»."
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "Completouse a instalación!"
#~ msgid "Finished install!"
#~ msgstr "Concluíu a instalación!"
#~ msgid "{!r} is not valid input"
#~ msgstr "{!r} non é unha entrada válida"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Add Partition"
#~ msgstr "Engadir partición"
#~ msgid "Create Logical Volume"
#~ msgstr "Crear volume lóxico"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatar"
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
#~ msgstr "Retirar de RAID/LVM"
#~ msgid "Make Boot Device"
#~ msgstr "Crear dispositivo de arranque"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
#~ "{cdname}."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque a partición {partnum} é parte de "
#~ "{cdtype} {cdname}."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque ten {count} particións montadas."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque ten 1 partición montada."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
#~ msgstr "Non é posíbel editar {selflabel} porque ten particións."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
#~ msgstr "Non é posíbel editar {selflabel} porque ten volumes lóxicos."
#~ msgid "Realname too long, must be < "
#~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < "
#~ msgid "Server name too long, must be < "
#~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < "
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr "O nome debe coincidir con NAME_REGEX, ou sexa, [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Username too long, must be < "
#~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < "
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario debe coincidir con NAME_REGEX, ou sexa, [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Info for {}"
#~ msgstr "Información sobre {device}"
#~ msgid "formatted as {}"
#~ msgstr "formatado como {fstype}"
#~ msgid ", mounted at {}"
#~ msgstr ", montado en {path}"
#~ msgid "unused {}"
#~ msgstr "sen utilizar"
#~ msgid "There is already a RAID named '{}'"
#~ msgstr "Xa existe un RAID chamado «{name}»"
#~ msgid "A logical volume may not be called {}"
#~ msgstr "Un volume lóxico non se pode chamar {}"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
#~ msgstr "O nome dun volume lóxico non pode conter «{}»"
#~ msgid "There is already a logical volume named {}."
#~ msgstr "Xa existe un volume lóxico chamado {}."
#~ msgid "Format and/or mount {}"
#~ msgstr "Formatar e/ou montar {}"
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
#~ msgstr "Retirar o sistema de ficheiros de {}"
#~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
#~ msgstr "Confirma que desexa retirar o sistema de ficheiros existente de {}?"
#~ msgid "Passphrases"
#~ msgstr "Contrasinais"
#~ msgid "Fetching info for {}"
#~ msgstr "Estase a obter información sobre {}"
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
#~ msgstr "Fallou a obtención de información sobre {}"
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
#~ msgstr "Fallou a detección automática do teclado. Lamentámolo."