subiquity/po/cs.po

2597 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for subiquity
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:256
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-06 13:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-04 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <Unknown>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-06 12:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:296
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "automatické nastavení se nezdařilo"
#: ../subiquitycore/models/network.py:38 ../subiquity/models/filesystem.py:403
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../subiquitycore/models/network.py:39
msgid "Edit Wifi"
msgstr "Upravit Wi-Fi"
#: ../subiquitycore/models/network.py:40
msgid "Edit IPv4"
msgstr "Upravit IPv4"
#: ../subiquitycore/models/network.py:41
msgid "Edit IPv6"
msgstr "Upravit IPv6"
#: ../subiquitycore/models/network.py:42
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:431
msgid "Edit bond"
msgstr "Upravit spřažení (bond)"
#: ../subiquitycore/models/network.py:43
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:298
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Přidat VLAN štítek"
#: ../subiquitycore/models/network.py:44 ../subiquity/models/filesystem.py:410
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../subiquitycore/ssh.py:50
msgid "The host key fingerprints are:\n"
msgstr "Otisky klíče hostitele jsou:\n"
#: ../subiquitycore/ssh.py:57
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprints is:\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
"Otisk {keytype} klíče hostitele je:\n"
" {fingerprint}\n"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:362
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:364
msgid " or "
msgstr " nebo "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
#, python-format
msgid "This field must be a %s URL."
msgstr "Je třeba, aby obsahem této kolonky byla URL adresa %s"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:446 ../subiquitycore/ui/views/network.py:151
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:491
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:481
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:447
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:32
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:87
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:287 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:359
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:146
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:390
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:432
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:50
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:141
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:376
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:151
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
msgid "Subnet:"
msgstr "Podsíť:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
msgid "Gateway:"
msgstr "Brána:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
msgid "Name servers:"
msgstr "DNS servery:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP adresy, oddělované čárkou"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
msgid "Search domains:"
msgstr "Prohledávat domény:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Domény, oddělované čárkou"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
msgid "should be in CIDR form ({})"
msgstr "mělo by být v podobě CIDR ({})"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:113
#, python-format
msgid "'%s' is not contained in '%s'"
msgstr "„%s“ není obsaženo v „%s“"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automaticky (DHCP)"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:140
msgid "Manual"
msgstr "Ručně"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:141
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:159
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "IPv{v} metoda: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:419
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:125
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:364
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:136
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID:"
msgstr "Identif. VLAN:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "Je třeba, aby identif. VLAN byl z rozmezí 1 až 4095"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:286
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s už existuje"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:328
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229
#: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/ssh.py:223
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:330
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:80
#: ../subiquity/ui/views/error.py:59
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:330
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
msgid "Info for {}"
msgstr "Informace pro {}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:384
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
msgid "Devices: "
msgstr "Zařízení: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:386
msgid "Bond mode:"
msgstr "Režim spřáhnutí:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:388
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "Zásada XMIT otisku:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:389
msgid "LACP rate:"
msgstr "Četnost LACP:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:402
msgid "There is already a network device named \"{}\""
msgstr "Už zde je síťové zařízení nazvané „{}“"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:405
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Název je třeba vyplnit"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:407
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "Název nemůže být delší, než 16 znaků"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:418
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:97
msgid "Create bond"
msgstr "Vytvořit spřažení (bond)"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:76
msgid "Network connections"
msgstr "Síťová připojení"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:77
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Nastavte alespoň jedno rozhraní kterým tento server bude moci komunikovat s "
"ostatními stroji a které také pokud možno umožní dostatečný přístup k "
"aktualizacím."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:108
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:123
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:496
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:78
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:280
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 ../subiquity/ui/views/ssh.py:107
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:482 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:379
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/zdev.py:148
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:153
msgid "Continue without network"
msgstr "Pokračovat bez sítě"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:166
msgid "Applying changes"
msgstr "Provádějí se změny"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:182
msgid "not connected"
msgstr "nepřipojeno"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:187
msgid "enslaved to {}"
msgstr "podřízeno {}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211
msgid "timed out"
msgstr "překročen časový limit"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
msgid "unknown state {}"
msgstr "neznámý stav {}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:226
msgid "static"
msgstr "statické"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:234
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:352
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} na rozhraní {link}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355
msgid "bond master for {}"
msgstr "řídí spřažení pro {}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:69
msgid "Network interface {} WIFI configuration"
msgstr "Wi-Fi nastavení síťového rozhraní {}"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:227
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/ssh.py:97
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:187 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:228
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:213
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../subiquity/controllers/ssh.py:107
msgid "Importing keys failed:"
msgstr "Import klíčů se nezdařil:"
#: ../subiquity/controllers/ssh.py:116
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
msgstr "nástroji ssh-keygen se nepodařilo zobrazit otisk stažených klíčů:"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:154
msgid "An error has occurred"
msgstr "Došlo k chybě"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:312
msgid "Installation complete!"
msgstr "Instalace dokončena!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:313
msgid "Finished install!"
msgstr "Instalace dokončena!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:447
msgid "Installing system"
msgstr "Instaluje se systém"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:449
msgid "Install complete!"
