3024 lines
90 KiB
Plaintext
3024 lines
90 KiB
Plaintext
# Polish translation for subiquity
|
|
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
|
|
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: subiquity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 16:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Adamski <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-13 21:32+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 560baff2f814495c0c140fb3d6c66875f2312c96)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"Installer shell session activated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
|
|
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
|
|
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
|
|
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
|
|
"installed system will be mounted at /target."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomiono sesję powłoki instalatora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta sesja powłoki działa w środowisku instalatora. Po jej zakończeniu,\n"
|
|
"na przykład po wpisaniu Control-D lub 'exit', powrócisz do instalatora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pamiętaj, że to środowisko jest ulotne. Zmiany w tym środowisku\n"
|
|
"nie przetrwają restartu. Jeśli rozpoczęła się instalacja, to instalowany\n"
|
|
"system będzie zamontowany jako /target."
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:234
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:235
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:237
|
|
msgid "Confirmation is required to continue."
|
|
msgstr "Aby kontynuować wymagane jest potwierdzenie."
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:238
|
|
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
|
|
msgstr "Dodaj 'autoinstall' do wiersza poleceń jądra, aby tego uniknąć"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/client.py:241
|
|
msgid "Continue with autoinstall?"
|
|
msgstr "Czy kontynuować automatyczną instalację?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91
|
|
msgid "Importing keys failed:"
|
|
msgstr "Importowanie kluczy nie powiodło się:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100
|
|
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
|
|
msgstr "ssh-keygen nie zdołał wyświetlić odcisku pobranych kluczy:"
|
|
|
|
#. Information about a drive
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47
|
|
msgctxt "DeviceAction"
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc)
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49
|
|
msgctxt "DeviceAction"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50
|
|
msgctxt "DeviceAction"
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Sformatuj ponownie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51
|
|
msgctxt "DeviceAction"
|
|
msgid "Add Partition"
|
|
msgstr "Dodaj partycję"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52
|
|
msgctxt "DeviceAction"
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatuj"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53
|
|
msgctxt "DeviceAction"
|
|
msgid "Remove from RAID/LVM"
|
|
msgstr "Usuń z RAID/LVM"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54
|
|
msgctxt "DeviceAction"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55
|
|
msgctxt "DeviceAction"
|
|
msgid "Make Boot Device"
|
|
msgstr "Utwórz urządzenie startowe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można modyfikować {selflabel} ponieważ jest częścią {cdtype} {cdname}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177
|
|
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować istniejących macierzy RAID."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować {raidlabel} ponieważ zawiera partycje."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189
|
|
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować istniejących grup woluminów."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować {vglabel} ponieważ zawiera woluminy logiczne."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
|
|
msgstr "Nie można usunąć {selflabel} z istniejącego {cdtype} {cdlabel}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
|
|
"{min_devices} devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie {selflabel} pozostawiłoby {cdtype} {cdlabel} z mniej niż "
|
|
"{min_devices} urządzeń."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
|
|
msgstr "Usunięcie {selflabel} pozostawiłoby {cdtype} {cdlabel} bez urządzeń."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć {selflabel} ponieważ jest częścią {cdtype} {cdname}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć pojedynczej partycji z urządzenia które już zawiera "
|
|
"partycje."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290
|
|
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
|
|
msgstr "Nie można usunąć wymaganej partycji startowej"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
|
|
"{cdname}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ partycja {partnum} jest częścią "
|
|
"{cdtype} {cdname}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ zawiera {count} zamontowanych "
|
|
"partycji."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ zawiera 1 zamontowaną partycję."
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
|
|
"logical volumes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można usunąć pojedynczego woluminu logicznego z grupy woluminów która "
|
|
"już zawiera woluminy logiczne."
|
|
|
|
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35
|
|
msgid "existing"
|
|
msgstr "istniejące"
|
|
|
|
#. A newly created device such as a partition or RAID
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nowe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62
|
|
msgid "PReP"
|
|
msgstr "PReP"
|
|
|
|
#. boot loader partition
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80
|
|
msgid "configured"
|
|
msgstr "skonfigurowane"
|
|
|
|
#. boot loader partition
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
|
|
msgid "unconfigured"
|
|
msgstr "nieskonfigurowane"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72
|
|
msgid "primary ESP"
|
|
msgstr "główna ESP"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
|
|
msgid "backup ESP"
|
|
msgstr "zapasowa ESP"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
|
|
msgid "unused ESP"
|
|
msgstr "nieużywana ESP"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83
|
|
msgid "BIOS grub spacer"
|
|
msgstr "rozpórka BIOS grub"
|
|
|
|
#. extended partition
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86
|
|
msgid "extended"
|
|
msgstr "rozszerzona"
|
|
|
|
#. logical partition
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89
|
|
msgid "logical"
|
|
msgstr "logiczna"
|
|
|
|
#. Flag for a LVM volume group
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99
|
|
msgid "encrypted"
|
|
msgstr "szyfrowana"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115
|
|
msgid "multipath device"
|
|
msgstr "urządzenie wielościeżkowe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116
|
|
msgid "local disk"
|
|
msgstr "dysk lokalny"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "partition of {device}"
|
|
msgstr "partycja {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134
|
|
msgid "software"
|
|
msgstr "programowy"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{type} RAID {level}"
|
|
msgstr "{type} RAID {level}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141
|
|
msgid "LVM volume group"
|
|
msgstr "grupa woluminów LVM"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146
|
|
msgid "LVM logical volume"
|
|
msgstr "logiczny wolumin LVM"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "partition {number}"
|
|
msgstr "partycja {number}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "partition {number} of {device}"
|
|
msgstr "partycja {number} na {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188
|
|
msgid "free space"
|
|
msgstr "dostępna przestrzeń"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
|
|
msgstr "{component_name} - {desc} {name}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "already formatted as {fstype}"
|
|
msgstr "już sformatowane jako {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "to be reformatted as {fstype}"
|
|
msgstr "do ponownego formatowana jako {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "to be formatted as {fstype}"
|
|
msgstr "do sformatowana jako {fstype}"
|
|
|
|
#. A filesytem
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "mounted at {path}"
|
|
msgstr "zamontowane na {path}"
|
|
|
|
#. A filesytem
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216
|
|
msgid "not mounted"
|
|
msgstr "nie zamontowane"
|
|
|
|
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
|
|
#. is used or unused
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "nieużywane"
|
|
|
|
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
|
|
#. is used or unused
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225
|
|
msgid "used"
|
|
msgstr "używane"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "container for {devices}"
|
|
msgstr "kontener dla {devices}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:39
|
|
msgid "Block device probe failure"
|
|
msgstr "Odczyt urządzenia blokowego nie powiódł się"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:40
|
|
msgid "Disk probe failure"
|
|
msgstr "Odczyt dysku nie powiódł się"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:41
|
|
msgid "Install failure"
|
|
msgstr "Instalacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:42
|
|
msgid "Installer crash"
|
|
msgstr "Krytyczny błąd instalatora"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:43
|
|
msgid "Network error"
|
|
msgstr "Błąd sieci"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:44
|
|
msgid "Network client error"
|
|
msgstr "Błąd klienta sieci"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:45
|
|
msgid "Server request failure"
|
|
msgstr "Błąd żądania do serwera"
|
|
|
|
#: ../subiquity/common/types.py:46
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:203
|
|
msgid "autoconfiguration failed"
|
|
msgstr "autokonfiguracja nie powiodła się"
|
|
|
|
#. Information about a network interface
|
|
#: ../subiquitycore/models/network.py:43
|
|
msgctxt "NetDevAction"
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/models/network.py:44
|
|
msgctxt "NetDevAction"
|
|
msgid "Edit Wifi"
|
|
msgstr "Edytuj Wifi"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/models/network.py:45
|
|
msgctxt "NetDevAction"
|
|
msgid "Edit IPv4"
|
|
msgstr "Edytuj IPv4"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/models/network.py:46
|
|
msgctxt "NetDevAction"
|
|
msgid "Edit IPv6"
|
|
msgstr "Edytuj IPv6"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/models/network.py:47
|
|
msgctxt "NetDevAction"
|
|
msgid "Edit bond"
|
|
msgstr "Edytuj powiązanie"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/models/network.py:48
|
|
msgctxt "NetDevAction"
|
|
msgid "Add a VLAN tag"
|
|
msgstr "Dodaj znacznik VLAN"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/models/network.py:49
|
|
msgctxt "NetDevAction"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ssh.py:59
|
|
msgid "The host key fingerprints are:\n"
|
|
msgstr "Odciski klucza serwera:\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ssh.py:66
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
|
|
" {fingerprint}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odcisk klucza serwera typu {keytype}:\n"
|
|
" {fingerprint}\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:365
|
|
msgid ", or "
|
|
msgstr ", lub "
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " lub "
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:371
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "This field must be a {schemes} URL."
