subiquity/po/de.po

3408 lines
104 KiB
Plaintext

# German translation for subiquity
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-20 13:35+0000\n"
"Last-Translator: Jan-Philipp Jürgens <seemax1991@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:07+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n"
"Language: de\n"
#: ../subiquity/client/client.py:58
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
"Shell-Sitzung des Installationsprogramms aktiviert.\n"
"\n"
"Diese Shell-Sitzung läuft innerhalb der Installationsumgebung.\n"
"Sie werden zur Installation zurückgeführt, wenn die Shell beendet\n"
"wird, z. B. durch die Eingabe der Tastenkombination Steuerung-D\n"
"oder des Shell-Befehls »exit«.\n"
"\n"
"Seien Sie sich bewusst, dass dies eine temporäre Shell-Umgebung\n"
"ist. Änderungen an dieser Umgebung werden einen Neustart nicht\n"
"überstehen! Wenn die Installation gestartet wurde, wird das\n"
"installierte System im Verzeichnis /target eingebunden."
#: ../subiquity/client/client.py:214
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: ../subiquity/client/client.py:215
msgid "no"
msgstr "nein"
#: ../subiquity/client/client.py:217
msgid "Confirmation is required to continue."
msgstr "Eine Bestätigung wird benötigt, um fortzufahren."
#: ../subiquity/client/client.py:218
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
msgstr ""
"Um das zu verhindern, fügen Sie »autoinstall« zu Ihren Kernel-Kommandozeilen"
#: ../subiquity/client/client.py:220
msgid "Continue with autoinstall?"
msgstr "Mit automatischer Installation (autoinstall) fortfahren?"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
msgid "Importing keys failed:"
msgstr "Importieren der Schlüssel gescheitert:"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
msgstr ""
"ssh-keygen konnte die Fingerabdrücke der heruntergeladenen Schlüssel nicht "
"anzeigen:"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "Bereits vorhandene RAIDs können nicht bearbeitet werden."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
msgstr "Kann {raidlabel} nicht editieren, weil es Partitionen hat."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr ""
"Bereits vorhandene Datenträgergruppen können nicht bearbeitet werden."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
msgstr "Kann {vglabel} nicht editieren, weil es logische Volumen hat."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225
msgid "Primary partition limit reached"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226
msgid "Unusable space"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr ""
"Konnte {selflabel} nicht aus der/dem bestehenden {cdtype} {cdlabel} "
"entfernen."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
msgstr ""
"Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} mit weniger als "
"{min_devices} Geräten belassen."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
msgstr ""
"Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} ohne Geräte "
"belassen."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Kann {selflabel} nicht löschen, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr ""
"Eine einzelne Partition kann nicht von einem Gerät gelöscht werden, das "
"bereits Partitionen hat."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "Kann benötigte Bootloader-Partition nicht löschen"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr ""
"Gerät {devicelabel} kann, auf Grund von {count} noch eingebundenen "
"Partition/en, nicht entfernt werden."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
"Kann {devicelabel} nicht löschen, weil es 1 eingebundene Partition hat."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
"Ein einzelnes logisches Volume aus einer Datenträgergruppe, die bereits "
"logische Datenträger enthält, kann nicht gelöscht werden."
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
msgid "existing"
msgstr "vorhanden"
#. A newly created device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40
msgid "new"
msgstr "neu"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
msgid "configured"
msgstr "konfiguriert"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84
msgid "unconfigured"
msgstr "unkonfiguriert"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
msgid "primary ESP"
msgstr "primäre ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
msgid "backup ESP"
msgstr "Ersatz-ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78
msgid "unused ESP"
msgstr "unbenutzte ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85
msgid "BIOS grub spacer"
msgstr "BIOS grub Grenzpartition"
#. extended partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88
msgid "extended"
msgstr "erweitert"
#. logical partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92
msgid "logical"
msgstr "logische"
#. Flag for a LVM volume group
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103
msgid "encrypted"
msgstr "verschlüsselt"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119
msgid "multipath device"
msgstr "Mehrpfadgerät"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120
msgid "local disk"
msgstr "lokaler Datenträger"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125
#, python-brace-format
msgid "partition of {device}"
msgstr "Partition von {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138
msgid "software"
msgstr "Software"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
#, python-brace-format
msgid "{type} RAID {level}"
msgstr "{type} RAID {level}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
msgid "LVM volume group"
msgstr "LVM Volumen-Gruppe"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
msgid "LVM logical volume"
msgstr "LVM logisches Volumen"
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
msgid "to gap"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160
msgid "zpool"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
#, python-brace-format
msgid "partition {number}"
msgstr "Partition {number}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200
#, python-brace-format
msgid "partition {number} of {device}"
msgstr "Partition {number} auf {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
msgid "free space"
msgstr "freier Speicherplatz"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} von {desc} {name}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "bereits als {fstype} formatiert"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "umformatiert werden als {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "formatiert werden als {fstype}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "Nach {path} eingebunden"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
msgid "in use"
msgstr ""
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239
msgid "not mounted"
msgstr "nicht eingehängt"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254
msgid "unused"
msgstr "unbenutzt"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248
msgid "used"
msgstr "verwendet"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283
#, python-brace-format
msgid "container for {devices}"
msgstr "Container für {devices}"
#: ../subiquity/common/types.py:39
msgid "Block device probe failure"
msgstr "Blockgerätetest fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/common/types.py:40
msgid "Disk probe failure"
msgstr "Festplattentest fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/common/types.py:41
msgid "Install failure"
msgstr "Installations-Fehler"
#: ../subiquity/common/types.py:42
msgid "Installer crash"
msgstr "Installerabsturz"
#: ../subiquity/common/types.py:43
msgid "Network error"
msgstr "Netzwerkfehler"
#: ../subiquity/common/types.py:44
msgid "Network client error"
msgstr "Netzwerkfehler: Client"
#: ../subiquity/common/types.py:45
msgid "Server request failure"
msgstr "Fehler während Serveranfrage"
#: ../subiquity/common/types.py:46
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:230
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "Automatische Konfiguration fehlgeschlagen"
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
msgid "The host key fingerprints are:\n"
msgstr "Die Fingerabdrücke der Host-Schlüssel sind:\n"
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
"Der Fingerabdruck für den {keytype} Host-Schlüsse lautet:\n"
" {fingerprint}\n"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:270
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} nicht identisch"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:379
msgid ", or "
msgstr ", oder "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:381
msgid " or "
msgstr " oder "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:385
#, python-brace-format
msgid "This field must be a {schemes} URL."
msgstr "Dieses Feld muss eine {schemes} URL sein."