msgstr "Instalace dokončena!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:452
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "V průběhu instalace došlo k chybě"
#: ../subiquity/controllers/error.py:54
msgid "Block device probe failure"
msgstr "Zjišťování blokových zařízení se nezdařilo"
#: ../subiquity/controllers/error.py:55
msgid "Disk probe failure"
msgstr "Nezdar při zjišťování disku"
#: ../subiquity/controllers/error.py:56
msgid "Install failure"
msgstr "Nezdar při instalaci"
#: ../subiquity/controllers/error.py:57
msgid "Installer crash"
msgstr "Instalátor zhavaroval"
#: ../subiquity/controllers/error.py:58
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"
#: ../subiquity/controllers/error.py:59
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ../subiquity/controllers/zdev.py:617
msgid "failed"
msgstr "nezdařilo se"
#: ../subiquity/controllers/zdev.py:619
msgid "auto"
msgstr "automaticky"
#: ../subiquity/controllers/zdev.py:621
msgid "online"
msgstr "online"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:147
msgid "0 (striped)"
msgstr "0 (prostřídáváno)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:148
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (zrcadleno)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:149
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:150
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:151
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:195 ../subiquity/models/filesystem.py:205
msgid "{!r} is not valid input"
msgstr "{!r} není platné zadání"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:404
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/models/filesystem.py:405
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144
msgid "Reformat"
msgstr "Znovuvytvořit souborový systém"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:406
msgid "Add Partition"
msgstr "Přidat oddíl"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:407
msgid "Create Logical Volume"
msgstr "Vytvořit logický svazek"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:408
msgid "Format"
msgstr "Vytvořit souborový systém"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:409
msgid "Remove from RAID/LVM"
msgstr "Odebrat z RAID/LVM"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:411
msgid "Make Boot Device"
msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:419
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože je součástí {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:431
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr "Není možné odebrat {selflabel} z už existujícího {cdtype} {cdlabel}."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:442
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
msgstr ""
"Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} s méně než "
"{min_devices} zařízeními."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:451
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
msgstr "Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} bez zařízení."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:464
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr "{selflabel} není možné smazat, protože je součástí {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:487
msgid "existing"
msgstr "existující"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:489
msgid "new"
msgstr "nové"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:500
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} od {desc} {name}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:508
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "už obsahuje souborový systém {fstype}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:510
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "znovu vytvořit souborový systém {fstype}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:512
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "bude vytvořen souborový systém {fstype}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:517
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "připojeno v {path}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:519
msgid "not mounted"
msgstr "nepřipojeno"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:522 ../subiquity/models/filesystem.py:527
msgid "unused"
msgstr "nepoužito"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:524
msgid "used"
msgstr "využito"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:678
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
"{selflabel} není možné smazat, protože oddíl {partnum} je součástí {cdtype} "
"{cdname}."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:687
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr ""
"{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojeno (mount) {count} "
"oddílů."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:693
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
"{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojen (mount) oddíl."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:768
msgid "local disk"
msgstr "místní disk"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:921
msgid "partition of {}"
msgstr "oddíl {}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:925
msgid "partition {} of {}"
msgstr "oddíl {} na {}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:929
msgid "partition {}"
msgstr "oddíl {}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:963
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr "Není možné smazat jediný oddíl na zařízení, které už má oddíly."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:966
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "Není možné smazat nepostradatelný oddíl, obsahující zavadeč systému"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1018
msgid "software RAID {}"
msgstr "softwarové RAID pole {}"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1032
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "Není možné upravovat už existující RAID pole."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1035
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje oddíly."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1105
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr "Není možné upravovat už existující skupiny svazků."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1108
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje logické svazky."
#: ../subiquity/models/filesystem.py:1165
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
"Není možné smazat jediný logický svazek ze skupiny svazků, která už má "
"logické svazky."
#: ../subiquity/core.py:58
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
"Aktivována relace příkazového řádku v instalátoru.\n"
"\n"
"Tato relace je spuštěná v rámci prostředí instalátoru. Při ukončení\n"
"příkazového řádku se vrátíte do instalátoru, například po zadání Ctrl+D\n"
"nebo „exit“.\n"
"\n"
"Mějte na paměti, že toto je pouze dočasné prostředí. Změny, které v něm\n"
"případně provedete, po restartu zaniknou. Pokud byla zahájena instalace,\n"
"instalovaný systém bude připojený pod /target."
#: ../subiquity/core.py:222
msgid "the installer running on {} will perform the autoinstall"
msgstr "instalátor spuštěný na {} provede automatickou instalaci"
#: ../subiquity/core.py:235
msgid "waiting for installer running on {} to run early commands"
msgstr "čeká se na instalátor spuštěný na {} až spustí ranné příkazy"
#: ../subiquity/core.py:325
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: ../subiquity/core.py:326
msgid "no"
msgstr "ne"
#: ../subiquity/core.py:331
msgid "Confirmation is required to continue."
msgstr "Pro pokračování je zapotřebí potvrzení"
#: ../subiquity/core.py:332
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
msgstr ""
"Abyste se tomuto vyhnuli, přidejte do řádku parametrů zavádění jádra "
"parametr „autoinstall“"
#: ../subiquity/core.py:336
msgid "Continue with autoinstall?"