|
|
msgstr "To pole musi być adresem URL {schemes}."
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:349
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
|
|
msgid "Subnet:"
|
|
msgstr "Podsieć:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres IP:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
|
|
msgid "Gateway:"
|
|
msgstr "Brama sieciowa:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
|
|
msgid "Name servers:"
|
|
msgstr "Serwery DNS:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
|
|
msgid "IP addresses, comma separated"
|
|
msgstr "Adresy IP, oddzielone przecinkami"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
|
|
msgid "Search domains:"
|
|
msgstr "Domeny przeszukiwania:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
|
|
msgid "Domains, comma separated"
|
|
msgstr "Domeny, oddzielone przecinkami"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "should be in CIDR form ({example})"
|
|
msgstr "powinien być w formacie CIDR ({example})"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
|
|
msgstr "'{address}' nie zawiera się w '{subnet}'"
|
|
|
|
#. A choice for how to configure a network interface
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143
|
|
msgid "Automatic (DHCP)"
|
|
msgstr "Automatycznie (DHCP)"
|
|
|
|
#. A choice for how to configure a network interface
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Ręcznie"
|
|
|
|
#. A choice for how to configure a network interface
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "IPv{v} Method: "
|
|
msgstr "Metoda IPv{v}: "
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
|
|
msgid "VLAN ID:"
|
|
msgstr "VLAN ID:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
|
|
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
|
|
msgstr "VLAN ID musi się zawierać między 1 a 4095"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{netdev} already exists"
|
|
msgstr "{netdev} już istnieje"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297
|
|
msgid "Add a VLAN tag"
|
|
msgstr "Dodaj znacznik VLAN"
|
|
|
|
#. {device} is the name of a network device
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Info for {device}"
|
|
msgstr "Informacje o {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377
|
|
msgid "Devices: "
|
|
msgstr "Urządzenia: "
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378
|
|
msgid "Bond mode:"
|
|
msgstr "Tryb powiązania:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380
|
|
msgid "XMIT hash policy:"
|
|
msgstr "Zasady skrótu XMIT:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
|
|
msgid "LACP rate:"
|
|
msgstr "prędkość LACP:"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
|
|
msgstr "Już istnieje urządzenie sieciowe o nazwie \"{netdev}\""
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399
|
|
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
|
|
msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 16 znaków"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263
|
|
msgid "Create bond"
|
|
msgstr "Utwórz powiązanie"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424
|
|
msgid "Edit bond"
|
|
msgstr "Edytuj powiązanie"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
|
|
msgid "Select a network"
|
|
msgstr "Wybierz sieć"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja Wi-Fi interfejsu {nic}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
|
|
msgstr "VLAN {id} na interfejsie {link}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "bond master for {interfaces}"
|
|
msgstr "powiązanie główne dla {interfaces}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "ssid: {ssid}"
|
|
msgstr "ssid: {ssid}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "nie połączono"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "enslaved to {device}"
|
|
msgstr "podrzędne dla {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176
|
|
msgid "timed out"
|
|
msgstr "upłynął limit czasu"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181
|
|
msgid "static"
|
|
msgstr "statyczny"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączone"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
|
|
"available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto urządzenie Wi-Fi, ale niezbędne pakiety obsługi nie były\n"
|
|
"dostępne.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
|
|
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
|
|
msgstr "Instalowane są pakiety obsługi Wi-Fi.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220
|
|
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zainstalować pakietów obsługi Wi-Fi. Sprawdź logi.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223
|
|
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
|
|
msgstr "Pakiety obsługi Wi-Fi zostaną zainstalowane w systemie docelowym.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230
|
|
msgid "Network connections"
|
|
msgstr "Połączenia sieciowe"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
|
|
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skonfiguruj przynajmniej jeden interface sieciowy aby serwerem mógł się "
|
|
"komunikować z siecią."
|
|
|
|
#. See _route_watcher
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332
|
|
msgid "Continue without network"
|
|
msgstr "Kontynuuj bez sieci"
|
|
|
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345
|
|
msgid "Applying changes"
|
|
msgstr "Zastosowywanie zmian"
|
|
|
|
#. for translators: this is a description of a RAID level
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:171
|
|
msgid "0 (striped)"
|
|
msgstr "0 (przeplot)"
|
|
|
|
#. for translators: this is a description of a RAID level
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:173
|
|
msgid "1 (mirrored)"
|
|
msgstr "1 (lustrzany)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:174
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:175
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:176
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:177
|
|
msgid "Container"
|
|
msgstr "Kontener"
|
|
|
|
#. Attempting to convert input to a size
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:212
|
|
msgid "input cannot be empty"
|
|
msgstr "wprowadzona wartość nie może być pusta"
|
|
|
|
#. Attempting to convert input to a size
|
|
#: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236
|
|
msgid "{input!r} is not valid input"
|
|
msgstr "wartość {input!r} nie jest prawidłowa"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
|
|
msgid "Leave unmounted"
|
|
msgstr "Pozostaw niezamontowane"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niestety wystąpił problem podczas wykrywania urządzeń masowych w tym "
|
|
"systemie.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:73
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niestety wystąpił problem w trakcie instalacji.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:76
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niestety wystąpił problem podczas konfigurowania sieci.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niestety wystąpił wewnętrzny problem instalatora.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niestety instalator został ponownie uruchomiony z powodu błędu.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niestety wystąpił nieznany błąd.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Information is being collected from the system that will help the\n"
|
|
"developers diagnose the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Z systemu zbierane są informacje, które pomogą\n"
|
|
"programistom zdiagnozować raport.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Loading report...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wczytywanie raportu...\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
|
|
"/var/log/installer for more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zbieranie informacji z systemu nie powiodło się. Zobacz pliki w\n"
|
|
"/var/log/installer, aby uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nie udało się wczytać raportu. Zobacz pliki w /var/log/installer, aby "
|
|
"uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
|
|
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
|
|
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
|
|
"devices manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Możesz kontynuować, a instalator przedstawi tylko dyski obecne\n"
|
|
"w systemie, a nie inne urządzenia blokowe, albo możesz rozwiązać\n"
|
|
"problem, przechodząc do powłoki i ręcznie ponownie skonfigurować\n"
|
|
"urządzenia blokowe systemu.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
|
|
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Możesz rozwiązać problem, przechodząc do powłoki i ręcznie\n"
|
|
"ponownie skonfigurować urządzenia blokowe systemu.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
|
|
"is not functional.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Można kontynuować instalację, ale zostanie przyjęte,\n"
|
|
"że sieć nie działa.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can continue or restart the installer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Możesz kontynuować lub ponownie uruchomić instalator.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to try starting the installation again?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czy spróbować ponownie uruchomić instalator?\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:129
|
|
msgid "Select continue to try the installation again."
