# Czech translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-22 13:41+1200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-04 17:47+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-22 01:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 1f7bc749b40714a4cc10f5e4d787118a78037035)\n" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:297 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "automatické nastavení se nezdařilo" #. Information about a network interface #: ../subiquitycore/models/network.py:39 #, fuzzy msgctxt "NetDevAction" msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../subiquitycore/models/network.py:40 #, fuzzy msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit Wifi" msgstr "Upravit Wi-Fi" #: ../subiquitycore/models/network.py:41 #, fuzzy msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv4" msgstr "Upravit IPv4" #: ../subiquitycore/models/network.py:42 #, fuzzy msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv6" msgstr "Upravit IPv6" #: ../subiquitycore/models/network.py:43 #, fuzzy msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit bond" msgstr "Upravit spřažení (bond)" #: ../subiquitycore/models/network.py:44 #, fuzzy msgctxt "NetDevAction" msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Přidat VLAN štítek" #: ../subiquitycore/models/network.py:45 #, fuzzy msgctxt "NetDevAction" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../subiquitycore/ssh.py:50 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "Otisky klíče hostitele jsou:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:57 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprints is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Otisk {keytype} klíče hostitele je:\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:340 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:334 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229 #: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:330 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:80 #: ../subiquity/ui/views/error.py:59 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../subiquitycore/ui/form.py:365 msgid ", or " msgstr ", nebo " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 msgid " or " msgstr " nebo " #: ../subiquitycore/ui/form.py:371 #, fuzzy, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "Je třeba, aby obsahem této kolonky byla URL adresa %s" #: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:151 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:491 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:481 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../subiquitycore/ui/form.py:452 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:32 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:153 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:287 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:359 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:439 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:144 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:386 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:151 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Podsíť:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "DNS servery:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP adresy, oddělované čárkou" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Prohledávat domény:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Domény, oddělované čárkou" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 #, fuzzy, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "mělo by být v podobě CIDR ({})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114 #, fuzzy, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "„%s“ není obsaženo v „%s“" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaticky (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} metoda: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:269 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:426 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:127 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:374 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:136 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276 msgid "VLAN ID:" msgstr "Identif. VLAN:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "Je třeba, aby identif. VLAN byl z rozmezí 1 až 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:292 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "%s už existuje" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:304 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Přidat VLAN štítek" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:337 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "Informace pro {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:391 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:392 msgid "Devices: " msgstr "Zařízení: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:393 msgid "Bond mode:" msgstr "Režim spřáhnutí:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:395 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Zásada XMIT otisku:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396 msgid "LACP rate:" msgstr "Četnost LACP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409 #, fuzzy, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Už zde je síťové zařízení nazvané „{}“" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Název je třeba vyplnit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:414 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Název nemůže být delší, než 16 znaků" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:97 msgid "Create bond" msgstr "Vytvořit spřažení (bond)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:438 msgid "Edit bond" msgstr "Upravit spřažení (bond)" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:76 msgid "Network connections" msgstr "Síťová připojení" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:77 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Nastavte alespoň jedno rozhraní kterým tento server bude moci komunikovat s " "ostatními stroji a které také pokud možno umožní dostatečný přístup k " "aktualizacím." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:108 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:123 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:496 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:78 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:280 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 ../subiquity/ui/views/ssh.py:107 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:482 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:379 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/zdev.py:148 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:153 msgid "Continue without network" msgstr "Pokračovat bez sítě" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:166 msgid "Applying changes" msgstr "Provádějí se změny" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:182 msgid "not connected" msgstr "nepřipojeno" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188 #, fuzzy, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "podřízeno {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:212 msgid "timed out" msgstr "překročen časový limit" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:219 #, fuzzy, python-brace-format msgid "unknown state {state}" msgstr "neznámý stav {}" #. Network addressing mode (static/dhcp/disabled) #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230 msgid "static" msgstr "statické" #. Network addressing mode (static/dhcp/disabled) #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:239 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:357 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} na rozhraní {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:360 #, fuzzy, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "řídí spřažení pro {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:37 #, fuzzy msgid "Select a network" msgstr "Vybrat disk pro zavádění systému" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:69 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "Wi-Fi nastavení síťového rozhraní {}" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:227 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/ssh.py:97 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:187 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:228 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:213 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../subiquity/controllers/ssh.py:107 msgid "Importing keys failed:" msgstr "Import klíčů se nezdařil:" #: ../subiquity/controllers/ssh.py:116 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "nástroji ssh-keygen se nepodařilo zobrazit otisk stažených klíčů:" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:154 msgid "An error has occurred" msgstr "Došlo k chybě" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:313 msgid "Installation complete!" msgstr "Instalace dokončena!