3408 lines
104 KiB
Plaintext
3408 lines
104 KiB
Plaintext
# German translation for subiquity
|
|
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
|
|
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: subiquity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-20 13:35+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jan-Philipp Jürgens <seemax1991@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:07+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Installer shell session activated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
|
|
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
|
|
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
|
|
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
|
|
"installed system will be mounted at /target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell-Sitzung des Installationsprogramms aktiviert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Shell-Sitzung läuft innerhalb der Installationsumgebung.\n"
|
|
"Sie werden zur Installation zurückgeführt, wenn die Shell beendet\n"
|
|
"wird, z. B. durch die Eingabe der Tastenkombination Steuerung-D\n"
|
|
"oder des Shell-Befehls »exit«.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seien Sie sich bewusst, dass dies eine temporäre Shell-Umgebung\n"
|
|
"ist. Änderungen an dieser Umgebung werden einen Neustart nicht\n"
|
|
"überstehen! Wenn die Installation gestartet wurde, wird das\n"
|
|
"installierte System im Verzeichnis /target eingebunden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:214
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:215
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:217
|
|
msgid "Confirmation is required to continue."
|
|
msgstr "Eine Bestätigung wird benötigt, um fortzufahren."
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:218
|
|
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um das zu verhindern, fügen Sie »autoinstall« zu Ihren Kernel-Kommandozeilen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:220
|
|
msgid "Continue with autoinstall?"
|
|
msgstr "Mit automatischer Installation (autoinstall) fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
|
|
msgid "Importing keys failed:"
|
|
msgstr "Importieren der Schlüssel gescheitert:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
|
|
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
|
|
msgstr ""
|
|
"ssh-keygen konnte die Fingerabdrücke der heruntergeladenen Schlüssel nicht "
|
|
"anzeigen:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
|
|
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
|
|
msgstr "Bereits vorhandene RAIDs können nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
|
|
msgstr "Kann {raidlabel} nicht editieren, weil es Partitionen hat."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
|
|
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereits vorhandene Datenträgergruppen können nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
|
|
msgstr "Kann {vglabel} nicht editieren, weil es logische Volumen hat."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225
|
|
msgid "Primary partition limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226
|
|
msgid "Unusable space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte {selflabel} nicht aus der/dem bestehenden {cdtype} {cdlabel} "
|
|
"entfernen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
|
|
"{min_devices} devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} mit weniger als "
|
|
"{min_devices} Geräten belassen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} ohne Geräte "
|
|
"belassen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann {selflabel} nicht löschen, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine einzelne Partition kann nicht von einem Gerät gelöscht werden, das "
|
|
"bereits Partitionen hat."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307
|
|
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
|
|
msgstr "Kann benötigte Bootloader-Partition nicht löschen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
|
|
"{cdname}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerät {devicelabel} kann, auf Grund von {count} noch eingebundenen "
|
|
"Partition/en, nicht entfernt werden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann {devicelabel} nicht löschen, weil es 1 eingebundene Partition hat."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
|
|
"logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein einzelnes logisches Volume aus einer Datenträgergruppe, die bereits "
|
|
"logische Datenträger enthält, kann nicht gelöscht werden."
|
|
|
|
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
|
|
msgid "existing"
|
|
msgstr "vorhanden"
|
|
|
|
#. A newly created device such as a partition or RAID
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "neu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64
|
|
msgid "PReP"
|
|
msgstr "PReP"
|
|
|
|
#. boot loader partition
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
|
|
msgid "configured"
|
|
msgstr "konfiguriert"
|
|
|
|
#. boot loader partition
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84
|
|
msgid "unconfigured"
|
|
msgstr "unkonfiguriert"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
|
|
msgid "primary ESP"
|
|
msgstr "primäre ESP"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
|
|
msgid "backup ESP"
|
|
msgstr "Ersatz-ESP"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78
|
|
msgid "unused ESP"
|
|
msgstr "unbenutzte ESP"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85
|
|
msgid "BIOS grub spacer"
|
|
msgstr "BIOS grub Grenzpartition"
|
|
|
|
#. extended partition
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "erweitert"
|
|
|
|
#. logical partition
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logische"
|
|
|
|
#. Flag for a LVM volume group
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "verschlüsselt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119
|
|
msgid "multipath device"
|
|
msgstr "Mehrpfadgerät"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120
|
|
msgid "local disk"
|
|
msgstr "lokaler Datenträger"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "partition of {device}"
|
|
msgstr "Partition von {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138
|
|
msgid "software"
|
|
msgstr "Software"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{type} RAID {level}"
|
|
msgstr "{type} RAID {level}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
|
|
msgid "LVM volume group"
|
|
msgstr "LVM Volumen-Gruppe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
|
|
msgid "LVM logical volume"
|
|
msgstr "LVM logisches Volumen"
|
|
|
|
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
|
|
msgid "to gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160
|
|
msgid "zpool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "partition {number}"
|
|
msgstr "Partition {number}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "partition {number} of {device}"
|
|
msgstr "Partition {number} auf {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
|
|
msgid "free space"
|
|
msgstr "freier Speicherplatz"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
|
|
msgstr "{component_name} von {desc} {name}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "already formatted as {fstype}"
|
|
msgstr "bereits als {fstype} formatiert"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "to be reformatted as {fstype}"
|
|
msgstr "umformatiert werden als {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "to be formatted as {fstype}"
|
|
msgstr "formatiert werden als {fstype}"
|
|
|
|
#. A filesytem
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "mounted at {path}"
|
|
msgstr "Nach {path} eingebunden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
|
|
msgid "in use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. A filesytem
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239
|
|
msgid "not mounted"
|
|
msgstr "nicht eingehängt"
|
|
|
|
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
|
|
#. is used or unused
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "unbenutzt"
|
|
|
|
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
|
|
#. is used or unused
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "verwendet"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "container for {devices}"
|
|
msgstr "Container für {devices}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:39
|
|
msgid "Block device probe failure"
|
|
msgstr "Blockgerätetest fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:40
|
|
msgid "Disk probe failure"
|
|
msgstr "Festplattentest fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:41
|
|
msgid "Install failure"
|
|
msgstr "Installations-Fehler"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:42
|
|
msgid "Installer crash"
|
|
msgstr "Installerabsturz"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:43
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Netzwerkfehler"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:44
|
|
msgid "Network client error"
|
|
msgstr "Netzwerkfehler: Client"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:45
|
|
msgid "Server request failure"
|
|
msgstr "Fehler während Serveranfrage"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:46
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:230
|
|
msgid "autoconfiguration failed"
|
|
msgstr "Automatische Konfiguration fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
|
|
msgid "The host key fingerprints are:\n"
|
|
msgstr "Die Fingerabdrücke der Host-Schlüssel sind:\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
|
|
" {fingerprint}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Fingerabdruck für den {keytype} Host-Schlüsse lautet:\n"
|
|
" {fingerprint}\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:270
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{desc} do not match"
|
|
msgstr "{desc} nicht identisch"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:379
|
|
msgid ", or "
|
|
msgstr ", oder "
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:381
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " oder "
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:385
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This field must be a {schemes} URL."
|
|
msgstr "Dieses Feld muss eine {schemes} URL sein."
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Erledigt"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:341
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76
|
|
msgid "Subnet:"
|
|
msgstr "Subnetz:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Gateway:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
|
|
msgid "Name servers:"
|
|
msgstr "Namensserver:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
|
|
msgid "IP addresses, comma separated"
|
|
msgstr "IP-Adressen, kommagetrennt"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
|
|
msgid "Search domains:"
|
|
msgstr "Suchdomänen:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
|
|
msgid "Domains, comma separated"
|
|
msgstr "Domänen, kommagetrennt"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "should be in CIDR form ({example})"
|
|
msgstr "sollte im CIDR-Format sein ({example})"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
|
|
msgstr "'{address}' ist nicht im Netz '{subnet}'"
|
|
|
|
#. A choice for how to configure a network interface
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135
|
|
msgid "Automatic (DHCP)"
|
|
msgstr "Automatisch (DHCP)"
|
|
|
|
#. A choice for how to configure a network interface
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#. A choice for how to configure a network interface
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "IPv{v} Method: "
|
|
msgstr "IPv{v} Methode: "
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262
|
|
msgid "VLAN ID:"
|
|
msgstr "VLAN-ID:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
|
|
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
|
|
msgstr "VLAN-ID muss zwischen 1 und 4095 liegen"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{netdev} already exists"
|
|
msgstr "{netdev} existiert schon"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287
|
|
msgid "Add a VLAN tag"
|
|
msgstr "Füge eine VLAN-Bezeichnung hinzu"
|
|
|
|
#. {device} is the name of a network device
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Info for {device}"
|
|
msgstr "Information für {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364
|
|
msgid "Devices: "
|
|
msgstr "Geräte: "
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Bond-Modus:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367
|
|
msgid "XMIT hash policy:"
|
|
msgstr "XMIT-hash-Richtlinie:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369
|
|
msgid "LACP rate:"
|
|
msgstr "LACP-Rate:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein Netzwerkgerät namens \"{netdev}\"."
