# Ukrainian translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # # FIRST AUTHOR , 2019. # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-12 17:15+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-13 21:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 560baff2f814495c0c140fb3d6c66875f2312c96)\n" #: ../subiquity/client/client.py:58 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "Активовано сеанс оболонки у засобі встановлення.\n" "\n" "Цей сеанс оболонки запущено у середовищі засобу встановлення. Ви\n" "повернетеся до засобу встановлення, коли роботу оболонки буде\n" "завершено, наприклад, натисканням Ctrl-D або введенням «exit».\n" "\n" "Зверніть увагу, що середовище є фіктивним. Зміни у цьому середовищі\n" "не переживуть перезавантаження. Якщо було розпочато встановлення,\n" "встановлену систему буде змонтовано до /target." #: ../subiquity/client/client.py:214 msgid "yes" msgstr "так" #: ../subiquity/client/client.py:215 msgid "no" msgstr "ні" #: ../subiquity/client/client.py:217 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Для продовження потрібне підтвердження." #: ../subiquity/client/client.py:218 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "Додайте «autoinstall» до вашого рядка команди ядра, щоб уникнути цього" #: ../subiquity/client/client.py:220 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Продовжити автовстановлення?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79 msgid "Importing keys failed:" msgstr "Не вдалося імпортувати ключі:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "ssh-keygen не вдалося показати відбиток отриманих ключів:" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Не можна редагувати {selflabel}, оскільки він є частиною {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Не можна редагувати вже наявні RAID." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "Не можна редагувати {raidlabel}, оскільки на ньому є розділи." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "Не можна редагувати наявні групи томів." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "Не можна редагувати {vglabel}, оскільки на ньому є логічні томи." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225 msgid "Primary partition limit reached" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226 msgid "Unusable space" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "Не можна вилучати {selflabel} з наявного {cdtype} {cdlabel}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Вилучення {selflabel} лишить {cdtype} {cdlabel} із менше, ніж {min_devices} " "пристроїв." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "Вилучення {selflabel} лишить {cdtype} {cdlabel} без пристроїв." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Не можна вилучати {selflabel}, оскільки він є частиною {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "Не можна вилучати єдиний розділ з пристрою, на якому вже є розділи." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Не можна вилучити обов'язковий розділ завантажувача" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки розділ {partnum} є частиною " "{cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки на ньому {count} є змонтовані " "розділи." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" "Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки на ньому є один змонтований розділ." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Не можна вилучати єдиний логічний том з групи томів, у якій вже є логічні " "томи." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37 msgid "existing" msgstr "наявний" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40 msgid "new" msgstr "новий" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64 msgid "PReP" msgstr "PReP" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "configured" msgstr "налаштований" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84 msgid "unconfigured" msgstr "неналаштований" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "primary ESP" msgstr "основний ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "backup ESP" msgstr "резервна копія ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78 msgid "unused ESP" msgstr "невикористаний ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "роздільник grub BIOS" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88 msgid "extended" msgstr "розширений" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92 msgid "logical" msgstr "логічний" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103 msgid "encrypted" msgstr "зашифрований" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119 msgid "multipath device" msgstr "пристрій з багатьма шляхами" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120 msgid "local disk" msgstr "локальний диск" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "розділ {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138 msgid "software" msgstr "програмне забезпечення" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "{type} RAID {level}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144 msgid "LVM volume group" msgstr "Група томів LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149 msgid "LVM logical volume" msgstr "Логічний том LVM" #. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish. #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155 msgid "to gap" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160 msgid "zpool" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "розділ {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "розділ {number} з {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 msgid "free space" msgstr "вільне місце" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "вже форматовано у {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "буде переформатовано у {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "буде форматовано у {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "змонтовано до {path}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236 msgid "in use" msgstr "" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239 msgid "not mounted" msgstr "не змонтовано" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254 msgid "unused" msgstr "не використовується" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248 msgid "used" msgstr "використовується" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "контейнер для {devices}" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "Невдале зондування блокового пристрою" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "Помилка зондування диска" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "Помилка встановлення" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "Аварія засобу встановлення" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "Помилка клієнта мережі" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "Помилка запиту до сервера" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:230 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "помилка автоконфігурації" #: ../subiquitycore/ssh.py:63 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "Відбитки ключа вузла є:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:72 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Відбиток ключа вузла {keytype} є:\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquitycore/ui/form.py:270 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} не збігається" #: ../subiquitycore/ui/form.py:379 msgid ", or " msgstr ", або " #: ../subiquitycore/ui/form.py:381 msgid " or " msgstr " або " #: ../subiquitycore/ui/form.py:385 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "У цьому полі має бути адреса {schemes}." #: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:341 