subiquity/po/gl.po

3027 lines
89 KiB
Plaintext

# Galician translation for subiquity
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-19 09:20+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-13 21:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 560baff2f814495c0c140fb3d6c66875f2312c96)\n"
#: ../subiquity/client/client.py:58
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
"Activouse a sesión de consola do instalador.\n"
"\n"
"Esta sesión estase a executar dentro do ambiente do instalador.\n"
"Desde esta consola pode volver ao instalador escribindo, por exemplo,\n"
"Control-D ou «exit».\n"
"\n"
"Teña en conta que este é un ambiente efémero. Os cambios que\n"
"se fagan neste ambiente non sobreviven o reinicio. Se a instalación xa\n"
"se iniciou, o sistema instalado móntase en /target."
#: ../subiquity/client/client.py:214
msgid "yes"
msgstr "si"
#: ../subiquity/client/client.py:215
msgid "no"
msgstr "non"
#: ../subiquity/client/client.py:217
msgid "Confirmation is required to continue."
msgstr "Requírese confirmación para continuar."
#: ../subiquity/client/client.py:218
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
msgstr "Engada «autoinstall» á liña de ordes do seu kernel para evitar isto"
#: ../subiquity/client/client.py:220
msgid "Continue with autoinstall?"
msgstr "Desexa continuar coa instalación automática?"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79
msgid "Importing keys failed:"
msgstr "Produciuse un erro ao importar as chaves:"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
msgstr "ssh-keygen non deu mostrado a pegada dixital ou descargado as chaves:"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr "Non é posíbel editar {selflabel} porque é parte de {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "Non é posíbel editar RAID xa existentes"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr "Non é posíbel editar grupos de volumes xa existentes."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225
msgid "Primary partition limit reached"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226
msgid "Unusable space"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr "Non é posíbel retirar {selflabel} do {cdtype} {cdlabel} xa existente."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
msgstr ""
"Retirasr {selflabel} deixaría {cdtype} {cdlabel} con menos de {min_devices} "
"dispositivos."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
msgstr "Retirar {selflabel} deixaría {cdtype} {cdlabel} sen dispositivos."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar {selflabel} porque é parte de {cdtype} {cdname}."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar unha única partición dun dispositivo que xa ten "
"particións."
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "Non é posíbel eliminar a partición de cargador de arranque requirida"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr ""
"Non é posíbel eliminar un único volume lóxico dun grupo de volumes que xa "
"teña volumes lóxicos."
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37
msgid "existing"
msgstr "existente"
#. A newly created device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40
msgid "new"
msgstr "nova"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64
msgid "PReP"
msgstr ""
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
msgid "configured"
msgstr "configurado"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84
msgid "unconfigured"
msgstr "sen configurar"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
msgid "primary ESP"
msgstr "ESP primaria"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
msgid "backup ESP"
msgstr "ESP de respaldo"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78
msgid "unused ESP"
msgstr "ESP sen utilizar"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85
msgid "BIOS grub spacer"
msgstr ""
#. extended partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88
msgid "extended"
msgstr "ampliado"
#. logical partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92
msgid "logical"
msgstr "lóxica"
#. Flag for a LVM volume group
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103
msgid "encrypted"
msgstr "cifrado"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119
msgid "multipath device"
msgstr "Dispositivo multipath"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120
msgid "local disk"
msgstr "disco local"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125
#, python-brace-format
msgid "partition of {device}"
msgstr "partición de {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138
msgid "software"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139
#, python-brace-format
msgid "{type} RAID {level}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144
msgid "LVM volume group"
msgstr "grupo de volumes LVM"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149
msgid "LVM logical volume"
msgstr "Volume lóxico LVM"
#. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish.
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155
msgid "to gap"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160
msgid "zpool"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112
#, python-brace-format
msgid "partition {number}"
msgstr "partición {number}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200
#, python-brace-format
msgid "partition {number} of {device}"
msgstr "partición {number} de {device}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
msgid "free space"
msgstr "espazo libre"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr "{component_name} de {desc} {name}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "xa está formatado como {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "vai ser reformatado como {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "vai ser formatado como {fstype}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "montado en {path}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236
msgid "in use"
msgstr ""
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239
msgid "not mounted"
msgstr "sen montar"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254
msgid "unused"
msgstr "sen utilizar"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248
msgid "used"
msgstr "utilizado"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283
#, python-brace-format
msgid "container for {devices}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:39
msgid "Block device probe failure"
msgstr "Produciuse un erro ao sondar un dispositivo de bloque"
#: ../subiquity/common/types.py:40
msgid "Disk probe failure"
msgstr "Produciuse un erro ao sondar un disco"
#: ../subiquity/common/types.py:41
msgid "Install failure"
msgstr "Produciuse un fallo na instalación"
#: ../subiquity/common/types.py:42
msgid "Installer crash"
msgstr "O instalador quebrou"
#: ../subiquity/common/types.py:43
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../subiquity/common/types.py:44
msgid "Network client error"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:45
msgid "Server request failure"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:46
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:230
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "fallou a configuración automática"
#: ../subiquitycore/ssh.py:63
msgid "The host key fingerprints are:\n"
msgstr "As pegadas dixitais da chave do servidor son:\n"
#: ../subiquitycore/ssh.py:72
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/form.py:270
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} non coincide"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:379
msgid ", or "
msgstr ", ou "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:381
msgid " or "
msgstr " ou "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:385
#, python-brace-format
msgid "This field must be a {schemes} URL."