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Name darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387
|
|
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
|
|
msgstr "Name darf nicht länger als 16 Zeichen sein"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280
|
|
msgid "Create bond"
|
|
msgstr "Erstelle Bond"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411
|
|
msgid "Edit bond"
|
|
msgstr "Bearbeite Bond"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
|
|
msgstr "Netzwerkschnittstelle {nic} WiFi-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
|
|
msgstr "VLAN {id} auf der Schnittstelle {link}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "bond master for {interfaces}"
|
|
msgstr "Bond-Master für {interfaces}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "ssid: {ssid}"
|
|
msgstr "ssid: {ssid}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "nicht verbunden"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "enslaved to {device}"
|
|
msgstr "{device} untergeordnet"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "statisch"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiviert"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Wifi-Gerät wurde erkannt, aber die notwendigen Pakete waren nicht "
|
|
"verfügbar.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
|
|
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
|
|
msgstr "Pakete für Wifi-Unterstützung werden installiert.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222
|
|
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete für Wifi-Unterstützung konnten nicht installiert werden. Bitte prüfen "
|
|
"Sie die Logs.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227
|
|
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
|
|
msgstr "Pakete für Wifi-Unterstützung werden im Zielsystem installiert.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
|
|
msgid "Network connections"
|
|
msgstr "Netzwerkverbindungen"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237
|
|
msgid ""
|
|
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
|
|
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurieren Sie mindestens eine Schnittstelle, über die dieser Server mit "
|
|
"anderen Maschinen kommunizieren kann und die vorzugsweise ausreichend "
|
|
"Zugriff für Aktualisierungen bietet."
|
|
|
|
#. See _route_watcher
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355
|
|
msgid "Continue without network"
|
|
msgstr "Ohne Netzwerk fortfahren"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370
|
|
msgid "Applying changes"
|
|
msgstr "Änderungen werden übernommen"
|
|
|
|
#. for translators: this is a description of a RAID level
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
|
|
msgid "0 (striped)"
|
|
msgstr "0 (getreckt)"
|
|
|
|
#. for translators: this is a description of a RAID level
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
|
|
msgid "1 (mirrored)"
|
|
msgstr "1 (gespiegelt)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Container"
|
|
|
|
#. Attempting to convert input to a size
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:322
|
|
msgid "input cannot be empty"
|
|
msgstr "Eingabe darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#. Attempting to convert input to a size
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
|
|
msgid "{input!r} is not valid input"
|
|
msgstr "{input!r} ist keine gültige Eingabe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason "
|
|
"given was \"{reason}\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans "
|
|
"multiple volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume "
|
|
"partition table of GPT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353
|
|
msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/mount.py:60
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/mount.py:62
|
|
msgid "Leave unmounted"
|
|
msgstr "Uneingebunden verlassen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Speichergeräte des Systems zu "
|
|
"untersuchen.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Installation abzuschließen.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Netzwerkkonfiguration "
|
|
"anzuwenden.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entschuldigung, das Installationsprogramm ist auf einen internen Fehler "
|
|
"gestoßen.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entschuldigung, der Installationsassistent wurde auf Grund eines Fehlers neu "
|
|
"gestartet.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Entschuldigung, ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Information is being collected from the system that will help the\n"
|
|
"developers diagnose the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Es werden Informationen vom gesammelt, die den Entwicklern helfen, das "
|
|
"Problem zu diagnostizieren.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Loading report...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lade Report...\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
|
|
"/var/log/installer for more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sammeln von Informationen aus dem System fehlgeschlagen. Bitte beachten Sie "
|
|
"die Dateien in /var/log/installer.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Laden des Berichtes fehlgeschlagen. Beachten Sie die Dateien in "
|
|
"/var/log/installer.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:121
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
|
|
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
|
|
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
|
|
"devices manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst fortfahren und der Installationsassistent wird einfach die\n"
|
|
"Datenträger anzeigen, die aktuell im System erkannt und eingehängt\n"
|
|
"wurden. Alternativ kannst du versuchen das Problem manuell über\n"
|
|
"eine Shell-Sitzung zu lösen, indem du die Datenträgererkennung\n"
|
|
"rekonfigurierst.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
|
|
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie können das Problem beheben, indem sie in eine Shell wechseln und die "
|
|
"Blockgeräte des Systems manuell neukonfigurieren.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
|
|
"is not functional.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie können mit der Installation fortfahren, jedoch wird das Netzwerk "
|
|
"vermutlich nicht funktionsfähig sein.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can continue or restart the installer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie können fortfahren oder das Installationsprogramm neustarten.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to try starting the installation again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie die Installation erneut versuchen?\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
|
|
msgid "Select continue to try the installation again."
|
|
msgstr "Wählen Sie Fortfahren, um die Installation erneut zu versuchen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie mithelfen möchten, das Installationsprogramm zu verbessern, können "
|
|
"Sie einen Fehlerbericht sendne.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The install media checksum verification failed. It's possible that this "
|
|
"crash\n"
|
|
"is related to that checksum failure. Consider verifying the install media "
|
|
"and\n"
|
|
"retrying the install.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:203
|
|
msgid "Cancel upload"
|
|
msgstr "Hochladen abbrechen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:204
|
|
msgid "Close report"
|
|
msgstr "Bericht schließen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:205
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
|
|
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
|
|
msgid "Switch to a shell"
|
|
msgstr "Zur Konsole wechseln"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
|
|
msgid "Restart the installer"
|
|
msgstr "Das Installationsprogramm neustarten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:208
|
|
msgid "Send to Canonical"
|
|
msgstr "An Canonical senden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:209
|
|
msgid "Sent to Canonical"
|
|
msgstr "An Canonical gesendent"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:210
|
|
msgid "View full report"
|
|
msgstr "Ganzen Bericht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:280
|
|
msgid ""
|
|
"The error report has been saved to\n"
|
|
"\n"
|
|
" {loc}\n"
|
|
"\n"
|
|
"on the filesystem with label {label!r}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Fehlerbericht wurde nach\n"
|
|
"\n"
|
|
" {loc}\n"
|
|
"\n"
|
|
"auf dem Dateisystem mit dem Label {label!r} gepeichert."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:369
|
|
msgid "DATE"
|
|
msgstr "DATUM"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:370
|
|
msgid "KIND"
|
|
msgstr "FEHLERART"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:371
|
|
msgid "STATUS"
|
|
msgstr "STATUS"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:384
|
|
msgid "Select an error report to view:"
|
|
msgstr "Einen Fehlerbericht auswählen, um ihn anzuzeigen:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:397
|
|
msgid "VIEWED"
|
|
msgstr "ANGEZEIGT"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:398
|
|
msgid "UNVIEWED"
|
|
msgstr "UNGELESEN"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "formatted as {fstype}"
|
|
msgstr "formatiert als {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ", mounted at {path}"
|
|
msgstr ", eingebunden nach {path}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112
|
|
msgid ", not mounted"
|
|
msgstr ", nicht eingehängt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "unused {device}"
|
|
msgstr "unbenutzt {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197
|
|
msgid ""
|
|
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
|
|
"boot partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie alle Festplatten in RAIDs oder LVM-VGs einlegen, gibt es keinen "
|
|
"Platz, um die Boot-Partition einzurichten."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich das {desc} {label} löschen?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
|
|
msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und wird bei {path} eingebunden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
|
|
msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und nicht eingebunden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It contains 1 logical volume"
|
|
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
|
|
msgstr[0] "Es beinhaltet 1 logisches Volumen"
|
|
msgstr[1] "Es beinhaltet {n} logische Volumen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It contains 1 partition"
|
|
msgid_plural "It contains {n} partitions"
|
|
msgstr[0] "Es enthält 1 Partition."