#: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:341
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76
msgid "Subnet:"
msgstr "Subnetz:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
msgid "Name servers:"
msgstr "Namensserver:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP-Adressen, kommagetrennt"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
msgid "Search domains:"
msgstr "Suchdomänen:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Domänen, kommagetrennt"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
#, python-brace-format
msgid "should be in CIDR form ({example})"
msgstr "sollte im CIDR-Format sein ({example})"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105
#, python-brace-format
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
msgstr "'{address}' ist nicht im Netz '{subnet}'"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatisch (DHCP)"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "IPv{v} Methode: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262
msgid "VLAN ID:"
msgstr "VLAN-ID:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "VLAN-ID muss zwischen 1 und 4095 liegen"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276
#, python-brace-format
msgid "{netdev} already exists"
msgstr "{netdev} existiert schon"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Füge eine VLAN-Bezeichnung hinzu"
#. {device} is the name of a network device
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56
#, python-brace-format
msgid "Info for {device}"
msgstr "Information für {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364
msgid "Devices: "
msgstr "Geräte: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365
msgid "Bond mode:"
msgstr "Bond-Modus:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "XMIT-hash-Richtlinie:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369
msgid "LACP rate:"
msgstr "LACP-Rate:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
#, python-brace-format
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
msgstr "Es gibt bereits ein Netzwerkgerät namens \"{netdev}\"."
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Name darf nicht leer sein"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "Name darf nicht länger als 16 Zeichen sein"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280
msgid "Create bond"
msgstr "Erstelle Bond"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411
msgid "Edit bond"
msgstr "Bearbeite Bond"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23
msgid "Select a network"
msgstr "Netzwerk auswählen"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54
#, python-brace-format
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
msgstr "Netzwerkschnittstelle {nic} WiFi-Konfiguration"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} auf der Schnittstelle {link}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114
#, python-brace-format
msgid "bond master for {interfaces}"
msgstr "Bond-Master für {interfaces}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139
#, python-brace-format
msgid "ssid: {ssid}"
msgstr "ssid: {ssid}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143
msgid "not connected"
msgstr "nicht verbunden"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
#, python-brace-format
msgid "enslaved to {device}"
msgstr "{device} untergeordnet"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171
msgid "timed out"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177
msgid "static"
msgstr "statisch"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211
msgid ""
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
"available.\n"
msgstr ""
"Ein Wifi-Gerät wurde erkannt, aber die notwendigen Pakete waren nicht "
"verfügbar.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
msgstr "Pakete für Wifi-Unterstützung werden installiert.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
msgstr ""
"Pakete für Wifi-Unterstützung konnten nicht installiert werden. Bitte prüfen "
"Sie die Logs.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
msgstr "Pakete für Wifi-Unterstützung werden im Zielsystem installiert.\n"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
msgid "Network connections"
msgstr "Netzwerkverbindungen"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie mindestens eine Schnittstelle, über die dieser Server mit "
"anderen Maschinen kommunizieren kann und die vorzugsweise ausreichend "
"Zugriff für Aktualisierungen bietet."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355
msgid "Continue without network"
msgstr "Ohne Netzwerk fortfahren"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370
msgid "Applying changes"
msgstr "Änderungen werden übernommen"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
msgid "0 (striped)"
msgstr "0 (getreckt)"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (gespiegelt)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
msgid "Container"
msgstr "Container"
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:322
msgid "input cannot be empty"
msgstr "Eingabe darf nicht leer sein"
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
msgid "{input!r} is not valid input"
msgstr "{input!r} ist keine gültige Eingabe"
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason "
"given was \"{reason}\")."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans "
"multiple volumes."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume "
"partition table of GPT."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353
msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/mount.py:60
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: ../subiquity/ui/mount.py:62
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Uneingebunden verlassen"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Speichergeräte des Systems zu "
"untersuchen.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:55
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Installation abzuschließen.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Netzwerkkonfiguration "
"anzuwenden.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:65
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entschuldigung, das Installationsprogramm ist auf einen internen Fehler "
"gestoßen.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:70
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entschuldigung, der Installationsassistent wurde auf Grund eines Fehlers neu "
"gestartet.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:75
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Entschuldigung, ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:84
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es werden Informationen vom gesammelt, die den Entwicklern helfen, das "
"Problem zu diagnostizieren.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:93
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
msgstr ""
"\n"
"Lade Report...\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:101
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sammeln von Informationen aus dem System fehlgeschlagen. Bitte beachten Sie "
"die Dateien in /var/log/installer.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:110
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Laden des Berichtes fehlgeschlagen. Beachten Sie die Dateien in "
"/var/log/installer.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:121
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Du kannst fortfahren und der Installationsassistent wird einfach die\n"
"Datenträger anzeigen, die aktuell im System erkannt und eingehängt\n"
"wurden. Alternativ kannst du versuchen das Problem manuell über\n"
"eine Shell-Sitzung zu lösen, indem du die Datenträgererkennung\n"
"rekonfigurierst.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:132
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie können das Problem beheben, indem sie in eine Shell wechseln und die "
"Blockgeräte des Systems manuell neukonfigurieren.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:141
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie können mit der Installation fortfahren, jedoch wird das Netzwerk "
"vermutlich nicht funktionsfähig sein.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:150
msgid ""
"\n"
"You can continue or restart the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sie können fortfahren oder das Installationsprogramm neustarten.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie die Installation erneut versuchen?\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
msgid "Select continue to try the installation again."
msgstr "Wählen Sie Fortfahren, um die Installation erneut zu versuchen."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:173
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn Sie mithelfen möchten, das Installationsprogramm zu verbessern, können "
"Sie einen Fehlerbericht sendne.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:179
msgid ""
"\n"
"The install media checksum verification failed. It's possible that this "
"crash\n"
"is related to that checksum failure. Consider verifying the install media "
"and\n"
"retrying the install.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:203
msgid "Cancel upload"
msgstr "Hochladen abbrechen"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:204
msgid "Close report"
msgstr "Bericht schließen"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:205
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
msgid "Switch to a shell"
msgstr "Zur Konsole wechseln"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
msgid "Restart the installer"
msgstr "Das Installationsprogramm neustarten"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:208
msgid "Send to Canonical"
msgstr "An Canonical senden"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:209
msgid "Sent to Canonical"
msgstr "An Canonical gesendent"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:210
msgid "View full report"
msgstr "Ganzen Bericht anzeigen"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:280
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
"Der Fehlerbericht wurde nach\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"auf dem Dateisystem mit dem Label {label!r} gepeichert."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:369
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:370
msgid "KIND"
msgstr "FEHLERART"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:371
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:384
msgid "Select an error report to view:"
msgstr "Einen Fehlerbericht auswählen, um ihn anzuzeigen:"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:397
msgid "VIEWED"
msgstr "ANGEZEIGT"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:398
msgid "UNVIEWED"
msgstr "UNGELESEN"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
#, python-brace-format
msgid "formatted as {fstype}"
msgstr "formatiert als {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110
#, python-brace-format
msgid ", mounted at {path}"
msgstr ", eingebunden nach {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112
msgid ", not mounted"
msgstr ", nicht eingehängt"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114
#, python-brace-format
msgid "unused {device}"
msgstr "unbenutzt {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Festplatten in RAIDs oder LVM-VGs einlegen, gibt es keinen "
"Platz, um die Boot-Partition einzurichten."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Möchten Sie wirklich das {desc} {label} löschen?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und wird bei {path} eingebunden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und nicht eingebunden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 logical volume"
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
msgstr[0] "Es beinhaltet 1 logisches Volumen"
msgstr[1] "Es beinhaltet {n} logische Volumen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 partition"
msgid_plural "It contains {n} partitions"
msgstr[0] "Es enthält 1 Partition."
msgstr[1] "Es enthält {n} Partitionen."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 volume."
msgid_plural "It contains {n} volumes."
msgstr[0] "Es beinhaltet 1 Volumen."
msgstr[1] "Es beinhaltet {n} Volumen."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Es ist nicht formatiert oder eingebunden."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119
#, python-brace-format
msgid "Remove filesystem from {device}"
msgstr "Dateisystem von {device} entfernen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich das existierende Dateisystem von {device} entfernen?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
msgid "logical volumes"
msgstr "logische Volumen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144
msgid "partitions"
msgstr "Partitionen"
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Entferne alle {things} von {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle {things} von {obj} entfernen?"