msgstr "Pokračovat v automatické instalaci?"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:50
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr ""
"Znaky „:“ (dvojtečka), „,“ (čárka) a = (rovnítko) není v této kolonce možné "
"použít"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:60
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr ""
"Jedinými znaky, které je možné v této kolonce použít, jsou a-z (bez "
"diakritiky), 0-9, _ (podtržítko) a - (mínus/spojovník)"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:84
msgid "Your name:"
msgstr "Vaše jméno:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:86
msgid "Your server's name:"
msgstr "Název pro váš server:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:87
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "Název se používá při komunikaci s ostatními počítači."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:88
msgid "Pick a username:"
msgstr "Vyberte uživatelské jméno:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
msgid "Choose a password:"
msgstr "Zvolte heslo:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:90
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Potvrďte své heslo:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "Realname too long, must be < "
msgstr "Skutečné jméno je příliš dlouhé je třeba, aby bylo kratší než "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:98
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "Název serveru nemůže zůstat nevyplněný"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
msgid "Server name too long, must be < "
msgstr "Název serveru je příliš dlouhý je třeba, aby byl kratší než "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:105
msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr ""
"Je třeba, aby se název stroje odpovídal regulárnímu výrazu NAME_REGEX, tj. "
"[a-z_][a-z0-9_-]*"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
msgid "Username missing"
msgstr "Chybí uživatelské jméno"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:113
msgid "Username too long, must be < "
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé je třeba, aby bylo kratší než "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:116
msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
msgstr ""
"Je třeba, aby uživatelské jméno odpovídalo regulárnímu výrazu NAME_REGEX, "
"tj. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr "Uživatelské jméno „{username}“ je vyhrazeno pro použití systémem."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:61
msgid "Password must be set"
msgstr "Je třeba nastavit heslo"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:129
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:65
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Zadání hesla se neshodují"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} neodpovídá"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
msgid "Profile setup"
msgstr "Nastavení profilu"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:146
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
"Zadejte uživatelské jméno a heslo které budete používat pro přihlašování se "
"do systému. Na následující obrazovce můžete nastavit přístup přes SSH, ale "
"heslo je pořád potřebné pro sudo."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:180
msgid "passwords"
msgstr "hesla"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:129
msgid "formatted as {}"
msgstr "se souborovým systémem {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:131
msgid ", mounted at {}"
msgstr ", připojeno do {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:133
msgid ", not mounted"
msgstr ", souborový systém nepřipojen"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:135
msgid "unused {}"
msgstr "nepoužito {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:215
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
"Pokud všechny disky přiřadíte do RAID polí nebo LVM skupin svazků, nebude "
"kam umístit oddíl pro zavaděč systému."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "znak „/“ (dopředné lomítko) nelze použít v názvu RAID zařízení"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "V názvu RAID zařízení nemohou být prázdné znaky (mezera, atp.)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91
msgid "RAID Level:"
msgstr "Stupeň RAID pole:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:88
msgid "Devices:"
msgstr "Zařízení:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104
msgid "There is already a RAID named '{}'"
msgstr "Už zde je RAID pole nazvané „{}“"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr ". a .. nejsou platné názvy pro RAID zařízení"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113
msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices"
msgstr "Úroveň RAID „{}“ vyžaduje alespoň {} aktivních zařízení"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:124
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Vytvořit softwarové RAID („MD“) úložiště"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:140
msgid "Edit software RAID disk \"{}\""
msgstr "Upravit softwarové RAID úložiště „{}“"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Ponechat bez souborového systému"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78
msgid "Leave formatted as {}"
msgstr "Ponechat se souborovým systémem jako {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:110
msgid "Capped partition size at {}"
msgstr "Zastropována velikost oddílu na {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:116
msgid "Rounded size up to {}"
msgstr "Velikost zaokrouhlena na {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:127
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Jedinými povolenými znaky v názvu logického svazku jsou a-z, A-Z, 0-9, +, "
"_, . a -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:161
msgid "Size (max {}):"
msgstr "Velikost (nejvýše {}):"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:197
msgid "Name: "
msgstr "Název: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:199
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:200
msgid "Mount:"
msgstr "Připojení:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202
msgid "Use as swap"
msgstr "Použít pro odkládání stránek paměti (swap)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:203
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr ""
"Použít tento oddíl pro odkládání stránek paměti v instalovaném systému."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:227
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "Název logického svazku je třeba vyplnit"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:229
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr "Název logického svazku nemůže začínat spojovníkem"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:231
msgid "A logical volume may not be called {}"
msgstr "Logický svazek nemůže být nazván {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:236
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
msgstr "Název logického svazku nemůže obsahovat „{}“"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:239
msgid "There is already a logical volume named {}."
msgstr "Už zde je logický svazek nazvaný {}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:248
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "Délka popisu umístění přesahuje PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
msgid "{} is already mounted at {}."
msgstr "{} už je připojeno do {}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:259
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only "
"with caution."
msgstr ""
"Připojování existujícího souborového systému do {} je obvykle špatný nápad, "
"pokračujte pouze s obezřetností."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:274
#, fuzzy, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
"Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n"
"\n"
"GRUB bude nainstalován do MBR cílového disku.\n"
"\n"
"Nicméně, na disku s GPT tabulkou oddílů, není dostatek prostoru za MBR pro "
"uložení druhé fáze GRUB, core.img, takže je třeba malého, nezformátovaného "
"oddílu na začátku disku. Nebude obsahovat souborový systém a nebude připojen "
"a není možné ho zde upravit."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:286
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:290
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
#, fuzzy
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n"
"\n"
"Toto je ESP / „EFI system partition“ vyžadované UEFI firmwarem. Grub bude "
"nainstalován na tento oddíl, na kterém je třeba, aby byl vytvořen souborový "
"systém fat32."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:302
#, fuzzy
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n"
"\n"
"Toto je ESP / „EFI system partition“ vyžadované UEFI firmwarem. Grub bude "
"nainstalován na tento oddíl, na kterém je třeba, aby byl vytvořen souborový "
"systém fat32."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:310
#, fuzzy
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
msgstr " Jediné hledisko tohoto oddílu, který je možné měnit, je velikost."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:314
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
" Je možné zvolit zda použít stávající souborový systém na tomto oddílu, nebo "
"ho vytvořit znovu."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:319
#, fuzzy
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
"Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n"
"\n"
"Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na architektuře POWER. Grub bude "
"nainstalován na tento oddíl."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:326
#, fuzzy
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
"Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n"
"\n"
"Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na architektuře POWER. Grub bude "
"nainstalován na tento oddíl."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:411
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:203
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:95 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:145
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:358
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:418
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "Použít stávající souborový systém fat32"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:424
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "Znovu vytvořit čistý souborový systém fat32"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:502
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:62
msgid "logical volume"
msgstr "logický svazek"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:504
msgid "{} partition"
msgstr "{} oddíl"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:506
msgid "Adding {} to {}"
msgstr "Přidává se {} do {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:509
msgid "logical volume {}"
msgstr "logický svazek {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:512
msgid "Editing {} of {}"
msgstr "Upravuje se {} z {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:563
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr ""
"Vytvoření souborového systému a jeho připojení přímo na nerozděleném "
"úložišti není obvyklé. Nejspíš namísto toho chcete přidat oddíl."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:575
msgid "Format and/or mount {}"
msgstr "Formát a/nebo připojení {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:40
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Opravdu chcete smazat {desc} {label}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:50
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:120
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten je připojen do {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:56
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:126
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten není nikam připojen."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:64
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
msgid "logical volumes"
msgstr "logické svazky"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:67
msgid "partition"
msgstr "oddíl"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:132
msgid "partitions"
msgstr "oddíly"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70
#, python-brace-format
msgid "It contains {n} {things}:"
msgstr "Obsahuje {n} {things}:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:80
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Neobsahuje souborový systém, ani není nikam připojeno."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:109
msgid "Remove filesystem from {}"
msgstr "Odebrat souborový systém z {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat existující souborový systém z {}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Odebrat všechny {things} z {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:137
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Opravdu chcete odebrat všechny {things} z {obj}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Jedinými znaky, povolenými v názvu skupiny svazků, jsou a-z, A-Z, 0-9, +, "
"_, . a -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:84
msgid "Passphrases"
msgstr "Heslové fráze"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Vytvořit šifrovaný svazek"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:56
msgid "Passphrase:"
msgstr "Heslová fráze:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Zopakování heslové fráze:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:103
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr "Vyberte alespoň jedno zařízení, aby se stalo součástí skupiny svazků."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "Název skupiny svazků je třeba vyplnit"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr "Název skupiny svazků nemůže začínat spojovníkem"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
msgid "{} is not a valid name for a volume group"
msgstr "{} není platný název pro skupinu svazků"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:116
msgid "There is already a volume group named '{}'"
msgstr "Už zde je skupina svazků nazvaná „{}“"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:121
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "Je třeba, aby heslová fráze byla nastavena"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:126
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Zadaní heslové fráze nejsou stejná"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:135
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "Vytvořit LVM skupinu svazků"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:150
msgid "Edit volume group \"{}\""
msgstr "Upravit skupinu svazků „{}“"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:51
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr "Nastavit rozvržení úložiště vedeně, nebo vytvořit uživatelsky určené:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:78
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr "Šifrovat LVM skupinu pomocí LUKS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:85
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr "Nastavit tuto jednotku coby LVM skupinu"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:119
msgid "Use an entire disk"
msgstr "Použít celou jednotku"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121
msgid "Custom storage layout"
msgstr "Uživatelsky určené rozvržení úložiště"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Volba „Použít celý disk“ nainstaluje Ubuntu na označený disk,\n"
"na kterém budou nahrazeny jakékoli oddíly a data na nich.\n"
"\n"
"Pokud to hardwarová platforma vyžaduje, je vytvořen také oddíl pro zavaděč "
"systému.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte použití LVM, budou vytvořeny dva další oddíly,\n"
"jeden pro /boot a a druhý pokrývající zbytek disku. Bude vytvořena\n"
"skupina LVM svazků, obsahující tento velký oddíl. Pro kořenový soubor.\n"
"systém bude vytvořen 4 gigabajtový logický svazek. Ten je případně\n"
"možné zvětšit běžnými nástroji pro příkazový řádek pro práci s LVM.\n"
"\n"
"LVM skupinu svazků je možné také šifrovat. Toto bude vyžadovat\n"
"nastavení hesla, které pak bude vyžadováno při každém spouštění\n"
"systému.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte nepoužívat LVM, bude vytvořen jediný oddíl, pokrývají\n"
"zbytek disku, na něm vytvořen souborový systém ext4 a připojen do /.\n"
"\n"
"V obou případech, budete moci zkontrolovat a upravit výsledky.\n"
"\n"
"Pokud zvolíte uživatelsky určené uspořádání úložiště, nebudou udělány žádné "
"změny na disku\n"
"a bude třeba, abyste zvolili přinejmenším disk pro zavádění systému a "
"připojení souborového\n"
"systému do /.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:164
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zjišťování blokových zařízení nenašlo žádný disk, který by byl dostatečně "
"velký na\n"
"to, aby bylo možné provést vedené uspořádání úložiště. Ruční uspořádání "
"může\n"
"být pořád možné.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zjišťování blokových zařízení neobjevilo žádné disky. Žel to znamená, že\n"
"nelze provést instalaci.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:178
msgid "Guided storage configuration"
msgstr "Vedené uspořádání úložiště"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:211
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr "Nápověda k vedenému uspořádání úložiště"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:132
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Nejsou připojené žádná úložiště nebo oddíly."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:157
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "PŘÍPOJNÝ BOD"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:158
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:382
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:381
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "TYP ZAŘÍZENÍ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:183
msgid "Unmount"
msgstr "Odpojit"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:257
msgid "No available devices"
msgstr "Žádná zařízení k dispozici"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:259
msgid "No used devices"
msgstr "Žádná využitá zařízení"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:320
msgid "Remove from {}"
msgstr "Odebrat z {}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:325
msgid "Add {} Partition"
msgstr "Přidat {} oddíl"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:330
msgid "Stop Using As Boot Device"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335
#, fuzzy
msgid "Add As Another Boot Device"
msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336
#, fuzzy
msgid "Use As Boot Device"
msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:380
msgid "DEVICE"
msgstr "ZAŘÍZENÍ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:409
msgid "free space"
msgstr "volné místo"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:423
msgid "Storage configuration"
msgstr "Nastavení úložiště"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:434
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "Vytvořit softwarové RAID pole (md)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "Vytvořit skupinu svazků (LVM)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "SOUHRN SOUBOROVÉHO SYSTÉMU"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:449
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "ZAŘÍZENÍ K DISPOZICI"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456
msgid "USED DEVICES"
msgstr "VYUŽITÁ ZAŘÍZENÍ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:474
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Připojit souborový systém do /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:476
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Vybrat disk pro zavádění systému"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:495
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "Čeká se na dokončení prozkoumání úložiště"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
"Instalátor zkoumá bloková zařízení, na která nainstalovat. Vyčkejte na "
"dokončení."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
"Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil. Nahlaste tuto chybu na portálu "
"Launchpad, a pokud možno přiložte obsah složky /var/log/installer"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Zjišťuje se aktualizace instalátoru…"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
"Kontaktuje se sklad snap balíčků aby se zjistilo, zda je k dispozici novější "
"verze instalátoru."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid "Installer update available"
msgstr "Je k dispozici aktualizace instalátoru"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr "Je k dispozici instalátor verze {new} (nyní je spuštěná {current})."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
msgid "Downloading update..."
msgstr "Stahování aktualizace…"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
"Vyčkejte na dokončení stažení aktualizovaného instalátoru. Instalátor se "
"poté automaticky zrestartuje."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
msgid "Update failed"
msgstr "Aktualizace se nezdařila"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr "Stahování a instalace aktualizace:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:279
msgid "Continue without updating"
msgstr "Pokračovat bez aktualizace"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:286 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:406
msgid "Try again"
msgstr "Zkusit znovu"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
"Pokud zvolíte aktualizovat, aktualizace bude stažená a instalace bude "
"pokračovat odtud."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Aktualizovat na nový instalátor"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238
msgid "Cancel update"
msgstr "Zrušit aktualizaci"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
"Je možné zadat zrcadlo archivu, které bude použito namísto toho výchozího."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
msgid "Mirror address:"
msgstr "Adresa zrcadla:"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Nastavit zrcadlo Ubuntu archivu"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
"Pokud používáte alternativní zrcadlo pro Ubuntu, zadejte podrobnosti o něm "
"sem."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v instalátoru systému Ubuntu Server!\n"
"\n"
"Nejoblíbenější serverové distribuci Linux v cloudu a datových centrech, "
"toto\n"
"vydání Ubuntu bude dostávat aktualizace po dobu 9 měsíců od vydání.\n"
"\n"
"Instalátor vás provede instalací Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"Instalátor potřebuje pouze šipky nahoru a dolů, mezerník (nebo enter) \n"
"a občas něco zapsat.\n"
"\n"
"Toto je {snap_version} instalátoru.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vítejte v instalátoru systému Ubuntu Server!\n"
"\n"
"Nejoblíbenější serverové distribuci Linux v cloudu a datových centrech, "
"můžete\n"
"se spolehnout na Ubuntu Server a jeho pět let zaručených aktualizací "
"zdarma.\n"
"\n"
"Instalátor vás provede instalací Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"Instalátor potřebuje pouze šipky nahoru a dolů, mezerník (nebo enter) \n"
"a občas něco zapsat.\n"
"\n"
"Toto je {snap_version} instalátoru.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
"might allow the use of a more capable terminal."
msgstr ""
"\n"
"Je možné připojit se k instalátoru přes síť, což umožňuje použít\n"
"vybavenější terminál."
#: ../subiquity/ui/views/help.py:106
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pro připojení se, použijte SSH na některou z těchto adres:\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to installer@{ip}.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pro připojení, použijte SSH na installer@{ip}.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:114
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"The password you should use is \"{password}\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Heslo, které byste měli použít, je „{password}“.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:118
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Žel se zdá, že tento systém v tuto chvíli nemá žádnou globálně dosažitelnou "
"IP adresu.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:123
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
msgstr ""
"\n"
"Instalátor žel nebyl schopen zjistit heslo, které bylo nastaveno.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:173
msgid "The following keys can be used at any time:"
msgstr "Následující klíče je možné využít kdykoli:"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:177
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:177
msgid "go back"
msgstr "jít zpět"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:178
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:178
msgid "open help menu"
msgstr "otevřít nabídku nápovědy"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:179
msgid "Control-Z, F2"
msgstr "Control-Z, F2"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:179
msgid "switch to shell"
msgstr "přepnout do příkazového řádku"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:180
msgid "Control-L, F3"
msgstr "Ctrl-vlevo, F3"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:180
msgid "redraw screen"
msgstr "znovu vykreslit obrazovku"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:181
msgid "Control-T, F4"
msgstr "Ctrl-T, F4"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:181
msgid "toggle color on and off"
msgstr "vyp/zap. barvy"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:185
msgid "Control-X"
msgstr "Ctrl-X"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:185
msgid "quit"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:186
msgid "Control-E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:186
#, fuzzy
msgid "generate noisy error report"
msgstr "vytvořit zašumněné hlášení chyby (pouze při zkoušce naprázdno)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:187
msgid "Control-R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:187
#, fuzzy
msgid "generate quiet error report"
msgstr "vytvořit tiché hlášení chyby (pouze při zkoušce naprázdno)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:188
#, fuzzy
msgid "Control-G"
msgstr "Ctrl-X"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:188
#, fuzzy
msgid "pretend to run an install"
msgstr "Aktualizovat na nový instalátor"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:189
msgid "Control-U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:189
#, fuzzy
msgid "crash the ui"
msgstr "zhavarovat uživatelské rozhraní (pouze při zkoušce naprázdno)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:200
#, fuzzy
msgid "(dry-run only)"
msgstr "ukončit (pouze při zkoušce naprázdno)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:216
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
msgid "About this installer"
msgstr "O tomto instalátoru"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:243
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:245
msgid "Enter shell"
msgstr "Vstoupit do příkazového řádku"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:247
msgid "Toggle color on/off"
msgstr "Vyp/zap. barvy"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:257 ../subiquity/ui/views/help.py:387
msgid "Help on SSH access"
msgstr "Nápověda k SSH přístupu"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:267
msgid "Help on this screen"
msgstr "Nápověda k této obrazovce"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:271 ../subiquity/ui/views/help.py:276
msgid "View error reports"
msgstr "Zobrazit hlášení chyb"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:369
msgid "About the installer"
msgstr "O instalátoru"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:435
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:31
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyberte jazyk, který použít v instalátoru a nastavit pro instalovaný "
"systém.\n"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:47
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Pomocí kláves šipka nahoru nebo dolů a Enter vyberte svůj jazyk."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:68
msgid "Help choosing a language"
msgstr "Pomozte zvolením jazyka"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:66
msgid "Import Username:"
msgstr "Uživatelské jméno importu:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73
msgid "Github Username:"
msgstr "Github uživatelské jméno:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:80
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Launchpad uživatelské jméno:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "Nainstalovat OpenSSH server"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:95
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "Importovat SSH identitu:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
msgid "from Github"
msgstr "z účtu na Github"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
msgid "from Launchpad"
msgstr "z účtu na Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:101
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
msgstr "Můžete importovat své SSH klíče z portálů Github nebo Launchpad."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:105
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Umožnit ověřovat se pro SSH heslem"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:138
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Tuto kolonku je třeba vyplnit."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "SSH identifikátor je příliš dlouhý je třeba, aby byl kratší než "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:144
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
"Je třeba, aby uživatelské jméno z portálu Launchpad začínalo na písmeno nebo "
"číslici. Dále je třeba, aby všechna písmena byla malá. Znaky +,- a . jsou "
"povolené až někde za prvním znakem."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:150
msgid ""
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
"Github uživatelské jméno může obsahovat pouze písmena a číslice a jednotlivé "
"spojovníky a nemůže začínat nebo končit na spojovník."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:160
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "Stahování SSH klíčů…"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "Potvrďte SSH klíče"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:191
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr "Byly staženy klíče s následujícími otisky. Chcete je použít?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "Potvrďte SSH klíč"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:195
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr "Byl stažen klíč s následujícím otiskem. Chcete ho použít?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:242
msgid "SSH Setup"
msgstr "Nastavení SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:243
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
"Je možné zvolit instalaci serverového balíčku OpenSSH a zapnout tak "
"zabezpečený vzdálený přístup ke svému serveru."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79
msgid "just now"
msgstr "právě teď"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
msgid "minute"
msgstr "minutou"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:85
msgid "minutes"
msgstr "minutami"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
msgid "hour"
msgstr "hodinou"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:91
msgid "hours"
msgstr "hodinami"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
msgid "day"
msgstr "dnem"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:97
msgid "days"
msgstr "dny"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:100
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "před {amount:2} {unit}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:256
msgid "Fetching info for {}"
msgstr "Stahování informací pro {}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:282
msgid "Fetching info for {} failed"
msgstr "Stahování informací pro {} se nezdařilo"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:369
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Propagované serverové snap balíčky"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:398 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:407
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214
#: ../subiquity/ui/views/error.py:143 ../subiquity/ui/views/zdev.py:147
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:399
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "Načítání serverových snap balíčků ze skladu, čekejte…"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:404
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr "Je nám líto, načítání snap balíčků ze skladu se nezdařilo."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:487
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"Toto jsou oblíbené snap balíčky pro serverová prostředí. Vybírejte je (nebo "
"výběr rušte) pomocí MEZERNÍKU. Podrobnosti o balíčku, vydavateli a verzích "
"obdržíte stiskem ENTER."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:64
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"Spouští se zjištění rozvržení klávesnice. Bude vám položena série dotazů o "
"vaší klávesnici. Stiskem klávesy Esc se kdykoli můžete vrátit na předchozí "
"obrazovku."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108
msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice se nezdařilo, je nám líto"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:116
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"Automatické zjištění rozvržení klávesnice dokončeno.\n"
"\n"
"Vaše klávesnice rozpoznána jako:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:121
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud je toto správně, vyberte na příští obrazovce Hotovo. Pokud ne, můžete "
"vybrat jiné rozvržení nebo spustit automatické zjišťování znovu.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
msgid "Layout"
msgstr "Rozvržení"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
msgid "Variant"
msgstr "Varianta"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:161
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Stiskněte jednu z následujících kláves:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Vstup nebyl rozpoznán, zkuste to znovu"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:222
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Nachází se následující klávesa na vaší klávesnici?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Applying config"
msgstr "Uplatňování nastavení"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt"
"+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Budete potřebovat způsob jak přepínat klávesnici mezi národním rozvržením a "
"standardním pro latinku.\n"
"\n"
"Pravý Alt nebo Caps Lock jsou obvykle voleny z důvodu ergonomie (ve druhém z "
"uvedených příkladů, použijete pro běžnou funkci Caps kombinaci Shift+Caps "
"Lock). Alt+Shift je také oblíbená kombinace, nicméně ztratí své obvyklé "
"chování v Emacs a ostatních programech, které ji používají pro specifické "
"potřeby.\n"
"\n"
"Ne všechny vypsané klávesy se nacházejí na všech klávesnicích. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Pravý Alt (AltGr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318
msgid "Right Control"
msgstr "Pravý Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319
msgid "Right Shift"
msgstr "Pravý Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320
msgid "Right Logo key"
msgstr "Pravá klávesa logo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:321
msgid "Menu key"
msgstr "Klávesa Menu"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:322
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:323
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:324
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:326
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Levý Control+levý Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
msgid "Left Alt"
msgstr "Levý Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:328
msgid "Left Control"
msgstr "Levý Ctrl"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:329
msgid "Left Shift"
msgstr "Levý Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330
msgid "Left Logo key"
msgstr "Levá klávesa logo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Klávesa Scroll Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
msgid "No toggling"
msgstr "Bez přepínání"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353
msgid "Shortcut: "
msgstr "Klávesová zkratka: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:363
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Vyberte přepínání rozvržení"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:381
msgid "Layout:"
msgstr "Rozvržení:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
msgid "Variant:"
msgstr "Varianta:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:387
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Nastavení klávesnice"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:417
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Vyberte rozvržení klávesnice, která je přímo připojená k systému (pokud je "
"připojená)."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:420
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Níže vyberte rozvržení své klávesnice, nebo vyberte „identifikovat "
"klávesnici“ pro automatické zjištění rozvržení."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Identifikujte klávesnici"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
msgid "Install progress"
msgstr "Postup instalace"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:57
msgid "Reboot Now"
msgstr "Restartovat nyní"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59
msgid "View error report"
msgstr "Zobrazit hlášení chyb"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61
msgid "View full log"
msgstr "Zobrazit celý záznam událostí"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:77
msgid "Full installer output"
msgstr "Úplný výstup z instalátoru"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Zrušit aktualizaci a restartovat"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
msgid "Reboot"
msgstr "Restartovat"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:179
msgid "Rebooting..."
msgstr "Restartování…"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:195
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede\n"
"ke ztrátě dat na discích vybraných k instalaci.\n"
"\n"
"Po zahájení instalace se už nebude možné vrátit k této nebo\n"
"předchozí obrazovce.\n"
"\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:217
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Potvrdit destruktivní akci"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
#: ../subiquity/ui/views/error.py:145
msgid "Switch to a shell"
msgstr "Přepnout do příkazového řádku"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Pokud pro přístup do okolního světa potřebujete HTTP proxy, zadejte "
"informace o proxy sem. Jinak ponechte nevyplněné.\n"
"\n"
"Informace o proxy by měly být zadány ve standardní podobě „http://[[uzivatel]"
"[:heslo]@]stroj[:port]/“."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "Adresa proxy:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
msgid "Configure proxy"
msgstr "Nastavit proxy"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Pokud tento systém potřebuje pro připojení k Internetu proxy, zadejte "
"podrobnosti o ní sem."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:66 ../subiquity/ui/views/error.py:69
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omlouváme se, došlo k problému při zkoumání úložných zařízení na tomto "
"systému.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:72
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omlouváme se, došlo k problému s dokončováním instalace.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:75
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omlouváme se, došlo k problému s uplatněním nastavení sítě.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:78
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omlouváme se, instalátor byl kvůli chybě restartován.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:81
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omlouváme se, došlo k neznámé chybě.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:87
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ze systému jsou shromažďovány informace, které vývojářům\n"
"pomohou s diagnostikou hlášení.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:91
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
msgstr ""
"\n"
"Načítání hlášení…\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:94
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Shromažďování informací ze systému se nezdařilo. Další informace\n"
"viz soubory ve /var/log/installer\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:98
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Načítání hlášení se nezdařilo. Viz soubory ve /var/log/installer\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:104
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Můžete pokračovat a instalátor pouze představí disky, přítomné v systému\n"
"a ne ostatní bloková zařízení, nebo můžete být schopní opravit\n"
"tento problém přepnutím do příkazového řádku a ručním\n"
"přenastavením systémových blokových zařízení.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:110
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Může být možné problém opravit přepnutím se do příkazového\n"
"řádku a ručním přenastavením systémových blokových zařízení.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:114
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
msgstr ""
"\n"
"V instalaci je možné pokračovat, ale bude se předpokládat, že síť není\n"
"funkční.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:118
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
msgstr ""
"\n"
"Chcete zkusit spustit instalaci znovu?\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:122
msgid "Select continue to try the installation again."