|
|
msgstr[1] "Es enthält {n} Partitionen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It contains 1 volume."
|
|
msgid_plural "It contains {n} volumes."
|
|
msgstr[0] "Es beinhaltet 1 Volumen."
|
|
msgstr[1] "Es beinhaltet {n} Volumen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
|
|
msgid "It is not formatted or mounted."
|
|
msgstr "Es ist nicht formatiert oder eingebunden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Remove filesystem from {device}"
|
|
msgstr "Dateisystem von {device} entfernen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich das existierende Dateisystem von {device} entfernen?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
|
|
msgid "logical volumes"
|
|
msgstr "logische Volumen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144
|
|
msgid "partitions"
|
|
msgstr "Partitionen"
|
|
|
|
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Remove all {things} from {obj}"
|
|
msgstr "Entferne alle {things} von {obj}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich alle {things} von {obj} entfernen?"
|
|
|
|
#. XXX summarize partitions here?
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Umformatieren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "existing {fstype}"
|
|
msgstr "existierendes {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "new {fstype}"
|
|
msgstr "neues {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112
|
|
msgid "No disks or partitions mounted."
|
|
msgstr "Keine Datenträger oder Partitionen eingebunden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
|
|
msgid "MOUNT POINT"
|
|
msgstr "EINHÄNGEPUNKT"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "GRÖSSE"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "TYP"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
|
|
msgid "DEVICE TYPE"
|
|
msgstr "GERÄTETYP"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Aushängen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250
|
|
msgid "No available devices"
|
|
msgstr "Keine verfügbaren Geräte"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252
|
|
msgid "No used devices"
|
|
msgstr "Keine genutzten Geräte"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Remove from {device}"
|
|
msgstr "Entferne von {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324
|
|
msgid "Create Logical Volume"
|
|
msgstr "Logisches Volumen erstellen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Add {ptype} Partition"
|
|
msgstr "Füge {ptype} Partition hinzu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332
|
|
msgid "Stop Using As Boot Device"
|
|
msgstr "Benutze nicht mehr als Boot-Device"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336
|
|
msgid "Add As Another Boot Device"
|
|
msgstr "Füge als weitere Boot-Device hinzu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337
|
|
msgid "Use As Boot Device"
|
|
msgstr "Als Boot-Device benutzen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "GERÄT"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Speicherplatzkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448
|
|
msgid "Create software RAID (md)"
|
|
msgstr "Software-RAID (md) erstellen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
|
|
msgid "Create volume group (LVM)"
|
|
msgstr "Datenträgergruppe (LVM) anlegen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458
|
|
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
|
|
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DES DATEISYSTEMS"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
|
|
msgid "AVAILABLE DEVICES"
|
|
msgstr "VERFÜGBARE GERÄTE"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470
|
|
msgid "USED DEVICES"
|
|
msgstr "GENUTZTE GERÄTE"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490
|
|
msgid "Mount a filesystem at /"
|
|
msgstr "Ein Dateisystem nach / einbinden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
|
|
msgid "Select a boot disk"
|
|
msgstr "Eine Bootfestplatte auswählen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
|
|
msgid "To continue you need to:"
|
|
msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
|
|
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
|
|
msgstr "Konfiguriere ein geführtes Speicherlayout oder erstelle ein eigenes:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Passphrase:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Passphrase bestätigen:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be "
|
|
"copied to /var/log/installer/ in the target system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122
|
|
msgid "Passphrase must be set"
|
|
msgstr "Passphrase muss gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
|
|
msgid "Passphrases do not match"
|
|
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88
|
|
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
|
|
msgstr "Die LVM-Gruppe mit LUKS verschlüsseln"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option "
|
|
"is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144
|
|
msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174
|
|
msgid "Set up this disk as an LVM group"
|
|
msgstr "Diese Festplatte als LVM-Gruppe konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176
|
|
msgid "Full disk encryption with TPM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
|
|
msgid "Use an entire disk"
|
|
msgstr "Eine ganze Festplatte verwenden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250
|
|
msgid "Custom storage layout"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
|
|
"replacing any partitions and data already there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
|
|
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
|
|
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
|
|
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
|
|
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
|
|
"next screen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
|
|
"setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n"
|
|
"the system boots.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
|
|
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
|
|
"results.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
|
|
"disks\n"
|
|
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
|
|
"filesystem\n"
|
|
"at /.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
|
|
"storage\n"
|
|
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Blocküberprüfung konnte keine Platte mit erforderlicher Größe zur "
|
|
"Unterstützung der geführten Speicherkonfiguration\n"
|
|
"ermitteln. Manuelle Konfiguration könnte immer noch möglich sein.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
|
|
"installation will not be possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Blocküberprüfung konnte keine Platten ermitteln. Unglücklicherweise bedeutet "
|
|
"das,\n"
|
|
"dass die Installation nicht möglich ist.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
|
|
msgid "Guided storage configuration"
|
|
msgstr "Begleitete Speicherplatzkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
|
|
msgid "Choose a disk to install to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
|
|
msgid "Cannot install core boot classic system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
|
|
msgid "Help on guided storage configuration"
|
|
msgstr "Hilfe bei der geführten Speicherplatzkonfiguration"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
|
|
"9, +, _, . and -"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die einzigen zulässigen Zeichen im Namen einer Datenträgergruppe sind a-z, A-"
|
|
"Z, 0-9, +, _, . und -."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72
|
|
msgid "Passphrases"
|
|
msgstr "Passphrasen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Geräte:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79
|
|
msgid "Create encrypted volume"
|
|
msgstr "Verschlüsselten Datenträger erstellen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85
|
|
msgid "Also create a recovery key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and "
|
|
"will be copied to /var/log/installer/ in the target system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104
|
|
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie mindestens ein Gerät aus, das Teil der Volume-Gruppe sein soll"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
|
|
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
|
|
msgstr "Der Name einer Volumengruppe darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
|
|
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name einer Datenträgergruppe darf nicht mit einem Bindestrich beginnen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
|
|
msgstr "Es existiert bereits eine Volumen-Gruppe Namens »{name}«"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
|
|
msgstr "{name} ist kein gültiger Name für eine Volumen-Gruppe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
|
|
msgid "Create LVM volume group"
|
|
msgstr "LVM-Volumengruppe erstellen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Edit volume group \"{name}\""
|
|
msgstr "Bearbeite Volumen-Gruppe »{name}«"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75
|
|
msgid "Leave unformatted"
|
|
msgstr "Unformatiert lassen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Leave formatted as {fstype}"
|
|
msgstr "Als {fstype} formatiert lassen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Capped partition size at {size}"
|
|
msgstr "Begrenze Partitionsgröße auf {size}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Rounded size up to {size}"
|
|
msgstr "Größe auf {size} aufgerundet"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
|
|
"0-9, +, _, . and -"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die einzigen Zeichen, die im Namen eines logischen Volumens erlaubt sind, "
|
|
"sind a-z, A-Z, 0-9, +, _, . und -"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Size (max {size}):"
|
|
msgstr "Größe (max. {size}):"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220
|
|
msgid "Mount:"
|
|
msgstr "Mount:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
|
|
msgid "Use as swap"
|
|
msgstr "Als Swap verwenden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
|
|
msgid "Use this swap partition in the installed system."
|
|
msgstr "Diese Swap-Partition im installierten System verwenden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
|
|
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
|
|
msgstr "Der Name eines logischen Volumens darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
|
|
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name eines logischen Volumes darf nicht mit einem Bindestrich beginnen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "A logical volume may not be called {name}"
|
|
msgstr "Ein logisches Volumen darf nicht {name} genannt werden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name eines logischen Volumens darf \"{substring}\" nicht beinhalten."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "There is already a logical volume named {name}."