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157
msgid "Reformat"
msgstr "Umformatieren"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75
#, python-brace-format
msgid "existing {fstype}"
msgstr "existierendes {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77
#, python-brace-format
msgid "new {fstype}"
msgstr "neues {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Keine Datenträger oder Partitionen eingebunden."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "EINHÄNGEPUNKT"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175
msgid "SIZE"
msgstr "GRÖSSE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "GERÄTETYP"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169
msgid "Unmount"
msgstr "Aushängen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250
msgid "No available devices"
msgstr "Keine verfügbaren Geräte"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252
msgid "No used devices"
msgstr "Keine genutzten Geräte"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317
#, python-brace-format
msgid "Remove from {device}"
msgstr "Entferne von {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324
msgid "Create Logical Volume"
msgstr "Logisches Volumen erstellen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
#, python-brace-format
msgid "Add {ptype} Partition"
msgstr "Füge {ptype} Partition hinzu"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332
msgid "Stop Using As Boot Device"
msgstr "Benutze nicht mehr als Boot-Device"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336
msgid "Add As Another Boot Device"
msgstr "Füge als weitere Boot-Device hinzu"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337
msgid "Use As Boot Device"
msgstr "Als Boot-Device benutzen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
msgid "DEVICE"
msgstr "GERÄT"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437
msgid "Storage configuration"
msgstr "Speicherplatzkonfiguration"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "Software-RAID (md) erstellen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "Datenträgergruppe (LVM) anlegen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DES DATEISYSTEMS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "VERFÜGBARE GERÄTE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470
msgid "USED DEVICES"
msgstr "GENUTZTE GERÄTE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Ein Dateisystem nach / einbinden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Eine Bootfestplatte auswählen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
msgid "To continue you need to:"
msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr "Konfiguriere ein geführtes Speicherlayout oder erstelle ein eigenes:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Passphrase bestätigen:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
msgid ""
"The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be "
"copied to /var/log/installer/ in the target system."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "Passphrase muss gesetzt werden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr "Die LVM-Gruppe mit LUKS verschlüsseln"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139
msgid ""
"The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option "
"is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144
msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr "Diese Festplatte als LVM-Gruppe konfigurieren"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176
msgid "Full disk encryption with TPM"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
msgid "Use an entire disk"
msgstr "Eine ganze Festplatte verwenden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250
msgid "Custom storage layout"
msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Blocküberprüfung konnte keine Platte mit erforderlicher Größe zur "
"Unterstützung der geführten Speicherkonfiguration\n"
"ermitteln. Manuelle Konfiguration könnte immer noch möglich sein.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Blocküberprüfung konnte keine Platten ermitteln. Unglücklicherweise bedeutet "
"das,\n"
"dass die Installation nicht möglich ist.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
msgid "Guided storage configuration"
msgstr "Begleitete Speicherplatzkonfiguration"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
msgid "Choose a disk to install to:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
msgid "Cannot install core boot classic system"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr "Hilfe bei der geführten Speicherplatzkonfiguration"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Die einzigen zulässigen Zeichen im Namen einer Datenträgergruppe sind a-z, A-"
"Z, 0-9, +, _, . und -."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72
msgid "Passphrases"
msgstr "Passphrasen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85
msgid "Devices:"
msgstr "Geräte:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Verschlüsselten Datenträger erstellen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85
msgid "Also create a recovery key:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and "
"will be copied to /var/log/installer/ in the target system."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr ""
"Wählen Sie mindestens ein Gerät aus, das Teil der Volume-Gruppe sein soll"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "Der Name einer Volumengruppe darf nicht leer sein"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr ""
"Der Name einer Datenträgergruppe darf nicht mit einem Bindestrich beginnen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
#, python-brace-format
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
msgstr "Es existiert bereits eine Volumen-Gruppe Namens »{name}«"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118
#, python-brace-format
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
msgstr "{name} ist kein gültiger Name für eine Volumen-Gruppe"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "LVM-Volumengruppe erstellen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
#, python-brace-format
msgid "Edit volume group \"{name}\""
msgstr "Bearbeite Volumen-Gruppe »{name}«"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Unformatiert lassen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78
#, python-brace-format
msgid "Leave formatted as {fstype}"
msgstr "Als {fstype} formatiert lassen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114
#, python-brace-format
msgid "Capped partition size at {size}"
msgstr "Begrenze Partitionsgröße auf {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
#, python-brace-format
msgid "Rounded size up to {size}"
msgstr "Größe auf {size} aufgerundet"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Die einzigen Zeichen, die im Namen eines logischen Volumens erlaubt sind, "
"sind a-z, A-Z, 0-9, +, _, . und -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
#, python-brace-format
msgid "Size (max {size}):"
msgstr "Größe (max. {size}):"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220
msgid "Mount:"
msgstr "Mount:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
msgid "Use as swap"
msgstr "Als Swap verwenden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "Diese Swap-Partition im installierten System verwenden."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "Der Name eines logischen Volumens darf nicht leer sein"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr ""
"Der Name eines logischen Volumes darf nicht mit einem Bindestrich beginnen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
#, python-brace-format
msgid "A logical volume may not be called {name}"
msgstr "Ein logisches Volumen darf nicht {name} genannt werden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267
#, python-brace-format
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
msgstr ""
"Der Name eines logischen Volumens darf \"{substring}\" nicht beinhalten."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270
#, python-brace-format
msgid "There is already a logical volume named {name}."
msgstr "Es gibt bereits ein logisches Volumen mit dem Namen {name}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Pfad übersteigt PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
#, python-brace-format
msgid "{device} is already mounted at {path}."
msgstr "{device} ist bereits nach {path} eingebunden."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
"proceed only with caution."
