1123 lines
42 KiB
Plaintext
1123 lines
42 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for subiquity
|
||
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
|
||
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: subiquity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-20 13:27+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 15:50+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-23 21:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 18617)\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:58
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:69
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:78
|
||
msgid "Filesystem setup"
|
||
msgstr "Налаштування файлової системи"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:59
|
||
msgid "Choose guided or manual partitioning"
|
||
msgstr "Виберіть автоматичний розподіл на диски чи розподіл вручну"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:70
|
||
msgid "Select available disks to format and mount"
|
||
msgstr "Виберіть доступні диски для форматування і монтування"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:79
|
||
msgid "Choose the installation target"
|
||
msgstr "Виберіть ціль встановлення"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:98
|
||
msgid "Filesystem error"
|
||
msgstr "Помилка файлової системи"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:99
|
||
msgid "Error while installing Ubuntu"
|
||
msgstr "Помилка під час встановлення Ubuntu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:100
|
||
msgid "Failed to obtain write permissions to /tmp"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати права на запис до /tmp"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:114
|
||
msgid "Partition, format, and mount {}"
|
||
msgstr "Поділити на розділи, форматувати і змонтувати {}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:115
|
||
msgid "Partition the disk, or format the entire device without partitions"
|
||
msgstr "Поділити на розділи диск або форматувати увесь пристрій без розділів"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:125
|
||
msgid "Select whole disk, or partition, to format and mount."
|
||
msgstr "Виберіть увесь диск або розділ для форматування і монтування."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:132
|
||
msgid "Edit partition details format and mount."
|
||
msgstr "Змінити формат розділу і змонтувати."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:295
|
||
msgid "Format and/or mount {}"
|
||
msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:296
|
||
msgid "Format or mount whole disk."
|
||
msgstr "Форматувати або змонтувати увесь диск."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:305
|
||
msgid "Mount partition {} of {}"
|
||
msgstr "Змонтувати розділ {} з {}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:306
|
||
msgid "Mount partition."
|
||
msgstr "Змонтувати розділ."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:308
|
||
msgid "Format and mount partition {} of {}"
|
||
msgstr "Форматувати і змонтувати розділ {} з {}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:309
|
||
msgid "Format and mount partition."
|
||
msgstr "Форматувати і змонтувати розділ."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:380
|
||
msgid "Select next or previous disks with n and p"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть наступний або попередній диск за допомогою n (наступний) і p "
|
||
"(попередній)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/identity.py:34
|
||
msgid "Profile setup"
|
||
msgstr "Налаштування профілю"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/identity.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the username and password (or ssh identity) you will use to log in to "
|
||
"the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть ім'я користувача і пароль (або профіль ssh), якими ви "
|
||
"користуватиметеся для входу до системи."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Ubuntu! The world's favourite platform for clouds, clusters, and "
|
||
"amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and "
|
||
"internet devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вітаємо в Ubuntu! Вас вітає одна з найпопулярніших у світі платформ для "
|
||
"«хмар», кластерів та чудових інтернет-серверів. Це засіб встановлення Ubuntu "
|
||
"для серверів та інтернет-пристроїв."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:40
|
||
msgid "Use UP, DOWN arrow keys, and ENTER, to navigate options"
|
||
msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для навігації варіантами"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"MAAS is Metal As A Service. Running on Ubuntu, it lets you treat physical "
|
||
"servers like virtual machines (instances) in the cloud. Rather than having "
|
||
"to manage each server individually, MAAS turns your bare metal into an "
|
||
"elastic cloud-like resource. \n"
|
||
"\n"
|
||
"For further details, see https://maas.io/."
|
||
msgstr ""
|
||
"MAAS — скорочення від Metal As A Service. Система заснована на Ubuntu надає "
|
||
"вам змогу працювати із фізичними серверами як із віртуальними машинами "
|
||
"(екземплярами) у «хмарі». Замість керування кожним сервером окремо, MAAS "
|
||
"перетворює ваше обладнання на гнучкий хмароподібний ресурс. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Докладніший опис: https://maas.io/."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"A MAAS rack controller provides services to machines provisioned by MAAS in "
|
||
"the fabric (group of trunked switches) it is attached to. The rack "
|
||
"controller requires the accessible URL of a MAAS region controller."