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein logisches Volumen mit dem Namen {name}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
|
|
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
|
|
msgstr "Pfad übersteigt PATH_MAX"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{device} is already mounted at {path}."
|
|
msgstr "{device} ist bereits nach {path} eingebunden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
|
|
"proceed only with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein existierendes Dateisystem am {mountpoint} einzubinden, ist normalerweise "
|
|
"eine schlechte Idee, gehen Sie mit Vorsicht vor."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"{middle}\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
|
|
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
|
|
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
|
|
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
|
|
"edited here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bootloader-Partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"{middle}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wie auch immer, auf einer Festplatte mit einer GPT-Partitionstabelle ist "
|
|
"nicht genügend\n"
|
|
"Platz nach dem MBR für GRUB vorhanden, um das core.img der Phase zwei zu "
|
|
"speichern, so dass\n"
|
|
"eine kleine unformatierte Partition am Anfang Platte notwendig ist. Sie\n"
|
|
"wird kein Dateisystem enthalten und wird nicht gemountet und kann nicht\n"
|
|
"hier editiert werden.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327
|
|
msgid ""
|
|
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
|
|
"the target disk's MBR."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Platte als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird GRUB auf dem\n"
|
|
"MBR der Zielplatte installiert."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
|
|
"installed onto the target disk's MBR."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da diese Platte als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird GRUB auf dem\n"
|
|
"MBR der Zielplatte installiert."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
|
|
msgid ""
|
|
"Bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
|
|
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
|
|
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bootloader-Partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine ESP / \"EFI system partition\" wie von UEFI gefordert. Wenn "
|
|
"diese\n"
|
|
"Platte als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird Grub auf diese Partition "
|
|
"installiert\n"
|
|
"werden, welche als fat32 formatiert sein muss.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
|
|
msgid ""
|
|
"Bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
|
|
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
|
|
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bootloader-Partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine ESP / \"EFI system partition\" wie von UEFI gefordert. Da "
|
|
"diese\n"
|
|
"Platte als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird Grub auf diese Partition "
|
|
"installiert\n"
|
|
"werden, welche als fat32 formatiert sein muss.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
|
|
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der einzige Aspekt dieser Partition, der geändert werden kann, ist die "
|
|
"Größe.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
|
|
"partition or reformat it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können wählen, ob ein bestehendes Dateisystem auf dieser\n"
|
|
"Partition genutzt werden soll oder sie neu formatieren.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
|
|
msgid ""
|
|
"Required bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
|
|
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erforderliche Bootloader-Partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist die PReP-Partition, die beim EINSCHALTEN erforderlich ist. Wenn "
|
|
"diese Platte\n"
|
|
"als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird Grub auf diese Partition installiert "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
|
|
msgid ""
|
|
"Required bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
|
|
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
|
|
"partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erforderliche Bootloader-Partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist die PReP-Partition, die beim EINSCHALTEN erforderlich ist. Da diese "
|
|
"Platte\n"
|
|
"als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird Grub auf diese Partition installiert "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
|
|
msgid "Use existing fat32 filesystem"
|
|
msgstr "Existierendes FAT32-Dateisystem verwenden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485
|
|
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
|
|
msgstr "Umformatierung als frisches FAT32-Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
|
|
msgstr "Hinzufügen eines logischen Volumens zu {vgname}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
|
|
msgstr "Füge {ptype} Partition zum {device} hinzu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
|
|
msgstr "Bearbeite logisches Volumen {lvname} von {vgname}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Editing partition {number} of {device}"
|
|
msgstr "Bearbeite Partition {number} von {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
|
|
"a partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Formatieren und direkte Einbinden einer Festplatte ist ungewöhnlich. Sie "
|
|
"möchten wahrscheinlich stattdessen eine Partition hinzufügen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Format and/or mount {device}"
|
|
msgstr "{device} formatieren und/oder einbinden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29
|
|
msgid "Waiting for storage probing to complete"
|
|
msgstr "Warten auf den Abschluss der Speichertests"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
|
|
"it completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Installer sucht nach Geräten, auf denen er installieren kann. Bitte "
|
|
"warten Sie, bis es abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
|
|
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider ist die Suche nach Geräten, die installiert werden sollen, "
|
|
"fehlgeschlagen. Bitte melden Sie einen Fehler in Launchpad und fügen Sie "
|
|
"nach Möglichkeit den Inhalt des Verzeichnisses /var/log/installer hinzu."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63
|
|
msgid "Probing for devices to install to failed"
|
|
msgstr "Suche nach Geräten zur Installation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74
|
|
msgid "Show Error Report"
|
|
msgstr "Zeige Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58
|
|
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
|
|
msgstr "/ ist nicht im Namen eines RAID-Gerätes erlaubt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66
|
|
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
|
|
msgstr "Leerzeichen sind im Namen eines RAID-Gerätes nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "RAID-Level:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
|
|
msgstr "Es gibt bereits ein RAID mit dem Namen '{name}'."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101
|
|
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
|
|
msgstr ". und .. sind keine gültigen Namen für RAID-Geräte"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"RAID-Level {level} verlangt mindestens {min_active} aktive Festplatten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120
|
|
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
|
|
msgstr "Erstelle Software-RAID (\"MD\")-Datenträger"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
|
|
msgstr "Software-RAID \"{name}\" bearbeiten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:43
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
|
|
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
|
|
"{release}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
|
|
"return) and the occasional bit of typing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Willkommen zum Ubuntu Server-Installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als beliebtester Linux-Server in der Cloud und Rechenzentren, erhält diese\n"
|
|
"Version von Ubuntu Updates für 9 Monate nach dem Erscheinen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Installer wird Sie durch die Installation des Ubuntu Servers {release}\n"
|
|
"führen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Installer erfordert nur die Auf- und Ab-Pfeiltasten, Leertaste (oder "
|
|
"Eingabe\n"
|
|
"-Taste) sowie gelegentlich einiges Tippen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist Version {snap_version} des Installers.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:61
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
|
|
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
|
|
"{release} LTS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
|
|
"return) and the occasional bit of typing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Willkommen zum Ubuntu Server-Installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als beliebtester Linux-Server in der Cloud und Rechenzentren, können Sie "
|
|
"sich\n"
|
|
"auf Ubuntu Server und ihrem 5 jährigem garantiert freien Upgrades "
|
|
"verlassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Installer wird Sie durch die Installation des Ubuntu Server {release} "
|
|
"LTS\n"
|
|
"führen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der Installer erfordert nur die Auf- und Ab-Pfeiltasten, Leertaste (oder "
|
|
"Eingabe\n"
|
|
"-Taste) sowie gelegentlich einiges Tippen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist Version {snap_version} des Installers.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
|
|
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
|
|
"than can be rendered in the Linux console."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Es ist möglich den Installationsassistenten via Netzwerk anzubinden,\n"
|
|
"dies bietet die Möglichkeiten eines funktionsumfangsreicheren Terminals\n"
|
|
"und ausgedehnterer Sprachunterstützung."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zum Verbinden, SSH zu einem dieser Adressen:\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:92
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Um eine Verbindung herzustellen nutze: ssh {username}@{ip}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:97
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
|
|
msgstr "Das Kennwort, welches Sie nutzen sollen, ist \"{password}\"."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
|
|
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird empfohlen, das an Cloud-Init weitergegebene, vorkonfigurierte "
|
|
"Passwort zu benutzen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
|
|
"\n"
|
|
" {fingerprint}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist dir möglich dich mit dem {keytype} Schlüssel anzumelden, der den "
|
|
"folgenden Fingerabdruck hat:\n"
|
|
"\n"
|
|
" {fingerprint}\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:115
|
|
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
|
|
msgstr "Sie können sich mit einem der folgenden Schlüssel anmelden:\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:121
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Or you can use the password \"{password}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oder Sie können das Kennwort \"{password}\" nutzen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Oder du kannst das an Cloud-Init weitergegebene, vorkonfigurierte Passwort "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
|
|