msgstr ""
"Ein existierendes Dateisystem am {mountpoint} einzubinden, ist normalerweise "
"eine schlechte Idee, gehen Sie mit Vorsicht vor."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
#, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
"Bootloader-Partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"Wie auch immer, auf einer Festplatte mit einer GPT-Partitionstabelle ist "
"nicht genügend\n"
"Platz nach dem MBR für GRUB vorhanden, um das core.img der Phase zwei zu "
"speichern, so dass\n"
"eine kleine unformatierte Partition am Anfang Platte notwendig ist. Sie\n"
"wird kein Dateisystem enthalten und wird nicht gemountet und kann nicht\n"
"hier editiert werden.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
"Wenn diese Platte als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird GRUB auf dem\n"
"MBR der Zielplatte installiert."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
"Da diese Platte als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird GRUB auf dem\n"
"MBR der Zielplatte installiert."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Bootloader-Partition\n"
"\n"
"Dies ist eine ESP / \"EFI system partition\" wie von UEFI gefordert. Wenn "
"diese\n"
"Platte als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird Grub auf diese Partition "
"installiert\n"
"werden, welche als fat32 formatiert sein muss.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Bootloader-Partition\n"
"\n"
"Dies ist eine ESP / \"EFI system partition\" wie von UEFI gefordert. Da "
"diese\n"
"Platte als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird Grub auf diese Partition "
"installiert\n"
"werden, welche als fat32 formatiert sein muss.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
msgstr ""
"Der einzige Aspekt dieser Partition, der geändert werden kann, ist die "
"Größe.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
"Sie können wählen, ob ein bestehendes Dateisystem auf dieser\n"
"Partition genutzt werden soll oder sie neu formatieren.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Bootloader-Partition\n"
"\n"
"Dies ist die PReP-Partition, die beim EINSCHALTEN erforderlich ist. Wenn "
"diese Platte\n"
"als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird Grub auf diese Partition installiert "
"werden.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
"Erforderliche Bootloader-Partition\n"
"\n"
"Dies ist die PReP-Partition, die beim EINSCHALTEN erforderlich ist. Da diese "
"Platte\n"
"als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird Grub auf diese Partition installiert "
"werden.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "Existierendes FAT32-Dateisystem verwenden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "Umformatierung als frisches FAT32-Dateisystem"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567
#, python-brace-format
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
msgstr "Hinzufügen eines logischen Volumens zu {vgname}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
#, python-brace-format
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
msgstr "Füge {ptype} Partition zum {device} hinzu"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
#, python-brace-format
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
msgstr "Bearbeite logisches Volumen {lvname} von {vgname}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
#, python-brace-format
msgid "Editing partition {number} of {device}"
msgstr "Bearbeite Partition {number} von {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr ""
"Das Formatieren und direkte Einbinden einer Festplatte ist ungewöhnlich. Sie "
"möchten wahrscheinlich stattdessen eine Partition hinzufügen."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
#, python-brace-format
msgid "Format and/or mount {device}"
msgstr "{device} formatieren und/oder einbinden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "Warten auf den Abschluss der Speichertests"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
"Der Installer sucht nach Geräten, auf denen er installieren kann. Bitte "
"warten Sie, bis es abgeschlossen ist."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
"Leider ist die Suche nach Geräten, die installiert werden sollen, "
"fehlgeschlagen. Bitte melden Sie einen Fehler in Launchpad und fügen Sie "
"nach Möglichkeit den Inhalt des Verzeichnisses /var/log/installer hinzu."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "Suche nach Geräten zur Installation fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74
msgid "Show Error Report"
msgstr "Zeige Fehlerbericht"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "/ ist nicht im Namen eines RAID-Gerätes erlaubt"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "Leerzeichen sind im Namen eines RAID-Gerätes nicht erlaubt."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID-Level:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97
#, python-brace-format
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
msgstr "Es gibt bereits ein RAID mit dem Namen '{name}'."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr ". und .. sind keine gültigen Namen für RAID-Geräte"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
#, python-brace-format
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
msgstr ""
"RAID-Level {level} verlangt mindestens {min_active} aktive Festplatten"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Erstelle Software-RAID (\"MD\")-Datenträger"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136
#, python-brace-format
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
msgstr "Software-RAID \"{name}\" bearbeiten"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zum Ubuntu Server-Installer!\n"
"\n"
"Als beliebtester Linux-Server in der Cloud und Rechenzentren, erhält diese\n"
"Version von Ubuntu Updates für 9 Monate nach dem Erscheinen.\n"
"\n"
"Der Installer wird Sie durch die Installation des Ubuntu Servers {release}\n"
"führen.\n"
"\n"
"Der Installer erfordert nur die Auf- und Ab-Pfeiltasten, Leertaste (oder "
"Eingabe\n"
"-Taste) sowie gelegentlich einiges Tippen.\n"
"\n"
"Dies ist Version {snap_version} des Installers.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Willkommen zum Ubuntu Server-Installer!\n"
"\n"
"Als beliebtester Linux-Server in der Cloud und Rechenzentren, können Sie "
"sich\n"
"auf Ubuntu Server und ihrem 5 jährigem garantiert freien Upgrades "
"verlassen.\n"
"\n"
"Der Installer wird Sie durch die Installation des Ubuntu Server {release} "
"LTS\n"
"führen.\n"
"\n"
"Der Installer erfordert nur die Auf- und Ab-Pfeiltasten, Leertaste (oder "
"Eingabe\n"
"-Taste) sowie gelegentlich einiges Tippen.\n"
"\n"
"Dies ist Version {snap_version} des Installers.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:79
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
"than can be rendered in the Linux console."
msgstr ""
"\n"
"Es ist möglich den Installationsassistenten via Netzwerk anzubinden,\n"
"dies bietet die Möglichkeiten eines funktionsumfangsreicheren Terminals\n"
"und ausgedehnterer Sprachunterstützung."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zum Verbinden, SSH zu einem dieser Adressen:\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
msgstr ""
"\n"
"Um eine Verbindung herzustellen nutze: ssh {username}@{ip}."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:97
#, python-brace-format
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
msgstr "Das Kennwort, welches Sie nutzen sollen, ist \"{password}\"."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, das an Cloud-Init weitergegebene, vorkonfigurierte "
"Passwort zu benutzen."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
"Es ist dir möglich dich mit dem {keytype} Schlüssel anzumelden, der den "
"folgenden Fingerabdruck hat:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:115
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
msgstr "Sie können sich mit einem der folgenden Schlüssel anmelden:\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:121
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Or you can use the password \"{password}\"."