|
||
msgstr ""
|
||
"Контролер стійки MAAS забезпечує роботу засобів обслуговування машин, за "
|
||
"якими наглядає MAAS, у текстурі (групі пов'язаних комутаторів), до якого "
|
||
"MAAS долучено. Контролер стійки потребує доступної адреси контролера "
|
||
"регіонів MAAS."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:75
|
||
msgid "An error has occurred"
|
||
msgstr "Сталася помилка"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:159
|
||
msgid "starting..."
|
||
msgstr "розпочинаємо…"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:163
|
||
msgid "Install in progress:"
|
||
msgstr "Поступ встановлення:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:193
|
||
msgid "Install complete"
|
||
msgstr "Встановлення завершено"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:204
|
||
msgid "Installation complete!"
|
||
msgstr "Встановлення завершено!"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:205
|
||
msgid "Finished install!"
|
||
msgstr "Встановлення завершено!"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:247
|
||
msgid "Installing system"
|
||
msgstr "Встановлюємо систему"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:248
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:251
|
||
msgid "Thank you for using Ubuntu!"
|
||
msgstr "Дякуємо за те, що скористалися Ubuntu!"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:250
|
||
msgid "Install complete!"
|
||
msgstr "Встановлення завершено!"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:253
|
||
msgid "An error occurred during installation"
|
||
msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:254
|
||
msgid "Please report this error in Launchpad"
|
||
msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:48
|
||
msgid "Keyboard configuration"
|
||
msgstr "Налаштування клавіатури"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
|
||
"any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури, з'єднаної із вашим комп'ютером, "
|
||
"якщо така існує."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
|
||
"detect your layout automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, виберіть нижче розкладку клавіатури або натисніть кнопку "
|
||
"«Визначити клавіатуру», щоб програма спробувала автоматично визначити "
|
||
"розкладку."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/keyboard.py:53
|
||
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
|
||
msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору клавіатури."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/proxy.py:33
|
||
msgid "Configure proxy"
|
||
msgstr "Налаштувати проксі"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/proxy.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
|
||
"details here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо для встановлення з'єднання із інтернетом цій системі слід "
|
||
"використовувати проксі, тут ви можете вказати його параметри."
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:34
|
||
msgid "Please choose your preferred language"
|
||
msgstr "Будь ласка, виберіть бажану мову"
|
||
|
||
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:35
|
||
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
|
||
msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору мови."
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:330
|
||
msgid "Network connections"
|
||
msgstr "З'єднання із мережею"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
|
||
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштуйте принаймні один інтерфейс, за допомогою якого цей сервер зможе "
|
||
"обмінюватися даними із іншими комп'ютерами, і який, бажано, надаватиме "
|
||
"достатній доступ для отримання оновлень."
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:334
|
||
msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», щоб "
|
||
"продовжити"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:423
|
||
msgid "Network interface {}"
|
||
msgstr "Інтерфейс мережі {}"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:428
|
||
msgid "Network interface {} manual IPv4 configuration"
|
||
msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі {} IPv4 вручну"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:433
|
||
msgid "Network interface {} WIFI configuration"
|
||
msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі WIFI {}"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:438
|
||
msgid "Network interface {} manual IPv6 configuration"
|
||
msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі {} IPv6 вручну"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:279
|
||
msgid ", or "
|
||
msgstr ", або "
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:281
|
||
msgid " or "
|
||
msgstr " або "
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be a %s URL."
|
||
msgstr "У цьому полі має бути адреса %s."