"time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bedauerlicherweise scheint dieses System zur Zeit keine globale IP-Adresse\n"
|
|
"zu haben.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:138
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
|
|
"been set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bedauerlicherweise war der Installer nicht in der Lage, das Kennwort, das\n"
|
|
"gesetzt wurde, zu erkennen.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
|
|
msgid "The following keys can be used at any time:"
|
|
msgstr "Die folgenden Tasten können jederzeit benutzt werden:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
|
|
msgid "go back"
|
|
msgstr "gehe zurück"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
|
|
msgid "open help menu"
|
|
msgstr "Öffne Hilfemenü"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
|
|
msgid "Control-Z, F2"
|
|
msgstr "STRG-Z, F2"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
|
|
msgid "switch to shell"
|
|
msgstr "auf Shell umschalten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
|
|
msgid "Control-L, F3"
|
|
msgstr "STRG-L, F3"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
|
|
msgid "redraw screen"
|
|
msgstr "Bildschirm neu zeichnen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
|
|
msgid "Control-T, F4"
|
|
msgstr "STRG-T, F4"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
|
|
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
|
|
msgstr "Farbmodus (Farbe, Unicode) an- oder ausschalten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
|
|
msgid "Control-X"
|
|
msgstr "STRG-X"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "beenden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
|
|
msgid "Control-E"
|
|
msgstr "Strg-E"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
|
|
msgid "generate noisy error report"
|
|
msgstr "generiere lauten Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
|
|
msgid "Control-R"
|
|
msgstr "STRG-R"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
|
|
msgid "generate quiet error report"
|
|
msgstr "generiere leisen Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
|
|
msgid "Control-G"
|
|
msgstr "STRG-G"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
|
|
msgid "pretend to run an install"
|
|
msgstr "Installationslauf simulieren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
|
|
msgid "Control-U"
|
|
msgstr "STRG-U"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
|
|
msgid "crash the ui"
|
|
msgstr "UI zum Absturz bringen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:267
|
|
msgid "(dry-run only)"
|
|
msgstr "(nur Trockenlauf)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:282
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:306
|
|
msgid "About this installer"
|
|
msgstr "Über diesen Installer"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:307
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Tastenkombinationen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:308
|
|
msgid "Enter shell"
|
|
msgstr "Shell aufrufen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493
|
|
msgid "Help on SSH access"
|
|
msgstr "Hilfe bei SSH-Zugriff"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:319
|
|
msgid "Toggle rich mode"
|
|
msgstr "Farbunterstützung umschalten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:330
|
|
msgid "Help on this screen"
|
|
msgstr "Hilfe bei diesem Bildschirm"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341
|
|
msgid "View error reports"
|
|
msgstr "Zeige Fehlerbericht"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:420
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:484
|
|
msgid "About the installer"
|
|
msgstr "Über den Installer"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:48
|
|
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
|
|
msgstr "Die Zeichen: , und = sind in diesem Feld nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
|
|
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
|
|
msgstr "Die einzigen erlaubten Zeichen in diesem Feld sind a-z. 0-9, _ und -"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Ihr Name:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
|
|
msgid "Your server's name:"
|
|
msgstr "Name Ihres Servers:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
|
|
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Name, der bei der Kommunikation mit anderen Rechnern verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
|
|
msgid "Pick a username:"
|
|
msgstr "Bitte Benutzernamen auswählen:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
|
|
msgid "Choose a password:"
|
|
msgstr "Bitte Passwort auswählen:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
|
|
msgid "Confirm your password:"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:131
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
|
|
msgstr "Name zu lang, muss kleiner als {limit} sein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
|
|
msgid "Server name must not be empty"
|
|
msgstr "Servername darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
|
|
msgstr "Servername zu lang, muss kleiner als {limit} sein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
|
|
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
|
|
msgstr "Hostname muss HOSTNAME_REGEX entsprechen: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
|
|
msgid "Username missing"
|
|
msgstr "Benutzername fehlt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
|
|
msgstr "Benutzername zu lang, muss kleiner als {limit} sein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
|
|
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
|
|
msgstr "Benutzername muss USERNAME_REGEX entsprechen: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Benutzername \"{username}\" ist für die Nutzung durch das System "
|
|
"reserviert."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:167
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The username \"{username}\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:173
|
|
msgid "Password must be set"
|
|
msgstr "Passwort muss festgelegt werden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:177
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:181
|
|
msgid "Profile setup"
|
|
msgstr "Profileinrichtung"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
|
|
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
|
|
"for sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort ein, mit dem Sie sich am System "
|
|
"anmelden möchten. Sie können den SSH-Zugang auf dem nächsten Bildschirm "
|
|
"konfigurieren, aber für sudo wird weiterhin ein Passwort benötigt."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
|
|
msgid "Install progress"
|
|
msgstr "Installationsprozess"
|
|
|
|
#. context_id -> line containing a spinner
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175
|
|
msgid "Reboot Now"
|
|
msgstr "Jetzt neustarten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
|
|
msgid "View error report"
|
|
msgstr "Fehlerbericht anzeigen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54
|
|
msgid "View full log"
|
|
msgstr "Vollständigen Log anzeigen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69
|
|
msgid "Full installer output"
|
|
msgstr "Vollständige Installer-Ausgabe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149
|
|
msgid "Installing system"
|
|
msgstr "Installation des Grundsystems"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
|
|
msgid "Starting installer"
|
|
msgstr "Starten des Installationsprogramms"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
|
|
msgid "Waiting on cloud-init"
|
|
msgstr "Warten auf cloud-init Dienst"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
|
|
msgid "Running early-commands"
|
|
msgstr "Ausführen von als vorgezogen eingetragene Befehlen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167
|
|
msgid "Install complete!"
|
|
msgstr "Installation komplett!"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153
|
|
msgid "Cancel update and reboot"
|
|
msgstr "Aktualisierung abbrechen und neustarten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211
|
|
msgid "Rebooting..."
|
|
msgstr "Neustarten …"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
|
|
msgid "An error occurred during installation"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist während der Installation aufgetreten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183
|
|
msgid "Subiquity server process has exited"
|
|
msgstr "Der Subiquity Serverprozess wurde beendet"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
|
|
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
|
|
"the installation has started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie unten Fortfahren wählen, wird der Installationsprozess beginnen "
|
|
"und\n"
|
|
"alle Daten auf den zur Formatierung ausgewählten Platten verloren gehen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können nicht mehr zu diesem oder einem vorherigen Bildschirm "
|
|
"zurückgehen,\n"
|
|
"sobald die Installation gestartet wurde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
|
|
msgid "Confirm destructive action"
|
|
msgstr "Bestätigen Sie destruktive Aktionen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der auf {tty} laufende Installationsassistent installiert gerade das "
|
|
"System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können auf den Abschluss des Prozesses warten oder zu einer Konsole "
|
|
"wechseln.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53
|
|
msgid "Keyboard auto-detection"
|
|
msgstr "Tastatur-Autoerkennung"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
|
|
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastatur-Erkennung startet. Ihnen werden eine Reihe von Fragen über Ihre "
|
|
"Tastatur gestellt. Drücken Sie Escape, um jederzeit zum vorherigen "
|
|
"Bildschirm zurückzukehren."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard auto detection completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your keyboard was detected as:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatische Erkennung der Tastatur fertiggestellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ihre Tastatur wurde erkannt als:\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
|
|
"another layout or run the automated detection again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wenn dies korrekt ist, wählen Sie auf dem nächsten Bildschirm die Option "
|
|
"Fertig. Wenn nicht, können Sie ein anderes Layout auswählen oder die "
|
|
"automatische Erkennung erneut ausführen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153
|
|
msgid "Please press one of the following keys:"
|
|
msgstr "Bitte drücken Sie eine der folgenden Tasten:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
|
|
msgid "Input was not recognized, try again"
|
|
msgstr "Eingabe wurde nicht erkannt, versuchen Sie es erneut"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223
|
|
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
|
|
msgstr "Ist die folgende Taste auf Ihrer Tastatur vorhanden?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
|
|
"the standard Latin layout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
|
|
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
|
|
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
|
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastatur zwischen dem nationalen Layout "
|
|
"und dem lateinischen Standardlayout umzuschalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die rechten Alt- oder Caps Lock-Tasten werden oft aus ergonomischen Gründen "
|
|
"gewählt (im letzteren Fall verwenden Sie die Kombination Shift+Caps Lock für "
|
|
"normale Caps Toggle). Alt+Shift ist ebenfalls eine beliebte Kombination; sie "
|
|
"wird jedoch ihr gewohntes Verhalten in Emacs und anderen Programmen, die sie "
|
|