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308 #: ../subiquity/ui/views/error.py:37 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217 #: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76 msgid "Subnet:" msgstr "Підмережа:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "Name servers:" msgstr "Сервери назв:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-адреси, відокремлені комами" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Search domains:" msgstr "Домени пошуку:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Домени, відокремлені комами" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "має бути у формі CIDR ({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "«{address}» не міститься у «{subnet}»" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматичний (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "Метод IPv{v}: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262 msgid "VLAN ID:" msgstr "Ідентифікатор VLAN:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "Ідентифікатор VLAN має бути числом від 1 до 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "{netdev} вже існує" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Додати мітку VLAN" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "Інформація щодо {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364 msgid "Devices: " msgstr "Пристрої: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365 msgid "Bond mode:" msgstr "Режим зв'язку:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Правила хешування XMIT:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369 msgid "LACP rate:" msgstr "Швидкість LACP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Вже існує мережевий пристрій із назвою «{netdev}»" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Назва не може бути поржня" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Назва не може бути довжиною у понад 16 символів" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280 msgid "Create bond" msgstr "Створити прив'язку" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411 msgid "Edit bond" msgstr "Редагувати прив'язку" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23 msgid "Select a network" msgstr "Вибрати мережу" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "Налаштування WIFI мережевого інтерфейсу {nic}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} на інтерфейсі {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "основна прив'язка для {interfaces}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "ssid: {ssid}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143 msgid "not connected" msgstr "не з’єднано" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "є підлеглим для {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171 msgid "timed out" msgstr "вийшов час очікування" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177 msgid "static" msgstr "статична" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" "Було виявлено пристрій wifi, але необхідні пакунки підтримки є\n" "недоступними.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "Встановлюємо пакунки підтримки Wifi.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" "Не вдалося встановити пакунки підтримки Wifi. Будь ласка, ознайомтеся із " "журналом.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "Пакунки підтримки Wifi буде встановлено у системі призначення.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235 msgid "Network connections" msgstr "З'єднання із мережею" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Налаштуйте принаймні один інтерфейс, за допомогою якого цей сервер зможе " "обмінюватися даними із іншими комп'ютерами, і який, бажано, надаватиме " "достатній доступ для отримання оновлень." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355 msgid "Continue without network" msgstr "Продовжити без мережі" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370 msgid "Applying changes" msgstr "Застосування змін" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:281 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (смуговий)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:283 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (дзеркальний)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:284 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:285 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:286 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:287 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:322 msgid "input cannot be empty" msgstr "вхідні дані не можуть бути порожніми" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "{input!r} не є коректним джерелом вхідних даних" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149 #, python-brace-format msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason " "given was \"{reason}\")." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans " "multiple volumes." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume " "partition table of GPT." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353 msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled" msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:60 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../subiquity/ui/mount.py:62 msgid "Leave unmounted" msgstr "Лишити незмонтованим" #: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, виникли проблеми із інспектуванням пристроїв для зберігання даних у " "цій системі.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:55 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, виникли проблеми із завершенням встановлення.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, виникла проблема із застосуванням налаштувань мережі.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:65 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, у засобі для встановлення сталася внутрішня помилка.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, засіб для встановлення було перезапущено через помилку.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:75 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, сталася невідома помилка.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:84 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Збираємо відомості щодо системи. Ці відомості допоможуть розробникам\n" "у виявленні причини проблеми.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:93 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Завантажуємо звіт...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:101 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося зібрати відомості щодо системи. Див. файли у\n" "/var/log/installer, щоб дізнатися більше.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:110 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося завантажити звіт. Див. файли у /var/log/installer, щоб дізнатися " "більше.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:121 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Ви можете продовжити, і засіб для встановлення просто покаже вам диски\n" "у системі, а не інші блокові пристрої, або ви можете виправити проблему,\n" "перемкнувшись на команду оболонку і переналаштувавши блокові пристрої\n" "системи вручну.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:132 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Ви можете виправити проблему, перемкнувшись на команду оболонку\n" "і переналаштувавши блокові пристрої системи вручну.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:141 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "Ви можете продовжити встановлення, але програма припускатиме, що мережа\n" "є непрацездатною.