3429 lines
108 KiB
Plaintext
3429 lines
108 KiB
Plaintext
# Czech translation for subiquity
|
||
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
|
||
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: subiquity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-04 14:07+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tomáš Marný <tomik.marny@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-10-05 04:42+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build bd6cfd0cfc024dbe1dcd7d5d91165fb4f6a6c596)\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/client/client.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"Installer shell session activated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
|
||
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
|
||
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
|
||
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
|
||
"installed system will be mounted at /target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivována relace příkazového řádku v instalátoru.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tato relace je spuštěná v rámci prostředí instalátoru. Při ukončení\n"
|
||
"příkazového řádku se vrátíte do instalátoru, například po zadání Ctrl+D\n"
|
||
"nebo „exit“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mějte na paměti, že toto je pouze dočasné prostředí. Změny, které v něm\n"
|
||
"případně provedete, po restartu zaniknou. Pokud byla zahájena instalace,\n"
|
||
"instalovaný systém bude připojený pod /target."
|
||
|
||
#: ../subiquity/client/client.py:214
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#: ../subiquity/client/client.py:215
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: ../subiquity/client/client.py:217
|
||
msgid "Confirmation is required to continue."
|
||
msgstr "Pokud chcete pokračovat, je třeba potvrdit."
|
||
|
||
#: ../subiquity/client/client.py:218
|
||
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se tomuto chcete vyhnout, přidejte do řádku parametrů zavádění jádra "
|
||
"parametr „autoinstall“"
|
||
|
||
#: ../subiquity/client/client.py:220
|
||
msgid "Continue with autoinstall?"
|
||
msgstr "Pokračovat v automatické instalaci?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
|
||
msgid "Importing keys failed:"
|
||
msgstr "Import klíčů se nezdařil:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
|
||
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
|
||
msgstr "nástroji ssh-keygen se nepodařilo zobrazit otisk stažených klíčů:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{selflabel} není možné upravit, protože je součástí {cdtype} {cdname}."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
|
||
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
|
||
msgstr "Není možné upravovat už existující RAID pole."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
|
||
msgstr "Není možné upravovat {raidlabel} protože se na něm nacházejí oddíly."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
|
||
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
|
||
msgstr "Není možné upravovat už existující skupiny svazků."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
|
||
msgstr "Není možné upravit {vglabel} protože obsahuje logické svazky."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225
|
||
msgid "Primary partition limit reached"
|
||
msgstr "Byl dosažen limit primárního oddílu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226
|
||
msgid "Unusable space"
|
||
msgstr "Nepoužitelné místo"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
|
||
msgstr "Není možné odebrat {selflabel} z už existujícího {cdtype} {cdlabel}."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
|
||
"{min_devices} devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} s méně než "
|
||
"{min_devices} zařízeními."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
|
||
msgstr "Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} bez zařízení."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
|
||
msgstr ""
|
||
"{selflabel} není možné smazat, protože je součástí {cdtype} {cdname}."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
|
||
msgstr "Není možné smazat jediný oddíl na zařízení, které už má oddíly."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307
|
||
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
|
||
msgstr "Není možné smazat nepostradatelný oddíl, obsahující zavadeč systému"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
|
||
"{cdname}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné smazat {devicelabel}, protože oddíl {partnum} je součástí "
|
||
"{cdtype} {cdname}."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné smazat {devicelabel}, protože je z něho připojeno {count} oddílů."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
|
||
msgstr "Není možné smazat {devicelabel}, protože je z něho připojen 1 oddíl."
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
|
||
"logical volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není možné smazat jediný logický svazek ze skupiny svazků, která už má "
|
||
"logické svazky."
|
||
|
||
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
|
||
msgid "existing"
|
||
msgstr "existující"
|
||
|
||
#. A newly created device such as a partition or RAID
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nové"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64
|
||
msgid "PReP"
|
||
msgstr "PReP"
|
||
|
||
#. boot loader partition
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
|
||
msgid "configured"
|
||
msgstr "nastaveno"
|
||
|
||
#. boot loader partition
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84
|
||
msgid "unconfigured"
|
||
msgstr "nenastaveno"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
|
||
msgid "primary ESP"
|
||
msgstr "hlavní ESP"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
|
||
msgid "backup ESP"
|
||
msgstr "záložní ESP"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78
|
||
msgid "unused ESP"
|
||
msgstr "nevyužitý ESP"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85
|
||
msgid "BIOS grub spacer"
|
||
msgstr "Výplň pro zavaděč grub a BIOS"
|
||
|
||
#. extended partition
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "rozšířený"
|
||
|
||
#. logical partition
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92
|
||
msgid "logical"
|
||
msgstr "logický"
|
||
|
||
#. Flag for a LVM volume group
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103
|
||
msgid "encrypted"
|
||
msgstr "šifrovaná"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119
|
||
msgid "multipath device"
|
||
msgstr "multipath zařízení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120
|
||
msgid "local disk"
|
||
msgstr "místní disk"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "partition of {device}"
|
||
msgstr "oddíl na {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138
|
||
msgid "software"
|
||
msgstr "software"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{type} RAID {level}"
|
||
msgstr "{type} RAID {level}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
|
||
msgid "LVM volume group"
|
||
msgstr "LVM skupina svazků"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
|
||
msgid "LVM logical volume"
|
||
msgstr "LVM logický svazek"
|
||
|
||
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
|
||
msgid "to gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160
|
||
msgid "zpool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "partition {number}"
|
||
msgstr "oddíl {number}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "partition {number} of {device}"
|
||
msgstr "oddíl {number} na {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
|
||
msgid "free space"
|
||
msgstr "volné místo"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
|
||
msgstr "{component_name} od {desc} {name}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "already formatted as {fstype}"
|
||
msgstr "už obsahuje souborový systém {fstype}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "to be reformatted as {fstype}"
|
||
msgstr "znovu vytvořit souborový systém {fstype}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "to be formatted as {fstype}"
|
||
msgstr "bude vytvořen souborový systém {fstype}"
|
||
|
||
#. A filesytem
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "mounted at {path}"
|
||
msgstr "připojeno v {path}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
|
||
msgid "in use"
|
||
msgstr "používá se"
|
||
|
||
#. A filesytem
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239
|
||
msgid "not mounted"
|
||
msgstr "nepřipojeno"
|
||
|
||
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
|
||
#. is used or unused
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254
|
||
msgid "unused"
|
||
msgstr "nepoužíván"
|
||
|
||
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
|
||
#. is used or unused
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248
|
||
msgid "used"
|
||
msgstr "používán"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "container for {devices}"
|
||
msgstr "kontejner pro {devices}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/types.py:39
|
||
msgid "Block device probe failure"
|
||
msgstr "Zjišťování blokových zařízení se nezdařilo"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/types.py:40
|
||
msgid "Disk probe failure"
|
||
msgstr "Nezdar při zjišťování disku"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/types.py:41
|
||
msgid "Install failure"
|
||
msgstr "Nezdar při instalaci"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/types.py:42
|
||
msgid "Installer crash"
|
||
msgstr "Instalátor zhavaroval"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/types.py:43
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Chyba sítě"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/types.py:44
|
||
msgid "Network client error"
|
||
msgstr "Chyba síťového klienta"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/types.py:45
|
||
msgid "Server request failure"
|
||
msgstr "Nezdar požadavku na server"
|
||
|
||
#: ../subiquity/common/types.py:46
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:230
|
||
msgid "autoconfiguration failed"
|
||
msgstr "automatické nastavení se nezdařilo"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
|
||
msgid "The host key fingerprints are:\n"
|
||
msgstr "Otisky klíče hostitele jsou:\n"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
|
||
" {fingerprint}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otisk {keytype} klíče hostitele je:\n"
|
||
" {fingerprint}\n"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:270
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{desc} do not match"
|
||
msgstr "{desc} neodpovídá"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:379
|
||
msgid ", or "
|
||
msgstr ", nebo "
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:381
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " nebo "
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:385
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "This field must be a {schemes} URL."
|
||
msgstr "Je třeba, aby obsahem této kolonky bylo {schemes} URL."