"für bestimmte Zwecke verwenden, verlieren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nicht alle aufgeführten Tasten sind auf allen Tastaturen vorhanden. "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
|
|
msgid "Right Alt (AltGr)"
|
|
msgstr "Alt rechts (AltGr)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
|
|
msgid "Right Control"
|
|
msgstr "Strg rechts"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307
|
|
msgid "Right Shift"
|
|
msgstr "Umschalttaste rechts"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308
|
|
msgid "Right Logo key"
|
|
msgstr "Windows-Taste rechts"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309
|
|
msgid "Menu key"
|
|
msgstr "Menütaste"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310
|
|
msgid "Alt+Shift"
|
|
msgstr "Alt+Umschalttaste"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311
|
|
msgid "Control+Shift"
|
|
msgstr "Strg+Umschalttaste"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312
|
|
msgid "Control+Alt"
|
|
msgstr "Strg+Alt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313
|
|
msgid "Alt+Caps Lock"
|
|
msgstr "Alt+Feststelltaste"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314
|
|
msgid "Left Control+Left Shift"
|
|
msgstr "Strg-Links+Umschalttaste-Links"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315
|
|
msgid "Left Alt"
|
|
msgstr "Alt-links"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316
|
|
msgid "Left Control"
|
|
msgstr "Strg-links"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317
|
|
msgid "Left Shift"
|
|
msgstr "Umschalt links"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318
|
|
msgid "Left Logo key"
|
|
msgstr "Symboltaste links"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319
|
|
msgid "Scroll Lock key"
|
|
msgstr "Rollen-Taste"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320
|
|
msgid "No toggling"
|
|
msgstr "Keine Umschaltung"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342
|
|
msgid "Shortcut: "
|
|
msgstr "Tastenkombination: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
|
|
msgid "Select layout toggle"
|
|
msgstr "Layoutumschaltung auswählen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Belegung:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372
|
|
msgid "Variant:"
|
|
msgstr "Variante:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376
|
|
msgid "Keyboard configuration"
|
|
msgstr "Tastatur-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
|
|
"any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie das Layout, der an das System angeschlossenen Tastatur aus, "
|
|
"falls vorhanden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
|
|
"detect your layout automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wählen Sie unten Ihr Tastaturlayout aus oder wählen Sie »Tastatur "
|
|
"identifizieren«, um Ihr Layout automatisch zu erkennen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413
|
|
msgid "Identify keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur erkennen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448
|
|
msgid "Applying config"
|
|
msgstr "Übernehme Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können einen Archivspiegel angeben, der anstelle des Standardwertes "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
|
|
msgid "Mirror check still running"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
|
|
"a chance that the installation will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
|
|
msgid "Mirror check failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
|
|
"that the installation will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
|
|
msgid "Mirror check has not run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
|
|
"chance that the installation will fail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
|
|
msgid "Mirror address:"
|
|
msgstr "Mirror-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
|
|
msgid "The mirror location has not yet started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
|
|
msgid "The mirror location is being tested."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
|
|
msgid "This mirror location passed tests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"This mirror location does not seem to work. The output below may help\n"
|
|
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
|
|
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
|
|
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
|
|
msgstr "Konfiguriere Ubuntu-Archiv-Mirror"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
|
|
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen alternativen Spiegelserver für Ubuntu verwenden, geben Sie "
|
|
"dessen Details hier an."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
|
|
msgid "Try again now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
|
|
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proxy information should be given in the standard form of "
|
|
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie einen HTTP-Proxy verwenden müssen, um die Außenwelt zu erreichen, "
|
|
"geben Sie die Proxy-Informationen hier an. Ansonsten lassen Sie dies leer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Proxy-Informationen sollten in der Standardform von "
|
|
"\"http://[[Benutzer][:Kennwort]@]Host[:Port]/\" angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Proxy-Adresse:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45
|
|
msgid "Configure proxy"
|
|
msgstr "Proxy konfigurieren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
|
|
"details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieses System einen Proxy erfordert, um mit dem Internet verbunden zu "
|
|
"werden, geben Sie seine Details hier an."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105
|
|
msgid "Checking for installer update..."
|
|
msgstr "Prüfe auf Installer-Aktualisierung"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können den Snap Store verwenden, um zu überprüfen, ob eine neue Version "
|
|
"des Installationsprogramms verfügbar ist."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
|
|
msgid "Contacting the snap store failed"
|
|
msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112
|
|
msgid "Contacting the snap store failed:"
|
|
msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114
|
|
msgid "Installer update available"
|
|
msgstr "Installer-Aktualisierung verfügbar"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
|
|
"running)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version {new} des Installers ist jetzt verfügbar ({current} läuft aktuell)."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Lade Aktualisierung herunter …"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
|
|
"will restart automatically when the download is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte warten Sie während der aktualisierte Installer heruntergeladen wird. "
|
|
"Der Installer wird automatisch neugestartet, wenn das Herunterladen "
|
|
"abgeschlossen ist."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127
|
|
msgid "Downloading and applying the update:"
|
|
msgstr "Lade die Aktualisierung herunter und wende sie an:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278
|
|
msgid "Continue without updating"
|
|
msgstr "Ohne Aktualisierung fortfahren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192
|
|
msgid "You can read the release notes for each version at:"
|
|
msgstr "Sie können die Versionsinformationen für jede Version lesen unter:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
|
|
"will continue from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich für eine Aktualisierung entscheiden, wird dies heruntergeladen "
|
|
"und die Installation wird von hier aus fortgesetzt."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
|
|
msgid "Update to the new installer"
|
|
msgstr "Aktualisieren auf neuen Installer"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61
|
|
msgid "just now"
|
|
msgstr "gerade jetzt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "Minute"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "Stunde"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "Tage"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{amount:2} {unit} ago"
|
|
msgstr "vor {amount:2} {unit}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153
|
|
msgid "LICENSE: "
|
|
msgstr "LIZENZ: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
|
|
msgid "LAST UPDATED: "
|
|
msgstr "ZULETZT AKTUALISIERT: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173
|
|
msgid "CHANNEL"
|
|
msgstr "KANAL"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174
|
|
msgid "VERSION"
|
|
msgstr "VERSION"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176
|
|
msgid "PUBLISHED"
|
|
msgstr "VERÖFFENTLICHT"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177
|
|
msgid "CONFINEMENT"
|
|
msgstr "EINSCHRÄNKUNG"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199
|
|
msgid "by: "
|
|
msgstr "von: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Fetching info for {snap} failed"
|
|
msgstr "Beziehen von Informationen für {snap} fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Fetching info for {snap}"
|
|
msgstr "Beziehe Informationen für {snap}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
|
|
msgid "Featured Server Snaps"
|
|
msgstr "Unterstützte Server-Snaps"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
|
|
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
|
|
msgstr "Lade Server-Snaps aus dem Store, bitte warten..."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412
|
|
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, das Laden der Snaps aus dem Store ist fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511
|
|
msgid ""
|
|
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
|
|
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
|
|
"versions available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind beliebte Snaps in Serverumgebungen. Aktivieren oder deaktivieren "
|
|
"Sie die Auswahl mit SPACE, drücken Sie ENTER, um weitere Details zu Paket, "
|
|
"Herausgeber und verfügbaren Versionen anzuzeigen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
|
|
msgid "Import Username:"
|
|
msgstr "Importiere Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
|
|
msgid "GitHub Username:"
|
|
msgstr "GitHub-Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
|
|
msgid "Enter your GitHub username."
|
|
msgstr "Geben Sie Ihren GitHub-Benutzernamen ein:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein GitHub-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen und Bindestriche "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
|
|
msgid "Launchpad Username:"
|
|
msgstr "Launchpad-Benutzername:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
|
|
"hyphens, plus, or periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Launchpad-Benutzername darf nur alphanumerische Kleinbuchstaben, "
|
|
"Bindestriche, Plus oder Punkte enthalten."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
|
|
msgid "Install OpenSSH server"
|
|
msgstr "OpenSSH-Server installieren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70
|
|
msgid "Import SSH identity:"
|
|
msgstr "SSH-Identität importieren:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73
|
|
msgid "from GitHub"
|
|
msgstr "Quelle: GitHub"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
|
|
msgid "from Launchpad"
|
|
msgstr "aus Launchpad"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76
|
|
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
|
|
msgstr "Sie können Ihre SSH-Schlüssel von GitHub oder Launchpad importieren."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
|
|
msgid "Allow password authentication over SSH"
|
|
msgstr "Kennwortauthentifizierung über SSH erlauben"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113
|
|
msgid "This field must not be blank."