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:150 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" "\n" "Ви можете продовжити або перезапустити засіб для встановлення.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Хочете спробувати розпочати встановлення знову?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Виберіть «Продовжити», щоб спробувати повторити встановлення." #: ../subiquity/ui/views/error.py:173 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ви хочете допомогти в удосконаленні засобу для встановлення, ви\n" "можете надіслати звіт щодо вади.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:179 msgid "" "\n" "The install media checksum verification failed. It's possible that this " "crash\n" "is related to that checksum failure. Consider verifying the install media " "and\n" "retrying the install.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:203 msgid "Cancel upload" msgstr "Скасувати вивантаження" #: ../subiquity/ui/views/error.py:204 msgid "Close report" msgstr "Закрити звіт" #: ../subiquity/ui/views/error.py:205 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../subiquity/ui/views/error.py:206 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116 msgid "Switch to a shell" msgstr "Перемкнутися на оболонку" #: ../subiquity/ui/views/error.py:207 msgid "Restart the installer" msgstr "Перезапустити засіб для встановлення" #: ../subiquity/ui/views/error.py:208 msgid "Send to Canonical" msgstr "Надіслати Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:209 msgid "Sent to Canonical" msgstr "Надіслано Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:210 msgid "View full report" msgstr "Переглянути повний звіт" #: ../subiquity/ui/views/error.py:280 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "Звіт щодо помилки було збережено до\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "на файловій системі із міткою {label!r}." #: ../subiquity/ui/views/error.py:369 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: ../subiquity/ui/views/error.py:370 msgid "KIND" msgstr "ТИП" #: ../subiquity/ui/views/error.py:371 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #: ../subiquity/ui/views/error.py:384 msgid "Select an error report to view:" msgstr "Виберіть звіт щодо помилки для перегляду:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:397 msgid "VIEWED" msgstr "ПЕРЕГЛЯНУТИЙ" #: ../subiquity/ui/views/error.py:398 msgid "UNVIEWED" msgstr "НЕ ПЕРЕГЛЯНУТИЙ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "форматовано у {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr ", змонтовано до {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112 msgid ", not mounted" msgstr ", не змонтовано" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "невикористаний {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Якщо ви розташуєте усі диски у RAID або групах томів LVM, ніде буде " "розмістити розділ для завантаження." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Ви справді хочете вилучити {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Форматовано у {fstype} і змонтовано до {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Форматовано у {fstype} і не змонтовано." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "Містить {n} логічний том" msgstr[1] "Містить {n} логічних томи" msgstr[2] "Містить {n} логічних томів" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "Містить {n} розділ" msgstr[1] "Містить {n} розділи" msgstr[2] "Містить {n} розділів" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "Містить {n} том." msgstr[1] "Містить {n} томи." msgstr[2] "Містить {n} томів." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Його не форматовано і не змонтовано." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "Вилучити файлову систему з {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "Ви справді хочете вилучити наявну файлову систему з {device}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142 msgid "logical volumes" msgstr "логічні томи" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "partitions" msgstr "розділи" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Вилучити усі {things} з {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі {things} з {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157 msgid "Reformat" msgstr "Переформатувати" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "наявна {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "нова {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Дисків чи розділів не змонтовано." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141 msgid "MOUNT POINT" msgstr "ТОЧКА МОНТУВАННЯ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "ТИП ПРИСТРОЮ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250 msgid "No available devices" msgstr "Немає доступних пристроїв" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252 msgid "No used devices" msgstr "Немає використаних пристроїв" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Вилучити з {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Створити логічний том" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "Додати розділ {ptype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "Припинити використання як пристрою для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Додати як інший пристрій для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337 msgid "Use As Boot Device" msgstr "Використати як диск для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437 msgid "Storage configuration" msgstr "Налаштування сховища даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Створити програмний RAID (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Створити групу томів (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "РЕЗЮМЕ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ДОСТУПНІ ПРИСТРОЇ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470 msgid "USED DEVICES" msgstr "ВИКОРИСТАНІ ПРИСТРОЇ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Змонтувати файлову систему до /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492 msgid "Select a boot disk" msgstr "Вибрати диск для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 msgid "To continue you need to:" msgstr "Щоб продовжити, вам слід:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" "Налаштувати спрямоване компонування сховища даних або створити нетипове:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80 msgid "Passphrase:" msgstr "Парольна фраза:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Схвалити пароль:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be " "copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Має бути встановлено пароль" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Зашифрувати групу LVM за допомогою LUKS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139 msgid "" "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option " "is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144 msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "Налаштувати цей диск як групу LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176 msgid "Full disk encryption with TPM" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248 msgid "Use an entire disk" msgstr "Використати увесь диск" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250 msgid "Custom storage layout" msgstr "Нетипове компонування сховища даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вибір варіанта «Використати увесь диск» призведе до встановлення Ubuntu\n" "на вибраний диск із заміною усіх розділів, які вже там зберігаються.\n" "\n" "Якщо платформа потребує цього, на диску буде створено розділ завантажувача.