msgstr ""
"\n"
"Oder Sie können das Kennwort \"{password}\" nutzen."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
msgid ""
"\n"
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
"\n"
"Oder du kannst das an Cloud-Init weitergegebene, vorkonfigurierte Passwort "
"benutzen."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:131
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bedauerlicherweise scheint dieses System zur Zeit keine globale IP-Adresse\n"
"zu haben.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:138
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bedauerlicherweise war der Installer nicht in der Lage, das Kennwort, das\n"
"gesetzt wurde, zu erkennen.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "The following keys can be used at any time:"
msgstr "Die folgenden Tasten können jederzeit benutzt werden:"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
msgid "ESC"
msgstr "Esc"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
msgid "go back"
msgstr "gehe zurück"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
msgid "open help menu"
msgstr "Öffne Hilfemenü"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
msgid "Control-Z, F2"
msgstr "STRG-Z, F2"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
msgid "switch to shell"
msgstr "auf Shell umschalten"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
msgid "Control-L, F3"
msgstr "STRG-L, F3"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
msgid "redraw screen"
msgstr "Bildschirm neu zeichnen"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
msgid "Control-T, F4"
msgstr "STRG-T, F4"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
msgstr "Farbmodus (Farbe, Unicode) an- oder ausschalten"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "Control-X"
msgstr "STRG-X"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "quit"
msgstr "beenden"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
msgid "Control-E"
msgstr "Strg-E"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
msgid "generate noisy error report"
msgstr "generiere lauten Fehlerbericht"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
msgid "Control-R"
msgstr "STRG-R"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
msgid "generate quiet error report"
msgstr "generiere leisen Fehlerbericht"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
msgid "Control-G"
msgstr "STRG-G"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
msgid "pretend to run an install"
msgstr "Installationslauf simulieren"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
msgid "Control-U"
msgstr "STRG-U"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
msgid "crash the ui"
msgstr "UI zum Absturz bringen"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:267
msgid "(dry-run only)"
msgstr "(nur Trockenlauf)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:282
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:306
msgid "About this installer"
msgstr "Über diesen Installer"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:307
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:308
msgid "Enter shell"
msgstr "Shell aufrufen"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493
msgid "Help on SSH access"
msgstr "Hilfe bei SSH-Zugriff"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:319
msgid "Toggle rich mode"
msgstr "Farbunterstützung umschalten"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:330
msgid "Help on this screen"
msgstr "Hilfe bei diesem Bildschirm"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341
msgid "View error reports"
msgstr "Zeige Fehlerbericht"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:420
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:484
msgid "About the installer"
msgstr "Über den Installer"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:48
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "Die Zeichen: , und = sind in diesem Feld nicht erlaubt"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "Die einzigen erlaubten Zeichen in diesem Feld sind a-z. 0-9, _ und -"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
msgid "Your name:"
msgstr "Ihr Name:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
msgid "Your server's name:"
msgstr "Name Ihres Servers:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr ""
"Der Name, der bei der Kommunikation mit anderen Rechnern verwendet wird."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
msgid "Pick a username:"
msgstr "Bitte Benutzernamen auswählen:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
msgid "Choose a password:"
msgstr "Bitte Passwort auswählen:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:131
#, python-brace-format
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
msgstr "Name zu lang, muss kleiner als {limit} sein"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "Servername darf nicht leer sein"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
#, python-brace-format
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
msgstr "Servername zu lang, muss kleiner als {limit} sein"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
msgstr "Hostname muss HOSTNAME_REGEX entsprechen: "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
msgid "Username missing"
msgstr "Benutzername fehlt"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
#, python-brace-format
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
msgstr "Benutzername zu lang, muss kleiner als {limit} sein"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
msgstr "Benutzername muss USERNAME_REGEX entsprechen: "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr ""
"Der Benutzername \"{username}\" ist für die Nutzung durch das System "
"reserviert."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:167
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is already in use."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:173
msgid "Password must be set"
msgstr "Passwort muss festgelegt werden"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:177
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:181
msgid "Profile setup"
msgstr "Profileinrichtung"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:183
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort ein, mit dem Sie sich am System "
"anmelden möchten. Sie können den SSH-Zugang auf dem nächsten Bildschirm "
"konfigurieren, aber für sudo wird weiterhin ein Passwort benötigt."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
msgid "Passwords"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
msgid "Install progress"
msgstr "Installationsprozess"
#. context_id -> line containing a spinner
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175
msgid "Reboot Now"
msgstr "Jetzt neustarten"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
msgid "View error report"
msgstr "Fehlerbericht anzeigen"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54
msgid "View full log"
msgstr "Vollständigen Log anzeigen"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69
msgid "Full installer output"
msgstr "Vollständige Installer-Ausgabe"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149
msgid "Installing system"
msgstr "Installation des Grundsystems"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
msgid "Starting installer"
msgstr "Starten des Installationsprogramms"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
msgid "Waiting on cloud-init"
msgstr "Warten auf cloud-init Dienst"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
msgid "Running early-commands"
msgstr "Ausführen von als vorgezogen eingetragene Befehlen"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167
msgid "Install complete!"
msgstr "Installation komplett!"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Aktualisierung abbrechen und neustarten"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211
msgid "Rebooting..."
msgstr "Neustarten …"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Ein Fehler ist während der Installation aufgetreten"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183
msgid "Subiquity server process has exited"
msgstr "Der Subiquity Serverprozess wurde beendet"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Wenn Sie unten Fortfahren wählen, wird der Installationsprozess beginnen "
"und\n"
"alle Daten auf den zur Formatierung ausgewählten Platten verloren gehen.\n"
"\n"
"Sie können nicht mehr zu diesem oder einem vorherigen Bildschirm "
"zurückgehen,\n"
"sobald die Installation gestartet wurde.\n"
"\n"
"Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Bestätigen Sie destruktive Aktionen"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
msgstr ""
"Der auf {tty} laufende Installationsassistent installiert gerade das "
"System.\n"
"\n"
"Sie können auf den Abschluss des Prozesses warten oder zu einer Konsole "
"wechseln.\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Tastatur-Autoerkennung"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"Tastatur-Erkennung startet. Ihnen werden eine Reihe von Fragen über Ihre "
"Tastatur gestellt. Drücken Sie Escape, um jederzeit zum vorherigen "
"Bildschirm zurückzukehren."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"Automatische Erkennung der Tastatur fertiggestellt.\n"
"\n"
"Ihre Tastatur wurde erkannt als:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn dies korrekt ist, wählen Sie auf dem nächsten Bildschirm die Option "
"Fertig. Wenn nicht, können Sie ein anderes Layout auswählen oder die "
"automatische Erkennung erneut ausführen.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126
msgid "Layout"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Bitte drücken Sie eine der folgenden Tasten:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Eingabe wurde nicht erkannt, versuchen Sie es erneut"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Ist die folgende Taste auf Ihrer Tastatur vorhanden?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastatur zwischen dem nationalen Layout "
"und dem lateinischen Standardlayout umzuschalten.\n"
"\n"
"Die rechten Alt- oder Caps Lock-Tasten werden oft aus ergonomischen Gründen "
"gewählt (im letzteren Fall verwenden Sie die Kombination Shift+Caps Lock für "
"normale Caps Toggle). Alt+Shift ist ebenfalls eine beliebte Kombination; sie "
"wird jedoch ihr gewohntes Verhalten in Emacs und anderen Programmen, die sie "
"für bestimmte Zwecke verwenden, verlieren.\n"
"\n"
"Nicht alle aufgeführten Tasten sind auf allen Tastaturen vorhanden. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "Caps Lock"
msgstr "Feststelltaste"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt rechts (AltGr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
msgid "Right Control"
msgstr "Strg rechts"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307
msgid "Right Shift"
msgstr "Umschalttaste rechts"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308
msgid "Right Logo key"
msgstr "Windows-Taste rechts"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309
msgid "Menu key"
msgstr "Menütaste"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Umschalttaste"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311
msgid "Control+Shift"
msgstr "Strg+Umschalttaste"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312
msgid "Control+Alt"
msgstr "Strg+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Feststelltaste"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Strg-Links+Umschalttaste-Links"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt-links"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316