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:341
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308
#: ../subiquity/ui/views/error.py:37
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217
#: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76
msgid "Subnet:"
msgstr "Subrede:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78
msgid "Gateway:"
msgstr "Pasarela:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
msgid "Name servers:"
msgstr "Servidores de nomes:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "Enderezos de IP, separados por vírgulas"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
msgid "Search domains:"
msgstr "Dominios de busca:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Dominios, separados por vírgulas"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
#, python-brace-format
msgid "should be in CIDR form ({example})"
msgstr "debería estar na forma de CIDR ({example})"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105
#, python-brace-format
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
msgstr ""
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "Método de IPv{v}: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262
msgid "VLAN ID:"
msgstr "Identificador de VLAN:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "O identificador da VLAN debe estar entre 1 e 4095"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276
#, python-brace-format
msgid "{netdev} already exists"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "Engadir unha etiqueta de VLAN"
#. {device} is the name of a network device
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56
#, python-brace-format
msgid "Info for {device}"
msgstr "Información sobre {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364
msgid "Devices: "
msgstr "Dispositivos: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365
msgid "Bond mode:"
msgstr "Modo de vencello:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "Política de hash de XMIT:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369
msgid "LACP rate:"
msgstr "Taxa de LACP:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
#, python-brace-format
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
msgstr "Xa existe un dispositivo de rede chamado «{netdev}»"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "O nome non pode estar baleiro"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "O nome non pode ter máis de 16 caracteres"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280
msgid "Create bond"
msgstr "Crear vencello"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411
msgid "Edit bond"
msgstr "Editar vencello"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23
msgid "Select a network"
msgstr "Seleccione unha rede"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54
#, python-brace-format
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
msgstr "Configuración de WIFI da interface de rede {nic}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} na interface {link}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114
#, python-brace-format
msgid "bond master for {interfaces}"
msgstr "vencellar principal para {interfaces}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139
#, python-brace-format
msgid "ssid: {ssid}"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143
msgid "not connected"
msgstr "sen conexión"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
#, python-brace-format
msgid "enslaved to {device}"
msgstr "dependente de {device}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171
msgid "timed out"
msgstr "esgotou o tempo"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177
msgid "static"
msgstr "estático"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211
msgid ""
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
"available.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235
msgid "Network connections"
msgstr "Conexións de rede"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Configure cando menos unha interface que este servidor poida empregar para "
"falar con outras máquinas e que, preferibelmente, forneza acceso suficiente "
"para as actualizacións."
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355
msgid "Continue without network"
msgstr "Continuar sen rede"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370
msgid "Applying changes"
msgstr "Estanse a aplicar os cambios"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:281
msgid "0 (striped)"
msgstr "0 (liñas quitadas)"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:283
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1 (replicado)"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:284
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:285
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:286
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:287
msgid "Container"
msgstr ""
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:322
msgid "input cannot be empty"
msgstr ""
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347
msgid "{input!r} is not valid input"
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason "
"given was \"{reason}\")."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans "
"multiple volumes."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109
msgid ""
"TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume "
"partition table of GPT."
msgstr ""
#: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353
msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/mount.py:60
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: ../subiquity/ui/mount.py:62
msgid "Leave unmounted"
msgstr "Deixar sen montar"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais produciuse un problema ao examinar os dispositivos de "
"almacenamento deste sistema.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:55
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais produciuse un problema ao completar a instalación.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais produciuse un problema ao aplicar a configuración de rede.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:65
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:70
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais o instalar reiniciouse debido a un erro.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:75
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desculpe, mais produciuse un erro descoñecido.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:84
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Estase a recoller información do sistema que ha axudar os programadores\n"
"a diagnosticar o informe.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:93
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
msgstr ""
"\n"
"Estase a cargar o informe...\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:101
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallou a recolla de información do sistema. Vexa os ficheiros de\n"
"/var/log/instalar para máis información.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:110
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fallou a carga do informe. Vexa os ficheiros de /var/log/installer para máis "
"información.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:121
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pode continuar e o instalar simplemente mostra os discos presentes\n"
"no sistema e non os demais dispositivos de bloque, ou pode que queira\n"
"arranxar o problema pasando a unha consola e reconfigurando\n"
"manualmente os dispositivos de bloque.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:132
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pode tentar arranxar o problema pasando a unha consola e\n"
"reconfigurando manualmente os dispositivos de bloque do sistema.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:141
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pode continuar coa instalación mais asúmese que a rede\n"
"non é funcional.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:150
msgid ""
"\n"
"You can continue or restart the installer.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
msgstr ""
"\n"
"Desexa probar a iniciar a instalación de novo?\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
msgid "Select continue to try the installation again."
msgstr "Seleccione Continuar para probar a instalación de novo."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:173
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se desexa axudar a mellorar o instalador pode enviar un informe de erro.\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:179
msgid ""
"\n"
"The install media checksum verification failed. It's possible that this "
"crash\n"
"is related to that checksum failure. Consider verifying the install media "
"and\n"
"retrying the install.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:203
msgid "Cancel upload"
msgstr "Cancelar o envío"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:204
msgid "Close report"
msgstr "Pechar o informe"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:205
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:206
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116
msgid "Switch to a shell"
msgstr "Pasar a unha consola"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:207
msgid "Restart the installer"
msgstr "Reiniciar o instalador"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:208
msgid "Send to Canonical"
msgstr "Enviar a Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:209
msgid "Sent to Canonical"
msgstr "Enviado a Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:210
msgid "View full report"
msgstr "Ver o informe completo"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:280
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
"O informe de erro foi gardado en\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"no Sis coa etiqueta {label!r}."
#: ../subiquity/ui/views/error.py:369
msgid "DATE"
msgstr "DATA"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:370
msgid "KIND"
msgstr "TIPO"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:371
msgid "STATUS"
msgstr "ESTADO"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:384
msgid "Select an error report to view:"
msgstr "Seleccione o informe de erro que desexa ver:"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:397
msgid "VIEWED"
msgstr "VISTO"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:398
msgid "UNVIEWED"
msgstr "SEN VER"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108
#, python-brace-format
msgid "formatted as {fstype}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110
#, python-brace-format
msgid ", mounted at {path}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112
msgid ", not mounted"
msgstr ", sen montar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114
#, python-brace-format
msgid "unused {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr ""
"Se pon todos os discos en RAID ou VG LVM non haberá onde pór a partición de "
"arranque."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar {desc} {label}?"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "Está formatado como {fstype} e montado en {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "Está formatado como {fstype} e sen montar."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 logical volume"
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 partition"
msgid_plural "It contains {n} partitions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 volume."
msgid_plural "It contains {n} volumes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "Non está formatado nin montado."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119
#, python-brace-format
msgid "Remove filesystem from {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142
msgid "logical volumes"
msgstr "volumes lóxicos"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144
msgid "partitions"
msgstr "particións"
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "Retirar todos os {things} de {obj}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "Confirma que desexa eliminar todos os {things} de {obj}?"
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157
msgid "Reformat"
msgstr "Reformatar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75
#, python-brace-format
msgid "existing {fstype}"
msgstr "{fstype} existente"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77
#, python-brace-format
msgid "new {fstype}"
msgstr "{fstype} novo"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "Non hai discos nin particións montados."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "PUNTO DE MONTAXE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "TIPO DE DISPOSITIVO"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250
msgid "No available devices"
msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252
msgid "No used devices"
msgstr "Non hai dispositivos empregados"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317
#, python-brace-format
msgid "Remove from {device}"
msgstr "Retirar de {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324
msgid "Create Logical Volume"
msgstr "Crear volume lóxico"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
#, python-brace-format
msgid "Add {ptype} Partition"
msgstr "Engadir partición {ptype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332
msgid "Stop Using As Boot Device"
msgstr "Deixar de empregar como dispositivo de arranque"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336
msgid "Add As Another Boot Device"
msgstr "Engadir como outro dispositivo de arranque"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337
msgid "Use As Boot Device"
msgstr "Empregar como dispositivo de arranque"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437
msgid "Storage configuration"
msgstr "Configuración do almacenamento"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "Crear RAID por software (md)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "Crear grupo de volumes (LVM)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "RESUMO DO SISTEMA DE FICHEIROS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS DISPOÑÍBEIS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470
msgid "USED DEVICES"
msgstr "DISPOSITIVOS EMPREGADOS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "Montar un sistema de ficheiros en /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492
msgid "Select a boot disk"
msgstr "Seleccionar un disco de arranque"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
msgid "To continue you need to:"
msgstr "Para continuar hai que:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr ""
"Configurar unha disposición de almacenamento guiada ou crear unha "
"personalizada:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "Confirme o contrasinal:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
msgid ""
"The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be "
"copied to /var/log/installer/ in the target system."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "Hai que indicar un contrasinal"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr "Cifrar o grupo de LVM con LUKS"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139
msgid ""
"The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option "
"is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144
msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr "Configurar este disco como grupo de LVM"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176
msgid "Full disk encryption with TPM"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248
msgid "Use an entire disk"
msgstr "Empregar un disco enteiro"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250
msgid "Custom storage layout"
msgstr "Disposición de almacenamento personalizada"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A opción «Empregar un disco enteiro» instala Ubuntu no disco seleccionado,\n"
"substituíndo todas as particións e datos que haxa.\n"
"\n"
"Se a plataforma o require, créanse dúas particións adicionais,\n"
"unha para /boot e outra que ocupa o resto do disco. Créase un grupo de "
"volumes\n"
"de LVM que contén a partición grande. Créase un volume lóxico para\n"
"o sistema de ficheiros raíz, cun tamaño calculado heuristicamente.\n"
"Pódese aumentar facilmente coas ferramentas da liña de ordes habituais de "
"LVM\n"
"(ou na pantalla seguinte).\n"
"\n"
"Tamén pode escoller cifrar o grupo de volumes de LVM. Isto require "
"configurar\n"
"un contrasinal, o que faga falta escribir en cada arranque antes de que\n"
"o sistema arranque. \n"
"\n"
"Se non escolle empregar LVM, créase unha única partición que ocupa o resto\n"
"do disco e que se formata como ext4 e se monta en /.\n"
"\n"
"En calquera caso, aínda pode revisar e modificar os resultados.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"A sondaxe de bloques non descubriu ningún disco de tamaño suficiente\n"
"para admitir a configuración de almacenamento guiado. \n"
"A pesar disto, a configuración manual podería ser posíbel.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"A sondaxe de bloques non descubriu ningún disco. Desafortunadamente,\n"
"isto significa que a instalación non é posíbel.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314
msgid "Guided storage configuration"
msgstr "Configuración de almacenamento guiada"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342
msgid "Choose a disk to install to:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357
msgid "Cannot install core boot classic system"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr "Axuda para a configuración de almacenamento guiada"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Os únicos caracteres permitidos no nome dun grupo de volumes son a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . e -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72
msgid "Passphrases"
msgstr "Contrasinais"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85
msgid "Devices:"
msgstr "Dispositivos:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "Crear un volume cifrado"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85
msgid "Also create a recovery key:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87
#, python-brace-format
msgid ""
"The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and "
"will be copied to /var/log/installer/ in the target system."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr ""
"Seleccione cando menos un dispositivo que faga parte do grupo de volumes."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "O nome do grupo de volumes non pode estar baleiro"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr "O nome do grupo de volumes non pode comezar cun guión"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
#, python-brace-format
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
msgstr "Xa existe un grupo de volumes chamado «{name}»"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118
#, python-brace-format
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
msgstr "{name} non é un nome válido para un grupo de volumes"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "Crear un grupo de volumes LVM"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
#, python-brace-format
msgid "Edit volume group \"{name}\""
msgstr "Editar o grupo de volumes «{name}»"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75
msgid "Leave unformatted"
msgstr "Deixar sen formatar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78
#, python-brace-format
msgid "Leave formatted as {fstype}"
msgstr "Deixar formatado como {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114
#, python-brace-format
msgid "Capped partition size at {size}"
msgstr "Tamaño de partición limitado a {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130
#, python-brace-format
msgid "Rounded size up to {size}"
msgstr "Tamaño arredondado a {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr ""
"Os únicos caracteres permitidos no nome dun volume lóxico son a-z, A-Z, 0-9, "
"+, _, . e -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181
#, python-brace-format
msgid "Size (max {size}):"
msgstr "Tamaño (máx. {size}):"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220
msgid "Mount:"
msgstr "Montaxe:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
msgid "Use as swap"
msgstr "Empregar como memoria de intercambio"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "Empregar esta partición de intercambio no sistema instalado."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "O nome dun volume lóxico non pode estar baleiro"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr "O nome dun volume lóxico non pode comezar cun guión"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251
#, python-brace-format
msgid "A logical volume may not be called {name}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267
#, python-brace-format
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270
#, python-brace-format
msgid "There is already a logical volume named {name}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "A ruta excede de PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283
#, python-brace-format
msgid "{device} is already mounted at {path}."
msgstr "{device} xa está montado en {path}."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294
#, python-brace-format
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
"proceed only with caution."
msgstr ""
"Normalmente, montar un sistema de ficheiros xa existente en {mountpoint} é "
"unha mala idea; proceda con coidado."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313
#, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"Porén, nun disco cunha táboa de partición GPT non hai espazo\n"
"abondo despois do MBR para que GRUB almacene a súa core.img\n"
"da segunda etapa, polo que se precisa unha partición pequena sen formatar\n"
"no inicio do disco. Non contén un sistema de ficheiros, non se monta e\n"
"non é posíbel montala aquí.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
"Ao seleccionar este disco como dispositivo de arranque, GRUB instálase\n"
"no MBR do disco de destino."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
"Dado que este disco foi seleccionado como dispositivo de arranque, \n"
"GRUB vaise instalar no MBR do disco de destino."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque\n"
"\n"
"Esta é unha ESP / «partición de sistema EFI», tal e como require UEFI.\n"
"Ao seleccionar este disco como dispositivo de arranque, Grub instálase\n"
"nesta partición, que debe ter o formato fat32.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque\n"
"\n"
"Esta é unha ESP / «partición de sistema EFI», tal e como require UEFI.\n"
"Ao estar seleccionado este disco como dispositivo de arranque, Grub "
"instálase\n"
"nesta partición, que debe ter o formato fat32.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
msgstr "O único aspecto desta partición que é posíbel editar é o seu tamaño.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
"Pode escoller entre empregar o sistema de ficheiros existente\n"
"nesta partición ou reformatala.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque requirida\n"
"\n"
"Esta é a partición PReP requirida por POWER. Ao seleccionar este\n"
"disco como dispositivo de arranque, Grub instálase nesta partición.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
"Partición do cargador de arranque requirida\n"
"\n"
"Esta é a partición PReP requirida por POWER. Ao ter seleccionado este\n"
"disco como dispositivo de arranque, Grub instálase nesta partición.\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "Empregar o sistema de ficheiros fat32 existente"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "Reformatar como sistema de ficheiros fat32 novo"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567
#, python-brace-format
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
msgstr "Estase a engadir o volume lóxico a {vgname}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571
#, python-brace-format
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
msgstr "Estase a engadir a partición {ptype} a {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577
#, python-brace-format
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
msgstr "Estase a editar o volume lóxico {lvname} de {vgname}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581
#, python-brace-format
msgid "Editing partition {number} of {device}"
msgstr "Estase a editar a partición {number} de {device}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr ""
"Formatar e montar un disco directamente non é o normal. Posibelmente o que "
"desexe sexa engadir unha partición."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655
#, python-brace-format
msgid "Format and/or mount {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "Estase a agardar a que conclúa a sondaxe do almacenamento"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr ""
"O instalador está sondando dispositivos de bloque para instalar. Agarde a "
"que conclúa."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
"Desafortunadamente, fallou a sondaxe de dispositivos para instalar. Informe "
"dun erro en Launchpad e, de ser posíbel, inclúa o contido do directorio /var/"
"log/installer."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "Fallou a sondaxe de dispositivos para instalar"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74
msgid "Show Error Report"
msgstr "Mostrar o informe de erro"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "/ non está permitido no nome dun dispositivo RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "Os espazos en branco non están permitidos no nome dun dispositivo RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84
msgid "RAID Level:"
msgstr "Nivel de RAID:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97
#, python-brace-format
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr ". e .. non son nomes válidos para dispositivos RAID"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
#, python-brace-format
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
msgstr ""
"O nivel de RAID «{level}» require dun mínimo de {min_active} dispositivos "
"activos"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Crear disco de RAID por software («MD»)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136
#, python-brace-format
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
msgstr "Editar disco de RAID por software «{name}»"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reciba a benvida ao instalador de Ubuntu Server!\n"
"\n"
"O servidor de Linux máis popular na nube e no centro de datos, esta\n"
"publicación de Ubuntu recibirá actualizacións durante 9 meses a partir da "
"publicación.\n"
"\n"
"O instalador vai guiar agora na instalación de Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"O instalador só require das teclas de frecha para arriba e para abaixo, "
"espazo\n"
"(ou Intro) e, ocasionalmente, escribir algo.\n"
"\n"
"Esta é a versión {snap_version} do instalador.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:61
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"Reciba a benvida ao instalador de Ubuntu Server!\n"
"\n"
"O servidor de Linux máis popular na nube e no centro de datos, vostede pode\n"
"confiar en Ubuntu Server e nos seus cinco anos de anovacións gratuítas "
"garantizadas.\n"
"\n"
"O instalador vai guiar agora na instalación de Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"O instalador só require das teclas de frecha para arriba e para abaixo, "
"espazo\n"
"(ou Intro) e, ocasionalmente, escribir algo.\n"
"\n"
"Esta é a versión {snap_version} do instalador.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:79
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
"than can be rendered in the Linux console."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
"\n"
"Para conectar, faga SSH a un destes enderezos:\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:92
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:97
#, python-brace-format
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
#, python-brace-format
msgid ""
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:115
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:121
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Or you can use the password \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
msgid ""
"\n"
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:131
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desafortunadamente, semella que este sistema non ten enderezos de IP "
"globais\n"
"neste momento.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:138
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
msgstr ""
"\n"
"Desafortunadamente, o instalador non foi quen de detectar o contrasinal\n"
"que se indicou.\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "The following keys can be used at any time:"
msgstr "Pódense empregar as teclas seguintes en calquera momento:"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:239
msgid "go back"
msgstr "retroceder"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:240
msgid "open help menu"
msgstr "abrir o menú de axuda"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
msgid "Control-Z, F2"
msgstr "Control-Z, F2"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:241
msgid "switch to shell"
msgstr "acceder á consola"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
msgid "Control-L, F3"
msgstr "Control-L, F3"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:242
msgid "redraw screen"
msgstr "actualizar as pantalla"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
msgid "Control-T, F4"
msgstr "Control-T, F4"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:246
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "Control-X"
msgstr "Control-X"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "quit"
msgstr "saír"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
msgid "Control-E"
msgstr "Control-E"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:251
msgid "generate noisy error report"
msgstr "xerar un informe de erro detallado"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
msgid "Control-R"
msgstr "Control-R"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:252
msgid "generate quiet error report"
msgstr "xerar un informe de erro sucinto"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
msgid "Control-G"
msgstr "Control-G"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:253
msgid "pretend to run an install"
msgstr "simular a execución dunha instalación"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
msgid "Control-U"
msgstr "Control-U"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:254
msgid "crash the ui"
msgstr "quebrar a interface gráfica"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:267
msgid "(dry-run only)"
msgstr "(só en execucións simuladas)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:282
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:306
msgid "About this installer"
msgstr "Sobre este instalador"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:307
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atallos do teclado"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:308
msgid "Enter shell"
msgstr "Entrar na consola"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493
msgid "Help on SSH access"
msgstr "Axuda sobre o acceso mediante SSH"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:319
msgid "Toggle rich mode"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:330
msgid "Help on this screen"
msgstr "Axuda sobre esta pantalla"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341
msgid "View error reports"
msgstr "Ver os informes de erro"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:420
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:484
msgid "About the installer"
msgstr "Sobre o instalador"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:48
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "Os caracteres :, e = non están permitidos neste campo"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "Os únicos caracteres permitidos neste campo son a-z, 0-9, _ e -"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:122
msgid "Your server's name:"
msgstr "O nome deste servidor:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:123
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "O nome que utiliza para falar con outros computadores."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:125
msgid "Pick a username:"
msgstr "Escolla un nome de usuario:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:126
msgid "Choose a password:"
msgstr "Escolla un contrasinal:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:127
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Confirme o contrasinal:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:131
#, python-brace-format
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:137
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "O nome de servidor non pode estar baleiro"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:140
#, python-brace-format
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:145
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:150
msgid "Username missing"
msgstr "Falta o nome de usuario"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:153
#, python-brace-format
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:158
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:163
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr ""
"O nome de usuario «{username}» está reservado para o seu uso por parte do "
"sistema."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:167
#, fuzzy, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is already in use."
msgstr ""
"O nome de usuario «{username}» está reservado para o seu uso por parte do "
"sistema."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:173
msgid "Password must be set"
msgstr "Hai que indicar un contrasinal"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:177
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:181
msgid "Profile setup"
msgstr "Configuración do perfil"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:183
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr ""
"Introduza o nome de usuario e o contrasinal que vai empregar para acceder a "
"este sistema. Pode configurar o acceso mediante SSH na pantalla seguinte, "
"mais o contrasinal é preciso para sudo."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:212
#, fuzzy
msgid "Passwords"
msgstr "contrasinais"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44
msgid "Install progress"
msgstr "Avance da instalación"
#. context_id -> line containing a spinner
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175
msgid "Reboot Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
msgid "View error report"
msgstr "Ver o informe de erros"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54
msgid "View full log"
msgstr "Ver o rexistro completo"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69
msgid "Full installer output"
msgstr "Saída completa do instalador"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149
msgid "Installing system"
msgstr "Estase a instalar o sistema"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137
#, fuzzy
msgid "Starting installer"
msgstr "Reiniciar o instalador"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140
msgid "Waiting on cloud-init"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143
msgid "Running early-commands"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167
msgid "Install complete!"
msgstr "Completouse a instalación!"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "Cancelar a actualización e reiniciar"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211
msgid "Rebooting..."
msgstr "Estase a reiniciar..."
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Produciuse un erro durante a instalación"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183
msgid "Subiquity server process has exited"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ao seleccionar Continuar abaixo, o proceso de instalación comezará\n"
"e causará a perda dos datos dos discos seleccionados para seren formatados.\n"
"\n"
"Non poderá retornar a esta pantalla ou a ningunha anterior unha vez\n"
"comece a instalación.\n"
"\n"
"Con des continuar?"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Confirme unha acción destrutiva"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
msgstr ""
"O instalador que se está a executar en {tty} está a instalar o sistema neste "
"momento.\n"
"\n"
"Pode agardar a que conclúa ou pasar a unha consola.\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "Detección automática do teclado"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr ""
"Comeza a detección do teclado. Faránselle unhas preguntas sobre o seu "
"teclado. Prema escape en calquera momento para retornar á pantalla anterior."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"Concluíu a detección automática do teclado.\n"
"\n"
"O teclado detectado foi:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"De ser correcto, seleccione Feito na pantalla seguinte. Se non, pode "
"seleccionar outra disposición ou executar a detección automática de novo.\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "Prema nunha das teclas seguintes:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "Non se recoñeceu o introducido. Ténteo de novo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "Conta o seu teclado coa tecla seguinte?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"Vai ter que buscar o xeito de alternar o teclado entre a disposición "
"nacional e latina estándar.\n"
"\n"
"A tecla Alt da dereita ou a de bloqueo de maiúsculas escóllense "
"frecuentemente por razóns de ergonomía (neste último caso, emprega a "
"combinación Maiús.+Bloqueo de maiúsculas para alternar as maiúsculas). "
"Alt+Maiús. tamén é unha combinación popular; porén, perderá o seu "
"comportamento habitual en Emacs e noutros programas que a empregan para "
"casos específicos.\n"
"\n"
"Non todas as teclas listadas están presentes en todos os teclados. "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maius"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt dereito (Alt Gr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
msgid "Right Control"
msgstr "Control dereito"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307
msgid "Right Shift"
msgstr "Maiúsculas dereita"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308
msgid "Right Logo key"
msgstr "Tecla do logotipo da dereita"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maiús."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Maiús."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Bloqueo de maiúsculas"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control esquerdo+Maiúsculas esquerdo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerdo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316
msgid "Left Control"
msgstr "Control esquerdo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317
msgid "Left Shift"
msgstr "Maiúsculas esquerdo"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318
msgid "Left Logo key"
msgstr "Tecla do logotipo da esquerda"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Tecla de bloqueo do desprazamento"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320
msgid "No toggling"
msgstr "Sen alternar"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342
msgid "Shortcut: "
msgstr "Atallo: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
msgid "Select layout toggle"
msgstr "Seleccione como alternar a disposición"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371
msgid "Layout:"
msgstr "Disposición:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "Configuración do teclado"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr ""
"Seleccione a disposición do teclado ligado directamente ao sistema, de "
"habelo."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr ""
"Seleccione a disposición do teclado aquí abaixo ou seleccione «Identificar "
"teclado» para detectar a disposición aut maticamente."