|
|
msgstr "Wybierz kontynuowanie, aby ponowić próbę instalacji."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli chcesz pomóc usprawnić instalator, możesz wysłać raport błędów.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:156
|
|
msgid "Cancel upload"
|
|
msgstr "Anuluj wysyłanie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:157
|
|
msgid "Close report"
|
|
msgstr "Zamknij raport"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:160
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282
|
|
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113
|
|
msgid "Switch to a shell"
|
|
msgstr "Przełącz do powłoki"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:162
|
|
msgid "Restart the installer"
|
|
msgstr "Zrestartuj instalator"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:164
|
|
msgid "Send to Canonical"
|
|
msgstr "Wyślij do Canonical"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
|
|
msgid "Sent to Canonical"
|
|
msgstr "Wysłane do Canonical"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:167
|
|
msgid "View full report"
|
|
msgstr "Zobacz pełen raport"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"The error report has been saved to\n"
|
|
"\n"
|
|
" {loc}\n"
|
|
"\n"
|
|
"on the filesystem with label {label!r}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raport o błędach został zapisany w\n"
|
|
"\n"
|
|
" {loc}\n"
|
|
"\n"
|
|
"w systemie plików z etykietą {label!r}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:317
|
|
msgid "DATE"
|
|
msgstr "DATA"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:318
|
|
msgid "KIND"
|
|
msgstr "RODZAJ"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:319
|
|
msgid "STATUS"
|
|
msgstr "STAN"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:330
|
|
msgid "Select an error report to view:"
|
|
msgstr "Wybierz raport o błędach do wyświetlenia:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:344
|
|
msgid "VIEWED"
|
|
msgstr "WYŚWIETLONY"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/error.py:345
|
|
msgid "UNVIEWED"
|
|
msgstr "NIEWYŚWIETLONY"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "formatted as {fstype}"
|
|
msgstr "sformatowane jako {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ", mounted at {path}"
|
|
msgstr ", zamontowane na {path}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134
|
|
msgid ", not mounted"
|
|
msgstr ", nie zamontowane"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "unused {device}"
|
|
msgstr "nieużywane {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217
|
|
msgid ""
|
|
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
|
|
"boot partition."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli umieścisz wszystkie dyski w macierzach RAID lub LVM VG, nie będzie "
|
|
"miejsca na partycję startową."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć {desc} {label}?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
|
|
msgstr "Sformatowane jako {fstype} i zamontowane na {path}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
|
|
msgstr "Jest sformatowany jako {fstype} i nie jest zamontowany."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It contains 1 logical volume"
|
|
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
|
|
msgstr[0] "Zawiera 1 wolumin logiczny"
|
|
msgstr[1] "Zawiera {n} woluminy logiczne"
|
|
msgstr[2] "Zawiera {n} woluminów logicznych"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It contains 1 partition"
|
|
msgid_plural "It contains {n} partitions"
|
|
msgstr[0] "Zawiera 1 partycję"
|
|
msgstr[1] "Zawiera {n} partycje"
|
|
msgstr[2] "Zawiera {n} partycji"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "It contains 1 volume."
|
|
msgid_plural "It contains {n} volumes."
|
|
msgstr[0] "Zawiera 1 wolumin."
|
|
msgstr[1] "Zawiera {n} woluminy."
|
|
msgstr[2] "Zawiera {n} woluminów."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
|
|
msgid "It is not formatted or mounted."
|
|
msgstr "Nie jest sformatowane ani zamontowane."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Remove filesystem from {device}"
|
|
msgstr "Usuń system plików z {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć system plików z {device}?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143
|
|
msgid "logical volumes"
|
|
msgstr "woluminy logiczne"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145
|
|
msgid "partitions"
|
|
msgstr "partycje"
|
|
|
|
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Remove all {things} from {obj}"
|
|
msgstr "Usuń wszystkie {things} z {obj}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie {things} z {obj}?"
|
|
|
|
#. XXX summarize partitions here?
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158
|
|
msgid "Reformat"
|
|
msgstr "Sformatuj ponownie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "existing {fstype}"
|
|
msgstr "istniejący {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "new {fstype}"
|
|
msgstr "nowy {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
|
|
msgid "No disks or partitions mounted."
|
|
msgstr "Brak zamontowanych dysków i partycji."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160
|
|
msgid "MOUNT POINT"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
|
|
msgid "TYPE"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163
|
|
msgid "DEVICE TYPE"
|
|
msgstr "Typ urządzenia"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Odmontuj"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260
|
|
msgid "No available devices"
|
|
msgstr "Brak dostępnych urządzeń"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262
|
|
msgid "No used devices"
|
|
msgstr "Brak używanych urządzeń"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Remove from {device}"
|
|
msgstr "Usuń z {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333
|
|
msgid "Create Logical Volume"
|
|
msgstr "Utwórz wolumin logiczny"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Add {ptype} Partition"
|
|
msgstr "Dodaj partycję {ptype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340
|
|
msgid "Stop Using As Boot Device"
|
|
msgstr "Przestań używać jako urządzenia startowego"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344
|
|
msgid "Add As Another Boot Device"
|
|
msgstr "Dodaj jako kolejne urządzenie startowe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345
|
|
msgid "Use As Boot Device"
|
|
msgstr "Użyj jako urządzenie startowe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391
|
|
msgid "DEVICE"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430
|
|
msgid "Storage configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441
|
|
msgid "Create software RAID (md)"
|
|
msgstr "Utwórz programową macierz RAID (md)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444
|
|
msgid "Create volume group (LVM)"
|
|
msgstr "Utwórz grupę woluminów (LVM)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
|
|
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
|
|
msgstr "PODSUMOWANIE SYSTEMU PLIKÓW"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456
|
|
msgid "AVAILABLE DEVICES"
|
|
msgstr "DOSTĘPNE URZĄDZENIA"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
|
|
msgid "USED DEVICES"
|
|
msgstr "UŻYWANE URZĄDZENIA"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481
|
|
msgid "Mount a filesystem at /"
|
|
msgstr "Zamontuj system plików na /"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483
|
|
msgid "Select a boot disk"
|
|
msgstr "Wybierz dysk startowy"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488
|
|
msgid "To continue you need to:"
|
|
msgstr "Aby kontynuować musisz:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
|
|
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
|
|
msgstr "Skonfiguruj układ pamięci masowej z przewodnikiem lub utwórz własny:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93
|
|
msgid "Passphrase:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94
|
|
msgid "Confirm passphrase:"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:138
|
|
msgid "Password must be set"
|
|
msgstr "Hasło musi być ustawione"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:142