\n" "\n" "Якщо ви виберете використання LVM, буде створено два додаткових розділи,\n" "один для /boot і один для решти місця на диску. Буде створено групу томів\n" "LVM, яка міститиме великі розділи. Для кореневої системи буде створено\n" "логічний том, розміри якого буде визначено простою евристикою. Його\n" "може бути просто збільшено за допомогою стандартних інструментів\n" "командного рядка LVM (або на наступній сторінці).\n" "\n" "Ви також можете наказати системі зашифрувати групу томів LVM. Для цього\n" "слід вказати пароль, який ви вводитимете під час кожного завантаження\n" "системи.\n" "\n" "Якщо ви не виберете використання LVM, буде створено єдиний розділ,\n" "який буде розміщено на решті диска, форматовано у ext4 і змонтовано як /.\n" "\n" "Що б там не було, ви зможете переглянути і змінити результати визначення\n" "параметрів.\n" "\n" "Якщо ви захочете скористатися нетиповим компонуванням, зміни на диск\n" "внесені не буде, і вам, принаймні, доведеться вибрати завантажувальний\n" "диск і змонтувати файлову систему до /.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "Зондуванням блоків не вдалося виявити жодних дисків, які є достатньо\n" "великим для спрямованого налаштовування сховища даних. Втім,\n" "можливе налаштовування вручну.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "Зондуванням блокових пристроїв не вдалося виявити жодних дисків. На жаль,\n" "це означає, що встановити систему не вдасться.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Спрямоване налаштовування сховища даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342 #, fuzzy msgid "Choose a disk to install to:" msgstr "Виберіть диск для встановлення:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357 msgid "Cannot install core boot classic system" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "Довідка щодо спрямованого налаштовування сховища даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "У назві групи томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, " "_, . і -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72 #, fuzzy msgid "Passphrases" msgstr "Парольна фраза:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85 msgid "Devices:" msgstr "Пристрої:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Створити зашифрований том" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85 msgid "Also create a recovery key:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #, python-brace-format msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and " "will be copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "Виберіть принаймні один пристрій, який буде частиною групи томів." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "Назва групи томів не може бути порожньою" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "Назва групи томів не може починатися з дефіса" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "Група томів із назвою {name} вже існує'" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name} не є коректною назвою групи томів" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 msgid "Create LVM volume group" msgstr "Створити групу томів LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "Редагувати групу томів «{name}»" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75 msgid "Leave unformatted" msgstr "Лишити неформатованим" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "Лишити форматування {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "Покритий розмір розділу у {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Округлений розмір аж до {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "У назві логічних томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, " "_, . і -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Розмір (макс. {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217 msgid "Name: " msgstr "Ім’я: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220 msgid "Mount:" msgstr "Монтування:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use as swap" msgstr "Використати як резервну пам'ять" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "Використати цей розділ резервної пам'яті у встановленій системі." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Назва логічного тому не може бути порожньою" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "Назва логічного тому не може починатися з дефіса" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "Логічний том не може мати назви {name}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "Назва логічного тому не може містити «{substring}»" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "Логічний том із назвою {name} вже існує." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} вже змонтовано до {path}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" "Зазвичай, не варто монтувати наявну файлову систему до {mountpoint}. Робіть " "це, лише якщо впевнені у наслідках дій." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "Розділ завантажувача\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостатньо місця після\n" "MBR для зберігання GRUB свого core.img другого етапу, тому потрібен\n" "малий неформатований розділ на початку диска. Він не міститиме\n" "файлової системи, і його не буде змонтовано, а також його не можна\n" "тут редагувати.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "Якщо цей диск буде вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n" "встановлено до MBR диска призначення." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "Оскільки цей диск було вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n" "встановлено до MBR диска призначення." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Розділ завантажувача\n" "\n" "Це ESP / «системний розділ EFI», який потрібен для UEFI. Якщо цей диск\n" "буде вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n" "цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Розділ завантажувача\n" "\n" "Це ESP / «системний розділ EFI», який потрібен для UEFI. Оскільки цей\n" "диск було вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n" "цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "Єдиним параметром цього розділу, який можна редагувати, є розмір.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "Ви можете визначити, слід використовувати наявну файлову систему\n" "на цьому розділі, чи його слід повторно форматувати.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "Потрібен розділ завантажувача\n" "\n" "Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Якщо цей диск буде вибрано як\n" "завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "Потрібен розділ завантажувача\n" "\n" "Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Оскільки цей диск було вибрано\n" "як завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Використати наявну файлову систему fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Повторно форматувати як нову файлову систему fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "Додавання логічного тому до {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "Додавання розділу {ptype} до {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "Редагування логічного тому {lvname} {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "Редагування розділу {number} {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Форматування і монтування диска безпосередньо є незвичайною справою. Вам, " "ймовірно, варто просто додати розділ." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "Форматувати і/або змонтувати {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Очікуємо на завершення зондування пристроїв для зберігання даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "Засіб для встановлення виконує зондування блокових пристроїв для " "встановлення. Будь ласка, зачекайте, доки дію буде завершено." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "На жаль, зондування пристроїв для встановлення було невдалим. Будь ласка, " "повідомте про ваду на Launchpad і, якщо можна, включіть до звіту вміст " "каталогу /var/log/installer." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Помилка під час зондування щодо пристроїв для встановлення" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74 msgid "Show Error Report" msgstr "Показати звіт щодо помилки" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "/ не можна використовувати у назві пристрою RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "Пробіли не можна використовувати у назві пристрою RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84 msgid "RAID Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "RAID із назвою «{name} вже існує" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". і .. не є коректними назвами для пристроїв RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" "Рівень RAID «{level}» потребує принаймні {min_active} активних пристроїв" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Створити програмний диск RAID («MD»)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "Редагувати програмний диск RAID «{name}»" #: ../subiquity/ui/views/help.py:43 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Вітаємо у засобі для встановлення Ubuntu Server!\n" "\n" "Найпопулярніший сервер Linux у «хмарах» і датацентрах, цей випуск\n" "Ubuntu отримуватиме оновлення протягом 9 від дати випуску.\n" "\n" "Засіб для встановлення допоможе вам у встановленні Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "Для встановлення вам достатньо буде натискати клавіші зі стрілками\n" "вгору і вниз, пробіл (або Enter) та іноді щось вводити.\n" "\n" "Це версія {snap_version} засобу для встановлення.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:61 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Вітаємо у засобі для встановлення Ubuntu Server!\n" "\n" "Найпопулярніший сервер Linux у «хмарах» і датацентрах, ви можете покластися " "на Ubuntu Server на найближчі п'ять років із гарантованим безкоштовним " "оновленням.\n" "\n" "Засіб для встановлення допоможе вам у встановленні Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "Для встановлення вам достатньо буде натискати клавіші зі стрілками\n" "вгору і вниз, пробіл (або Enter) та іноді щось вводити.\n" "\n" "Це версія {snap_version} засобу для встановлення.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:79 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" "\n" "Із засобом для встановлення можна встановити з'єднання за допомогою мережі.\n" "З'єднання може уможливити використання потужнішого термінала та ширшого\n" "діапазону мов, якими може бути показано повідомлення у консолі Linux." #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "Щоб з'єднатися, запустіть SSH на будь-якій з цих адрес:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:92 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" "\n" "Щоб з'єднатися, запустіть SSH для {username}@{ip}." #: ../subiquity/ui/views/help.py:97 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "Пароль, яким слід користуватися — «{password}»." #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "Вам слід скористатися попередньо налаштованим паролем, який буде передано " "cloud-init." #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Ви можете увійти за допомогою ключа {keytype}, скориставшись таким " "відбитком:\n" "\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:115 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "Ви можете увійти за допомогою одного з таких ключів:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:121 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" "\n" "Або можете скористатися паролем «{password}»." #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "\n" "Або ви можете скористатися попередньо налаштованим паролем, який буде " "передано cloud-init." #: ../subiquity/ui/views/help.py:131 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "На жаль, здається, у цієї системи немає загальних IP-адрес на цей\n" "момент.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:138 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "На жаль, засобу для встановлення не вдалося виявити пароль, який\n" "було встановлено.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "Будь-коли можна скористатися такими клавіатурними скороченнями:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "go back" msgstr "назад" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "open help menu" msgstr "відкрити меню довідки" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Ctrl-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "switch to shell" msgstr "перемкнутися на оболонку" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "Control-L, F3" msgstr "Ctrl-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "redraw screen" msgstr "перемалювати екран" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "Control-T, F4" msgstr "Ctrl-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "увімкнути або вимкнути розширений режим (колір, unicode)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "Control-X" msgstr "Ctrl-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "quit" msgstr "вийти" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "generate noisy error report" msgstr "створити докладний звіт щодо помилки" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "Control-R" msgstr "Ctrl-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "generate quiet error report" msgstr "створити короткий звіт щодо помилки" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "Control-G" msgstr "Ctrl-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "pretend to run an install" msgstr "фіктивне встановлення" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "Control-U" msgstr "Ctrl-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "crash the ui" msgstr "аварійне завершення роботи інтерфейсу" #: ../subiquity/ui/views/help.py:267 msgid "(dry-run only)" msgstr "(лише фіктивний запуск)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:282 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../subiquity/ui/views/help.py:306 msgid "About this installer" msgstr "Про цей засіб встановлення" #: ../subiquity/ui/views/help.py:307 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../subiquity/ui/views/help.py:308 msgid "Enter shell" msgstr "Увійти до оболонки" #: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493 msgid "Help on SSH access" msgstr "Довідка щодо доступу з SSH" #: ../subiquity/ui/views/help.py:319 msgid "Toggle rich mode" msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування" #: ../subiquity/ui/views/help.py:330 msgid "Help on this screen" msgstr "Довідка на цій сторінці" #: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341 msgid "View error reports" msgstr "Переглянути звіти щодо помилок" #: ../subiquity/ui/views/help.py:420 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../subiquity/ui/views/help.py:484 msgid "About the installer" msgstr "Про засіб для встановлення" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:48 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім'я:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:122 msgid "Your server's name:" msgstr "Назва вашого сервера:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:123 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Pick a username:" msgstr "Вкажіть ім'я користувача:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:126 msgid "Choose a password:" msgstr "Виберіть