msgstr "Pro opětovný pokus o instalaci vyberte Pokračovat."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:127
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pokud chcete pomoci ve zlepšení instalátoru, můžete nám poslat hlášení "
"chyby.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:141
msgid "Cancel upload"
msgstr "Zrušit odesílání"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:142
msgid "Close report"
msgstr "Zavřít hlášení"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:147
msgid "Restart the installer"
msgstr "Restartovat instalátor"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:149
msgid "Send to Canonical"
msgstr "Odeslat společnosti Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:150
msgid "Sent to Canonical"
msgstr "Odesláno společnosti Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:152
msgid "View full report"
msgstr "Zobrazit celé hlášení"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:210
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
"Hlášení chyby bylo uloženo do\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"na souborový systém se štítkem {label!r}."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:282
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:283
msgid "KIND"
msgstr "DRUH"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:284
msgid "STATUS"
msgstr "STAV"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:294
msgid "Select an error report to view:"
msgstr "Vyberte hlášení chyby, které zobrazit:"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:308
msgid "VIEWED"
msgstr "ZOBRAZENO"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:309
msgid "UNVIEWED"
msgstr "NEZOBRAZENO"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:64
msgid "No zdev devices found."
msgstr "Nenalezena žádná zdev zařízení."
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77
msgid "ID"
msgstr "IDENTIF"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:78
msgid "ONLINE"
msgstr "ONLINE"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:79
msgid "NAMES"
msgstr "NÁZVY"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:103
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:104
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:129
msgid "Zdev setup"
msgstr "Nastavení Zdev zařízení"
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Ponechat nepřipojené"
#~ msgid "Filesystem setup"
#~ msgstr "Nastavení souborového systému"
#~ msgid "starting..."
#~ msgstr "spouštění…"
#~ msgid "Install complete"
#~ msgstr "Instalace dokončena"
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
#~ msgstr "Děkujeme za používání Ubuntu!"
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
#~ msgstr "Vyberte rozhraní které nastavit nebo pokračujte výběrem Hotovo"
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
#~ msgstr "Zvolte mezi automatickým nebo ručním rozdělením"
#~ msgid "Choose the installation target"
#~ msgstr "Zvolte cíl instalace"
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
#~ msgstr "Klávesnici vyberte klávesami šipka nahoru nebo dolů a Enter."
#~ msgid "Exit To Shell"
#~ msgstr "Ukončit do shellu"
#~ msgid "DHCPv{v}"
#~ msgstr "DHCPv{v}"
#~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM"
#~ msgstr "Využít celé úložiště a nastavit LVM"
#~ msgid "Select Done to begin the installation."
#~ msgstr "Pro pokračování v instalaci vyberte Hotovo."
#~ msgid "Please choose your preferred language."
#~ msgstr "Vyberte vámi upřednostňovaný jazyk."
#~ msgid ""
#~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the "
#~ "selected disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and "
#~ "one covering the rest of the disk.\n"
#~ "\n"
#~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 "
#~ "gigabyte logical volume is created for the root filesystem. It can easily "
#~ "be enlarged with standard LVM command line tools."
#~ msgstr ""
#~ "LVM vedené schéma rozdělení na oddíly vytvoří na vybraném úložišti tři "
#~ "oddíly: jednu pro zavaděč systému, jednu pro „/boot“ a jednu pokrývající "
#~ "zbytek úložiště.\n"
#~ "\n"
#~ "Dále je vytvořena LVM skupina svazků, obsahující posledně zmíněný oddíl. "
#~ "V ní je vytvořen 4 gigabajtový logický svazek pro kořenový souborový "
#~ "systém. Ten je snadno možné zvětšit pomocí standardních LVM nástrojů pro "
#~ "příkazový řádek."
#~ msgid "-"
#~ msgstr ""
#~ msgid "Install in progress:"
#~ msgstr "Provádí se instalace:"
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
#~ msgstr "Prosíme nahlaste tuto chybu prostřednictvím portálu Launchpad"
#~ msgid ""
#~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result "
#~ "in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the "
#~ "installation has started.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede ke ztrátě dat "
#~ "na úložištích, na kterých mají být vytvořeny souborové systémy.\n"
#~ "\n"
#~ "Jakmile se instalace spustí, nebude už možné se vrátit na tuto nebo "
#~ "předchozí obrazovky.\n"
#~ "\n"
#~ "Opravdu chcete pokračovat?"
#~ msgid "You need to mount a device at / to continue."
#~ msgstr "Aby bylo možné pokračovat, je třeba připojit zařízení pro /."
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte dostupná úložiště, na kterých vytvořit souborové systémy a "
#~ "připojit je"
#~ msgid "Use An Entire Disk"
#~ msgstr "Využít celé úložiště"
#~ msgid ""
#~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader "
#~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering "
#~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolené schéma vedeného rozdělení na oddíly vytvoří potřebný oddíl pro "
#~ "zavaděč systému na zvoleném úložišti a pak vytvoří jediný oddíl "
#~ "pokrývající zbytek úložiště, na kterém bude vytvořen souborový systém "
#~ "ext4 a připojen jako „/“."
#~ msgid ""
#~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either "
#~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
#~ "review and modify the results."
#~ msgstr ""
#~ "Instalátor vás může provést rozdělením celého úložiště buď přímo, nebo s "
#~ "použitím LVM. Nebo pokud upřednostňujete je možné to udělat ručně.\n"
#~ "\n"
#~ "Pokud zvolíte rozdělení celého úložiště, pořád máte možnost prohlédnout "
#~ "si a upravit výsledky."
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
#~ msgstr "Zvolte úložiště, na které nainstalovat:"
#~ msgid "Cannot remove selflabel from pre-exsting {cdtype} {cdlabel}"
#~ msgstr "Není možné odebrat selflabel z už existujícího {cdtype} {cdlabel}"