msgid "Left Control"
msgstr "Strg-links"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317
msgid "Left Shift"
msgstr "Umschalt links"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318
msgid "Left Logo key"
msgstr "Symboltaste links"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Rollen-Taste"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320
msgid "No toggling"
msgstr "Keine Umschaltung"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342
msgid "Shortcut: "
msgstr "Tastenkombination: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Layoutumschaltung auswählen"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371
msgid "Layout:"
msgstr "Belegung:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Tastatur-Konfiguration"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Layout, der an das System angeschlossenen Tastatur aus, "
"falls vorhanden."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie unten Ihr Tastaturlayout aus oder wählen Sie »Tastatur "
"identifizieren«, um Ihr Layout automatisch zu erkennen."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Tastatur erkennen"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448
msgid "Applying config"
msgstr "Übernehme Konfiguration"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
"Sie können einen Archivspiegel angeben, der anstelle des Standardwertes "
"verwendet wird."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
msgid "Mirror check still running"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid ""
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
"a chance that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
msgid "Mirror check failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
msgid ""
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
"that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
msgid "Mirror check has not run"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
msgid ""
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
"chance that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
msgid "Mirror address:"
msgstr "Mirror-Adresse:"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83
msgid ""
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
msgid "The mirror location has not yet started."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
msgid "The mirror location is being tested."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
msgid "This mirror location passed tests."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
msgid ""
"This mirror location does not seem to work. The output below may help\n"
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Konfiguriere Ubuntu-Archiv-Mirror"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
"Wenn Sie einen alternativen Spiegelserver für Ubuntu verwenden, geben Sie "
"dessen Details hier an."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
msgid "Try again now"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Wenn Sie einen HTTP-Proxy verwenden müssen, um die Außenwelt zu erreichen, "
"geben Sie die Proxy-Informationen hier an. Ansonsten lassen Sie dies leer.\n"
"\n"
"Die Proxy-Informationen sollten in der Standardform von "
"\"http://[[Benutzer][:Kennwort]@]Host[:Port]/\" angegeben werden."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41
msgid "Proxy address:"
msgstr "Proxy-Adresse:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45
msgid "Configure proxy"
msgstr "Proxy konfigurieren"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Wenn dieses System einen Proxy erfordert, um mit dem Internet verbunden zu "
"werden, geben Sie seine Details hier an."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Prüfe auf Installer-Aktualisierung"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
"Sie können den Snap Store verwenden, um zu überprüfen, ob eine neue Version "
"des Installationsprogramms verfügbar ist."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114
msgid "Installer update available"
msgstr "Installer-Aktualisierung verfügbar"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
"Version {new} des Installers ist jetzt verfügbar ({current} läuft aktuell)."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120
msgid "Downloading update..."
msgstr "Lade Aktualisierung herunter …"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
"Bitte warten Sie während der aktualisierte Installer heruntergeladen wird. "
"Der Installer wird automatisch neugestartet, wenn das Herunterladen "
"abgeschlossen ist."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr "Lade die Aktualisierung herunter und wende sie an:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278
msgid "Continue without updating"
msgstr "Ohne Aktualisierung fortfahren"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192
msgid "You can read the release notes for each version at:"
msgstr "Sie können die Versionsinformationen für jede Version lesen unter:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
"Wenn Sie sich für eine Aktualisierung entscheiden, wird dies heruntergeladen "
"und die Installation wird von hier aus fortgesetzt."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Aktualisieren auf neuen Installer"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61
msgid "just now"
msgstr "gerade jetzt"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65
msgid "minute"
msgstr "Minute"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71
msgid "hour"
msgstr "Stunde"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79
msgid "days"
msgstr "Tage"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "vor {amount:2} {unit}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153
msgid "LICENSE: "
msgstr "LIZENZ: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
msgid "LAST UPDATED: "
msgstr "ZULETZT AKTUALISIERT: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173
msgid "CHANNEL"
msgstr "KANAL"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176
msgid "PUBLISHED"
msgstr "VERÖFFENTLICHT"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177
msgid "CONFINEMENT"
msgstr "EINSCHRÄNKUNG"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199
msgid "by: "
msgstr "von: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap} failed"
msgstr "Beziehen von Informationen für {snap} fehlgeschlagen"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap}"
msgstr "Beziehe Informationen für {snap}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Unterstützte Server-Snaps"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "Lade Server-Snaps aus dem Store, bitte warten..."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr ""
"Entschuldigung, das Laden der Snaps aus dem Store ist fehlgeschlagen."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"Dies sind beliebte Snaps in Serverumgebungen. Aktivieren oder deaktivieren "
"Sie die Auswahl mit SPACE, drücken Sie ENTER, um weitere Details zu Paket, "
"Herausgeber und verfügbaren Versionen anzuzeigen."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
msgid "Import Username:"
msgstr "Importiere Benutzername:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
msgid "GitHub Username:"
msgstr "GitHub-Benutzername:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
msgid "Enter your GitHub username."
msgstr "Geben Sie Ihren GitHub-Benutzernamen ein:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
msgstr ""
"Ein GitHub-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen und Bindestriche "
"enthalten."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Launchpad-Benutzername:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58
msgid ""
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
"hyphens, plus, or periods."
msgstr ""
"Ein Launchpad-Benutzername darf nur alphanumerische Kleinbuchstaben, "
"Bindestriche, Plus oder Punkte enthalten."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "OpenSSH-Server installieren"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "SSH-Identität importieren:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73
msgid "from GitHub"
msgstr "Quelle: GitHub"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
msgid "from Launchpad"
msgstr "aus Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
msgstr "Sie können Ihre SSH-Schlüssel von GitHub oder Launchpad importieren."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Kennwortauthentifizierung über SSH erlauben"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Das Feld darf nicht leer sein."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "SSH-ID ist zu lang, muss < sein "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
"Ein Launchpad-Benutzername muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl "
"beginnen. Alle Zeichen müssen kleingeschrieben sein. Die Zeichen +, - und . "
"sind nach dem ersten Zeichen auch erlaubt"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"Ein GitHub-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen und Bindestriche "
"enthalten und er darf nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "Hole SSH-Schlüssel..."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr ""
"Schlüssel mit den folgenden Fingerabdrücken wurden geholt. Möchten Sie sie "
"benutzen?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr ""
"Ein Schlüssel mit dem folgenden Fingerabdruck wurde geholt. Möchten Sie ihn "
"benutzen?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
msgid "SSH Setup"
msgstr "SSH-Einrichtung"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
"Sie können auswählen das OpenSSH-Server-Paket zu installieren um sicheren "
"Fernzugriff auf Ihren Server zu aktivieren."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wählen Sie die Sprache, die für das Installationsprogramm verwendet und im "
"installierten \n"
"System konfiguriert werden soll.\n"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Nutzen sie HOCH, RUNTER und ENTER um Ihre Sprache festzulegen."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110
msgid "Help choosing a language"
msgstr "Hilfe bei der Auswahl einer Sprache"
#. for translator: failed is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
#. for translator: auto is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42
msgid "auto"
msgstr "automatisch"
#. for translator: online is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45
msgid "online"
msgstr "online"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
msgid "No zdev devices found."
msgstr "Keine zdev-Geräte gefunden."
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80
msgid "ID"
msgstr "KENNUNG"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82
msgid "NAMES"
msgstr "NAMEN"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146
msgid "Zdev setup"
msgstr "Zdev Setup"
#~ msgid "Filesystem setup"
#~ msgstr "Dateisystem einrichten"
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
#~ msgstr "Wähle geführte oder manuelle Partitionierung"
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
#~ msgstr "Wähle verfügbare Platten zum formatieren und einhängen"
#~ msgid "Choose the installation target"
#~ msgstr "Wähle Installationsziel"
#~ msgid "Format and/or mount {}"
#~ msgstr "Formatieren und/oder Einhängen"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#~ msgid "Install complete"
#~ msgstr "Installation abgeschlossen"
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
#~ msgstr "Danke für das Benutzen von Ubuntu!"