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hotovo"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Storno"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:341
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavřít"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložit"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76
|
||
msgid "Subnet:"
|
||
msgstr "Podsíť:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresa:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Brána:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
|
||
msgid "Name servers:"
|
||
msgstr "DNS servery:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
|
||
msgid "IP addresses, comma separated"
|
||
msgstr "IP adresy, oddělované čárkou"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
|
||
msgid "Search domains:"
|
||
msgstr "Prohledávat domény:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
|
||
msgid "Domains, comma separated"
|
||
msgstr "Domény, oddělované čárkou"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "should be in CIDR form ({example})"
|
||
msgstr "mělo by být v CIDR zápisu ({example})"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
|
||
msgstr "„{address}“ by byla mimo „{subnet}“ (což nelze)"
|
||
|
||
#. A choice for how to configure a network interface
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automaticky (DHCP)"
|
||
|
||
#. A choice for how to configure a network interface
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ručně"
|
||
|
||
#. A choice for how to configure a network interface
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Vypnuto"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "IPv{v} Method: "
|
||
msgstr "IPv{v} metoda: "
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Vytvořit"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262
|
||
msgid "VLAN ID:"
|
||
msgstr "Identif. VLAN:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
|
||
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
|
||
msgstr "Je třeba, aby identif. VLAN byl z rozmezí 1 až 4095"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{netdev} already exists"
|
||
msgstr "{netdev} už existuje"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287
|
||
msgid "Add a VLAN tag"
|
||
msgstr "Přidat VLAN štítek"
|
||
|
||
#. {device} is the name of a network device
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Info for {device}"
|
||
msgstr "informace pro {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Název:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364
|
||
msgid "Devices: "
|
||
msgstr "Zařízení: "
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365
|
||
msgid "Bond mode:"
|
||
msgstr "Režim spřáhnutí:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367
|
||
msgid "XMIT hash policy:"
|
||
msgstr "Zásada XMIT otisku:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369
|
||
msgid "LACP rate:"
|
||
msgstr "Četnost LACP:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
|
||
msgstr "Už zde existuje síťové zařízení nazvané „{netdev}“"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
|
||
msgid "Name cannot be empty"
|
||
msgstr "Název je třeba vyplnit"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387
|
||
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
|
||
msgstr "Název nemůže být delší, než 16 znaků"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280
|
||
msgid "Create bond"
|
||
msgstr "Vytvořit spřažení (bond)"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411
|
||
msgid "Edit bond"
|
||
msgstr "Upravit spřažení (bond)"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Vybrat síť"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
|
||
msgstr "Nastavení WiFi pro rozhraní {nic}"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
|
||
msgstr "VLAN {id} na rozhraní {link}"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "bond master for {interfaces}"
|
||
msgstr "řídící celé spřažení pro {interfaces}"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "ssid: {ssid}"
|
||
msgstr "ssid: {ssid}"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143
|
||
msgid "not connected"
|
||
msgstr "nepřipojeno"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "enslaved to {device}"
|
||
msgstr "podřízeno {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171
|
||
msgid "timed out"
|
||
msgstr "překročen časový limit"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177
|
||
msgid "static"
|
||
msgstr "statické"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "vypnuto"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
|
||
"available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bylo zjištěno wifi zařízení, ale nejsou k dispozici potřebné balíčky pro "
|
||
"jeho podporu.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
|
||
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
|
||
msgstr "Balíčky pro podporu wifi jsou instalovány.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222
|
||
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Balíčky pro podporu wifi se nepodařilo nainstalovat. Zkontrolujte záznamy "
|
||
"událostí.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227
|
||
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
|
||
msgstr "Balíčky pro podporu wifi budou nainstalovány do cílového systému.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
|
||
msgid "Network connections"
|
||
msgstr "Síťová připojení"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
|
||
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavte alespoň jedno rozhraní kterým tento server bude moci komunikovat s "
|
||
"ostatními stroji a které také pokud možno umožní dostatečný přístup k "
|
||
"aktualizacím."
|
||
|
||
#. See _route_watcher
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
|
||
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zpět"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355
|
||
msgid "Continue without network"
|
||
msgstr "Pokračovat bez sítě"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370
|
||
msgid "Applying changes"
|
||
msgstr "Provádějí se změny"
|
||
|
||
#. for translators: this is a description of a RAID level
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
|
||
msgid "0 (striped)"
|
||
msgstr "0 (prostřídáváno)"
|
||
|
||
#. for translators: this is a description of a RAID level
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
|
||
msgid "1 (mirrored)"
|
||
msgstr "1 (zrcadleno)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontejner"
|
||
|
||
#. Attempting to convert input to a size
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:322
|
||
msgid "input cannot be empty"
|
||
msgstr "nemůže zůstat nevyplněné"
|
||
|
||
#. Attempting to convert input to a size
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
|
||
msgid "{input!r} is not valid input"
|
||
msgstr "{input!r} není platné zadání"
|
||
|
||
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason "
|
||
"given was \"{reason}\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifrování celého disku založené na TPM není na tomto zařízení k dispozici "
|
||
"(uvedený důvod byl „{reason}“)."
|
||
|
||
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans "
|
||
"multiple volumes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifrování celého disku založené na TPM zatím není podporováno, pokud cíl "
|
||
"zahrnuje více svazků."
|
||
|
||
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume "
|
||
"partition table of GPT."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šifrování celého disku založené na TPM je podporováno pouze s tabulkou "
|
||
"oddílů GPT cílového svazku."
|
||
|
||
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353
|
||
msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled"
|
||
msgstr "Šifrování celého disku založené na TPM bylo zakázáno"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/mount.py:60
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ostatní"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/mount.py:62
|
||
msgid "Leave unmounted"
|
||
msgstr "Ponechat nepřipojené"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Omlouváme se, došlo k problému při zkoumání úložných zařízení na tomto "
|
||
"systému.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Omlouváme se, došlo k problému s dokončováním instalace.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Omlouváme se, došlo k problému s uplatněním nastavení sítě.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:65
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Je nám líto, instalátor narazil na vnitřní chybu.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:70
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Omlouváme se, instalátor byl kvůli chybě restartován.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Omlouváme se, došlo k neznámé chybě.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Information is being collected from the system that will help the\n"
|
||
"developers diagnose the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ze systému jsou shromažďovány informace, které vývojářům\n"
|
||
"pomohou s diagnostikou hlášení.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:93
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Loading report...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Načítání hlášení…\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
|
||
"/var/log/installer for more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Shromažďování informací ze systému se nezdařilo. Další informace\n"
|
||
"viz soubory ve /var/log/installer\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Načítání hlášení se nezdařilo. Viz soubory ve /var/log/installer\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
|
||
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
|
||
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
|
||
"devices manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Můžete pokračovat a instalátor pouze představí disky, přítomné v systému\n"
|
||
"a ne ostatní bloková zařízení, nebo můžete být schopní opravit\n"
|
||
"tento problém přepnutím do příkazového řádku a ručním\n"
|
||
"přenastavením systémových blokových zařízení.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
|
||
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Může být možné problém opravit přepnutím se do příkazového\n"
|
||
"řádku a ručním přenastavením systémových blokových zařízení.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:141
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
|
||
"is not functional.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"V instalaci je možné pokračovat, ale bude se předpokládat, že síť není\n"
|
||
"funkční.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can continue or restart the installer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Můžete pokračovat nebo instalátor zrestartovat.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to try starting the installation again?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Chcete zkusit spustit instalaci znovu?\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
|
||
msgid "Select continue to try the installation again."
|
||
msgstr "Pokud chcete provést opětovný pokus o instalaci, vyberte Pokračovat."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pokud chcete pomoci ve zlepšení instalátoru, můžete nám poslat hlášení "
|
||
"chyby.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The install media checksum verification failed. It's possible that this "
|
||
"crash\n"
|
||
"is related to that checksum failure. Consider verifying the install media "
|
||
"and\n"
|
||
"retrying the install.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ověření kontrolního součtu instalačního média se nezdařilo. Je možné, že\n"
|
||
"tento pád souvisí s tímto selháním kontrolního součtu. Zvažte ověření\n"
|
||
"instalačního média a opakování instalace.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:203
|
||
msgid "Cancel upload"
|
||
msgstr "Zrušit odesílání"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:204
|
||
msgid "Close report"
|
||
msgstr "Zavřít hlášení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:205
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Pokračovat"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
|
||
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
|
||
msgid "Switch to a shell"
|
||
msgstr "Přepnout do příkazového řádku"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
|
||
msgid "Restart the installer"
|
||
msgstr "Restartovat instalátor"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:208
|
||
msgid "Send to Canonical"
|
||
msgstr "Odeslat společnosti Canonical"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:209
|
||
msgid "Sent to Canonical"
|
||
msgstr "Odesláno společnosti Canonical"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:210
|
||
msgid "View full report"
|
||
msgstr "Zobrazit celé hlášení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:280
|
||
msgid ""
|
||
"The error report has been saved to\n"
|
||
"\n"
|
||
" {loc}\n"
|
||
"\n"
|
||
"on the filesystem with label {label!r}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlášení chyby bylo uloženo do\n"
|
||
"\n"
|
||
" {loc}\n"
|
||
"\n"
|
||
"na souborový systém se štítkem {label!r}."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:369
|
||
msgid "DATE"
|
||
msgstr "DATUM"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:370
|
||
msgid "KIND"
|
||
msgstr "DRUH"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:371
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "STAV"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:384
|
||
msgid "Select an error report to view:"
|
||
msgstr "Vyberte hlášení chyby, které zobrazit:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:397
|
||
msgid "VIEWED"
|
||
msgstr "ZOBRAZENO"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/error.py:398
|
||
msgid "UNVIEWED"
|
||
msgstr "NEZOBRAZENO"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "formatted as {fstype}"
|
||
msgstr "formatováno jako {fstype}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ", mounted at {path}"
|
||
msgstr ", připojeno v {path}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112
|
||
msgid ", not mounted"
|
||
msgstr ", souborový systém nepřipojen"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "unused {device}"
|
||
msgstr "nepoužito {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197
|
||
msgid ""
|
||
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
|
||
"boot partition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud všechny disky přiřadíte do RAID polí nebo LVM skupin svazků, nebude "
|
||
"kam umístit oddíl pro zavaděč systému."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete smazat {desc} {label}?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
|
||
msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten je připojen pod {path}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
|
||
msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten není nikam připojen."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "It contains 1 logical volume"
|
||
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
|
||
msgstr[0] "Obsahuje 1 logický svazek"
|
||
msgstr[1] "Obsahuje {n} logické svazky"
|
||
msgstr[2] "Obsahuje {n} logických svazků"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "It contains 1 partition"
|
||
msgid_plural "It contains {n} partitions"
|
||
msgstr[0] "Obsahuje jeden oddíl"
|
||
msgstr[1] "Obsahuje {n} oddíly"
|
||
msgstr[2] "Obsahuje {n} oddílů"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "It contains 1 volume."