пароль:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:127 msgid "Confirm your password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:131 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "Назва є надто довгою. Має бути менше за {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Назва сервера не може бути порожньою" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:140 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "Назва сервера є надто довгою. Має бути менше за {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "Назва вузла має відповідати взірцю HOSTNAME_REGEX: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:150 msgid "Username missing" msgstr "Не вказано імені користувача" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:153 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "Ім'я користувача є надто довгим. Має бути менше за {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:158 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "Ім'я користувача має відповідати взірцю USERNAME_REGEX: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:163 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "Ім'я користувача «{username}» зарезервовано для використання системою." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:167 #, fuzzy, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is already in use." msgstr "Ім'я користувача «{username}» зарезервовано для використання системою." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:173 msgid "Password must be set" msgstr "Слід встановити пароль" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:177 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:181 msgid "Profile setup" msgstr "Налаштування профілю" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:183 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Введіть ім'я користувача і пароль, якими ви користуватиметеся для входу до " "системи. Ви можете налаштувати доступ із використанням SSH на наступній " "сторінці, але для доступу до sudo все одно знадобиться пароль." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:212 #, fuzzy msgid "Passwords" msgstr "паролі" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44 msgid "Install progress" msgstr "Поступ встановлення" #. context_id -> line containing a spinner #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175 msgid "Reboot Now" msgstr "Перезавантажити" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "View error report" msgstr "Переглянути звіт про помилку" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54 msgid "View full log" msgstr "Переглянути увесь журнал" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69 msgid "Full installer output" msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149 msgid "Installing system" msgstr "Встановлюємо систему" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137 #, fuzzy msgid "Starting installer" msgstr "Перезапустити засіб для встановлення" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140 msgid "Waiting on cloud-init" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143 msgid "Running early-commands" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167 msgid "Install complete!" msgstr "Встановлення завершено!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Скасувати оновлення і перезавантажити" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211 msgid "Rebooting..." msgstr "Перезавантажуємо систему…" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183 msgid "Subiquity server process has exited" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Вибір варіанта «Продовжити» нижче призведе до запуску процедури\n" "встановлення і втрати даних на дисках, які буде форматовано.\n" "\n" "Ви не зможете повернутися на цей або попередній крок після\n" "запуску встановлення.\n" "\n" "Ви справді хочете продовжувати?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Підтвердження руйнівної дії" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "Зараз засіб для встановлення, який запущено у {tty} встановлює систему.\n" "\n" "Ви можете зачекати на завершення встановлення або перемкнутися на командну " "оболонку.\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Автовизначення клавіатури" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Розпочато визначення клавіатури. Програма задасть вам декілька питань щодо " "вашої клавіатури. Ви можете будь-коли натиснути клавішу Esc, щоб повернутися " "до попередньої сторінки." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Завершено автоматичне визначення клавіатури.\n" "\n" "Виявлено таку клавіатуру:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо це правильно, натисніть кнопку «Виконано» на наступній сторінці. Якщо " "сталася помилка, ви можете вибрати іншу розкладку або знову запустити засіб " "автоматичного визначення.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Будь ласка, натисніть одну з таких клавіш:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Не розпізнано введені дані, повторіть спробу" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Чи є вказана нижче клавіша на вашій клавіатурі?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Вам знадобляться клавіші-перемикачі для перемикання між розкладкою рідної " "для вас мови і стандартною латинською розкладкою.\n" "\n" "З ергономічних міркувань часто вибирають правий Alt або Caps Lock (у другому " "випадку для звичайного вмикання верхнього регістру літер використовується " "комбінація Shift+Caps Lock). Крім того, популярною комбінацією є Alt+Shift. " "Втім, нею не можна скористатися у Emacs та інших програмах, де її " "використовують для особливих потреб.\n" "\n" "Клавіші з наведеного списку не обов'язково є на кожній клавіатурі. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Правий Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "Right Control" msgstr "Правий Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307 msgid "Right Shift" msgstr "Правий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308 msgid "Right Logo key" msgstr "Права клавіша з віконцем" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309 msgid "Menu key" msgstr "Клавіша Menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315 msgid "Left Alt" msgstr "Лівий Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Left Control" msgstr "Лівий Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Left Shift" msgstr "Лівий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Left Logo key" msgstr "Ліва клавіша з віконцем" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Клавіша Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "No toggling" msgstr "Без перемикання" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Select layout toggle" msgstr "Виберіть перемикач розкладок" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371 msgid "Layout:" msgstr "Розкладка:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372 msgid "Variant:" msgstr "Варіант:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Налаштування клавіатури" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури, з'єднаної із вашим комп'ютером, " "якщо така існує." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Будь ласка, виберіть нижче розкладку клавіатури або натисніть кнопку " "«Визначити клавіатуру», щоб програма спробувала автоматично визначити " "розкладку." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413 msgid "Identify keyboard" msgstr "Визначити клавіатуру" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448 msgid "Applying config" msgstr "Застосовуємо налаштування" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Ви можете надати дзеркало архіву, яке буде використано замість типового." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43 msgid "Mirror check still running" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "" "The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is " "a chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50 msgid "Mirror check failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52 msgid "" "The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely " "that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57 msgid "Mirror check has not run" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59 msgid "" "The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a " "chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71 msgid "Mirror address:" msgstr "Адреса дзеркала:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83 msgid "" "The mirror location cannot be checked because no network has been configured." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85 msgid "The mirror location has not yet started." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86 msgid "The mirror location is being tested." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87 msgid "This mirror location passed tests." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89 msgid "" "This mirror location does not seem to work. The output below may help\n" "explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n" "(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Налаштувати дзеркало архіву Ubuntu" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися альтернативним дзеркалом для Ubuntu, введіть " "його параметри." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125 #, fuzzy msgid "Try again now" msgstr "Повторити спробу" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Якщо для доступу до зовнішньої мережі вам потрібен HTTP-проксі, вкажіть тут " "його дані. Якщо проксі не потрібен, не заповнюйте це поле.\n" "\n" "Дані щодо проксі-сервера слід вказати у стандартній формі: «http://" "[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/»." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 msgid "Proxy address:" msgstr "Адреса проксі:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45 msgid "Configure proxy" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Якщо для встановлення з'єднання із інтернетом цій системі слід " "використовувати проксі, тут ви можете вказати його параметри." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Шукаємо оновлення засобу для встановлення..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Встановлюємо зв'язок із крамницею snap для пошуку доступної нової версії " "засобу для встановлення." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із крамницею snap" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із крамницею snap:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114 msgid "Installer update available" msgstr "Доступне оновлення встановлювача" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "Доступна версія {new} засобу для встановлення (зараз запущено версію " "{current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120 msgid "Downloading update..." msgstr "Завантаження оновлення ..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки буде отримано оновлений засіб для встановлення. " "Після завершення отримання даних засіб для встановлення буде автоматично " "перезапущено." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126 msgid "Update failed" msgstr "Спроба оновлення завершилася невдало" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Отримання і застосування оновлення:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 msgid "Continue without updating" msgstr "Продовжувати без оновлення" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414 msgid "Try again" msgstr "Повторити спробу" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "Ви можете ознайомитися із нотатками щодо випуск для усіх версій тут:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Якщо ви виберете оновлення, буде отримано оновлену версію, і встановлення " "продовжиться з цього кроку." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "Update to the new installer" msgstr "Оновлення до нового встановлювача" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61 msgid "just now" msgstr "щойно" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65 msgid "minute" msgstr "хвилина" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67 msgid "minutes" msgstr "хвилин(и)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71 msgid "hour" msgstr "година" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73 msgid "hours" msgstr "годин(и)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77 msgid "day" msgstr "день" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "days" msgstr "дні(в)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit} тому" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153 msgid "LICENSE: " msgstr "ЛІЦЕНЗУВАННЯ: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "ОСТАННЄ ОНОВЛЕННЯ: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173 msgid "CHANNEL" msgstr "КАНАЛ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176 msgid "PUBLISHED" msgstr "ОПРИЛЮДНЕНО" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177 msgid "CONFINEMENT" msgstr "СХОВИЩЕ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199 msgid "by: " msgstr "автор: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо {snap}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "Отримуємо відомості щодо {snap}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Рекомендовані snap сервера" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Завантажуємо snap сервера з крамниці. Будь ласка, зачекайте..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити snap з крамниці." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Це популярні snap у середовищах серверів. Виберіть або скасуйте вибір за " "допомогою клавіші пробіл, натисніть ENTER, щоб переглянути подробиці щодо " "пакунка, його авторів та доступних версій." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39 msgid "Import Username:" msgstr "Користувач імпортування:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46 msgid "GitHub Username:" msgstr "Користувач GitHub:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "Введіть ваше ім'я користувача GitHub." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50 msgid "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і дефіси." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Користувач Launchpad:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" "У імені користувача Launchpad можуть бути лише літери, цифри, дефіси, " "символи «плюс» та крапки." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "Встановити сервер OpenSSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Імпортувати профіль SSH:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "from GitHub" msgstr "з GitHub" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "from Launchpad" msgstr "з Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з GitHub або Launchpad." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Дозволити розпізнавання за паролем із використанням SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113 msgid "This field must not be blank." msgstr "Це поле не може бути порожнім." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Ім'я користувача Launchpad має починатися з літери або цифри. Усі літери " "мають бути літерами нижнього регістру. Можна також використовувати символи " "+, - і . після першого символу." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і одинарні дефіси, " "а також не може починатися і завершуватися дефісом." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Отримуємо ключі SSH..