#~ msgid "Install in progress:"
#~ msgstr "Installation in Arbeit:"
#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "Starten..."
#~ msgid "Edit IPv6"
#~ msgstr "Bearbeite IPv6"
#~ msgid "Edit IPv4"
#~ msgstr "Bearbeite IPv4"
#~ msgid "Edit Wifi"
#~ msgstr "Bearbeite Wifi"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
#~ msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler in Launchpad"
#~ msgid "Please choose your preferred language."
#~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache."
#~ msgid "There is already a RAID named '{}'"
#~ msgstr "Es gibt bereits ein RAID mit dem Namen '{}'"
#~ msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices"
#~ msgstr "RAID-Level '{}' erfordert mindestens {} aktive Geräte"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Neustart"
#~ msgid "passwords"
#~ msgstr "Passwörter"
#~ msgid "Finished install!"
#~ msgstr "Installation fertiggestellt!"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "Installation komplett!"
#~ msgid "Info for {}"
#~ msgstr "Info für {}"
#, python-format
#~ msgid "%s already exists"
#~ msgstr "%s existiert bereits"
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Schnittstelle um sie zu konfigurieren oder wählen Sie "
#~ "Erledigt um fortzufahren"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
#~ msgstr "Aus RAID/LVM entfernen"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatieren"
#~ msgid "Add Partition"
#~ msgstr "Partition hinzufügen"
#~ msgid "software RAID {}"
#~ msgstr "Software-RAID {}"
#~ msgid "logical volume"
#~ msgstr "logisches Volumen"
#~ msgid ", mounted at {}"
#~ msgstr ", nach {} eingehängt"
#~ msgid "formatted as {}"
#~ msgstr "formatiert als {}"
#~ msgid "partition"
#~ msgstr "Partition"
#~ msgid "Remove from {}"
#~ msgstr "Aus {} entfernen"
#~ msgid "Use An Entire Disk"
#~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen"
#~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM"
#~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen und LVM einrichten"
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
#~ msgstr "Wählen Sie den Datenträger, auf den installiert werden soll:"
#~ msgid "{} is not a valid name for a volume group"
#~ msgstr "{} ist kein gültiger Name für eine Volumengruppe"
#~ msgid "There is already a volume group named '{}'"
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Volumengruppe mit dem Namen '{}'"
#~ msgid "Edit volume group \"{}\""
#~ msgstr "Volumengruppe \"{}\" bearbeiten"
#~ msgid "There is already a logical volume named {}."
#~ msgstr "Es existiert bereits ein logisches Volumen mit dem Namen {}."
#~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
#~ msgstr "Der Name eines logischen Volumen darf nicht \"{}\" enthalten"
#~ msgid "A logical volume may not be called {}"
#~ msgstr "Ein logisches Volumen darf nicht {} genannt werden"
#~ msgid "Adding {} to {}"
#~ msgstr "Füge {} zu {} hinzu"
#~ msgid "logical volume {}"
#~ msgstr "logisches Volumen {}"
#~ msgid "{} is already mounted at {}."
#~ msgstr "{} ist schon nach {} eingebunden."
#~ msgid "Server name too long, must be < "
#~ msgstr "Servername zu lang, muss < sein "
#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "Aktualisierung abbrechen"
#~ msgid "from Github"
#~ msgstr "aus Github"
#~ msgid "Github Username:"
#~ msgstr "Github-Benutzername:"
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
#~ msgstr "Sie können Ihre SSH-Schlüssel aus Github oder Launchpad importieren."
#~ msgid "There is already a network device named \"{}\""
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Netzwerk mit dem Namen \"{}\""
#~ msgid "You need to mount a device at / to continue."
#~ msgstr "Sie müssen ein Gerät nach / einbinden um fortzufahren."
#, python-format
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
#~ msgstr ">>%s<< ist nicht in >>%s<< enthalten"
#, python-format
#~ msgid "This field must be a %s URL."
#~ msgstr "Dieses Feld muss eine %s URL sein."
#~ msgid "Network interface {} WIFI configuration"
#~ msgstr "Netzwerk-Interface {} WIFI-Konfiguration"
#~ msgid "unknown state {}"
#~ msgstr "unbekannter Zustand {}"
#, python-brace-format
#~ msgid "DHCPv{v}"
#~ msgstr "DHCPv{v}"
#~ msgid "{!r} is not valid input"
#~ msgstr "{!r} ist keine gültige Eingabe"
#~ msgid "partition of {}"
#~ msgstr "Partition von {}"
#~ msgid "partition {} of {}"
#~ msgstr "Partition {} von {}"
#~ msgid "partition {}"
#~ msgstr "Partition {}"
#~ msgid "unused {}"
#~ msgstr "ungenutzt {}"
#~ msgid "Select Done to begin the installation."
#~ msgstr "Wählen Sie ERLEDIGT zum Starten der Installation."
#~ msgid "Rounded size up to {}"
#~ msgstr "Größe aufgerundet auf {}"
#~ msgid "Size (max {}):"
#~ msgstr "Größe (max {}):"
#~ msgid "Editing {} of {}"
#~ msgstr "Editiere {} von {}"
#~ msgid "Realname too long, must be < "
#~ msgstr "Realname zu lang, muss < sein "
#~ msgid "Username too long, must be < "
#~ msgstr "Benutzername zu lang, muss < sein "
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
#~ msgstr "Tastatur-Autoerkennung fehlgeschlagen, Entschuldigung"
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Nutzen Sie die Tasten HOCH, RUNTER und ENTER, um Ihre Tastatur auszuwählen."
#~ msgid "Fetching info for {}"
#~ msgstr "Hole Info für {}"
#~ msgid "Capped partition size at {}"
#~ msgstr "Partitionsgröße auf {} begrenzt"
#~ msgid "Make Boot Device"
#~ msgstr "Boot-Gerät erstellen"
#~ msgid "Leave formatted as {}"
#~ msgstr "Unformatiert lassen als {}"
#~ msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size."
#~ msgstr ""
#~ " Der einzige Aspekt dieser Partition, der bearbeitet werden kann, ist die "
#~ "Größe."
#~ msgid ""
#~ " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or "
#~ "reformat it."
#~ msgstr ""
#~ " Sie können wählen, ob Sie das vorhandene Dateisystem auf dieser Partition "
#~ "verwenden oder neu formatieren möchten."
#~ msgid "should be in CIDR form ({})"
#~ msgstr "sollte in CIDR-Form vorliegen ({})"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
#~ "{cdname}."
#~ msgstr ""
#~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da die Partition {partnum} Teil des {cdtype} "
#~ "{cdname} ist."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da es {count} eingebundene Partitionen hat."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
#~ msgstr ""
#~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da es 1 eingebundene Partitionen hat."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
#~ msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Partitionen hat."