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:319
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:148
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:135
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:42
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:51
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Виконано"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/form.py:320
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:22
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:45
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:50
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:70
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:84 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:204
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:61
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:108 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:107
|
||
msgid "Use a static IPv4 configuration"
|
||
msgstr "Використовувати статичне налаштування IPv4"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:109
|
||
msgid "Use DHCPv4 on this interface"
|
||
msgstr "Використовувати на цьому інтерфейсі DHCPv4"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:111
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:129
|
||
msgid "Do not use"
|
||
msgstr "Не використовувати"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:125
|
||
msgid "Use a static IPv6 configuration"
|
||
msgstr "Використовувати статичне налаштування IPv6"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:127
|
||
msgid "Use DHCPv6 on this interface"
|
||
msgstr "Використовувати на цьому інтерфейсі DHCPv6"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:143
|
||
msgid "Configure WIFI settings"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри WIFI"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:66
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:200
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:68
|
||
msgid "Subnet:"
|
||
msgstr "Підмережа:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:69
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Адреса:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr "Шлюз:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
|
||
msgid "Name servers:"
|
||
msgstr "Сервери назв:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
|
||
msgid "IP addresses, comma separated"
|
||
msgstr "IP-адреси, відокремлені комами"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
|
||
msgid "Search domains:"
|
||
msgstr "Домени пошуку:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
|
||
msgid "Domains, comma separated"
|
||
msgstr "Домени, відокремлені комами"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
|
||
msgid "should be in CIDR form (xx.xx.xx.xx/yy)"
|
||
msgstr "має бути у форматі CIDR (xx.xx.xx.xx/yy)"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not contained in '%s'"
|
||
msgstr "«%s» не міститься у «%s»"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Example: %s"
|
||
msgstr "Приклад: %s"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
|
||
msgid "Set this as default gateway"
|
||
msgstr "Зробити цей шлюз типовим"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
|
||
msgid "This will be your default gateway"
|
||
msgstr "Це буде ваш типовий шлюз"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:51
|
||
msgid "Applying network config"
|
||
msgstr "Застосовуємо налаштування мережі"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Associated to '%s', will associate to '%s'"
|
||
msgstr "Пов'язано із «%s», пов'язуватиме з «%s»"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Associated to '%s'"
|
||
msgstr "Пов'язано із «%s»"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No access point configured, but associated to '%s'"
|
||
msgstr "Точку доступу не налаштовано, але пов'язано із «%s»"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will associate to '%s'"
|
||
msgstr "Пов'язуватиме з «%s»"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:74
|
||
msgid "No access point configured"
|
||
msgstr "Точку доступу не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will use DHCP for IPv%s, currently has address%%s:"
|
||
msgstr "Використовуватиме DHCP для IPv%s, зараз має адресу%%s:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will use DHCP for IPv%s"
|
||
msgstr "Використовуватиме DHCP для IPv%s"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using static address%%s for IPv%s:"
|
||
msgstr "З використанням статичної адреси%%s для IPv%s:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will use static address%%s for IPv%s:"
|
||
msgstr "Використовуватиме статичну адресу%%s для IPv%s:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Currently has address%s:"
|
||
msgstr "Зараз має адресу%s:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Has no IPv%s configuration, currently has address%%s:"
|
||
msgstr "Не має налаштувань IPv%s, зараз має адресу%%s:"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "IPv%s is not configured"
|
||
msgstr "IPv%s не налаштовано"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:134
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:165
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:46
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:44
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:161
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не з'єднано"
|
||
|
||
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid " IPv4 default route %s."
|
||
msgstr " Типовий маршрут IPv4 %s."
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:62 ../subiquity/models/filesystem.py:72
|
||
msgid "{!r} is not valid input"
|
||
msgstr "{!r} не є коректними вхідними даними"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:164
|
||
msgid "local disk"
|
||
msgstr "локальний диск"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/filesystem.py:202
|
||
msgid "partition of {}"
|
||
msgstr "розділ {}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/installpath.py:36
|
||
msgid "Install Ubuntu"
|
||
msgstr "Встановити Ubuntu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/installpath.py:37
|
||
msgid "Install MAAS bare-metal cloud (region)"
|
||
msgstr "Встановити апаратну хмару MAAS (регіон)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/models/installpath.py:38
|
||
msgid "Install MAAS bare-metal cloud (rack)"
|
||
msgstr "Встановити апаратну хмару MAAS (стійка)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/mount.py:54
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "інше"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/mount.py:56
|
||
msgid "leave unmounted"
|
||
msgstr "лишити незмонтованим"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:59
|
||
msgid "Add another partition"
|
||
msgstr "Додати ще один розділ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:61
|
||
msgid "Add first partition"
|
||
msgstr "Додати перший розділ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:88
|
||
msgid "entire disk"
|
||
msgstr "увесь диск"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:91
|
||
msgid "Partition {}"
|
||
msgstr "Розділ {}"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:98
|
||
msgid "free space"
|
||
msgstr "вільне місце"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:107
|
||
msgid "Select as boot disk"
|
||
msgstr "Вибрати як диск для завантаження"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:110
|
||
msgid "Format or create swap on entire device (unusual, advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Форматувати або створити розділ резервної пам'яті на усьому пристрої "
|
||
"(нетипове)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:126
|
||
msgid "Show disk information"
|
||
msgstr "Показати відомості щодо диска"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
|
||
"the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to return to this or a previous screen once the "
|
||
"installation has started.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Натискання кнопки «Продовжити» призведе до запуску процедури встановлення і, "
|
||
"отже, втрати даних на дисках, які було позначено для форматування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Щойно встановлення буде розпочато, ви вже не зможете повернутися до цієї або "
|
||
"попередніх сторінок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:62
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:65
|
||
msgid "Confirm destructive action"
|
||
msgstr "Підтвердження руйнівної дії"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:84
|
||
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
|
||
msgstr "РЕЗЮМЕ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:88
|
||
msgid "AVAILABLE DEVICES"
|
||
msgstr "ДОСТУПНІ ПРИСТРОЇ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:123
|
||
msgid "MOUNT POINT"
|
||
msgstr "ТОЧКА МОНТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
|
||
msgid "SWAP"
|
||
msgstr "SWAP"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:139
|
||
msgid "No disks or partitions mounted."
|
||
msgstr "Дисків чи розділів не змонтовано."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:140
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "РОЗМІР"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ТИП"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
|
||
msgid "DEVICE TYPE"
|
||
msgstr "ТИП ПРИСТРОЮ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:164
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ПРИСТРІЙ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:191
|
||
msgid "entire device, "
|
||
msgstr "увесь пристрій, "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:204
|
||
msgid "partition {}, "
|
||
msgstr "розділ {}, "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:214
|
||
msgid "unformatted"
|
||
msgstr "неформатований"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229
|
||
msgid "Add/Edit Partitions"
|
||
msgstr "Додати або редагувати розділи"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
|
||
msgid "Add First Partition"
|
||
msgstr "Додати перший розділ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:235
|
||
msgid "Edit Partitions"
|
||
msgstr "Редагувати розділи"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:244
|
||
msgid "No disks available."
|
||
msgstr "Немає доступних дисків."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"The installer can guide you through partitioning an entire disk or, if you "
|
||
"prefer, you can do it manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
|
||
"review and modify the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб встановлення може допомогти вам у автоматичному розподілі на розділи "
|
||
"усього диска або, якщо вам це потрібно, надати вам право поділити диск на "
|
||
"розділи вручну.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви виберете варіант із поділом на розділи усього диска, ви зможете "
|
||
"переглянути і змінити параметри такого розподілу."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:44
|
||
msgid "Use An Entire Disk"
|
||
msgstr "Використати увесь диск"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:45
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручну"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:79
|
||
msgid "Choose the disk to install to:"
|
||
msgstr "Виберіть диск для встановлення:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Capped partition size at %s"
|
||
msgstr "Вкритий розмір розділу на %s"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Rounded size up to %s"
|
||
msgstr "Округлений розмір до %s"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:90
|
||
msgid "Size (max {})"
|
||
msgstr "Розмір (макс. {})"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:127
|
||
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
|
||
msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is already mounted at %s"
|
||
msgstr "%s вже змонтовано до %s"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167
|
||
msgid ""
|
||
"Required bootloader partition\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space "
|
||
"after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small "
|
||
"unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not "
|
||
"contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібен розділ для завантажувача\n"
|
||
"\n"
|
||
"GRUB буде встановлено до MBR диска призначення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостаньо місця після MBR для того, "
|
||
"щоб GRUB між зберігати core.img другого етапу завантаження. Отже, потрібен "
|
||
"невеличкий неформатований розділ на початку диска. На ньому не буде файлової "
|
||
"системи, його не буде змонтовано, і його пункту не буде у списку для "
|
||
"редагування на цій сторінці."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"Required bootloader partition\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be "
|
||
"installed onto this partition, which must be formatted as fat32. The only "
|
||
"aspect of this partition that can be edited is the size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібне розділ для завантажувача\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це ESP або «EFI system partition», який потрібен для UEFI. Grub буде "
|
||
"встановлено на цей розділ, який повинен мати формат fat32. Єдиним параметром "
|
||
"цього розділу, який можна змінювати, є його розмір."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:192
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:206
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:83 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:132
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:51
|
||
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
|
||
msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:59
|
||
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
|
||
msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:76
|
||
msgid "Import Username:"
|
||
msgstr "Користувач імпортування:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:83
|
||
msgid "Github Username:"
|
||
msgstr "Користувач github:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
|
||
msgid "Launchpad Username:"
|
||
msgstr "Користувач Launchpad:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:98
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "Ваше ім'я:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:100
|
||
msgid "Your server's name:"
|
||
msgstr "Назва вашого сервера:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
|
||
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
|
||
msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:102
|
||
msgid "Pick a username:"
|
||
msgstr "Вкажіть ім'я користувача:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:103
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:75
|
||
msgid "Choose a password:"
|
||
msgstr "Виберіть пароль:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:104
|
||
msgid "Confirm your password:"
|
||
msgstr "Підтвердження пароля:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:106
|
||
msgid "Import SSH identity:"
|
||
msgstr "Імпортувати профіль SSH:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:109
|
||
msgid "from Github"
|
||
msgstr "з Github"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
|
||
msgid "from Launchpad"
|
||
msgstr "з Launchpad"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:113
|
||
msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
|
||
msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з Github або Launchpad."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:118
|
||
msgid "Real name must not be empty."
|
||
msgstr "Справжнє ім'я не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
|
||
msgid "Realname too long, must be < "
|
||
msgstr "Надто довге справжнє ім'я, має бути < "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
|
||
msgid "Server name must not be empty"
|
||
msgstr "Назва сервера не може бути порожньою"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
|
||
msgid "Server name too long, must be < "
|
||
msgstr "Надто довга назва сервера, має бути < "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:130
|
||
msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва вузла має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:134
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:80
|
||
msgid "Username missing"
|
||
msgstr "Не вказано імені користувача"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:83
|
||
msgid "Username too long, must be < "
|
||
msgstr "Надто довге ім'я користувача, має бути < "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:86
|
||
msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я користувача має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:144
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:90
|
||
msgid "Password must be set"
|
||
msgstr "Слід встановити пароль"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:148 ../subiquity/ui/views/identity.py:205
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Паролі не збігаються"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
|
||
msgid "This field must not be blank."
|
||
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:165
|
||
msgid "SSH id too long, must be < "
|
||
msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"A Launchpad username must be at least two characters long and start with a "
|
||
"letter or number. All letters must be lower-case. The characters +, - and . "
|
||
"are also allowed after the first character."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я користувача Launchpad має складатися із принаймні двох символів і "
|
||
"починатися із літери або цифри. Усі літери має бути вказано у нижньому "
|
||
"регістрі. Після першого символу можна використовувати символи +, - і ."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:174
|
||
msgid ""
|
||
"A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
|
||
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ім'я користувача Github може складатися лише літер, цифр та одинарних "
|
||
"дефісів і не може починатися або завершуватися дефісом."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:72
|
||
msgid "Pick a username for the admin account:"
|
||
msgstr "Виберіть ім'я користувача для запису адміністратора:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:73
|
||
msgid "Enter the administrative username."
|
||
msgstr "Вкажіть ім'я користувача-адміністратора."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:76
|
||
msgid "Please enter the password for this account."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для цього облікового запису."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:96
|
||
msgid "Ubuntu MAAS Region API address:"
|
||
msgstr "Адреса API MAAS регіонів Ubuntu:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:98
|
||
msgid ""
|
||
"e.g. \"http://192.168.1.1:5240/MAAS\". localhost or 127.0.0.1 are not useful "
|
||
"values here."
|
||
msgstr ""
|
||
"наприклад, «http://192.168.1.1:5240/MAAS». localhost або 127.0.0.1 тут "
|
||
"використовувати не можна."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:102
|
||
msgid "MAAS shared secret:"
|
||
msgstr "Спільний ключ MAAS:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:104
|
||
msgid ""
|
||
"The secret can be found in /var/lib/maas/secret on the region controller. "
|
||
msgstr "Ключ можна знайти у /var/lib/maas/secret на контролері регіонів. "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:109
|
||
msgid "API address must be set"
|
||
msgstr "Слід встановити адресу API"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installpath.py:113
|
||
msgid "Secret must be set"
|
||
msgstr "Слід встановити ключ"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:48
|
||
msgid "View full log"
|
||
msgstr "Переглянути увесь журнал"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:60
|
||
msgid "Full installer output"
|
||
msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:91
|
||
msgid "Reboot Now"
|
||
msgstr "Перезавантажити"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:94
|
||
msgid "Exit To Shell"
|
||
msgstr "Вийти до оболонки"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:57
|
||
msgid "Keyboard auto-detection"
|
||
msgstr "Автовизначення клавіатури"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
|
||
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розпочато визначення клавіатури. Програма задасть вам декілька питань щодо "
|
||
"вашої клавіатури. Ви можете будь-коли натиснути клавішу Esc, щоб повернутися "
|
||
"до попередньої сторінки."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96
|
||
msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
|
||
msgstr "Не вдалося автоматично визначити клавіатуру, вибачте"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard auto detection completed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your keyboard was detected as:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Завершено автоматичне визначення клавіатури.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виявлено таку клавіатуру:\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
|
||
"another layout or run the automated detection again.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Якщо це правильно, натисніть кнопку «Виконано» на наступній сторінці. Якщо "
|
||
"сталася помилка, ви можете вибрати іншу розкладку або знову запустити засіб "
|
||
"автоматичного визначення.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:122
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Розкладка"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:123
|
||
msgid "Variant"
|
||
msgstr "Варіант"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:148
|
||
msgid "Please press one of the following keys:"
|
||
msgstr "Будь ласка, натисніть одну з таких клавіш:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:177
|
||
msgid "Input was not recognized, try again"
|
||
msgstr "Не розпізнано введені дані, повторіть спробу"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:199
|
||
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
|
||
msgstr "Чи є вказана нижче клавіша на вашій клавіатурі?"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:267
|
||
msgid "Applying config"
|
||
msgstr "Застосовуємо налаштування"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:279
|
||
msgid ""
|
||
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
|
||
"the standard Latin layout.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
|
||
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
|
||
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
|
||
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Вам знадобляться клавіші-перемикачі для перемикання між розкладкою рідної "
|
||
"для вас мови і стандартною латинською розкладкою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"З ергономічних міркувань часто вибирають правий Alt або Caps Lock (у другому "
|
||
"випадку для звичайного вмикання верхнього регістру літер використовується "
|
||
"комбінація Shift+Caps Lock). Крім того, популярною комбінацією є Alt+Shift. "
|
||
"Втім, нею не можна скористатися у Emacs та інших програмах, де її "
|
||
"використовують для особливих потреб.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Клавіші з наведеного списку не обов'язково є на кожній клавіатурі. "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:288
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:289
|
||
msgid "Right Alt (AltGr)"
|
||
msgstr "Правий Alt (AltGr)"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
|
||
msgid "Right Control"
|
||
msgstr "Правий Ctrl"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Правий Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
|
||
msgid "Right Logo key"
|
||
msgstr "Права клавіша з віконцем"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Клавіша Menu"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
|
||
msgid "Alt+Shift"
|
||
msgstr "Alt+Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
|
||
msgid "Control+Shift"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
|
||
msgid "Control+Alt"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
|
||
msgid "Alt+Caps Lock"
|
||
msgstr "Alt+Caps Lock"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
|
||
msgid "Left Control+Left Shift"
|
||
msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Лівий Alt"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
|
||
msgid "Left Control"
|
||
msgstr "Лівий Ctrl"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Лівий Shift"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
|
||
msgid "Left Logo key"
|
||
msgstr "Ліва клавіша з віконцем"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
|
||
msgid "Scroll Lock key"
|
||
msgstr "Клавіша Scroll Lock"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
|
||
msgid "No toggling"
|
||
msgstr "Без перемикання"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Скорочення: "
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:335
|
||
msgid "Select layout toggle"
|
||
msgstr "Виберіть перемикач розкладок"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Розкладка:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:354
|
||
msgid "Variant:"
|
||
msgstr "Варіант:"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:386
|
||
msgid "Identify keyboard"
|
||
msgstr "Визначити клавіатуру"
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
|
||
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proxy information should be given in the standard form of "
|
||
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо для доступу до зовнішньої мережі вам потрібен HTTP-проксі, вкажіть тут "
|
||
"його дані. Якщо проксі не потрібен, не заповнюйте це поле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дані щодо проксі-сервера слід вказати у стандартній формі: "
|
||
"«http://[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/»."
|
||
|
||
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
|
||
msgid "Proxy address:"
|
||
msgstr "Адреса проксі:"
|