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84
|
|
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
|
|
msgstr "Zaszyfruj grupę LVM jako LUKS"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121
|
|
msgid "Set up this disk as an LVM group"
|
|
msgstr "Skonfiguruj ten dysk jako grupę LVM"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155
|
|
msgid "Use an entire disk"
|
|
msgstr "Wykorzystaj cały dysk"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157
|
|
msgid "Custom storage layout"
|
|
msgstr "Własny układ partycji"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
|
|
"replacing any partitions and data already there.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
|
|
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
|
|
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
|
|
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
|
|
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
|
|
"next screen).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
|
|
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
|
|
"the system boots.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
|
|
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
|
|
"results.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
|
|
"disks\n"
|
|
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
|
|
"filesystem\n"
|
|
"at /.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opcja \"Wykorzystaj cały dysk\" instaluje Ubuntu na wybranym dysku,\n"
|
|
"zastępując wszystkie znajdujące się tam partycje i dane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli platforma tego wymaga, na dysku tworzona jest partycja startowa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli zdecydujesz się na użycie LVM, zostaną utworzone dwie dodatkowe "
|
|
"partycje,\n"
|
|
"jedna dla /boot i jedna obejmująca resztę dysku. Tworzona jest grupa "
|
|
"woluminów LVM\n"
|
|
"zawierająca dużą partycję. Dla głównego systemu plików tworzony jest wolumin "
|
|
"logiczny,\n"
|
|
"którego wielkość jest ustalana za pomocą prostej heurystyki. Można go łatwo "
|
|
"powiększyć\n"
|
|
"za pomocą standardowych narzędzi wiersza poleceń LVM (lub na następnym "
|
|
"ekranie).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz także wybrać szyfrowanie grupy woluminów LVM. Będzie to wymagało "
|
|
"ustawienia hasła,\n"
|
|
"które będzie trzeba wpisywać przy każdym uruchomieniu przed uruchomieniem "
|
|
"systemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli nie zdecydujesz się na użycie LVM, tworzona jest pojedyncza partycja "
|
|
"obejmująca resztę dysku,\n"
|
|
"która jest następnie formatowana jako ext4 i montowana w /.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W obu przypadkach nadal będziesz mieć możliwość przejrzenia i modyfikacji "
|
|
"wyników.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli zdecydujesz się na użycie niestandardowego układu pamięci, nie zostaną "
|
|
"wprowadzone\n"
|
|
"żadne zmiany na dyskach i będzie trzeba wybrać przynajmniej dysk startowy i "
|
|
"zamontować system\n"
|
|
"plików w /.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
|
|
"storage\n"
|
|
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Odczytywanie bloków nie wykryło dysków wystarczająco dużych, aby obsłużyć "
|
|
"konfigurację\n"
|
|
"pamięci masowej z przewodnikiem. Ręczna konfiguracja może być nadal "
|
|
"możliwa.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
|
|
"installation will not be possible.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Odczytywanie bloków nie wykryło żadnych dysków. Niestety oznacza to,\n"
|
|
"że instalacja nie będzie możliwa.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214
|
|
msgid "Guided storage configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pamięci masowej z przewodnikiem"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241
|
|
msgid "Help on guided storage configuration"
|
|
msgstr "Pomoc dotycząca konfiguracji pamięci masowej z przewodnikiem"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
|
|
"9, +, _, . and -"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedyne znaki dozwolone w nazwie grupy woluminów to a-z, A-Z, 0-9, +, _, . "
|
|
"oraz -"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86
|
|
msgid "passphrases"
|
|
msgstr "hasła"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95
|
|
msgid "Devices:"
|
|
msgstr "Urządzenia:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
|
|
msgid "Create encrypted volume"
|
|
msgstr "Utwórz zaszyfrowany wolumin"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105
|
|
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz co najmniej jedno urządzenie, które będzie częścią grupy woluminów."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
|
|
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
|
|
msgstr "Nazwa grupy woluminów nie może być pusta"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
|
|
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
|
|
msgstr "Nazwa grupy woluminów nie może zaczynać się od łącznika"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
|
|
msgstr "Istnieje już grupa woluminów o nazwie '{name}'"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
|
|
msgstr "{name} nie jest prawidłową nazwą grupy woluminów"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124
|
|
msgid "Passphrase must be set"
|
|
msgstr "Trzeba nadać hasło"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
|
|
msgid "Passphrases do not match"
|
|
msgstr "Hasła nie są zgodne"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142
|
|
msgid "Create LVM volume group"
|
|
msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Edit volume group \"{name}\""
|
|
msgstr "Edytuj grupę woluminów \"{name}\""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77
|
|
msgid "Leave unformatted"
|
|
msgstr "Pozostaw niesformatowane"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Leave formatted as {fstype}"
|
|
msgstr "Pozostaw sformatowaną jako {fstype}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Capped partition size at {size}"
|
|
msgstr "Ograniczony rozmiar partycji na {size}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Rounded size up to {size}"
|
|
msgstr "Rozmiar zaokrąglony do {size}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
|
|
"0-9, +, _, . and -"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedyne znaki dozwolone w nazwie woluminu logicznego to a-z, A-Z, 0-9, +, _, "
|
|
". oraz -"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Size (max {size}):"
|
|
msgstr "Rozmiar (maksymalnie {size}):"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nazwa: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208
|
|
msgid "Mount:"
|
|
msgstr "Montowanie:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210
|
|
msgid "Use as swap"
|
|
msgstr "Użyj jako partycję wymiany"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211
|
|
msgid "Use this swap partition in the installed system."
|
|
msgstr "Użyj tej partycji wymiany w zainstalowanym systemie."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
|
|
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
|
|
msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może być pusta"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237
|
|
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
|
|
msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może zaczynać się od łącznika"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "A logical volume may not be called {name}"
|
|
msgstr "Wolumin logiczny nie może nazywać się {name}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
|
|
msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może zawierać \"{substring}\""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "There is already a logical volume named {name}."
|
|
msgstr "Istnieje już wolumin logiczny o nazwie {name}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261
|
|
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
|
|
msgstr "Liczba znaków w ścieżce przekracza PATH_MAX"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{device} is already mounted at {path}."