#, python-brace-format
#~ msgid "It contains {n} {things}:"
#~ msgstr "Es beinhaltet {n} {things}:"
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
#~ msgstr "Entferne Dateisystem von {}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
#~ msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es logische Datenträger hat."
#~ msgid ""
#~ "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only "
#~ "with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Das Einbinden eines vorhandenen Dateisystems unter {} ist in der Regel eine "
#~ "schlechte Idee, gehen Sie nur mit Vorsicht vor."
#~ msgid ""
#~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader "
#~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering "
#~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'."
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte geführte Partitionsschema erstellt die erforderliche "
#~ "Bootloader-Partition auf der ausgewählten Festplatte und erstellt dann eine "
#~ "einzige Partition, die den Rest der Festplatte abdeckt, als ext4 formatiert "
#~ "und auf »/« eingebunden ist."
#~ msgid ""
#~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either "
#~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
#~ "review and modify the results."
#~ msgstr ""
#~ "Der Installer kann Sie durch die Partitionierung einer ganzen Festplatte "
#~ "führen, entweder direkt oder mit LVM, oder, wenn Sie es wünschen, manuell.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie sich für die Partitionierung einer kompletten Festplatte "
#~ "entscheiden, haben Sie dennoch die Möglichkeit, die Ergebnisse zu überprüfen "
#~ "und zu ändern."
#~ msgid ""
#~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
#~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the "
#~ "installation has started.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie unten auf Weiter klicken, beginnt der Installationsvorgang und "
#~ "führt zum Verlust von Daten auf den zu formatierenden Laufwerken.\n"
#~ "\n"
#~ "Nach Beginn der Installation können Sie nicht mehr zu diesem oder einem "
#~ "früheren Bildschirm zurückkehren.\n"
#~ "\n"
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie weitermachen wollen?"
#~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich das bestehende Dateisystem aus {} entfernen?"
#~ msgid ""
#~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected "
#~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering "
#~ "the rest of the disk.\n"
#~ "\n"
#~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte "
#~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged "
#~ "with standard LVM command line tools."
#~ msgstr ""
#~ "Das LVM-Partitionsschema erstellt drei Partitionen auf der ausgewählten "
#~ "Festplatte: eine nach Bedarf des Bootloaders, eine für »/boot« und eine für "
#~ "den Rest der Festplatte.\n"
#~ "\n"
#~ "Es wird eine LVM-Volumengruppe erstellt, die die große Partition enthält. "
#~ "Für das Root-Dateisystem wird ein logisches Volumen von 4 Gigabyte angelegt. "
#~ "Es kann einfach mit Standard LVM Kommandozeilenwerkzeugen erweitert werden."
#~ msgid ""
#~ "Required bootloader partition\n"
#~ "\n"
#~ "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed "
#~ "onto this partition."
#~ msgstr ""
#~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist der PReP-Teil, der für POWER erforderlich ist. Grub wird auf dieser "
#~ "Partition installiert."
#~ msgid ""
#~ "Required bootloader partition\n"
#~ "\n"
#~ "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
#~ "installed onto this partition, which must be formatted as fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n"
#~ "\n"
#~ "Dies ist die von UEFI geforderte ESP / »EFI Systempartition«. Grub wird auf "
#~ "dieser Partition installiert, die als fat32 formatiert werden muss."
#~ msgid ""
#~ "Required bootloader partition\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
#~ "\n"
#~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
#~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
#~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
#~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
#~ msgstr ""
#~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n"
#~ "\n"
#~ "GRUB wird auf dem MBR des Ziellaufwerks installiert.\n"
#~ "\n"
#~ "Auf einer Festplatte mit einer GPT-Partitionstabelle ist jedoch nicht "
#~ "genügend Platz nach dem MBR vorhanden, damit GRUB seine zweite Stufe "
#~ "core.img speichern kann, so dass eine kleine unformatierte Partition am "
#~ "Anfang der Festplatte benötigt wird. Es enthält kein Dateisystem und wird "
#~ "nicht eingebunden und kann hier nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "Der Hostname muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Edit software RAID disk \"{}\""
#~ msgstr "Software-RAID-Laufwerk »{}« bearbeiten"
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzername muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Exit To Shell"
#~ msgstr "Beenden und zur Shell"
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
#~ msgstr "Abrufen von Informationen für {} fehlgeschlagen"
#~ msgid ""
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
#~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Github-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen oder einzelne "
#~ "Bindestriche enthalten und nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden."
#, python-brace-format
#~ msgid "software RAID {level}"
#~ msgstr "Software-RAID {level}"
#~ msgid "Enter your Github username."
#~ msgstr "Geben Sie ihren Github-Benutzernamen an."
#~ msgid ""
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Github-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen oder Bindestriche "
#~ "enthalten."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
#~ "replacing any partitions and data already there.\n"
#~ "\n"
#~ "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
#~ "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
#~ "group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
#~ "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
#~ "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
#~ "next screen).\n"
#~ "\n"
#~ "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
#~ "setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
#~ "the system boots.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
#~ "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
#~ "\n"
#~ "In either case, you will still have a chance to review and modify the "
#~ "results.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
#~ "disks\n"
#~ "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
#~ "filesystem\n"
#~ "at /.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Die \"Benutze die vollständige Platte\" Option installiert Ubuntu auf die "
#~ "ausgewählte Platte,\n"
#~ "löscht dabei alle vorhandenen Partitionen und Daten.\n"
#~ "\n"
#~ "Falls die Plattform es erfordert, wird eine Bootloader-Partition auf der "
#~ "Platte erstellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie LVM zur Nutzung wählen, werden dann zwei zusätzliche Partitionen "
#~ "erstellt,\n"
#~ "eine für /boot und eine, die den Rest der Platte umfasst. Eine LVM-Volumen-\n"
#~ "Gruppe wird erstellt, die die große Partition enthält. Ein logisches Volumen "
#~ "wird\n"
#~ "für das Root-Dateisystem erstellt, deren Größe durch simple Heuristik "
#~ "bestimmt. Es\n"
#~ "kann leicht mit den Standard-Kommandozeilen-Tools des LVM vergrößert werden "
#~ "(oder auf dem\n"
#~ "nächsten Bildschirm).\n"
#~ "\n"
#~ "Sie können auch die Verschlüsselung der LVM Volumen-Gruppe auswählen. Das "
#~ "erfordert\n"
#~ "das Setzen eine Kennwortes, dass man bei jedem Bootvorgang eingeben muss, "
#~ "bevor\n"
#~ "das System bootet.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie kein LVM zur Nutzung auswählen, wird eine einzelne Partition "
#~ "erstellt, die den Rest\n"
#~ "der Platte umfasst, die dann als ext4 formatiert und auf / gemountet wird. \n"
#~ "\n"
#~ "In beiden Fällen haben Sie noch die Chance die Ergebnisse zu begutachten und "
#~ "zu ändern.\n"
#~ "\n"
#~ "Wenn Sie gewählt haben, ein eigenes Speicher-Layout zu benutzen, werden "
#~ "keine Veränderungen an der Platte durchgeführt\n"
#~ "und Sie müssen zumindest eine Bootplatte auswählen und ein Dateisystem auf "
#~ "/\n"
#~ "mounten.\n"
#~ "\n"