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Підтвердити ключі SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" "Отримано ключі із вказаними нижче відбитками. Хочете скористатися ними?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Підтвердити ключ SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" "Було отримано ключ із вказаним нижче відбитком. Хочете скористатися ним?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210 msgid "SSH Setup" msgstr "Налаштування SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Ви можете наказати системі встановити пакунок сервера OpenSSH, щоб " "уможливити захищений віддалений доступ до вашого сервера." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть мову, яку слід використати у засобі для встановлення і налаштувати\n" "у встановленій системі.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору мови." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110 msgid "Help choosing a language" msgstr "Допомога у виборі мови" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39 msgid "failed" msgstr "помилка" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42 msgid "auto" msgstr "авто" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45 msgid "online" msgstr "у мережі" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "No zdev devices found." msgstr "Не знайдено жодного пристрою zdev." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80 msgid "ID" msgstr "Ід." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81 msgid "ONLINE" msgstr "У МЕРЕЖІ" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82 msgid "NAMES" msgstr "НАЗВИ" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146 msgid "Zdev setup" msgstr "Налаштування Zdev" #~ msgctxt "DeviceAction" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgctxt "DeviceAction" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgctxt "DeviceAction" #~ msgid "Reformat" #~ msgstr "Переформатувати" #~ msgctxt "DeviceAction" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Додати розділ" #~ msgctxt "DeviceAction" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgctxt "DeviceAction" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Вилучити з RAID/LVM" #~ msgctxt "DeviceAction" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "DeviceAction" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Створити завантажувальний пристрій" #~ msgctxt "NetDevAction" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #~ msgctxt "NetDevAction" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "Редагувати Wifi" #~ msgctxt "NetDevAction" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "Редагувати IPv4" #~ msgctxt "NetDevAction" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "Редагувати IPv6" #~ msgctxt "NetDevAction" #~ msgid "Edit bond" #~ msgstr "Редагувати прив'язку" #~ msgctxt "NetDevAction" #~ msgid "Add a VLAN tag" #~ msgstr "Додати мітку VLAN" #~ msgctxt "NetDevAction" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "passphrases" #~ msgstr "паролі" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Скасувати оновлення" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Налаштування файлової системи" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Виберіть автоматичний розподіл на диски чи розподіл вручну" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Виберіть доступні диски для форматування і монтування" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Виберіть ціль встановлення" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Дякуємо за те, що скористалися Ubuntu!" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "Встановлення завершено!" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Встановлення завершено!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», " #~ "щоб продовжити" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору клавіатури." #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "У цьому полі має бути адреса %s." #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Використати увесь диск" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Користувач github:" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "Надто довге справжнє ім'я, має бути < " #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з Github або Launchpad." #~ msgid "from Github" #~ msgstr "з Github" #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "Надто довга назва сервера, має бути < " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "Надто довге ім'я користувача, має бути < " #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-" #~ "z0-9_-]*" #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "Назва вузла має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "Не вдалося автоматично визначити клавіатуру, вибачте" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Вийти до оболонки" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача Github може складатися лише літер, цифр та одинарних " #~ "дефісів і не може починатися або завершуватися дефісом." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" #~ "\n" #~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " #~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " #~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " #~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." #~ msgstr "" #~ "Потрібен розділ для завантажувача\n" #~ "\n" #~ "GRUB буде встановлено до MBR диска призначення.\n" #~ "\n" #~ "Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостаньо місця після MBR для " #~ "того, щоб GRUB між зберігати core.img другого етапу завантаження. Отже, " #~ "потрібен невеличкий неформатований розділ на початку диска. На ньому не " #~ "буде файлової системи, його не буде змонтовано, і його пункту не буде у " #~ "списку для редагування на цій сторінці." #~ msgid "" #~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result " #~ "in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the " #~ "installation has started.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Натискання кнопки «Продовжити» призведе до запуску процедури встановлення " #~ "і, отже, втрати даних на дисках, які було позначено для форматування.\n" #~ "\n" #~ "Щойно встановлення буде розпочато, ви вже не зможете повернутися до цієї " #~ "або попередніх сторінок.\n" #~ "\n" #~ "Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення?" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Сталася помилка" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Встановлення завершено" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Поступ встановлення:" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "розпочинаємо…" #~ msgid "partition of {}" #~ msgstr "розділ {}" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "{!r} не є коректними вхідними даними" #~ msgid "Network interface {} WIFI configuration" #~ msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі WIFI {}" #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "«%s» не міститься у «%s»" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "Редагувати IPv6" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "Редагувати IPv4" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "Редагувати Wifi" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "%s вже існує" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Зробити завантажувальний пристрій" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Вилучити з RAID / LVM" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Додати розділ" #~ msgid "partition {} of {}" #~ msgstr "розділ {} з {}" #~ msgid "partition {}" #~ msgstr "розділ {}" #~ msgid "partition" #~ msgstr "розділ" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезавантажити"