# Ukrainian translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-01 14:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-05 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build e0878392dc799b267dea80578fa65500a5d74155)\n" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:141 msgid "An error has occurred" msgstr "Сталася помилка" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:292 msgid "Installation complete!" msgstr "Встановлення завершено!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:293 msgid "Finished install!" msgstr "Встановлення завершено!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:432 msgid "Installing system" msgstr "Встановлюємо систему" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:434 msgid "Install complete!" msgstr "Встановлення завершено!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:437 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:287 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "помилка автоконфігурації" #: ../subiquitycore/models/network.py:37 ../subiquity/models/filesystem.py:394 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../subiquitycore/models/network.py:38 msgid "Edit Wifi" msgstr "Редагувати Wifi" #: ../subiquitycore/models/network.py:39 msgid "Edit IPv4" msgstr "Редагувати IPv4" #: ../subiquitycore/models/network.py:40 msgid "Edit IPv6" msgstr "Редагувати IPv6" #: ../subiquitycore/models/network.py:41 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:431 msgid "Edit bond" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:42 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:298 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:43 ../subiquity/models/filesystem.py:401 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../subiquitycore/ui/form.py:362 msgid ", or " msgstr ", або " #: ../subiquitycore/ui/form.py:364 msgid " or " msgstr " або " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 #, python-format msgid "This field must be a %s URL." msgstr "У цьому полі має бути адреса %s." #: ../subiquitycore/ui/form.py:446 ../subiquitycore/ui/views/network.py:150 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:506 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:479 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../subiquitycore/ui/form.py:447 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:32 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:359 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:287 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:227 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:98 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:228 ../subiquity/ui/views/ssh.py:97 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:187 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:146 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:390 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:432 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:151 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:342 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:141 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Підмережа:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "Сервери назв:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-адреси, відокремлені комами" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Домени пошуку:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Домени, відокремлені комами" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 msgid "should be in CIDR form ({})" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:113 #, python-format msgid "'%s' is not contained in '%s'" msgstr "«%s» не міститься у «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматичний (DHCP)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:140 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:141 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:159 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:419 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:136 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:332 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:125 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN ID:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:286 #, python-format msgid "%s already exists" msgstr "%s вже існує" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:328 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:265 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:68 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:329 ../subiquity/ui/views/ssh.py:223 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 msgid "Info for {}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:384 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Devices: " msgstr "Пристрої: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:386 msgid "Bond mode:" msgstr "Режим зв'язку:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:388 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:389 msgid "LACP rate:" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:402 msgid "There is already a network device named \"{}\"" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:405 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Назва не може бути поржня" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:407 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:418 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:97 msgid "Create bond" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:69 msgid "Network interface {} WIFI configuration" msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі WIFI {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:76 msgid "Network connections" msgstr "З'єднання із мережею" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:77 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Налаштуйте принаймні один інтерфейс, за допомогою якого цей сервер зможе " "обмінюватися даними із іншими комп'ютерами, і який, бажано, надаватиме " "достатній доступ для отримання оновлень." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:108 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:511 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:114 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:78 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:379 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:280 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:480 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:107 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:152 msgid "Continue without network" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:165 msgid "Applying changes" msgstr "Застосування змін" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "not connected" msgstr "не з’єднано" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:186 msgid "enslaved to {}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:210 msgid "timed out" msgstr "вийшов час очікування" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:216 msgid "unknown state {}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:225 msgid "static" msgstr "статична" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:233 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:351 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:354 msgid "bond master for {}" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:146 msgid "0 (striped)" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:147 msgid "1 (mirrored)" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:148 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:149 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:150 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:194 ../subiquity/models/filesystem.py:204 msgid "{!r} is not valid input" msgstr "{!r} не є коректними вхідними даними" #: ../subiquity/models/filesystem.py:395 msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/models/filesystem.py:396 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "Reformat" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:397 msgid "Add Partition" msgstr "Додати розділ" #: ../subiquity/models/filesystem.py:398 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Створити логічний том" #: ../subiquity/models/filesystem.py:399 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../subiquity/models/filesystem.py:400 msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "Вилучити з RAID / LVM" #: ../subiquity/models/filesystem.py:402 msgid "Make Boot Device" msgstr "Зробити завантажувальний пристрій" #: ../subiquity/models/filesystem.py:410 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:422 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:433 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:442 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:455 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:478 msgid "existing" msgstr "наявний" #: ../subiquity/models/filesystem.py:480 msgid "new" msgstr "новий" #: ../subiquity/models/filesystem.py:491 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:499 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:501 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:503 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:508 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:510 msgid "not mounted" msgstr "не змонтовано" #: ../subiquity/models/filesystem.py:513 ../subiquity/models/filesystem.py:518 msgid "unused" msgstr "не використовується" #: ../subiquity/models/filesystem.py:515 msgid "used" msgstr "використовується" #: ../subiquity/models/filesystem.py:665 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:674 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:680 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:755 msgid "local disk" msgstr "локальний диск" #: ../subiquity/models/filesystem.py:899 msgid "partition of {}" msgstr "розділ {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:903 msgid "partition {} of {}" msgstr "розділ {} з {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:907 msgid "partition {}" msgstr "розділ {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:935 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:938 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:989 msgid "software RAID {}" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1002 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1005 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1073 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1076 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1133 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:129 msgid "formatted as {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:131 msgid ", mounted at {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:133 msgid ", not mounted" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:135 msgid "unused {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:215 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:40 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:120 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:56 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:126 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:453 msgid "logical volume" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:64 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 msgid "logical volumes" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:67 msgid "partition" msgstr "розділ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:132 msgid "partitions" msgstr "розділи" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70 #, python-brace-format msgid "It contains {n} {things}:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:80 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:109 msgid "Remove filesystem from {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112 msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:137 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:80 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once the " "installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Натискання кнопки «Продовжити» призведе до запуску процедури встановлення і, " "отже, втрати даних на дисках, які було позначено для форматування.\n" "\n" "Щойно встановлення буде розпочато, ви вже не зможете повернутися до цієї або " "попередніх сторінок.\n" "\n" "Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:397 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:406 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:102 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Підтвердження руйнівної дії" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:168 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Дисків чи розділів не змонтовано." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:193 msgid "MOUNT POINT" msgstr "ТОЧКА МОНТУВАННЯ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:194 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:397 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:195 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:396 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:196 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "ТИП ПРИСТРОЮ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:219 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:293 msgid "No available devices" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:295 msgid "No used devices" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:355 msgid "Remove from {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:357 msgid "Add {} Partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:395 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:424 msgid "free space" msgstr "вільне місце" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:438 msgid "Storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:449 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:452 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:459 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "РЕЗЮМЕ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:464 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ДОСТУПНІ ПРИСТРОЇ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:471 msgid "USED DEVICES" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:489 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:491 msgid "Select a boot disk" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:510 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:48 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 msgid "Passphrase:" msgstr "Парольна фраза:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Схвалити пароль:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Password must be set" msgstr "Слід встановити пароль" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:82 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:110 msgid "Use an entire disk" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 msgid "Custom storage layout" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:125 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A 4 gigabyte logical\n" "volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged\n" "with standard LVM command line tools.\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:156 msgid "Guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:169 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:84 msgid "Passphrases" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:88 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92 msgid "Devices:" msgstr "Пристрої:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Створити зашифрований том" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:103 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "{} is not a valid name for a volume group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:116 msgid "There is already a volume group named '{}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:121 msgid "Passphrase must be set" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:126 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:135 msgid "Create LVM volume group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:150 msgid "Edit volume group \"{}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:74 msgid "Leave unformatted" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave formatted as {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:109 msgid "Capped partition size at {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:115 msgid "Rounded size up to {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:126 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:160 msgid "Size (max {}):" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:196 msgid "Name: " msgstr "Ім’я: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:198 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:199 msgid "Mount:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:201 msgid "Use as swap" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:226 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:228 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230 msgid "A logical volume may not be called {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:238 msgid "There is already a logical volume named {}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:250 msgid "{} is already mounted at {}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:258 msgid "" "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only " "with caution." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:274 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." msgstr "" "Потрібен розділ для завантажувача\n" "\n" "GRUB буде встановлено до MBR диска призначення.\n" "\n" "Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостаньо місця після MBR для того, " "щоб GRUB між зберігати core.img другого етапу завантаження. Отже, потрібен " "невеличкий неформатований розділ на початку диска. На ньому не буде файлової " "системи, його не буде змонтовано, і його пункту не буде у списку для " "редагування на цій сторінці." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:284 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " "installed onto this partition, which must be formatted as fat32." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:290 msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293 msgid "" " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or " "reformat it." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:297 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed " "onto this partition." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:377 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:95 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:145 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:358 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:384 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:390 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:455 msgid "{} partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:457 msgid "Adding {} to {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:460 msgid "logical volume {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:463 msgid "Editing {} of {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 msgid "Format and/or mount {}" msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91 msgid "RAID Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104 msgid "There is already a RAID named '{}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113 msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:124 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:140 msgid "Edit software RAID disk \"{}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:50 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:60 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:84 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім'я:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:86 msgid "Your server's name:" msgstr "Назва вашого сервера:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:87 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:88 msgid "Pick a username:" msgstr "Вкажіть ім'я користувача:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:89 msgid "Choose a password:" msgstr "Виберіть пароль:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Confirm your password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Realname too long, must be < " msgstr "Надто довге справжнє ім'я, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:98 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Назва сервера не може бути порожньою" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 msgid "Server name too long, must be < " msgstr "Надто довга назва сервера, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:105 msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Назва вузла має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 msgid "Username missing" msgstr "Не вказано імені користувача" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:113 msgid "Username too long, must be < " msgstr "Надто довге ім'я користувача, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:116 msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Ім'я користувача має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Profile setup" msgstr "Налаштування профілю" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:146 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:180 msgid "passwords" msgstr "паролі" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:47 msgid "Reboot Now" msgstr "Перезавантажити" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:49 msgid "View error report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:51 msgid "View full log" msgstr "Переглянути увесь журнал" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 msgid "Full installer output" msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:113 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:117 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:135 msgid "Rebooting..." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:64 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Автовизначення клавіатури" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Розпочато визначення клавіатури. Програма задасть вам декілька питань щодо " "вашої клавіатури. Ви можете будь-коли натиснути клавішу Esc, щоб повернутися " "до попередньої сторінки." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108 msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" msgstr "Не вдалося автоматично визначити клавіатуру, вибачте" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:116 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Завершено автоматичне визначення клавіатури.\n" "\n" "Виявлено таку клавіатуру:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:121 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо це правильно, натисніть кнопку «Виконано» на наступній сторінці. Якщо " "сталася помилка, ви можете вибрати іншу розкладку або знову запустити засіб " "автоматичного визначення.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:161 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Будь ласка, натисніть одну з таких клавіш:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Не розпізнано введені дані, повторіть спробу" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:222 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Чи є вказана нижче клавіша на вашій клавіатурі?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Applying config" msgstr "Застосовуємо налаштування" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Вам знадобляться клавіші-перемикачі для перемикання між розкладкою рідної " "для вас мови і стандартною латинською розкладкою.\n" "\n" "З ергономічних міркувань часто вибирають правий Alt або Caps Lock (у другому " "випадку для звичайного вмикання верхнього регістру літер використовується " "комбінація Shift+Caps Lock). Крім того, популярною комбінацією є Alt+Shift. " "Втім, нею не можна скористатися у Emacs та інших програмах, де її " "використовують для особливих потреб.\n" "\n" "Клавіші з наведеного списку не обов'язково є на кожній клавіатурі. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Правий Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Right Control" msgstr "Правий Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Right Shift" msgstr "Правий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "Right Logo key" msgstr "Права клавіша з віконцем" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:321 msgid "Menu key" msgstr "Клавіша Menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:322 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:323 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:324 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:326 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Left Alt" msgstr "Лівий Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:328 msgid "Left Control" msgstr "Лівий Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:329 msgid "Left Shift" msgstr "Лівий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330 msgid "Left Logo key" msgstr "Ліва клавіша з віконцем" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Клавіша Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "No toggling" msgstr "Без перемикання" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:363 msgid "Select layout toggle" msgstr "Виберіть перемикач розкладок" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:381 msgid "Layout:" msgstr "Розкладка:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "Variant:" msgstr "Варіант:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:387 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Налаштування клавіатури" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:417 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури, з'єднаної із вашим комп'ютером, " "якщо така існує." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:420 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Будь ласка, виберіть нижче розкладку клавіатури або натисніть кнопку " "«Визначити клавіатуру», щоб програма спробувала автоматично визначити " "розкладку." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Identify keyboard" msgstr "Визначити клавіатуру" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Адреса дзеркала:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Налаштувати дзеркало архіву Ubuntu" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Якщо для доступу до зовнішньої мережі вам потрібен HTTP-проксі, вкажіть тут " "його дані. Якщо проксі не потрібен, не заповнюйте це поле.\n" "\n" "Дані щодо проксі-сервера слід вказати у стандартній формі: " "«http://[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/»." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Адреса проксі:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Якщо для встановлення з'єднання із інтернетом цій системі слід " "використовувати проксі, тут ви можете вказати його параметри." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Доступне оновлення встановлювача" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Завантаження оновлення ..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 msgid "Continue without updating" msgstr "Продовжувати без оновлення" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:286 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:405 msgid "Try again" msgstr "Повторити спробу" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212 msgid "Update to the new installer" msgstr "Оновлення до нового встановлювача" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238 msgid "Cancel update" msgstr "Скасувати оновлення" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "just now" msgstr "щойно" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "minute" msgstr "хвилина" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:85 msgid "minutes" msgstr "хвилин(и)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "hour" msgstr "година" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:91 msgid "hours" msgstr "годин(и)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "day" msgstr "день" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:97 msgid "days" msgstr "дні(в)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:100 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:256 msgid "Fetching info for {}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:282 msgid "Fetching info for {} failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:368 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:398 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:403 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:485 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:66 msgid "Import Username:" msgstr "Користувач імпортування:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "Github Username:" msgstr "Користувач github:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:80 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Користувач Launchpad:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:95 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Імпортувати профіль SSH:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 msgid "from Github" msgstr "з Github" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from Launchpad" msgstr "з Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:101 msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з Github або Launchpad." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:105 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:138 msgid "This field must not be blank." msgstr "Це поле не може бути порожнім." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:144 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:150 msgid "" "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "Ім'я користувача Github може складатися лише літер, цифр та одинарних " "дефісів і не може починатися або завершуватися дефісом." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:160 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:191 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "Confirm SSH key" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:195 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:242 msgid "SSH Setup" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:243 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:31 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:47 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору мови." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:68 msgid "Help choosing a language" msgstr "" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Налаштування файлової системи" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Виберіть автоматичний розподіл на диски чи розподіл вручну" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Виберіть доступні диски для форматування і монтування" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Виберіть ціль встановлення" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Дякуємо за те, що скористалися Ubuntu!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», щоб " #~ "продовжити" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору клавіатури." #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Використати увесь диск" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Виберіть диск для встановлення:" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Вийти до оболонки" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Встановлення завершено" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Поступ встановлення:" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "розпочинаємо…" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "-" #~ msgstr "-"