|
|
msgstr "{device} jest już zamontowane na {path}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
|
|
"proceed only with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montowanie istniejącego systemu plików w {mountpoint} jest zwykle złym "
|
|
"pomysłem, postępuj tylko ostrożnie."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"{middle}\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
|
|
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
|
|
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
|
|
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
|
|
"edited here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja startowa\n"
|
|
"\n"
|
|
"{middle}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jednak na dysku z tabelą partycji GPT nie ma wystarczającej ilości miejsca\n"
|
|
"po MBR, aby GRUB mógł przechowywać swój drugi etap core.img,\n"
|
|
"więc na początku dysku potrzebna jest mała niesformatowana partycja.\n"
|
|
"Nie będzie zawierała systemu plików, nie będzie montowana i nie można\n"
|
|
"jej tutaj edytować.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
|
|
"the target disk's MBR."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ten dysk zostanie wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie\n"
|
|
"zainstalowany w MBR dysku docelowego."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304
|
|
msgid ""
|
|
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
|
|
"installed onto the target disk's MBR."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponieważ ten dysk został wybrany jako urządzenie startowe, GRUB\n"
|
|
"zostanie zainstalowany w MBR dysku docelowego."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308
|
|
msgid ""
|
|
"Bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
|
|
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
|
|
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja startowa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to partycja systemowa ESP / \"Parrtycja systemowa EFI\" zgodnie z "
|
|
"wymaganiami UEFI.\n"
|
|
"Jeśli ten dysk zostanie wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie "
|
|
"zainstalowany\n"
|
|
"na tej partycji, która musi być sformatowana jako fat32.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"Bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
|
|
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
|
|
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partycja startowa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jest to partycja systemowa ESP / \"Parrtycja systemowa EFI\" zgodnie z "
|
|
"wymaganiami UEFI.\n"
|
|
"Ponieważ dysk ten został wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie "
|
|
"zainstalowany\n"
|
|
"na tej partycji, która musi być sformatowana jako fat32.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324
|
|
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedyną opcją tej partycji jaka może zostać zmodyfikowana jest rozmiar.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
|
|
"partition or reformat it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz wybrać, czy chcesz użyć istniejącego systemu plików na tej partycji,\n"
|
|
"czy ponownie ją sformatować.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Required bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
|
|
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagana partycja startowa\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest partycja PReP, która jest wymagana w POWER. Jeśli ten dysk zostanie\n"
|
|
"wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie zainstalowany na tej "
|
|
"partycji.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340
|
|
msgid ""
|
|
"Required bootloader partition\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
|
|
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
|
|
"partition.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagana partycja startowa\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest partycja PReP, która jest wymagana w POWER. Ponieważ ten dysk "
|
|
"został\n"
|
|
"wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie zainstalowany na tej "
|
|
"partycji.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439
|
|
msgid "Use existing fat32 filesystem"
|
|
msgstr "Użyj istniejącego systemu plików fat32"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445
|
|
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
|
|
msgstr "Sformatuj jako świeży system plików fat32"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
|
|
msgstr "Dodawanie woluminu logicznego do {vgname}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
|
|
msgstr "Dodanie partycji {ptype} do {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
|
|
msgstr "Edycja woluminu logicznego {lvname} grupy {vgname}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Editing partition {number} of {device}"
|
|
msgstr "Edycja partycji {number} urządzenia {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592
|
|
msgid ""
|
|
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
|
|
"a partition instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatowanie i montowanie dysku bezpośrednio jest nietypowe. Prawdopodobnie "
|
|
"zamiast tego chcesz dodać partycję."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Format and/or mount {device}"
|
|
msgstr "Formatuj i/lub montuj {device}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
|
|
msgid "Waiting for storage probing to complete"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na zakończenie odczytywania pamięci masowej"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
|
|
"it completes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalator prowadzi odczyt urządzeń blokowych do zainstalowania. Poczekaj, "
|
|
"aż się zakończy."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
|
|
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety odczytywanie urządzeń do zainstalowania nie powiodło się. Prosimy o "
|
|
"zgłoszenie błędu w serwisie Launchpad i jeśli to możliwe dołącz zawartość "
|
|
"katalogu /var/log/installer."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
|
|
msgid "Probing for devices to install to failed"
|
|
msgstr "Odczytywanie urządzeń do zainstalowania nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
|
|
msgid "Show Error Report"
|
|
msgstr "Pokaż raport błędów"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70
|
|
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
|
|
msgstr "W nazwie urządzenia RAID nie może występować /"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76
|
|
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
|
|
msgstr "W nazwie urządzenia RAID nie może występować spacja"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94
|
|
msgid "RAID Level:"
|
|
msgstr "Poziom RAID:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
|
|
msgstr "Już istnieje RAID o nazwie '{name}'"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110
|
|
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
|
|
msgstr ". oraz .. nie są poprawnymi nazwami urządzeń RAID"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poziom RAID \"{level}\" wymaga co najmniej {min_active} aktywnych urządzeń"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129
|
|
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
|
|
msgstr "Utwórz programowy dysk RAID (\"MD\")"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
|
|
msgstr "Edytuj programowy dysk RAID \"{name}\""
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:70
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
|
|
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
|
|
"{release}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
|
|
"return) and the occasional bit of typing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Witamy w instalatorze Ubuntu Server!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najpopularniejszy serwer Linux w chmurze i centrum danych; to\n"
|
|
"wydanie Ubuntu będzie otrzymywać aktualizacje przez 9 miesięcy od wydania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalator poprowadzi Cię przez proces instalacji Ubuntu Server\n"
|
|
"{release}.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalator wymaga tylko klawiszy strzałek w górę i w dół, spacji (lub\n"
|
|
"enter) i od czasu do czasu trochę pisania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest wersja {snap_version} instalatora.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
|
|
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
|
|
"{release} LTS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
|
|
"return) and the occasional bit of typing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Witamy w instalatorze Ubuntu Server!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Najpopularniejszy serwer Linux w chmurze i centrum danych; możesz\n"
|
|
"polegać na Ubuntu Server i jego pięciu latach gwarantowanych\n"
|
|
"darmowych aktualizacji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalator poprowadzi Cię przez proces instalacji Ubuntu Server\n"
|
|
"{release} LTS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalator wymaga tylko klawiszy strzałek w górę i w dół, spacji (lub\n"
|
|
"enter) i od czasu do czasu trochę pisania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To jest wersja {snap_version} instalatora.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
|
|
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
|
|
"than can be rendered in the Linux console."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe jest połączenie z instalatorem przez sieć, co może pozwolić na\n"
|
|
"użycie bardziej wydajnego terminala i może oferować więcej języków niż\n"
|
|
"można wyświetlić w konsoli systemu Linux."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aby się połączyć, SSH na dowolny z tych adresów:\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:111
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aby się połączyć, SSH do {username}@{ip}."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:114
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
|
|
msgstr "Hasło, którego należy użyć, to \"{password}\"."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:117
|
|
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy użyć wstępnie skonfigurowanego hasła przekazanego do cloud-init."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:120
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
|
|
"\n"
|
|
" {fingerprint}\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zalogować się za pomocą klucza {keytype} z odciskiem:\n"
|
|
"\n"
|
|
" {fingerprint}\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
|
|
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
|
|
msgstr "Możesz zalogować się jednym z następujących kluczy:\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:130
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Or you can use the password \"{password}\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Możesz też użyć hasła \"{password}\"."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:133
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Możesz też użyć wstępnie skonfigurowanego hasła przekazanego do cloud-init."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
|
|
"time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niestety ten system wydaje się nie mieć obecnie globalnych adresów IP.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
|
|
"been set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Niestety instalator nie mógł wykryć hasła, które\n"
|
|
"zostało ustawione.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:217
|
|
msgid "The following keys can be used at any time:"
|
|
msgstr "Następujące kawisze mogą być używane w dowolnym momencie:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
|
|
msgid "ESC"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
|
|
msgid "go back"
|
|
msgstr "przejdź wstecz"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
|
|
msgid "open help menu"
|
|
msgstr "otwórz menu pomocy"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
|
|
msgid "Control-Z, F2"
|
|
msgstr "Control-Z, F2"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
|
|
msgid "switch to shell"
|
|
msgstr "przełącz do powłoki"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
|
|
msgid "Control-L, F3"
|
|
msgstr "Control-L, F3"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
|
|
msgid "redraw screen"
|
|
msgstr "odśwież ekran"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
|
|
msgid "Control-T, F4"
|
|
msgstr "Control-T, F4"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
|
|
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
|
|
msgstr "włączanie i wyłączanie trybu bogatego (kolor, unikod)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
|
|
msgid "Control-X"
|
|
msgstr "Control-X"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
|
|
msgid "quit"
|
|
msgstr "wyjdź"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
|
|
msgid "Control-E"
|
|
msgstr "Control-E"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
|
|
msgid "generate noisy error report"
|
|
msgstr "generuj głośny raport o błędach"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
|
|
msgid "Control-R"
|
|
msgstr "Control-R"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
|
|
msgid "generate quiet error report"
|
|
msgstr "generuj cichy raport o błędach"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
|
|
msgid "Control-G"
|
|
msgstr "Control-G"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
|
|
msgid "pretend to run an install"
|
|
msgstr "pozoruj uruchomienie i instalację"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
|
|
msgid "Control-U"
|
|
msgstr "Control-U"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
|
|
msgid "crash the ui"
|
|
msgstr "zawieś interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
|
|
msgid "(dry-run only)"
|
|
msgstr "(tylko tryb dry-ru)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:266
|
|
msgid "Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:292
|
|
msgid "About this installer"
|
|
msgstr "O instalatorze"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:294
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:296
|
|
msgid "Enter shell"
|
|
msgstr "Otwórz powłokę"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465
|
|
msgid "Help on SSH access"
|
|
msgstr "Pomoc na temat dostępu przez SSH"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:309
|
|
msgid "Toggle rich mode"
|
|
msgstr "Przełącz tryb bogaty"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:321
|
|
msgid "Help on this screen"
|
|
msgstr "Pomoc na tym ekranie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331
|
|
msgid "View error reports"
|
|
msgstr "Zobacz raporty błędów"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:399
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/help.py:456
|
|
msgid "About the installer"
|
|
msgstr "O instalatorze"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:56
|
|
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
|
|
msgstr "W tym polu niedozwolone są znaki: , oraz ="
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:66
|
|
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
|
|
msgstr "Dopuszczalne są znaki A-Z, 0-9, _ oraz -"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:90
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Twoje imię:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:92
|
|
msgid "Your server's name:"
|
|
msgstr "Nazwa serwera:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:93
|
|
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
|
|
msgstr "Nazwa używana podczas komunikacji z innymi komputerami."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
|
|
msgid "Pick a username:"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:95
|
|
msgid "Choose a password:"
|
|
msgstr "Ustaw hasło:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:96
|
|
msgid "Confirm your password:"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
|
|
msgstr "Nazwa jest zbyt długa, musi być krótsza niż {limit}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:106
|
|
msgid "Server name must not be empty"
|
|
msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
|
|
msgstr "Nazwa serwera jest zbyt długa, musi być krótsza niż {limit}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:115
|
|
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
|
|
msgstr "Nazwa hosta musi być zgodna z HOSTNAME_REGEX: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
|
|
msgid "Username missing"
|
|
msgstr "Brak nazwy użytkownika"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być krótsza niż {limit}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:129
|
|
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika musi być zgodna z USERNAME_REGEX: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:133
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika \"{username}\" jest zarezerwowana do użytku przez system."
|
|
|
|
#. desc is "passwords" or "passphrases"
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:151
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{desc} do not match"
|
|
msgstr "{desc} nie zgadzają się"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:159
|
|
msgid "Profile setup"
|
|
msgstr "Ustawienia profilu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
|
|
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
|
|
"for sudo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz nazwę użytkownika i hasło, których będziesz używać do logowania się do "
|
|
"systemu. Możesz skonfigurować dostęp SSH na następnym ekranie, ale hasło "
|
|
"jest nadal potrzebne do sudo."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:188
|
|
msgid "passwords"
|
|
msgstr "hasła"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
|
|
msgid "Install progress"
|
|
msgstr "Postęp instalacji"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181
|
|
msgid "Reboot Now"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61
|
|
msgid "View error report"
|
|
msgstr "Zobacz raport błędu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
|
|
msgid "View full log"
|
|
msgstr "Wyświetl pełny log"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79
|
|
msgid "Full installer output"
|
|
msgstr "Pełne dane wyjściowe instalatora"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154
|
|
msgid "Installing system"
|
|
msgstr "Instalacja systemu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173
|
|
msgid "Install complete!"
|
|
msgstr "Instalacja ukończona!"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
|
|
msgid "Cancel update and reboot"
|
|
msgstr "Anuluj i uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214
|
|
msgid "Rebooting..."
|
|
msgstr "Ponowne uruchamianie..."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180
|
|
msgid "An error occurred during installation"
|
|
msgstr "Błąd podczas instalacji"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
|
|
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
|
|
"the installation has started.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie opcji Kontynuuj poniżej rozpocznie proces instalacji i spowoduje\n"
|
|
"utratę danych na dyskach wybranych do sformatowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po rozpoczęciu instalacji nie będzie można wrócić do tego lub\n"
|
|
"poprzedniego ekranu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Czy na pewno chcesz kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251
|
|
msgid "Confirm destructive action"
|
|
msgstr "Potwierdź destrukcyjne działanie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalator działający na {tty} aktualnie instaluje system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz poczekać na zakończenie tego procesu lub przełączyć się do powłoki.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67
|
|
msgid "Keyboard auto-detection"
|
|
msgstr "Autodetekcja klawiatury"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
|
|
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpoczęcie wykrywania klawiatury. Zostaniesz poproszony o serię pytań "
|
|
"dotyczących Twojej klawiatury. W dowolnym momencie naciśnij klawisz Escape, "
|
|
"aby wrócić do poprzedniego ekranu."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard auto detection completed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your keyboard was detected as:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatyczne wykrywanie klawiatury zakończone.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Twoja klawiatura została wykryta jako:\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
|
|
"another layout or run the automated detection again.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli tak, wybierz Gotowe na następnym ekranie. Jeśli nie, możesz wybrać "
|
|
"inny układ lub ponownie uruchomić automatyczne wykrywanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Wariant"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152
|
|
msgid "Please press one of the following keys:"
|
|
msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196
|
|
msgid "Input was not recognized, try again"
|
|
msgstr "Nie rozpoznano wprowadzonego znaku. Spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213
|
|
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
|
|
msgstr "Czy ten klawisz występuje na klawiaturze?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277
|
|
msgid ""
|
|
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
|
|
"the standard Latin layout.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
|
|
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
|
|
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
|
|
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Będziesz potrzebować sposobu na przełączanie klawiatury między układem "
|
|
"narodowym a standardowym układem łacińskim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klawisze prawy Alt lub Caps Lock są często wybierane ze względów "
|
|
"ergonomicznych (w tym drugim przypadku użyj kombinacji Shift+Caps Lock dla "
|
|
"normalnego przełączania wielkości liter). Alt+Shift to także popularna "
|
|
"kombinacja; straci jednak swoje zwykłe zachowanie w programie Emacs i "
|
|
"innych, które używają jej do określonych potrzeb.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nie wszystkie wymienione klawisze są obecne na wszystkich klawiaturach. "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
|
|
msgid "Caps Lock"
|
|
msgstr "Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
|
|
msgid "Right Alt (AltGr)"
|
|
msgstr "Prawy Alt (AltGr)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
|
|
msgid "Right Control"
|
|
msgstr "Prawy Ctrl"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
|
|
msgid "Right Shift"
|
|
msgstr "Prawy Shift"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
|
|
msgid "Right Logo key"
|
|
msgstr "Prawy klawisz logo (Win)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
|
|
msgid "Menu key"
|
|
msgstr "Klawisz menu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
|
|
msgid "Alt+Shift"
|
|
msgstr "Alt+Shift"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
|
|
msgid "Control+Shift"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
|
|
msgid "Control+Alt"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
|
|
msgid "Alt+Caps Lock"
|
|
msgstr "Alt+Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
|
|
msgid "Left Control+Left Shift"
|
|
msgstr "Lewy Ctrl+Lewy Shift"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
|
|
msgid "Left Alt"
|
|
msgstr "Lewy Alt"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
|
|
msgid "Left Control"
|
|
msgstr "Lewy Ctrl"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
|
|
msgid "Left Shift"
|
|
msgstr "Lewy Shift"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
|
|
msgid "Left Logo key"
|
|
msgstr "Lewy klawisz logo (Win)"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
|
|
msgid "Scroll Lock key"
|
|
msgstr "Klawisz Scroll Lock"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
|
|
msgid "No toggling"
|
|
msgstr "Bez przełączania"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
|
|
msgid "Shortcut: "
|
|
msgstr "Skrót: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337
|
|
msgid "Select layout toggle"
|
|
msgstr "Przełącznik wyboru układu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355
|
|
msgid "Layout:"
|
|
msgstr "Układ:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
|
|
msgid "Variant:"
|
|
msgstr "Wariant:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361
|
|
msgid "Keyboard configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja klawiatury"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
|
|
"any."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz układ klawiatury jeśli jest podłączona bezpośrednio do systemu."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
|
|
"detect your layout automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz układ klawiatury z listy lub wykryj automatycznie, używając opcji "
|
|
"\"Identyfikacja klawiatury\"."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394
|
|
msgid "Identify keyboard"
|
|
msgstr "Identyfikacja klawiatury"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
|
|
msgid "Applying config"
|
|
msgstr "Zapisywanie konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
|
|
msgid ""
|
|
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz udostępnić serwer lustrzany archiwum, który będzie używana zamiast "
|
|
"domyślnego."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
|
|
msgid "Mirror address:"
|
|
msgstr "Adres serwera lustrzanego:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
|
|
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
|
|
msgstr "Skonfiguruj serwer lustrzany archiwum Ubuntu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
|
|
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli używasz alternatywnego serwera lustrzanego dla Ubuntu, wprowadź tutaj "
|
|
"jego szczegóły."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
|
|
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proxy information should be given in the standard form of "
|
|
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli potrzebujesz użyć serwera proxy HTTP, aby uzyskać dostęp do świata "
|
|
"zewnętrznego, wprowadź tutaj informacje o serwerze proxy. W przeciwnym razie "
|
|
"pozostaw to pole puste.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informacje o serwerze proxy należy podać w standardowej postaci "
|
|
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
|
|
msgid "Proxy address:"
|
|
msgstr "Adres proxy:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
|
|
msgid "Configure proxy"
|
|
msgstr "Konfiguracja proxy"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
|
|
"details here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ten system łączy się z Internetem za pośrednictwem proxy, podaj "
|
|
"szczegóły połączenia."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
|
|
msgid "Checking for installer update..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie aktualizacji do instalatora..."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktowanie się ze sklepem snap, aby sprawdzić, czy dostępna jest nowa "
|
|
"wersja instalatora."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
|
|
msgid "Contacting the snap store failed"
|
|
msgstr "Nie udało się skontaktować ze sklepem snap"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
|
|
msgid "Contacting the snap store failed:"
|
|
msgstr "Nie udało się skontaktować ze sklepemsnap:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
|
|
msgid "Installer update available"
|
|
msgstr "Dostępna aktualizacja instalatora"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid ""
|
|
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
|
|
"running)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja {new} instalatora jest już dostępna (aktualnie działa {current})."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Pobieranie aktualizacji..."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
|
|
"will restart automatically when the download is complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poczekaj na pobranie zaktualizowanego instalatora. Instalator zostanie "
|
|
"automatycznie uruchomiony ponownie po zakończeniu pobierania."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
|
|
msgid "Update failed"
|
|
msgstr "Aktualizacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
|
|
msgid "Downloading and applying the update:"
|
|
msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
|
|
msgid "Continue without updating"
|
|
msgstr "Kontynuuj bez aktualizacji"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378
|
|
msgid "Try again"
|
|
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200
|
|
msgid "You can read the release notes for each version at:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz przeczytać informacje o wydaniu dla każdej wersji pod adresem:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
|
|
"will continue from here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zdecydujesz się na aktualizację, zostanie ona pobrana i instalacja "
|
|
"będzie kontynuowana od tego miejsca."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213
|
|
msgid "Update to the new installer"
|
|
msgstr "Zaktualizuj do nowej wersji instalatora"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240
|
|
msgid "Cancel update"
|
|
msgstr "Anuluj aktualizację"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
|
|
msgid "just now"
|
|
msgstr "przed chwilą"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87
|
|
msgid "minute"
|
|
msgstr "minuta"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuty"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93
|
|
msgid "hour"
|
|
msgstr "godzina"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
|
|
msgid "hours"
|
|
msgstr "godziny"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99
|
|
msgid "day"
|
|
msgstr "dzień"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dni"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "{amount:2} {unit} ago"
|
|
msgstr "{amount:2} {unit} temu"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151
|
|
msgid "LICENSE: "
|
|
msgstr "LICENCJA: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156
|
|
msgid "LAST UPDATED: "
|
|
msgstr "OSTATNIA AKTUALIZACJA: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161
|
|
msgid "CHANNEL"
|
|
msgstr "KANAŁ"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162
|
|
msgid "VERSION"
|
|
msgstr "WERSJA"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164
|
|
msgid "PUBLISHED"
|
|
msgstr "OPUBLIKOWANA"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165
|
|
msgid "CONFINEMENT"
|
|
msgstr "OGRANICZENIE"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183
|
|
msgid "by: "
|
|
msgstr "przez: "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Fetching info for {snap} failed"
|
|
msgstr "Pobieranie informacji o {snap} nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302
|
|
#, python-brace-format
|
|
msgid "Fetching info for {snap}"
|
|
msgstr "Pobieram informacje o {snap}"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340
|
|
msgid "Featured Server Snaps"
|
|
msgstr "Polecane snapy serwerowe"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355
|
|
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
|
|
msgstr "Ładowanie snapów serwera ze sklepu, proszę czekać..."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376
|
|
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
|
|
msgstr "Przepraszamy, ładowanie snapów ze sklepu nie powiodło się."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462
|
|
msgid ""
|
|
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
|
|
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
|
|
"versions available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Są to popularne snapy w środowiskach serwerowych. Wybierz lub usuń "
|
|
"zaznaczenie za pomocą SPACJI, naciśnij ENTER, aby zobaczyć więcej szczegółów "
|
|
"pakietu, wydawcy i dostępnych wersji."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
|
|
msgid "Import Username:"
|
|
msgstr "Import nazwy użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
|
|
msgid "GitHub Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika serwisu GitHub:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75
|
|
msgid "Enter your GitHub username."
|
|
msgstr "Podaj nazwę użytkownika serwisu GitHub."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77
|
|
msgid ""
|
|
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika serwisu GitHub może zawierać tylko znaki alfanumeryczne "
|
|
"lub łączniki."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
|
|
msgid "Launchpad Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Launchpad:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
|
|
"hyphens, plus, or periods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika serwisu Launchpad może zawierać tylko małe znaki "
|
|
"alfanumeryczne, łączniki, plus lub kropki."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93
|
|
msgid "Install OpenSSH server"
|
|
msgstr "Zainstaluj serwer SSH"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96
|
|
msgid "Import SSH identity:"
|
|
msgstr "Importuj tożsamość SSH:"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
|
|
msgid "from GitHub"
|
|
msgstr "z serwisu GitHub"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100
|
|
msgid "from Launchpad"
|
|
msgstr "z serwisu Launchpad"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102
|
|
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
|
|
msgstr "Możesz zaimportować klucze SSH z serwisu GitHub lub Launchpad."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106
|
|
msgid "Allow password authentication over SSH"
|
|
msgstr "Pozwól na używanie haseł przez SSH"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139
|
|
msgid "This field must not be blank."
|
|
msgstr "To pole nie może pozostać puste."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
|
|
msgid "SSH id too long, must be < "
|
|
msgstr "Identyfikator SSH jest zbyt długi, musi być < "
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
|
|
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika serwisu Launchpad musi zaczynać się od litery lub cyfry. "
|
|
"Wszystkie litery muszą być pisane małymi literami. Znaki +, - i . są również "
|
|
"dozwolone po pierwszym znaku."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
|
|
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa użytkownika serwisu GitHub może zawierać tylko znaki alfanumeryczne "
|
|
"lub pojedyncze łączniki i nie może zaczynać się ani kończyć łącznikiem."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
|
|
msgid "Fetching SSH keys..."
|
|
msgstr "Pobieranie kluczy SSH..."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189
|
|
msgid "Confirm SSH keys"
|
|
msgstr "Potwierdź klucze SSH"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
|
|
msgstr "Pobrano klucze z następującymi odciskami. Chcesz ich użyć?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193
|
|
msgid "Confirm SSH key"
|
|
msgstr "Potwierdź klucz SSH"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
|
|
msgstr "Pobrano klucz z następującym odciskiem. Czy chcesz go użyć?"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220
|
|
msgid "SSH Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia SSH"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
|
|
"access to your server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zainstalować pakiet serwera OpenSSH, aby umożliwić bezpieczny zdalny "
|
|
"dostęp do serwera."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
|
|
"installed system.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz język, który ma być używany przez instalator i który ma zostać "
|
|
"skonfigurowany\n"
|
|
"w zainstalowanym systemie.\n"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99
|
|
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
|
|
msgstr "Użyj klawiszy GÓRA, DÓŁ oraz ENTER, aby wybrać język."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106
|
|
msgid "Help choosing a language"
|
|
msgstr "Pomoc w wyborze języka"
|
|
|
|
#. for translator: failed is a zdev device status
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "niesprawne"
|
|
|
|
#. for translator: auto is a zdev device status
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatyczne"
|
|
|
|
#. for translator: online is a zdev device status
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
|
|
msgid "online"
|
|
msgstr "aktywne"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77
|
|
msgid "No zdev devices found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono urządzeń zdev."
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93
|
|
msgid "ONLINE"
|
|
msgstr "WŁĄCZONY"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94
|
|
msgid "NAMES"
|
|
msgstr "NAZWY"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Włącz"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Wyłącz"
|
|
|
|
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144
|
|
msgid "Zdev setup"
|
|
msgstr "Konfiguracja zdev"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystem setup"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia systemu plików"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose guided or manual partitioning"
|
|
#~ msgstr "Wybierz automatyczne lub ręczne ustawienia partycji"
|
|
|
|
#~ msgid "Select available disks to format and mount"
|
|
#~ msgstr "Wybierz dostępne dyski do formoatowania i montowania"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the installation target"
|
|
#~ msgstr "Wybierz docelowe medium instalacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Format and/or mount {}"
|
|
#~ msgstr "Formatuj i/lub montuj {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Thank you for using Ubuntu!"
|
|
#~ msgstr "Dziekujemy za używanie Ubuntu!"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished install!"
|
|
#~ msgstr "Instalacja ukończona!"
|
|
|
|
#~ msgid "Installation complete!"
|
|
#~ msgstr "Instalacja ukończona!"
|
|
|
|
#~ msgid "Please report this error in Launchpad"
|
|
#~ msgstr "Zgłoś ten błąd poprzez Launchpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the disk to install to:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz dysk do instalacji:"
|
|
|
|
#~ msgid "Server name too long, must be < "
|
|
#~ msgstr "Nazwa serwera za długa, musi być < "
|
|
|
|
#~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wybierz intefjesf aby go skonfigurować lub wybierz Wykonano aby kontnuować"
|
|
|
|
#~ msgid "Realname too long, must be < "
|
|
#~ msgstr "Nazwa jest za długa, musi być < "
|
|
|
|
#~ msgid "Username too long, must be < "
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być < "
|
|
|
|
#~ msgid "Use An Entire Disk"
|
|
#~ msgstr "Użyj całego dysku"
|
|
|
|
#~ msgid "An error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd"
|
|
|
|
#~ msgid "Install complete"
|
|
#~ msgstr "Instalacja zakończona"
|
|
|
|
#~ msgid "Install in progress:"
|
|
#~ msgstr "Instalacja w toku:"
|
|
|
|
#~ msgid "starting..."
|
|
#~ msgstr "uruchamianie..."
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface {} WIFI configuration"
|
|
#~ msgstr "Karta sieciowa {} konfiguracja WIFI"
|
|
|
|
#~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aby wybrać klawiaturę, użyj klawiszy ze strzałkami w górę, dół oraz Enter."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "This field must be a %s URL."
|
|
#~ msgstr "Pole musi mieć format %s URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika może zawierać NAME_REGEX, np. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
|
|
#~ msgid "from Github"
|
|
#~ msgstr "z Github"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
#~ msgstr "Nazwa hosta może zawierać NAME_REGEX, np. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
|
|
|
#~ msgid "Github Username:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa użytkownika Github:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
|
|
#~ msgstr "Możesz importować klucze SSH z Github lub Launchpad"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
|
|
#~ msgstr "Autodetekcja klawiatury nie powiodła się"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit To Shell"
|
|
#~ msgstr "Exit do Shell"
|
|
|
|
#~ msgid "partition"
|
|
#~ msgstr "partycja"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases"
|
|
#~ msgstr "Hasła"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot"
|
|
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "software RAID {level}"
|
|
#~ msgstr "RAID programowy {level}"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IPv6"
|
|
#~ msgstr "Edytuj IPv6"
|
|
|
|
#~ msgid "{!r} is not valid input"
|
|
#~ msgstr "{!r} nie jest prawidłowym wejściem"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit IPv4"
|
|
#~ msgstr "Edytuj IPv4"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "%s already exists"
|
|
#~ msgstr "%s już istnieje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' nie znajduje się w '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Wifi"
|
|
#~ msgstr "Edytuj Wifi"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
#~ msgstr "Informacje"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Partition"
|
|
#~ msgstr "Dodaj partycję"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
|
|
#~ msgstr "Nie można edytować {selflabel}, ponieważ zawiera partycje."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
|
|
#~ msgstr "Usuń z RAID/LVM"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
|
|
#~ msgstr "Nie można edytować {selflabel}, ponieważ zawiera woluminy logiczne."
|
|
|
|
#~ msgid "Make Boot Device"
|
|
#~ msgstr "Utwórz urządzenie startowe"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
|
|
#~ "{cdname}."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można usunąć {selflabel}, ponieważ partycja {partnum} jest częścią "
|
|
#~ "{cdtype} {cdname}."
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można usunąć {selflabel}, ponieważ ma zamontowane {count} partycje."
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formatuj"
|
|
|
|
#, python-brace-format
|
|
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
|
|
#~ msgstr "Nie można usunąć {selflabel}, ponieważ ma 1 zamontowaną partycję."
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a logical volume named {}."
|
|
#~ msgstr "Istnieje już wolumin logiczny o nazwie {}."
|
|
|
|
#~ msgid "Info for {}"
|
|
#~ msgstr "Informacje dla {}"
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a RAID named '{}'"
|
|
#~ msgstr "Istnieje już RAID o nazwie '{}'"
|
|
|
|
#~ msgid "A logical volume may not be called {}"
|
|
#~ msgstr "Wolumin logiczny nie może nazywać się {}"
|
|
|
|
#~ msgid ", mounted at {}"
|
|
#~ msgstr ", zamontowana na {}"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
|
|
#~ msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może zawierać \"{}\""
|
|
|
|
#~ msgid "unused {}"
|
|
#~ msgstr "nieużywana {}"
|
|
|
|
#~ msgid "formatted as {}"
|
|
#~ msgstr "sformatowana jako {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your Github username."
|
|
#~ msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika serwisu GitHub."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa użytkownika serwisu GitHub może zawierać tylko znaki alfanumeryczne "
|
|
#~ "lub łączniki."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
|
|
#~ msgstr "Usuń system plików z {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
|
|
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć istniejący system plików z {}?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
|
|
#~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nazwa użytkownika serwisu GitHub może zawierać tylko znaki alfanumeryczne "
|
|
#~ "lub pojedyncze łączniki i nie może zaczynać się ani kończyć łącznikiem."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie informacji o {} nie powiodło się"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching info for {}"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie informacji o {}"
|