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413
msgid "Identify keyboard"
msgstr "Identificar teclado"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448
msgid "Applying config"
msgstr "Estase a aplicar a configuración"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr ""
"Pode fornecer unha réplica do arquivo para empregar no canto do "
"predeterminado."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43
msgid "Mirror check still running"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid ""
"The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is "
"a chance that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50
msgid "Mirror check failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52
msgid ""
"The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely "
"that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57
msgid "Mirror check has not run"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59
msgid ""
"The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a "
"chance that the installation will fail."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71
msgid "Mirror address:"
msgstr "Enderezo da réplica:"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83
msgid ""
"The mirror location cannot be checked because no network has been configured."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85
msgid "The mirror location has not yet started."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86
msgid "The mirror location is being tested."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87
msgid "This mirror location passed tests."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89
msgid ""
"This mirror location does not seem to work. The output below may help\n"
"explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n"
"(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "Configurar a réplica do arquivo de Ubuntu"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr ""
"Se emprega unha réplica alternativa para Ubuntu, introduza aquí os detalles."
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125
#, fuzzy
msgid "Try again now"
msgstr "Tentar de novo"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"Se precisa empregar un proxy de HTTP para acceder ao mundo externo, "
"introduza aquí a información do proxy. Caso contrario, deixe isto en "
"branco.\n"
"\n"
"A información do proxy deberá darse na forma estándar de «http://[[usuario][:"
"contrasinal]@]computador[:porto]/»."
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41
msgid "Proxy address:"
msgstr "Enderezo do proxy:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45
msgid "Configure proxy"
msgstr "Configurar proxy"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr ""
"Se este sistema require dun proxy para se conectar á Internet, introduza "
"aquí os seus detalles."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "Estase a comprobar a actualización do instalador..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr ""
"Estase a contactar co almacén de snaps para comprobar se existe unha versión "
"máis recente do instalador."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "Fallou a conexión co almacén de snaps"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "Fallou a conexión co almacén de snaps:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114
msgid "Installer update available"
msgstr "Existe unha actualización do instalador"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr ""
"Existe unha versión {new} do instalador dispoñíbel (estase a executar "
"{current})."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120
msgid "Downloading update..."
msgstr "Estase a descargar a actualización..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr ""
"Agarde a que se descargue a actualización do instalador. O instalador hase "
"reiniciar automaticamente ao concluír a descarga."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126
msgid "Update failed"
msgstr "Fallou a actualización"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr "Estase a descargar e aplicar a actualización:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278
msgid "Continue without updating"
msgstr "Continuar sen actualizar"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192
msgid "You can read the release notes for each version at:"
msgstr "Pode ler as notas de publicación de cada versión en:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr ""
"Se escolle actualizar, descargarase a actualización e a instalación "
"continuará a seguir."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206
msgid "Update to the new installer"
msgstr "Actualizar ao novo instalador"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61
msgid "just now"
msgstr "agora mesmo"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77
msgid "day"
msgstr "día"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79
msgid "days"
msgstr "días"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "hai {amount:2} {unit}"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153
msgid "LICENSE: "
msgstr "LICENZA: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
msgid "LAST UPDATED: "
msgstr "ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173
msgid "CHANNEL"
msgstr "CANLE"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174
msgid "VERSION"
msgstr "VERSIÓN"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176
msgid "PUBLISHED"
msgstr "PUBLICACIÓN"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177
msgid "CONFINEMENT"
msgstr "CONFINAMENTO"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199
msgid "by: "
msgstr "por: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap} failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "Snaps de servidores en destaque"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "Estanse a cargar snaps de servidor do almacén; agarde un anaquiño..."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr "Desculpe, mais fallou a carga de snaps desde o almacén."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"Estas son snaps populares en ambientes de servidor. Seleccione ou anule a "
"selección con ESPAZO, prema INTRO para ver máis detalles do paquete, quen o "
"publica e as versións dispoñíbeis."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39
msgid "Import Username:"
msgstr "Importar nome de usuario:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46
msgid "GitHub Username:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47
msgid "Enter your GitHub username."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50
msgid "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Nome de usuario de Launchpad:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58
msgid ""
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
"hyphens, plus, or periods."
msgstr ""
"Un nome de usuario de Launchpad só pode conter caracteres alfanumérico "
"minúsculos, guións, o símbolo de máis e puntos."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "Instalar un servidor de OpenSSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "Importar identidade de SSH:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73
msgid "from GitHub"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
msgid "from Launchpad"
msgstr "de Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "Permitir a autenticación mediante contrasinal con SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113
msgid "This field must not be blank."
msgstr "Este campo non pode estar baleiro."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr ""
"Un nome de usuario de Launchpad debe comezar cunha letra ou un número. Todas "
"as letras deben ser minúsculas. Os caracteres +, - e . tamén se permiten "
"despois do primeiro carácter."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "Estanse a obter as chaves de SSH..."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "Confirmar chaves de SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr "Obtivéronse chaves coas pegadas dixitais seguintes. Desexa empregalas?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "Confirmar chave de SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr "Obtívose unha chave coa pegada dixital seguinte. Desexa empregala?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210
msgid "SSH Setup"
msgstr "Configuración de SSH"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr ""
"Pode escoller entre instalar o paquete do servidor de OpenSSH para permitir "
"o acceso remoto seguro ao servidor."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seleccione o idioma para empregar no instalador e configurar no\n"
"sistema instalado.\n"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Empregue as teclas ARRIBA, ABAIXO e INTRO para seleccionar o idioma."
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110
msgid "Help choosing a language"
msgstr "Axuda para escoller un idioma"
#. for translator: failed is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39
msgid "failed"
msgstr "fallou"
#. for translator: auto is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42
msgid "auto"
msgstr "automático"
#. for translator: online is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45
msgid "online"
msgstr "en liña"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
msgid "No zdev devices found."
msgstr "Non se atoparon dispositivos zdev."
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81
msgid "ONLINE"
msgstr "CON CONEXIÓN"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82
msgid "NAMES"
msgstr "NOMES"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146
msgid "Zdev setup"
msgstr "Configuración de Zdev"
#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "Cancelar a actualización"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Edit Wifi"
#~ msgstr "Editar a Wifi"
#~ msgid "Edit IPv4"
#~ msgstr "Editar IPv4"
#~ msgid "Edit IPv6"
#~ msgstr "Editar IPv6"
#, python-format
#~ msgid "This field must be a %s URL."
#~ msgstr "Este campo debe ser un URL %s."
#, python-format
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
#~ msgstr "«%s» non está contido en «%s»"
#, python-format
#~ msgid "%s already exists"
#~ msgstr "Xa existe unha clase chamada «%s»."
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "Produciuse un erro"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "Completouse a instalación!"
#~ msgid "Finished install!"
#~ msgstr "Concluíu a instalación!"
#~ msgid "{!r} is not valid input"
#~ msgstr "{!r} non é unha entrada válida"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Add Partition"
#~ msgstr "Engadir partición"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatar"
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
#~ msgstr "Retirar de RAID/LVM"
#~ msgid "Make Boot Device"
#~ msgstr "Crear dispositivo de arranque"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
#~ "{cdname}."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque a partición {partnum} é parte "
#~ "de {cdtype} {cdname}."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque ten {count} particións montadas."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
#~ msgstr "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque ten 1 partición montada."
#, python-brace-format
#~ msgid "software RAID {level}"
#~ msgstr "RAID de software {level}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
#~ msgstr "Non é posíbel editar {selflabel} porque ten particións."
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
#~ msgstr "Non é posíbel editar {selflabel} porque ten volumes lóxicos."
#~ msgid "Realname too long, must be < "
#~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < "
#~ msgid "Server name too long, must be < "
#~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < "
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr "O nome debe coincidir con NAME_REGEX, ou sexa, [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Username too long, must be < "
#~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < "
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuario debe coincidir con NAME_REGEX, ou sexa, [a-z_][a-"
#~ "z0-9_-]*"
#~ msgid "Info for {}"
#~ msgstr "Información sobre {device}"
#~ msgid "formatted as {}"
#~ msgstr "formatado como {fstype}"
#~ msgid ", mounted at {}"
#~ msgstr ", montado en {path}"
#~ msgid "unused {}"
#~ msgstr "sen utilizar"
#~ msgid "There is already a RAID named '{}'"
#~ msgstr "Xa existe un RAID chamado «{name}»"
#~ msgid "A logical volume may not be called {}"
#~ msgstr "Un volume lóxico non se pode chamar {}"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
#~ msgstr "O nome dun volume lóxico non pode conter «{}»"
#~ msgid "There is already a logical volume named {}."
#~ msgstr "Xa existe un volume lóxico chamado {}."
#~ msgid "Format and/or mount {}"
#~ msgstr "Formatar e/ou montar {}"
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
#~ msgstr "Retirar o sistema de ficheiros de {}"
#~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
#~ msgstr "Confirma que desexa retirar o sistema de ficheiros existente de {}?"
#~ msgid "Github Username:"
#~ msgstr "Nome de usuario de Github:"
#~ msgid "Enter your Github username."
#~ msgstr "Introduza o seu nome de usuario de Github."
#~ msgid ""
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "Un nome de usuario de Github só pode conter caracteres alfanuméricos ou "
#~ "guións."
#~ msgid "from Github"
#~ msgstr "de Github"
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
#~ msgstr "Pode importar as súas chaves de SSH de Github ou Launchpad."
#~ msgid ""
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
#~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
#~ msgstr ""
#~ "Un nome de usuario de Github só pode conter caracteres alfanuméricos ou "
#~ "guións únicos e non pode comezar ou rematar cun guión."
#~ msgid "Fetching info for {}"
#~ msgstr "Estase a obter información sobre {}"
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
#~ msgstr "Fallou a obtención de información sobre {}"
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
#~ msgstr "Fallou a detección automática do teclado. Lamentámolo."