|
||
msgid_plural "It contains {n} volumes."
|
||
msgstr[0] "Obsahuje 1 svazek."
|
||
msgstr[1] "Obsahuje {n} svazky."
|
||
msgstr[2] "Obsahuje {n} svazků."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
|
||
msgid "It is not formatted or mounted."
|
||
msgstr "Neobsahuje souborový systém nebo není nikam připojeno."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Smazat"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove filesystem from {device}"
|
||
msgstr "Odebrat souborový systém z {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odebrat stávající souborový systém z {device}?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
|
||
msgid "logical volumes"
|
||
msgstr "logické svazky"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144
|
||
msgid "partitions"
|
||
msgstr "oddíly"
|
||
|
||
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove all {things} from {obj}"
|
||
msgstr "Odebrat všechny {things} z {obj}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
|
||
msgstr "Opravdu chcete odebrat všechny {things} z {obj}?"
|
||
|
||
#. XXX summarize partitions here?
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157
|
||
msgid "Reformat"
|
||
msgstr "Znovu vytvořit souborový systém"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "existing {fstype}"
|
||
msgstr "stávající {fstype}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "new {fstype}"
|
||
msgstr "nový {fstype}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112
|
||
msgid "No disks or partitions mounted."
|
||
msgstr "Nejsou připojená žádná úložiště nebo oddíly."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
|
||
msgid "MOUNT POINT"
|
||
msgstr "PŘÍPOJNÝ BOD"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "VELIKOST"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYP"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
|
||
msgid "DEVICE TYPE"
|
||
msgstr "TYP ZAŘÍZENÍ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odpojit"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250
|
||
msgid "No available devices"
|
||
msgstr "Žádná zařízení k dispozici"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252
|
||
msgid "No used devices"
|
||
msgstr "Žádná využitá zařízení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Remove from {device}"
|
||
msgstr "Odebrat ze {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324
|
||
msgid "Create Logical Volume"
|
||
msgstr "Vytvořit logický svazek"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Add {ptype} Partition"
|
||
msgstr "Přidat {ptype} oddíl"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332
|
||
msgid "Stop Using As Boot Device"
|
||
msgstr "Přestat používat jako zařízení pro zavádění systému"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336
|
||
msgid "Add As Another Boot Device"
|
||
msgstr "Přidat jako další zařízení pro zavádění systému"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337
|
||
msgid "Use As Boot Device"
|
||
msgstr "Použít jako zařízení pro zavádění systému"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ZAŘÍZENÍ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437
|
||
msgid "Storage configuration"
|
||
msgstr "Nastavení úložiště"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448
|
||
msgid "Create software RAID (md)"
|
||
msgstr "Vytvořit softwarové RAID pole (md)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
|
||
msgid "Create volume group (LVM)"
|
||
msgstr "Vytvořit skupinu svazků (LVM)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458
|
||
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
|
||
msgstr "SOUHRN SOUBOROVÝCH SYSTÉMŮ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
|
||
msgid "AVAILABLE DEVICES"
|
||
msgstr "ZAŘÍZENÍ K DISPOZICI"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470
|
||
msgid "USED DEVICES"
|
||
msgstr "VYUŽITÁ ZAŘÍZENÍ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490
|
||
msgid "Mount a filesystem at /"
|
||
msgstr "Připojit souborový systém pod /"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
|
||
msgid "Select a boot disk"
|
||
msgstr "Vybrat disk pro zavádění systému"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
|
||
msgid "To continue you need to:"
|
||
msgstr "Aby bylo možné pokračovat, bude zapotřebí:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Vrátit na výchozí"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
|
||
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavit rozvržení úložiště vedeně, nebo vytvořit uživatelsky určené:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80
|
||
msgid "Passphrase:"
|
||
msgstr "Heslová fráze:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81
|
||
msgid "Confirm passphrase:"
|
||
msgstr "Zopakování heslové fráze:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be "
|
||
"copied to /var/log/installer/ in the target system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč bude uložen jako ~/recovery-key.txt v aktivním živém systému a bude "
|
||
"zkopírován do /var/log/installer/ v cílovém systému."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122
|
||
msgid "Passphrase must be set"
|
||
msgstr "Je třeba, aby heslová fráze byla nastavena"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
|
||
msgid "Passphrases do not match"
|
||
msgstr "Zadaní heslové fráze nejsou stejná"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88
|
||
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
|
||
msgstr "Šifrovat LVM skupinu pomocí LUKS"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option "
|
||
"is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celý disk bude zašifrován a chráněn modulem TPM. Pokud tato možnost není "
|
||
"zaškrtnuta, disk bude nešifrovaný a bez jakékoli ochrany."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144
|
||
msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM."
|
||
msgstr "Celý disk bude zašifrován a chráněn modulem TPM."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174
|
||
msgid "Set up this disk as an LVM group"
|
||
msgstr "Nastavit tento disk jako LVM skupinu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176
|
||
msgid "Full disk encryption with TPM"
|
||
msgstr "Šifrování celého disku pomocí TPM"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
|
||
msgid "Use an entire disk"
|
||
msgstr "Použít celý disk"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250
|
||
msgid "Custom storage layout"
|
||
msgstr "Uživatelsky určené rozvržení úložiště"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
|
||
"replacing any partitions and data already there.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
|
||
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
|
||
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
|
||
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
|
||
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
|
||
"next screen).\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
|
||
"setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n"
|
||
"the system boots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
|
||
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
|
||
"results.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
|
||
"disks\n"
|
||
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
|
||
"filesystem\n"
|
||
"at /.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Možnost „Použít celý disk“ nainstaluje Ubuntu na vybraný disk a nahradí\n"
|
||
"všechny oddíly a data, která zde již existují.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud to platforma vyžaduje, vytvoří se na disku oddíl bootloaderu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud se rozhodnete použít LVM, vytvoří se další dva oddíly,\n"
|
||
"jeden pro /boot a jeden pokrývající zbytek disku. Vytvoří se skupina\n"
|
||
"svazků LVM obsahující velký oddíl. Pro kořenový souborový systém\n"
|
||
"je vytvořen logický svazek jehož velikost se určí pomocí jednoduché\n"
|
||
"heuristiky. Lze jej snadno zvětšit pomocí standardních nástrojů\n"
|
||
"příkazového řádku LVM (nebo na další obrazovce).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Můžete také zvolit šifrování skupiny svazků LVM. To bude vyžadovat\n"
|
||
"nastavení přístupové heslové fráze, kterou budete muset zadat při každém\n"
|
||
"zavádění před spouštěním systému.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud se nerozhodnete používat LVM, vytvoří se jeden oddíl pokrývající\n"
|
||
"zbytek disku, který je poté naformátován jako ext4 a připojen k /.\n"
|
||
"\n"
|
||
"V obou případech budete mít stále možnost zkontrolovat a upravit výsledky.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pokud se rozhodnete použít vlastní rozložení úložiště, na discích se "
|
||
"neprovedou\n"
|
||
"žádné změny a budete muset minimálně vybrat spouštěcí (bootovací) disk a "
|
||
"připojit\n"
|
||
"souborový systém na /.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
|
||
"storage\n"
|
||
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zjišťování blokových zařízení nenašlo žádný disk, který by byl dostatečně "
|
||
"velký na\n"
|
||
"to, aby bylo možné provést vedené uspořádání úložiště. Pořád ale ještě může "
|
||
"být\n"
|
||
"možné provést ruční uspořádání.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
|
||
"installation will not be possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zjišťování blokových zařízení neobjevilo žádné disky. Žel to znamená, že\n"
|
||
"nelze provést instalaci.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
|
||
msgid "Guided storage configuration"
|
||
msgstr "Vedené uspořádání úložiště"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
|
||
msgid "Choose a disk to install to:"
|
||
msgstr "Vyberte disk, na který chcete instalovat:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
|
||
msgid "Cannot install core boot classic system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
|
||
msgid "Help on guided storage configuration"
|
||
msgstr "Nápověda k vedenému uspořádání úložiště"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
|
||
"9, +, _, . and -"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinými znaky, povolenými v názvu skupiny svazků, jsou a-z, A-Z, 0-9, +, _, "
|
||
". a -"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72
|
||
msgid "Passphrases"
|
||
msgstr "Heslové fráze"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85
|
||
msgid "Devices:"
|
||
msgstr "Zařízení:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Velikost:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79
|
||
msgid "Create encrypted volume"
|
||
msgstr "Vytvořit šifrovaný svazek"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85
|
||
msgid "Also create a recovery key:"
|
||
msgstr "Také vytvořit klíč pro obnovení:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and "
|
||
"will be copied to /var/log/installer/ in the target system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč bude uložen jako ~/recovery-key-{name}.txt v aktivním živém systému a "
|
||
"bude zkopírován do /var/log/installer/ v cílovém systému."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104
|
||
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte alespoň jedno zařízení, aby se stalo součástí skupiny svazků."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
|
||
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
|
||
msgstr "Název skupiny svazků je třeba vyplnit"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
|
||
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
|
||
msgstr "Název skupiny svazků nemůže začínat spojovníkem"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
|
||
msgstr "Už zde existuje skupina svazků nazvaná „{name}“"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
|
||
msgstr "{name} není platný název pro skupinu svazků"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
|
||
msgid "Create LVM volume group"
|
||
msgstr "Vytvořit LVM skupinu svazků"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Edit volume group \"{name}\""
|
||
msgstr "Upravit skupinu svazku „{name}“"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75
|
||
msgid "Leave unformatted"
|
||
msgstr "Ponechat bez souborového systému"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Leave formatted as {fstype}"
|
||
msgstr "Ponechat se souborovým systémem {fstype}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Capped partition size at {size}"
|
||
msgstr "Velikost oddílu omezena na {size}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Rounded size up to {size}"
|
||
msgstr "Velikost oddílu zaokroulena na {size}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
|
||
"0-9, +, _, . and -"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinými povolenými znaky v názvu logického svazku jsou a-z, A-Z, 0-9, +, _, "
|
||
". a -"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Size (max {size}):"
|
||
msgstr "Velikost (max {size}):"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Název: "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formát:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220
|
||
msgid "Mount:"
|
||
msgstr "Připojení:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
|
||
msgid "Use as swap"
|
||
msgstr "Použít pro odkládání stránek paměti (swap)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
|
||
msgid "Use this swap partition in the installed system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Použít tento oddíl pro odkládání stránek paměti v instalovaném systému."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
|
||
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
|
||
msgstr "Název logického svazku je třeba vyplnit"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
|
||
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
|
||
msgstr "Název logického svazku nemůže začínat spojovníkem"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "A logical volume may not be called {name}"
|
||
msgstr "Logický svazek nemůže být nazván {name}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
|
||
msgstr "Název logického svazku nemůže obsahovat „{substring}“"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is already a logical volume named {name}."