|
|
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115
|
|
msgid "SSH id too long, must be < "
|
|
msgstr "SSH-ID ist zu lang, muss < sein "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
|
|
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Launchpad-Benutzername muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl "
|
|
"beginnen. Alle Zeichen müssen kleingeschrieben sein. Die Zeichen +, - und . "
|
|
"sind nach dem ersten Zeichen auch erlaubt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
|
|
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein GitHub-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen und Bindestriche "
|
|
"enthalten und er darf nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
|
|
msgid "Fetching SSH keys..."
|
|
msgstr "Hole SSH-Schlüssel..."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
|
|
msgid "Confirm SSH keys"
|
|
msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
|
|
msgid ""
|
|
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel mit den folgenden Fingerabdrücken wurden geholt. Möchten Sie sie "
|
|
"benutzen?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
|
|
msgid "Confirm SSH key"
|
|
msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
|
|
msgid ""
|
|
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Schlüssel mit dem folgenden Fingerabdruck wurde geholt. Möchten Sie ihn "
|
|
"benutzen?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
|
|
msgid "SSH Setup"
|
|
msgstr "SSH-Einrichtung"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
|
|
"access to your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auswählen das OpenSSH-Server-Paket zu installieren um sicheren "
|
|
"Fernzugriff auf Ihren Server zu aktivieren."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
|
|
"installed system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie die Sprache, die für das Installationsprogramm verwendet und im "
|
|
"installierten \n"
|
|
"System konfiguriert werden soll.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102
|
|
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
|
|
msgstr "Nutzen sie HOCH, RUNTER und ENTER um Ihre Sprache festzulegen."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110
|
|
msgid "Help choosing a language"
|
|
msgstr "Hilfe bei der Auswahl einer Sprache"
|
|
|
|
#. for translator: failed is a zdev device status
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#. for translator: auto is a zdev device status
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
#. for translator: online is a zdev device status
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "online"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
|
|
msgid "No zdev devices found."
|
|
msgstr "Keine zdev-Geräte gefunden."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "KENNUNG"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81
|
|
msgid "ONLINE"
|
|
msgstr "ONLINE"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82
|
|
msgid "NAMES"
|
|
msgstr "NAMEN"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146
|
|
msgid "Zdev setup"
|
|
msgstr "Zdev Setup"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem setup"
|
|
#~ msgstr "Dateisystem einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
|
|
#~ msgstr "Wähle geführte oder manuelle Partitionierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
|
|
#~ msgstr "Wähle verfügbare Platten zum formatieren und einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the installation target"
|
|
#~ msgstr "Wähle Installationsziel"
|
|
|
|
#~ msgid "Format and/or mount {}"
|
|
#~ msgstr "Formatieren und/oder Einhängen"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#~ msgid "Install complete"
|
|
#~ msgstr "Installation abgeschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
|
|
#~ msgstr "Danke für das Benutzen von Ubuntu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Install in progress:"
|
|
#~ msgstr "Installation in Arbeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "starting..."
|
|
#~ msgstr "Starten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IPv6"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IPv4"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite IPv4"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Wifi"
|
|
#~ msgstr "Bearbeite Wifi"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
|
|
#~ msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler in Launchpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Please choose your preferred language."
|
|
#~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache."
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a RAID named '{}'"
|
|
#~ msgstr "Es gibt bereits ein RAID mit dem Namen '{}'"
|
|
|
|
#~ msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices"
|
|
#~ msgstr "RAID-Level '{}' erfordert mindestens {} aktive Geräte"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
#~ msgstr "Neustart"
|
|
|
|
#~ msgid "passwords"
|
|
#~ msgstr "Passwörter"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished install!"
|
|
#~ msgstr "Installation fertiggestellt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete!"
|
|
#~ msgstr "Installation komplett!"
|
|
|
|
#~ msgid "Info for {}"
|
|
#~ msgstr "Info für {}"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%s already exists"
|
|
#~ msgstr "%s existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie eine Schnittstelle um sie zu konfigurieren oder wählen Sie "
|
|
#~ "Erledigt um fortzufahren"
|
|
|
|
#~ msgid "-"
|
|
#~ msgstr "-"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
|
|
#~ msgstr "Aus RAID/LVM entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formatieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Partition"
|
|
#~ msgstr "Partition hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "software RAID {}"
|
|
#~ msgstr "Software-RAID {}"
|
|
|
|
#~ msgid "logical volume"
|
|
#~ msgstr "logisches Volumen"
|
|
|
|
#~ msgid ", mounted at {}"
|
|
#~ msgstr ", nach {} eingehängt"
|
|
|
|
#~ msgid "formatted as {}"
|
|
#~ msgstr "formatiert als {}"
|
|
|
|
#~ msgid "partition"
|
|
#~ msgstr "Partition"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from {}"
|
|
#~ msgstr "Aus {} entfernen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use An Entire Disk"
|
|
#~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM"
|
|
#~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen und LVM einrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Datenträger, auf den installiert werden soll:"
|
|
|
|
#~ msgid "{} is not a valid name for a volume group"
|
|
#~ msgstr "{} ist kein gültiger Name für eine Volumengruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a volume group named '{}'"
|
|
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Volumengruppe mit dem Namen '{}'"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit volume group \"{}\""
|
|
#~ msgstr "Volumengruppe \"{}\" bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a logical volume named {}."
|
|
#~ msgstr "Es existiert bereits ein logisches Volumen mit dem Namen {}."
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
|
|
#~ msgstr "Der Name eines logischen Volumen darf nicht \"{}\" enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "A logical volume may not be called {}"
|
|
#~ msgstr "Ein logisches Volumen darf nicht {} genannt werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding {} to {}"
|
|
#~ msgstr "Füge {} zu {} hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "logical volume {}"
|
|
#~ msgstr "logisches Volumen {}"
|
|
|
|
#~ msgid "{} is already mounted at {}."
|
|
#~ msgstr "{} ist schon nach {} eingebunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Server name too long, must be < "
|
|
#~ msgstr "Servername zu lang, muss < sein "
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel update"
|
|
#~ msgstr "Aktualisierung abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "from Github"
|
|
#~ msgstr "aus Github"
|
|
|
|
#~ msgid "Github Username:"
|
|
#~ msgstr "Github-Benutzername:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
|
|
#~ msgstr "Sie können Ihre SSH-Schlüssel aus Github oder Launchpad importieren."
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a network device named \"{}\""
|
|
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Netzwerk mit dem Namen \"{}\""
|
|
|
|
#~ msgid "You need to mount a device at / to continue."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen ein Gerät nach / einbinden um fortzufahren."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
|
|
#~ msgstr ">>%s<< ist nicht in >>%s<< enthalten"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "This field must be a %s URL."
|
|
#~ msgstr "Dieses Feld muss eine %s URL sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface {} WIFI configuration"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-Interface {} WIFI-Konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown state {}"
|
|
#~ msgstr "unbekannter Zustand {}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "DHCPv{v}"
|
|
#~ msgstr "DHCPv{v}"
|
|
|
|
#~ msgid "{!r} is not valid input"
|
|
#~ msgstr "{!r} ist keine gültige Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "partition of {}"
|
|
#~ msgstr "Partition von {}"
|
|
|
|
#~ msgid "partition {} of {}"
|
|
#~ msgstr "Partition {} von {}"
|
|
|
|
#~ msgid "partition {}"
|
|
#~ msgstr "Partition {}"
|
|
|
|
#~ msgid "unused {}"
|
|
#~ msgstr "ungenutzt {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Done to begin the installation."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie ERLEDIGT zum Starten der Installation."
|
|
|
|
#~ msgid "Rounded size up to {}"
|
|
#~ msgstr "Größe aufgerundet auf {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Size (max {}):"
|
|
#~ msgstr "Größe (max {}):"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing {} of {}"
|
|
#~ msgstr "Editiere {} von {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Realname too long, must be < "
|
|
#~ msgstr "Realname zu lang, muss < sein "
|
|
|
|
#~ msgid "Username too long, must be < "
|
|
#~ msgstr "Benutzername zu lang, muss < sein "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
|
|
#~ msgstr "Tastatur-Autoerkennung fehlgeschlagen, Entschuldigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nutzen Sie die Tasten HOCH, RUNTER und ENTER, um Ihre Tastatur auszuwählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching info for {}"
|
|
#~ msgstr "Hole Info für {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Capped partition size at {}"
|
|
#~ msgstr "Partitionsgröße auf {} begrenzt"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Boot Device"
|
|
#~ msgstr "Boot-Gerät erstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave formatted as {}"
|
|
#~ msgstr "Unformatiert lassen als {}"
|
|
|
|
#~ msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Der einzige Aspekt dieser Partition, der bearbeitet werden kann, ist die "
|
|
#~ "Größe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or "
|
|
#~ "reformat it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Sie können wählen, ob Sie das vorhandene Dateisystem auf dieser Partition "
|
|
#~ "verwenden oder neu formatieren möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "should be in CIDR form ({})"
|
|
#~ msgstr "sollte in CIDR-Form vorliegen ({})"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
|
|
#~ "{cdname}."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da die Partition {partnum} Teil des {cdtype} "
|
|
#~ "{cdname} ist."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da es {count} eingebundene Partitionen hat."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da es 1 eingebundene Partitionen hat."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
|
|
#~ msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Partitionen hat."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "It contains {n} {things}:"
|
|
#~ msgstr "Es beinhaltet {n} {things}:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
|
|
#~ msgstr "Entferne Dateisystem von {}"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
|
|
#~ msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es logische Datenträger hat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only "
|
|
#~ "with caution."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das Einbinden eines vorhandenen Dateisystems unter {} ist in der Regel eine "
|
|
#~ "schlechte Idee, gehen Sie nur mit Vorsicht vor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader "
|
|
#~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering "
|
|
#~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ausgewählte geführte Partitionsschema erstellt die erforderliche "
|
|
#~ "Bootloader-Partition auf der ausgewählten Festplatte und erstellt dann eine "
|
|
#~ "einzige Partition, die den Rest der Festplatte abdeckt, als ext4 formatiert "
|
|
#~ "und auf »/« eingebunden ist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either "
|
|
#~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
|
|
#~ "review and modify the results."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Installer kann Sie durch die Partitionierung einer ganzen Festplatte "
|
|
#~ "führen, entweder direkt oder mit LVM, oder, wenn Sie es wünschen, manuell.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie sich für die Partitionierung einer kompletten Festplatte "
|
|
#~ "entscheiden, haben Sie dennoch die Möglichkeit, die Ergebnisse zu überprüfen "
|
|
#~ "und zu ändern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
|
|
#~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the "
|
|
#~ "installation has started.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie unten auf Weiter klicken, beginnt der Installationsvorgang und "
|
|
#~ "führt zum Verlust von Daten auf den zu formatierenden Laufwerken.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nach Beginn der Installation können Sie nicht mehr zu diesem oder einem "
|
|
#~ "früheren Bildschirm zurückkehren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie weitermachen wollen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich das bestehende Dateisystem aus {} entfernen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected "
|
|
#~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering "
|
|
#~ "the rest of the disk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte "
|
|
#~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged "
|
|
#~ "with standard LVM command line tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das LVM-Partitionsschema erstellt drei Partitionen auf der ausgewählten "
|
|
#~ "Festplatte: eine nach Bedarf des Bootloaders, eine für »/boot« und eine für "
|
|
#~ "den Rest der Festplatte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Es wird eine LVM-Volumengruppe erstellt, die die große Partition enthält. "
|
|
#~ "Für das Root-Dateisystem wird ein logisches Volumen von 4 Gigabyte angelegt. "
|
|
#~ "Es kann einfach mit Standard LVM Kommandozeilenwerkzeugen erweitert werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required bootloader partition\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed "
|
|
#~ "onto this partition."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist der PReP-Teil, der für POWER erforderlich ist. Grub wird auf dieser "
|
|
#~ "Partition installiert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required bootloader partition\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
|
|
#~ "installed onto this partition, which must be formatted as fat32."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dies ist die von UEFI geforderte ESP / »EFI Systempartition«. Grub wird auf "
|
|
#~ "dieser Partition installiert, die als fat32 formatiert werden muss."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required bootloader partition\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
|
|
#~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
|
|
#~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
|
|
#~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "GRUB wird auf dem MBR des Ziellaufwerks installiert.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Auf einer Festplatte mit einer GPT-Partitionstabelle ist jedoch nicht "
|
|
#~ "genügend Platz nach dem MBR vorhanden, damit GRUB seine zweite Stufe "
|
|
#~ "core.img speichern kann, so dass eine kleine unformatierte Partition am "
|
|
#~ "Anfang der Festplatte benötigt wird. Es enthält kein Dateisystem und wird "
|
|
#~ "nicht eingebunden und kann hier nicht bearbeitet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Hostname muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit software RAID disk \"{}\""
|
|
#~ msgstr "Software-RAID-Laufwerk »{}« bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Benutzername muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit To Shell"
|
|
#~ msgstr "Beenden und zur Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
|
|
#~ msgstr "Abrufen von Informationen für {} fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
|
|
#~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Github-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen oder einzelne "
|
|
#~ "Bindestriche enthalten und nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "software RAID {level}"
|
|
#~ msgstr "Software-RAID {level}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your Github username."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie ihren Github-Benutzernamen an."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Github-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen oder Bindestriche "
|
|
#~ "enthalten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
|
|
#~ "replacing any partitions and data already there.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
|
|
#~ "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
|
|
#~ "group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
|
|
#~ "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
|
|
#~ "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
|
|
#~ "next screen).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
|
|
#~ "setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
|
|
#~ "the system boots.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
|
|
#~ "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In either case, you will still have a chance to review and modify the "
|
|
#~ "results.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
|
|
#~ "disks\n"
|
|
#~ "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
|
|
#~ "filesystem\n"
|
|
#~ "at /.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Die \"Benutze die vollständige Platte\" Option installiert Ubuntu auf die "
|
|
#~ "ausgewählte Platte,\n"
|
|
#~ "löscht dabei alle vorhandenen Partitionen und Daten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Falls die Plattform es erfordert, wird eine Bootloader-Partition auf der "
|
|
#~ "Platte erstellt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie LVM zur Nutzung wählen, werden dann zwei zusätzliche Partitionen "
|
|
#~ "erstellt,\n"
|
|
#~ "eine für /boot und eine, die den Rest der Platte umfasst. Eine LVM-Volumen-\n"
|
|
#~ "Gruppe wird erstellt, die die große Partition enthält. Ein logisches Volumen "
|
|
#~ "wird\n"
|
|
#~ "für das Root-Dateisystem erstellt, deren Größe durch simple Heuristik "
|
|
#~ "bestimmt. Es\n"
|
|
#~ "kann leicht mit den Standard-Kommandozeilen-Tools des LVM vergrößert werden "
|
|
#~ "(oder auf dem\n"
|
|
#~ "nächsten Bildschirm).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sie können auch die Verschlüsselung der LVM Volumen-Gruppe auswählen. Das "
|
|
#~ "erfordert\n"
|
|
#~ "das Setzen eine Kennwortes, dass man bei jedem Bootvorgang eingeben muss, "
|
|
#~ "bevor\n"
|
|
#~ "das System bootet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie kein LVM zur Nutzung auswählen, wird eine einzelne Partition "
|
|
#~ "erstellt, die den Rest\n"
|
|
#~ "der Platte umfasst, die dann als ext4 formatiert und auf / gemountet wird. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "In beiden Fällen haben Sie noch die Chance die Ergebnisse zu begutachten und "
|
|
#~ "zu ändern.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn Sie gewählt haben, ein eigenes Speicher-Layout zu benutzen, werden "
|
|
#~ "keine Veränderungen an der Platte durchgeführt\n"
|
|
#~ "und Sie müssen zumindest eine Bootplatte auswählen und ein Dateisystem auf "
|
|
#~ "/\n"
|
|
#~ "mounten.\n"
|
|
#~ "\n"
|