|
||
msgstr "Už se zde nachází logický svazek nazvaný {name}."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
|
||
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
|
||
msgstr "Délka popisu umístění přesahuje PATH_MAX"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{device} is already mounted at {path}."
|
||
msgstr "{device} už je připojeno do {path}."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
|
||
"proceed only with caution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Připojování existujícího souborového systému do {mountpoint} obvykle není "
|
||
"dobrý nápad, pokračujte pouze obezřetně."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bootloader partition\n"
|
||
"\n"
|
||
"{middle}\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
|
||
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
|
||
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
|
||
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
|
||
"edited here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddíl pro zavaděč\n"
|
||
"\n"
|
||
"{middle}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nicméně, na disku s GPT tabulkou oddílů není dostatek místa za\n"
|
||
"MBR záznamem, aby sem GRUB umístil svůj core.img pro druhou fázi,\n"
|
||
"takže je zapotřebí malého nenaformátovaného oddílu na začátku disku.\n"
|
||
"Ten nebude obsahovat souborový systém a nebude připojen (mount),\n"
|
||
"a není ho možné zde upravovat.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327
|
||
msgid ""
|
||
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
|
||
"the target disk's MBR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je disk označen jako zařízení pro zavádění systému, bude do\n"
|
||
"MBR záznamu cílového disku nainstalován zavaděč GRUB."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
|
||
"installed onto the target disk's MBR."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protože tento disk byl vybrán jako zařízení pro zavádění systému,\n"
|
||
"GRUB bude nainstalován do MBR oblasti cílového disku."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
|
||
msgid ""
|
||
"Bootloader partition\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
|
||
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
|
||
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddíl pro zavaděč\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je ESP / „systémový oddíl EFI“, jak je vyžadováno UEFI. Pokud\n"
|
||
"je disk označen jako zařízení pro zavádění systému, GRUB bude\n"
|
||
"nainstalován na tento oddíl, na kterém musí být souborový systém fat32.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"Bootloader partition\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
|
||
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
|
||
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddíl pro zavaděč\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je ESP / „systémový oddíl EFI“, jak je vyžadováno UEFI. Protože\n"
|
||
"disk byl označen jako zařízení pro zavádění systému, GRUB bude\n"
|
||
"nainstalován na tento oddíl, na kterém musí být souborový systém fat32.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
|
||
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jediným aspektem tohoto oddílu, který je možné upravovat, je velikost.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
|
||
"partition or reformat it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je možné zvolit, zda chcete použít stávající souborový systém\n"
|
||
"na tomto oddílu, nebo ho naformátovat znovu.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
|
||
msgid ""
|
||
"Required bootloader partition\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
|
||
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyžadován oddíl pro zavaděč\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na platformě POWER. Pokud\n"
|
||
"je tento disk označen jako zařízení pro zavádění systému, GRUB bude\n"
|
||
"nainstalován na tento oddíl.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
|
||
msgid ""
|
||
"Required bootloader partition\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
|
||
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
|
||
"partition.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyžadován oddíl pro zavaděč\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na platformě POWER. protože\n"
|
||
"byl tento disk označen jako zařízení pro zavádění systému, GRUB bude\n"
|
||
"nainstalován na tento oddíl.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
|
||
msgid "Use existing fat32 filesystem"
|
||
msgstr "Použít stávající souborový systém fat32"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485
|
||
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
|
||
msgstr "Znovu vytvořit čistý souborový systém fat32"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
|
||
msgstr "Přidává se logický svazek do {vgname}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
|
||
msgstr "Přidává se {ptype} oddíl do {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
|
||
msgstr "Upravuje se logický svazek {lvname} z {vgname}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Editing partition {number} of {device}"
|
||
msgstr "Upravuje se oddíl {number} na {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
|
||
msgid ""
|
||
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
|
||
"a partition instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vytvoření souborového systému a jeho připojení přímo na nerozděleném "
|
||
"úložišti není obvyklé. Nejspíš namísto toho chcete přidat oddíl."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Format and/or mount {device}"
|
||
msgstr "Formátovat a/nebo připojit {device}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29
|
||
msgid "Waiting for storage probing to complete"
|
||
msgstr "Čeká se na dokončení prozkoumání úložiště"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
|
||
msgid ""
|
||
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
|
||
"it completes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalátor zkoumá bloková zařízení, na která nainstalovat. Vyčkejte na "
|
||
"dokončení."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
|
||
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
|
||
"directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil. Nahlaste tuto chybu na portálu "
|
||
"Launchpad, a pokud možno přiložte obsah složky /var/log/installer"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63
|
||
msgid "Probing for devices to install to failed"
|
||
msgstr "Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74
|
||
msgid "Show Error Report"
|
||
msgstr "Zobrazit hlášení chyb"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58
|
||
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
|
||
msgstr "znak „/“ (dopředné lomítko) nelze použít v názvu RAID zařízení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66
|
||
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
|
||
msgstr "V názvu RAID zařízení nemohou být prázdné znaky (mezera, atp.)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84
|
||
msgid "RAID Level:"
|
||
msgstr "Stupeň RAID pole:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
|
||
msgstr "Už zde existuje RAID pole nazvané „{name}“"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101
|
||
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
|
||
msgstr ". a .. nejsou platné názvy pro RAID zařízení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"RAID úroveň „{level}“ vyžaduje alespoň {min_active} aktivních zařízení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120
|
||
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
|
||
msgstr "Vytvořit softwarové RAID („MD“) úložiště"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
|
||
msgstr "Upravit disk „{name}“ v softwarovém RAID poli"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:43
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
|
||
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
|
||
"{release}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
|
||
"return) and the occasional bit of typing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vítejte v instalátoru systému Ubuntu Server!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nejoblíbenější serverové distribuci Linux v cloudu a datových centrech, "
|
||
"toto\n"
|
||
"vydání Ubuntu bude dostávat aktualizace po dobu 9 měsíců od vydání.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalátor vás provede instalací Ubuntu Server\n"
|
||
"{release}.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalátor potřebuje pouze šipky nahoru a dolů, mezerník (nebo enter) \n"
|
||
"a občas něco zapsat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je {snap_version} instalátoru.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:61
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
|
||
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
|
||
"{release} LTS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
|
||
"return) and the occasional bit of typing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vítejte v instalátoru systému Ubuntu Server!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nejoblíbenější serverové distribuci Linux v cloudu a datových centrech, "
|
||
"můžete\n"
|
||
"se spolehnout na Ubuntu Server a jeho pět let zaručených aktualizací "
|
||
"zdarma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalátor vás provede instalací Ubuntu Server\n"
|
||
"{release} LTS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instalátor potřebuje pouze šipky nahoru a dolů, mezerník (nebo enter) \n"
|
||
"a občas něco zapsat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toto je {snap_version} instalátoru.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
|
||
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
|
||
"than can be rendered in the Linux console."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"K instalátoru je možné se připojit po síti, což zpřístupňuje použití\n"
|
||
"pokročilejšího terminálu a také nabízí podporu více jazyků\n"
|
||
"než může být vykresleno na Linuxové konzoli."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pro připojení se, použijte SSH na některou z těchto adres:\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:92
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pokud se chcete připojit, nasměrujte SSH klienta na {username}@{ip}."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:97
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
|
||
msgstr "Heslo, které byste měli použít je „{password}“."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
|
||
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
|
||
msgstr ""
|
||
"Měli byste použít přednastavené heslo, které bylo předáno nástroji cloud-"
|
||
"init."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
|
||
"\n"
|
||
" {fingerprint}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přihlásit se je možné pomocí {keytype} klíče, který má otisk:\n"
|
||
"\n"
|
||
" {fingerprint}\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:115
|
||
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přihlásit se je možné prostřednictvím jednoho z následujících klíčů:\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:121
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Or you can use the password \"{password}\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nebo je možné použít heslo „{password}“."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Nebo je možné použít přednastavené heslo, které bylo předáno nástroji cloud-"
|
||
"init."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
|
||
"time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Žel se zdá, že tento systém v tuto chvíli nemá žádnou globálně dosažitelnou "
|
||
"IP adresu.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
|
||
"been set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Instalátor žel nebyl schopen zjistit heslo, které bylo nastaveno.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
|
||
msgid "The following keys can be used at any time:"
|
||
msgstr "Následující klíče je možné využít kdykoli:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr "ESC"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
|
||
msgid "go back"
|
||
msgstr "jít zpět"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
|
||
msgid "open help menu"
|
||
msgstr "otevřít nabídku nápovědy"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
|
||
msgid "Control-Z, F2"
|
||
msgstr "Control-Z, F2"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
|
||
msgid "switch to shell"
|
||
msgstr "přepnout do příkazového řádku"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
|
||
msgid "Control-L, F3"
|
||
msgstr "Ctrl-vlevo, F3"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
|
||
msgid "redraw screen"
|
||
msgstr "znovu vykreslit obrazovku"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
|
||
msgid "Control-T, F4"
|
||
msgstr "Ctrl-T, F4"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
|
||
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
|
||
msgstr "vyp/zap. pestřejší režim (barvy, rozšířená podpora znaků)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
|
||
msgid "Control-X"
|
||
msgstr "Ctrl-X"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
|
||
msgid "quit"
|
||
msgstr "ukončit"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
|
||
msgid "Control-E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
|
||
msgid "generate noisy error report"
|
||
msgstr "vytvořit podprobnější hlášení chyby"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
|
||
msgid "Control-R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
|
||
msgid "generate quiet error report"
|
||
msgstr "vytvořit stručnější hlášení chyby"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
|
||
msgid "Control-G"
|
||
msgstr "CTRL+G"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
|
||
msgid "pretend to run an install"
|
||
msgstr "předstírat pro spuštění instalace"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
|
||
msgid "Control-U"
|
||
msgstr "Ctrl+U"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
|
||
msgid "crash the ui"
|
||
msgstr "zhavarovat uživatelské rozhraní"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:267
|
||
msgid "(dry-run only)"
|
||
msgstr "(pouze průchod nanečisto)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:282
|
||
msgid "Shortcut Keys"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:306
|
||
msgid "About this installer"
|
||
msgstr "O tomto instalátoru"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:307
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové zkratky"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:308
|
||
msgid "Enter shell"
|
||
msgstr "Vstoupit do příkazového řádku"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493
|
||
msgid "Help on SSH access"
|
||
msgstr "Nápověda k SSH přístupu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:319
|
||
msgid "Toggle rich mode"
|
||
msgstr "Vyp/zap. pestřejší režim"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:330
|
||
msgid "Help on this screen"
|
||
msgstr "Nápověda k této obrazovce"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341
|
||
msgid "View error reports"
|
||
msgstr "Zobrazit hlášení chyb"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:420
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Nápověda"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/help.py:484
|
||
msgid "About the installer"
|
||
msgstr "O instalátoru"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:48
|
||
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
|
||
msgstr ""
|
||
"Znaky „:“ (dvojtečka), „,“ (čárka) a = (rovnítko) není v této kolonce možné "
|
||
"použít"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
|
||
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedinými znaky, které je možné v této kolonce použít, jsou a-z (bez "
|
||
"diakritiky), 0-9, _ (podtržítko) a - (mínus/spojovník)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Vaše jméno:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
|
||
msgid "Your server's name:"
|
||
msgstr "Název pro váš server:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
|
||
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
|
||
msgstr "Název se používá při komunikaci s ostatními počítači."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
|
||
msgid "Pick a username:"
|
||
msgstr "Vyberte uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
|
||
msgid "Choose a password:"
|
||
msgstr "Zvolte heslo:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
|
||
msgid "Confirm your password:"
|
||
msgstr "Potvrďte své heslo:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:131
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
|
||
msgstr "Název je příliš dlouhý, je třeba, aby byl kratší než {limit}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
|
||
msgid "Server name must not be empty"
|
||
msgstr "Název serveru nemůže zůstat nevyplněný"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Název serveru je příliš dlouhý, je třeba, aby byl kratší než {limit}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
|
||
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby název stroje odpovídal regulárnímu výrazu HOSTNAME_REGEX: "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
|
||
msgid "Username missing"
|
||
msgstr "Chybí uživatelské jméno"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelské jméno je příliš dlouhé, je třeba, aby byl kratší než {limit}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
|
||
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby uživatelské jméno odpovídalo regulárnímu výrazu "
|
||
"USERNAME_REGEX: "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
|
||
msgstr "Uživatelské jméno „{username}“ je vyhrazeno pro použití systémem."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:167
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The username \"{username}\" is already in use."
|
||
msgstr "Uživatelské jméno „{username}“ se již používá."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:173
|
||
msgid "Password must be set"
|
||
msgstr "Je třeba nastavit heslo"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:177
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Zadání hesla se neshodují"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:181
|
||
msgid "Profile setup"
|
||
msgstr "Nastavení profilu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
|
||
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
|
||
"for sudo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte uživatelské jméno a heslo které budete používat pro přihlašování se "
|
||
"do systému. Na následující obrazovce můžete nastavit přístup přes SSH, ale "
|
||
"heslo je pořád potřebné pro sudo."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
|
||
msgid "Passwords"
|
||
msgstr "Hesla"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
|
||
msgid "Install progress"
|
||
msgstr "Postup instalace"
|
||
|
||
#. context_id -> line containing a spinner
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175
|
||
msgid "Reboot Now"
|
||
msgstr "Restartovat nyní"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
|
||
msgid "View error report"
|
||
msgstr "Zobrazit hlášení chyb"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54
|
||
msgid "View full log"
|
||
msgstr "Zobrazit celý záznam událostí"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69
|
||
msgid "Full installer output"
|
||
msgstr "Úplný výstup z instalátoru"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149
|
||
msgid "Installing system"
|
||
msgstr "Instaluje se systém"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
|
||
msgid "Starting installer"
|
||
msgstr "Spouštění instalátoru"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
|
||
msgid "Waiting on cloud-init"
|
||
msgstr "Čekání na cloud-init"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
|
||
msgid "Running early-commands"
|
||
msgstr "Spouštění časných příkazů"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167
|
||
msgid "Install complete!"
|
||
msgstr "Instalace dokončena!"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153
|
||
msgid "Cancel update and reboot"
|
||
msgstr "Zrušit aktualizaci a restartovat"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211
|
||
msgid "Rebooting..."
|
||
msgstr "Restartování…"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
|
||
msgid "An error occurred during installation"
|
||
msgstr "V průběhu instalace došlo k chybě"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183
|
||
msgid "Subiquity server process has exited"
|
||
msgstr "Proces serveru Subiquity byl ukončen"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
|
||
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
|
||
"the installation has started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede\n"
|
||
"ke ztrátě dat na discích vybraných k instalaci.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Po zahájení instalace se už nebude možné vrátit k této nebo\n"
|
||
"předchozí obrazovce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opravdu chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
|
||
msgid "Confirm destructive action"
|
||
msgstr "Potvrdit destruktivní akci"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
|
||
msgstr "Instalátor spuštěný na {tty} v tuto chvíli instaluje systém.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53
|
||
msgid "Keyboard auto-detection"
|
||
msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
|
||
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spouští se zjištění rozvržení klávesnice. Bude vám položena série dotazů o "
|
||
"vaší klávesnici. Stiskem klávesy Esc se kdykoli můžete vrátit na předchozí "
|
||
"obrazovku."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard auto detection completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your keyboard was detected as:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatické zjištění rozvržení klávesnice dokončeno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vaše klávesnice rozpoznána jako:\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
|
||
"another layout or run the automated detection again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pokud je toto správně, vyberte na příští obrazovce Hotovo. Pokud ne, můžete "
|
||
"vybrat jiné rozvržení nebo spustit automatické zjišťování znovu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Rozvržení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Varianta"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153
|
||
msgid "Please press one of the following keys:"
|
||
msgstr "Stiskněte jednu z následujících kláves:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
|
||
msgid "Input was not recognized, try again"
|
||
msgstr "Vstup nebyl rozpoznán, zkuste to znovu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223
|
||
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
|
||
msgstr "Nachází se následující klávesa na vaší klávesnici?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
|
||
"the standard Latin layout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
|
||
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
|
||
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
|
||
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Budete potřebovat způsob jak přepínat klávesnici mezi národním rozvržením a "
|
||
"standardním pro latinku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pravý Alt nebo Caps Lock jsou obvykle voleny z důvodu ergonomie (ve druhém z "
|
||
"uvedených příkladů, použijete pro běžnou funkci Caps kombinaci Shift+Caps "
|
||
"Lock). Alt+Shift je také oblíbená kombinace, nicméně ztratí své obvyklé "
|
||
"chování v Emacs a ostatních programech, které ji používají pro specifické "
|
||
"potřeby.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ne všechny vypsané klávesy se nacházejí na všech klávesnicích. "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
|
||
msgid "Right Alt (AltGr)"
|
||
msgstr "Pravý Alt (AltGr)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "Pravý Ctrl"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Pravý Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308
|
||
msgid "Right Logo key"
|
||
msgstr "Pravá klávesa logo"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Klávesa Menu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310
|
||
msgid "Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt+Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311
|
||
msgid "Control+Shift"
|
||
msgstr "Control+Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312
|
||
msgid "Control+Alt"
|
||
msgstr "Control+Alt"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313
|
||
msgid "Alt+Caps Lock"
|
||
msgstr "Alt+Caps Lock"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314
|
||
msgid "Left Control+Left Shift"
|
||
msgstr "Levý Control+levý Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Levý Alt"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "Levý Ctrl"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Levý Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318
|
||
msgid "Left Logo key"
|
||
msgstr "Levá klávesa logo"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319
|
||
msgid "Scroll Lock key"
|
||
msgstr "Klávesa Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320
|
||
msgid "No toggling"
|
||
msgstr "Bez přepínání"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Klávesová zkratka: "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
|
||
msgid "Select layout toggle"
|
||
msgstr "Vyberte přepínání rozvržení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Rozvržení:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372
|
||
msgid "Variant:"
|
||
msgstr "Varianta:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376
|
||
msgid "Keyboard configuration"
|
||
msgstr "Nastavení klávesnice"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
|
||
"any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte rozvržení klávesnice, která je přímo připojená k systému (pokud je "
|
||
"připojená)."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
|
||
"detect your layout automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Níže vyberte rozvržení své klávesnice, nebo vyberte „identifikovat "
|
||
"klávesnici“ pro automatické zjištění rozvržení."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413
|
||
msgid "Identify keyboard"
|
||
msgstr "Identifikovat klávesnici"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448
|
||
msgid "Applying config"
|
||
msgstr "Uplatňování nastavení"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
|
||
msgid ""
|
||
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je možné zadat zrcadlo archivu, které bude použito namísto toho výchozího."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
|
||
msgid "Mirror check still running"
|
||
msgstr "Kontrola zrcadla stále běží"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
|
||
"a chance that the installation will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrola adresy URL zrcadla stále probíhá. Můžete pokračovat, ale existuje "
|
||
"šance, že instalace selže."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
|
||
msgid "Mirror check failed"
|
||
msgstr "Kontrola zrcadla se nezdařila"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
|
||
"that the installation will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrola adresy URL zrcadla se nezdařila. Můžete pokračovat, ale je velmi "
|
||
"pravděpodobné, že instalace selže."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
|
||
msgid "Mirror check has not run"
|
||
msgstr "Kontrola zrcadla neproběhla"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
|
||
msgid ""
|
||
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
|
||
"chance that the installation will fail."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrola zrcadla ještě nezačala. Můžete pokračovat, ale existuje šance, že "
|
||
"instalace selže."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
|
||
msgid "Mirror address:"
|
||
msgstr "Adresa zrcadla:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83
|
||
msgid ""
|
||
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umístění zrcadla nelze zkontrolovat, protože nebyla nakonfigurována žádná "
|
||
"síť."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
|
||
msgid "The mirror location has not yet started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
|
||
msgid "The mirror location is being tested."
|
||
msgstr "Testuje se umístění zrcadla."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
|
||
msgid "This mirror location passed tests."
|
||
msgstr "Toto umístění zrcadla prošlo testy."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"This mirror location does not seem to work. The output below may help\n"
|
||
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
|
||
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá se, že toto umístění zrcadla nefunguje. Níže uvedený výstup může\n"
|
||
"pomoci vysvětlit problém. Můžete to zkusit znovu, jakmile bude problém\n"
|
||
"vyřešen (obvyklé problémy jsou problémy se sítí nebo nesprávně\n"
|
||
"nastavené systémové hodiny).\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
|
||
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
|
||
msgstr "Nastavit zrcadlo Ubuntu archivu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
|
||
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud používáte alternativní zrcadlo pro Ubuntu, zadejte podrobnosti o něm "
|
||
"sem."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
|
||
msgid "Try again now"
|
||
msgstr "Zkusit znovu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
|
||
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proxy information should be given in the standard form of "
|
||
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud pro přístup do okolního světa potřebujete HTTP proxy, zadejte "
|
||
"informace o proxy sem. Jinak ponechte nevyplněné.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Informace o proxy by měly být zadány ve standardní podobě "
|
||
"„http://[[uzivatel][:heslo]@]stroj[:port]/“."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Adresa proxy:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45
|
||
msgid "Configure proxy"
|
||
msgstr "Nastavit proxy"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
|
||
"details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud tento systém potřebuje pro připojení k Internetu proxy, zadejte "
|
||
"podrobnosti o ní sem."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105
|
||
msgid "Checking for installer update..."
|
||
msgstr "Zjišťuje se aktualizace instalátoru…"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107
|
||
msgid ""
|
||
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktuje se sklad snap balíčků aby se zjistilo, zda je k dispozici novější "
|
||
"verze instalátoru."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
|
||
msgid "Contacting the snap store failed"
|
||
msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112
|
||
msgid "Contacting the snap store failed:"
|
||
msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114
|
||
msgid "Installer update available"
|
||
msgstr "Je k dispozici aktualizace instalátoru"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
|
||
"running)."
|
||
msgstr "Je k dispozici instalátor verze {new} (nyní je spuštěná {current})."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120
|
||
msgid "Downloading update..."
|
||
msgstr "Stahování aktualizace…"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
|
||
"will restart automatically when the download is complete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyčkejte na dokončení stažení aktualizovaného instalátoru. Instalátor se "
|
||
"poté automaticky zrestartuje."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126
|
||
msgid "Update failed"
|
||
msgstr "Aktualizace se nezdařila"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127
|
||
msgid "Downloading and applying the update:"
|
||
msgstr "Stahování a instalace aktualizace:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278
|
||
msgid "Continue without updating"
|
||
msgstr "Pokračovat bez aktualizace"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414
|
||
msgid "Try again"
|
||
msgstr "Zkusit znovu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192
|
||
msgid "You can read the release notes for each version at:"
|
||
msgstr "Poznámky k vydání pro každou z verzí je možné si přečíst na:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198
|
||
msgid ""
|
||
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
|
||
"will continue from here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud zvolíte aktualizovat, aktualizace bude stažená a instalace bude "
|
||
"pokračovat odtud."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
|
||
msgid "Update to the new installer"
|
||
msgstr "Aktualizovat na nový instalátor"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61
|
||
msgid "just now"
|
||
msgstr "právě teď"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "minutou"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutami"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71
|
||
msgid "hour"
|
||
msgstr "hodinou"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "hodinami"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77
|
||
msgid "day"
|
||
msgstr "dnem"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "dny"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "{amount:2} {unit} ago"
|
||
msgstr "před {amount:2} {unit}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153
|
||
msgid "LICENSE: "
|
||
msgstr "LICENCE: "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
|
||
msgid "LAST UPDATED: "
|
||
msgstr "NAPOSLEDY AKTUALIZOVÁNO: "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173
|
||
msgid "CHANNEL"
|
||
msgstr "KANÁL"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "VERZE"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176
|
||
msgid "PUBLISHED"
|
||
msgstr "VYDÁNO"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177
|
||
msgid "CONFINEMENT"
|
||
msgstr "OHRANIČENÍ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199
|
||
msgid "by: "
|
||
msgstr "od: "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Fetching info for {snap} failed"
|
||
msgstr "Stahování si informací pro {snap} se nezdařilo"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Fetching info for {snap}"
|
||
msgstr "Stahování si informací pro {snap}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
|
||
msgid "Featured Server Snaps"
|
||
msgstr "Propagované serverové snap balíčky"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
|
||
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
|
||
msgstr "Načítání serverových snap balíčků ze skladu, čekejte…"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412
|
||
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
|
||
msgstr "Je nám líto, načítání snap balíčků ze skladu se nezdařilo."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511
|
||
msgid ""
|
||
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
|
||
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
|
||
"versions available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto jsou oblíbené snap balíčky pro serverová prostředí. Vybírejte je (nebo "
|
||
"výběr rušte) pomocí MEZERNÍKU. Podrobnosti o balíčku, vydavateli a verzích "
|
||
"obdržíte stiskem ENTER."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
|
||
msgid "Import Username:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno importu:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
|
||
msgid "GitHub Username:"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno na GitHub:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
|
||
msgid "Enter your GitHub username."
|
||
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno na GitHub."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelské jméno na GitHub může obsahovat pouze písmena a číslice nebo "
|
||
"spojovníky."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
|
||
msgid "Launchpad Username:"
|
||
msgstr "Launchpad uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58
|
||
msgid ""
|
||
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
|
||
"hyphens, plus, or periods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelské jméno z portálu Launchpad může obsahovat pouze malá písmena a "
|
||
"číslice, spojovníky, plus nebo tečky."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
|
||
msgid "Install OpenSSH server"
|
||
msgstr "Nainstalovat OpenSSH server"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70
|
||
msgid "Import SSH identity:"
|
||
msgstr "Importovat SSH identitu:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73
|
||
msgid "from GitHub"
|
||
msgstr "z portálu GitHub"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
|
||
msgid "from Launchpad"
|
||
msgstr "z účtu na Launchpad"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76
|
||
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
|
||
msgstr "Své SSH klíče můžete importovat z portálu GitHub nebo Launchpad."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
|
||
msgid "Allow password authentication over SSH"
|
||
msgstr "Umožnit ověřovat se pro SSH heslem"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113
|
||
msgid "This field must not be blank."
|
||
msgstr "Tuto kolonku je třeba vyplnit."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115
|
||
msgid "SSH id too long, must be < "
|
||
msgstr "SSH identifikátor je příliš dlouhý – je třeba, aby byl kratší než "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120
|
||
msgid ""
|
||
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
|
||
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
|
||
"character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je třeba, aby uživatelské jméno z portálu Launchpad začínalo na písmeno nebo "
|
||
"číslici. Dále je třeba, aby všechna písmena byla malá. Znaky +,- a . jsou "
|
||
"povolené až někde za prvním znakem."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
|
||
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uživatelské jméno na GitHub může obsahovat pouze písmena a číslice nebo "
|
||
"jednotlivé spojovníky, na které nemůže začínat či končit."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
|
||
msgid "Fetching SSH keys..."
|
||
msgstr "Stahování SSH klíčů…"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
|
||
msgid "Confirm SSH keys"
|
||
msgstr "Potvrďte SSH klíče"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
|
||
msgstr "Byly staženy klíče s následujícími otisky. Chcete je použít?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
|
||
msgid "Confirm SSH key"
|
||
msgstr "Potvrďte SSH klíč"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
|
||
msgstr "Byl stažen klíč s následujícím otiskem. Chcete ho použít?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
|
||
msgid "SSH Setup"
|
||
msgstr "Nastavení SSH"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
|
||
"access to your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je možné zvolit instalaci serverového balíčku OpenSSH a zapnout tak "
|
||
"zabezpečený vzdálený přístup ke svému serveru."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
|
||
"installed system.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vyberte jazyk, který použít v instalátoru a nastavit pro instalovaný "
|
||
"systém.\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102
|
||
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
|
||
msgstr "Pomocí kláves šipka nahoru nebo dolů a Enter vyberte svůj jazyk."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110
|
||
msgid "Help choosing a language"
|
||
msgstr "Pomozte zvolením jazyka"
|
||
|
||
#. for translator: failed is a zdev device status
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "nezdařilo se"
|
||
|
||
#. for translator: auto is a zdev device status
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "automaticky"
|
||
|
||
#. for translator: online is a zdev device status
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45
|
||
msgid "online"
|
||
msgstr "v provozu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
|
||
msgid "No zdev devices found."
|
||
msgstr "Nenalezena žádná zdev zařízení."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "IDENTIF"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81
|
||
msgid "ONLINE"
|
||
msgstr "V PROVOZU"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82
|
||
msgid "NAMES"
|
||
msgstr "NÁZVY"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Zapnout"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Vypnout"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146
|
||
msgid "Zdev setup"
|
||
msgstr "Nastavení Zdev zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem setup"
|
||
#~ msgstr "Nastavení souborového systému"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Došlo k chybě"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation complete!"
|
||
#~ msgstr "Instalace dokončena!"
|
||
|
||
#~ msgid "starting..."
|
||
#~ msgstr "spouštění…"
|
||
|
||
#~ msgid "Install complete"
|
||
#~ msgstr "Instalace dokončena"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
|
||
#~ msgstr "Děkujeme za používání Ubuntu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
|
||
#~ msgstr "Vyberte rozhraní které nastavit nebo pokračujte výběrem Hotovo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "This field must be a %s URL."
|
||
#~ msgstr "Je třeba, aby obsahem této kolonky byla URL adresa %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
|
||
#~ msgstr "„%s“ není obsaženo v „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "partition of {}"
|
||
#~ msgstr "oddíl {}"
|
||
|
||
#~ msgid "{!r} is not valid input"
|
||
#~ msgstr "{!r} není platné zadání"
|
||
|
||
#~ msgid "Github Username:"
|
||
#~ msgstr "Github uživatelské jméno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
|
||
#~ msgstr "Zvolte mezi automatickým nebo ručním rozdělením"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the installation target"
|
||
#~ msgstr "Zvolte cíl instalace"
|
||
|
||
#~ msgid "Format and/or mount {}"
|
||
#~ msgstr "Formát a/nebo připojení {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
|
||
#~ msgstr "Klávesnici vyberte klávesami šipka nahoru nebo dolů a Enter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required bootloader partition\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
|
||
#~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
|
||
#~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
|
||
#~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GRUB bude nainstalován do MBR cílového disku.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nicméně, na disku s GPT tabulkou oddílů, není dostatek prostoru za MBR pro "
|
||
#~ "uložení druhé fáze GRUB, core.img, takže je třeba malého, nezformátovaného "
|
||
#~ "oddílu na začátku disku. Nebude obsahovat souborový systém a nebude připojen "
|
||
#~ "a není možné ho zde upravit."
|
||
|
||
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je třeba, aby uživatelské jméno odpovídalo regulárnímu výrazu NAME_REGEX, "
|
||
#~ "tj. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
|
||
#~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Github uživatelské jméno může obsahovat pouze písmena a číslice a jednotlivé "
|
||
#~ "spojovníky a nemůže začínat nebo končit na spojovník."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
|
||
#~ msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice se nezdařilo, je nám líto"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit To Shell"
|
||
#~ msgstr "Ukončit do shellu"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IPv6"
|
||
#~ msgstr "Upravit IPv6"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informace"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit IPv4"
|
||
#~ msgstr "Upravit IPv4"
|
||
|
||
#~ msgid "should be in CIDR form ({})"
|
||
#~ msgstr "mělo by být v podobě CIDR ({})"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
#~ msgid "%s already exists"
|
||
#~ msgstr "%s už existuje"
|
||
|
||
#~ msgid "Info for {}"
|
||
#~ msgstr "Informace pro {}"
|
||
|
||
#~ msgid "enslaved to {}"
|
||
#~ msgstr "podřízeno {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "DHCPv{v}"
|
||
#~ msgstr "DHCPv{v}"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown state {}"
|
||
#~ msgstr "neznámý stav {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Boot Device"
|
||
#~ msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Upravit"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
|
||
#~ msgstr "Odebrat z RAID/LVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Partition"
|
||
#~ msgstr "Přidat oddíl"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojeno (mount) {count} "
|
||
#~ "oddílů."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojen (mount) oddíl."
|
||
|
||
#~ msgid "partition {} of {}"
|
||
#~ msgstr "oddíl {} na {}"
|
||
|
||
#~ msgid "partition {}"
|
||
#~ msgstr "oddíl {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
|
||
#~ msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje logické svazky."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
|
||
#~ msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje oddíly."
|
||
|
||
#~ msgid "unused {}"
|
||
#~ msgstr "nepoužito {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from {}"
|
||
#~ msgstr "Odebrat z {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM"
|
||
#~ msgstr "Využít celé úložiště a nastavit LVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Done to begin the installation."
|
||
#~ msgstr "Pro pokračování v instalaci vyberte Hotovo."
|
||
|
||
#~ msgid "Rounded size up to {}"
|
||
#~ msgstr "Velikost zaokrouhlena na {}"
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a volume group named '{}'"
|
||
#~ msgstr "Už zde je skupina svazků nazvaná „{}“"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit volume group \"{}\""
|
||
#~ msgstr "Upravit skupinu svazků „{}“"
|
||
|
||
#~ msgid "Capped partition size at {}"
|
||
#~ msgstr "Zastropována velikost oddílu na {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (max {}):"
|
||
#~ msgstr "Velikost (nejvýše {}):"
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a logical volume named {}."
|
||
#~ msgstr "Už zde je logický svazek nazvaný {}."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
|
||
#~ msgstr "Název logického svazku nemůže obsahovat „{}“"
|
||
|
||
#~ msgid "A logical volume may not be called {}"
|
||
#~ msgstr "Logický svazek nemůže být nazván {}"
|
||
|
||
#~ msgid "logical volume"
|
||
#~ msgstr "logický svazek"
|
||
|
||
#~ msgid "partition"
|
||
#~ msgstr "oddíl"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing {} of {}"
|
||
#~ msgstr "Upravuje se {} z {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding {} to {}"
|
||
#~ msgstr "Přidává se {} do {}"
|
||
|
||
#~ msgid "logical volume {}"
|
||
#~ msgstr "logický svazek {}"
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a RAID named '{}'"
|
||
#~ msgstr "Už zde je RAID pole nazvané „{}“"
|
||
|
||
#~ msgid "passwords"
|
||
#~ msgstr "hesla"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot"
|
||
#~ msgstr "Restartovat"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel update"
|
||
#~ msgstr "Zrušit aktualizaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose your preferred language."
|
||
#~ msgstr "Vyberte vámi upřednostňovaný jazyk."
|
||
|
||
#~ msgid "There is already a network device named \"{}\""
|
||
#~ msgstr "Už zde je síťové zařízení nazvané „{}“"
|
||
|
||
#~ msgid "{} is not a valid name for a volume group"
|
||
#~ msgstr "{} není platný název pro skupinu svazků"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
|
||
#~ msgstr "Stahování informací pro {} se nezdařilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching info for {}"
|
||
#~ msgstr "Stahování informací pro {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required bootloader partition\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed "
|
||
#~ "onto this partition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na architektuře POWER. Grub bude "
|
||
#~ "nainstalován na tento oddíl."
|
||
|
||
#~ msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices"
|
||
#~ msgstr "Úroveň RAID „{}“ vyžaduje alespoň {} aktivních zařízení"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit software RAID disk \"{}\""
|
||
#~ msgstr "Upravit softwarové RAID úložiště „{}“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected "
|
||
#~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering "
|
||
#~ "the rest of the disk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte "
|
||
#~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged "
|
||
#~ "with standard LVM command line tools."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "LVM vedené schéma rozdělení na oddíly vytvoří na vybraném úložišti tři "
|
||
#~ "oddíly: jednu pro zavaděč systému, jednu pro „/boot“ a jednu pokrývající "
|
||
#~ "zbytek úložiště.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dále je vytvořena LVM skupina svazků, obsahující posledně zmíněný oddíl. V "
|
||
#~ "ní je vytvořen 4 gigabajtový logický svazek pro kořenový souborový systém. "
|
||
#~ "Ten je snadno možné zvětšit pomocí standardních LVM nástrojů pro příkazový "
|
||
#~ "řádek."
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "–"
|
||
|
||
#~ msgid "Install in progress:"
|
||
#~ msgstr "Provádí se instalace:"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished install!"
|
||
#~ msgstr "Instalace dokončena!"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
|
||
#~ msgstr "Prosíme nahlaste tuto chybu prostřednictvím portálu Launchpad"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
|
||
#~ "{cdname}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "{selflabel} není možné smazat, protože oddíl {partnum} je součástí {cdtype} "
|
||
#~ "{cdname}."
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Vytvořit souborový systém"
|
||
|
||
#~ msgid ", mounted at {}"
|
||
#~ msgstr ", připojeno do {}"
|
||
|
||
#~ msgid "formatted as {}"
|
||
#~ msgstr "se souborovým systémem {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
|
||
#~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the "
|
||
#~ "installation has started.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede ke ztrátě dat na "
|
||
#~ "úložištích, na kterých mají být vytvořeny souborové systémy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jakmile se instalace spustí, nebude už možné se vrátit na tuto nebo "
|
||
#~ "předchozí obrazovky.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opravdu chcete pokračovat?"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to mount a device at / to continue."
|
||
#~ msgstr "Aby bylo možné pokračovat, je třeba připojit zařízení pro /."
|
||
|
||
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyberte dostupná úložiště, na kterých vytvořit souborové systémy a připojit "
|
||
#~ "je"
|
||
|
||
#~ msgid "Use An Entire Disk"
|
||
#~ msgstr "Využít celé úložiště"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader "
|
||
#~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering "
|
||
#~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zvolené schéma vedeného rozdělení na oddíly vytvoří potřebný oddíl pro "
|
||
#~ "zavaděč systému na zvoleném úložišti a pak vytvoří jediný oddíl pokrývající "
|
||
#~ "zbytek úložiště, na kterém bude vytvořen souborový systém ext4 a připojen "
|
||
#~ "jako „/“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either "
|
||
#~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
|
||
#~ "review and modify the results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalátor vás může provést rozdělením celého úložiště buď přímo, nebo s "
|
||
#~ "použitím LVM. Nebo – pokud upřednostňujete – je možné to udělat ručně.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud zvolíte rozdělení celého úložiště, pořád máte možnost prohlédnout si a "
|
||
#~ "upravit výsledky."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
|
||
#~ msgstr "Zvolte úložiště, na které nainstalovat:"
|
||
|
||
#~ msgid "{} is already mounted at {}."
|
||
#~ msgstr "{} už je připojeno do {}."
|
||
|
||
#~ msgid "Server name too long, must be < "
|
||
#~ msgstr "Název serveru je příliš dlouhý – je třeba, aby byl kratší než "
|
||
|
||
#~ msgid "Username too long, must be < "
|
||
#~ msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé – je třeba, aby bylo kratší než "
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "It contains {n} {things}:"
|
||
#~ msgstr "Obsahuje {n} {things}:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
|
||
#~ msgstr "Opravdu chcete odebrat existující souborový systém z {}?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
|
||
#~ msgstr "Odebrat souborový systém z {}"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "Cannot remove selflabel from pre-exsting {cdtype} {cdlabel}"
|
||
#~ msgstr "Není možné odebrat selflabel z už existujícího {cdtype} {cdlabel}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only "
|
||
#~ "with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Připojování existujícího souborového systému do {} je obvykle špatný nápad, "
|
||
#~ "pokračujte pouze s obezřetností."
|
||
|
||
#~ msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size."
|
||
#~ msgstr " Jediné hledisko tohoto oddílu, který je možné měnit, je velikost."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or "
|
||
#~ "reformat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Je možné zvolit zda použít stávající souborový systém na tomto oddílu, nebo "
|
||
#~ "ho vytvořit znovu."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Wifi"
|
||
#~ msgstr "Upravit Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid "Network interface {} WIFI configuration"
|
||
#~ msgstr "Wi-Fi nastavení síťového rozhraní {}"
|
||
|
||
#~ msgid "bond master for {}"
|
||
#~ msgstr "řídí spřažení pro {}"
|
||
|
||
#~ msgid "software RAID {}"
|
||
#~ msgstr "softwarové RAID pole {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Realname too long, must be < "
|
||
#~ msgstr "Skutečné jméno je příliš dlouhé – je třeba, aby bylo kratší než "
|
||
|
||
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je třeba, aby se název stroje odpovídal regulárnímu výrazu NAME_REGEX, tj. "
|
||
#~ "[a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave formatted as {}"
|
||
#~ msgstr "Ponechat se souborovým systémem jako {}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required bootloader partition\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
|
||
#~ "installed onto this partition, which must be formatted as fat32."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toto je ESP / „EFI system partition“ vyžadované UEFI firmwarem. Grub bude "
|
||
#~ "nainstalován na tento oddíl, na kterém je třeba, aby byl vytvořen souborový "
|
||
#~ "systém fat32."
|
||
|
||
#~ msgid "from Github"
|
||
#~ msgstr "z účtu na Github"
|
||
|
||
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
|
||
#~ msgstr "Můžete importovat své SSH klíče z portálů Github nebo Launchpad."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
#~ msgid "software RAID {level}"
|
||
#~ msgstr "sofwarový RAID {level}"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your Github username."
|
||
#~ msgstr "Zadejte své uživatelské jméno z portálu Github"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uživatelské jméno z portálu Github může obsahovat pouze písmena a číslice, "
|
||
#~ "případně ještě spojovníky."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
|
||
#~ "replacing any partitions and data already there.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
|
||
#~ "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
|
||
#~ "group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
|
||
#~ "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
|
||
#~ "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
|
||
#~ "next screen).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
|
||
#~ "setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
|
||
#~ "the system boots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
|
||
#~ "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In either case, you will still have a chance to review and modify the "
|
||
#~ "results.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
|
||
#~ "disks\n"
|
||
#~ "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
|
||
#~ "filesystem\n"
|
||
#~ "at /.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Volba „Použít celý disk“ nainstaluje Ubuntu na vybraný disk,\n"
|
||
#~ "přičemž jakékoli oddíly a data budu přepsány.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud to hardwarová platforma vyžaduje, bude na disku vytvořen oddíl\n"
|
||
#~ "pro zavaděč systému.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud zvolíte použití LVM, budou vytvořeny dva další oddíly – jeden pro\n"
|
||
#~ "/boot a druhý pokrývající zbytek disku. Dále bude vytvořena LVM skupina\n"
|
||
#~ "svazků, zabírající velký oddíl. Bude vytvořen logický svazek pro kořenový\n"
|
||
#~ "souborový systém, s velikostí určenou pomocí jednoduché heuristiky. Je\n"
|
||
#~ "možné ho snadno zvětšit pomocí standardních LVM nástrojů pro příkazový\n"
|
||
#~ "řádek (nebo na následující obrazovce).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Skupinu svazků je také možné zašifrovat LVM. To vyžaduje nastavení hesla,\n"
|
||
#~ "které bude třeba zadávat v rámci každého spouštění operačního systému.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud nezvolíte použití LVM, bude vytvořen jediný oddíl pokrývající zbytek "
|
||
#~ "disku\n"
|
||
#~ "a ten pak naformátován jako ext4 a připojen do /.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "V každém případě budete mít možnost zrevidovat a upravit výsledky.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pokud zvolíte uživatelsky určené rozvržení úložiště, nebudou provedeny "
|
||
#~ "žádné\n"
|
||
#~ "automatické změny na disku a bude třeba, abyste přinejmenším vybrali disk "
|
||
#~ "pro\n"
|
||
#~ "zavádění systému a připojili souborový systém jako /.\n"
|
||
#~ "\n"
|