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:314 msgid "Finished install!" msgstr "Instalace dokončena!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:448 msgid "Installing system" msgstr "Instaluje se systém" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:450 msgid "Install complete!" msgstr "Instalace dokončena!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:453 msgid "An error occurred during installation" msgstr "V průběhu instalace došlo k chybě" #: ../subiquity/controllers/error.py:54 msgid "Block device probe failure" msgstr "Zjišťování blokových zařízení se nezdařilo" #: ../subiquity/controllers/error.py:55 msgid "Disk probe failure" msgstr "Nezdar při zjišťování disku" #: ../subiquity/controllers/error.py:56 msgid "Install failure" msgstr "Nezdar při instalaci" #: ../subiquity/controllers/error.py:57 msgid "Installer crash" msgstr "Instalátor zhavaroval" #: ../subiquity/controllers/error.py:58 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../subiquity/controllers/error.py:59 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/controllers/zdev.py:618 msgid "failed" msgstr "nezdařilo se" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/controllers/zdev.py:621 msgid "auto" msgstr "automaticky" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/controllers/zdev.py:624 msgid "online" msgstr "online" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:152 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (prostřídáváno)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:154 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (zrcadleno)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:155 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:156 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:157 msgid "10" msgstr "10" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:192 #, fuzzy msgid "input cannot be empty" msgstr "Název je třeba vyplnit" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:204 ../subiquity/models/filesystem.py:216 #, fuzzy msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "{!r} není platné zadání" #. Information about a drive #: ../subiquity/models/filesystem.py:417 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Info" msgstr "Informace" #. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc) #: ../subiquity/models/filesystem.py:419 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../subiquity/models/filesystem.py:420 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Reformat" msgstr "Znovuvytvořit souborový systém" #: ../subiquity/models/filesystem.py:421 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../subiquity/models/filesystem.py:422 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Create Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek" #: ../subiquity/models/filesystem.py:423 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Format" msgstr "Vytvořit souborový systém" #: ../subiquity/models/filesystem.py:424 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "Odebrat z RAID/LVM" #: ../subiquity/models/filesystem.py:425 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../subiquity/models/filesystem.py:426 #, fuzzy msgctxt "DeviceAction" msgid "Make Boot Device" msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému" #: ../subiquity/models/filesystem.py:437 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože je součástí {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:449 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "Není možné odebrat {selflabel} z už existujícího {cdtype} {cdlabel}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:460 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} s méně než " "{min_devices} zařízeními." #: ../subiquity/models/filesystem.py:469 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} bez zařízení." #: ../subiquity/models/filesystem.py:482 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "{selflabel} není možné smazat, protože je součástí {cdtype} {cdname}." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/models/filesystem.py:506 msgid "existing" msgstr "existující" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/models/filesystem.py:509 msgid "new" msgstr "nové" #: ../subiquity/models/filesystem.py:520 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} od {desc} {name}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:528 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "už obsahuje souborový systém {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:530 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "znovu vytvořit souborový systém {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:532 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "bude vytvořen souborový systém {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/models/filesystem.py:538 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "připojeno v {path}" #. A filesytem #: ../subiquity/models/filesystem.py:541 msgid "not mounted" msgstr "nepřipojeno" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/models/filesystem.py:546 ../subiquity/models/filesystem.py:553 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/models/filesystem.py:550 msgid "used" msgstr "využito" #: ../subiquity/models/filesystem.py:704 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "{selflabel} není možné smazat, protože oddíl {partnum} je součástí {cdtype} " "{cdname}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:713 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojeno (mount) {count} " "oddílů." #: ../subiquity/models/filesystem.py:719 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" "{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojen (mount) oddíl." #: ../subiquity/models/filesystem.py:793 msgid "multipath device" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:794 msgid "local disk" msgstr "místní disk" #. boot loader partition #: ../subiquity/models/filesystem.py:919 ../subiquity/models/filesystem.py:933 #, fuzzy msgid "configured" msgstr "Nastavit proxy" #. boot loader partition #: ../subiquity/models/filesystem.py:922 ../subiquity/models/filesystem.py:935 #, fuzzy msgid "unconfigured" msgstr "automatické nastavení se nezdařilo" #: ../subiquity/models/filesystem.py:925 msgid "primary ESP" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:927 msgid "backup ESP" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:929 #, fuzzy msgid "unused ESP" msgstr "nepoužito" #. extended partition #: ../subiquity/models/filesystem.py:939 msgid "extended" msgstr "" #. logical partition #: ../subiquity/models/filesystem.py:942 #, fuzzy msgid "logical" msgstr "logický svazek" #: ../subiquity/models/filesystem.py:951 #, fuzzy, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "oddíl {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:955 #, fuzzy, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "oddíl {} na {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:960 #, fuzzy, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "oddíl {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:994 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "Není možné smazat jediný oddíl na zařízení, které už má oddíly." #: ../subiquity/models/filesystem.py:997 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Není možné smazat nepostradatelný oddíl, obsahující zavadeč systému" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1049 #, fuzzy, python-brace-format msgid "software RAID {level}" msgstr "softwarové RAID pole {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1063 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Není možné upravovat už existující RAID pole." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1066 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje oddíly." #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/models/filesystem.py:1118 msgid "encrypted" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1126 #, fuzzy msgid "LVM volume group" msgstr "Vytvořit LVM skupinu svazků" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1137 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "Není možné upravovat už existující skupiny svazků." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1140 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje logické svazky." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1179 #, fuzzy msgid "LVM logical volume" msgstr "logický svazek" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1197 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Není možné smazat jediný logický svazek ze skupiny svazků, která už má " "logické svazky." #: ../subiquity/core.py:59 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "Aktivována relace příkazového řádku v instalátoru.\n" "\n" "Tato relace je spuštěná v rámci prostředí instalátoru. Při ukončení\n" "příkazového řádku se vrátíte do instalátoru, například po zadání Ctrl+D\n" "nebo „exit“.\n" "\n" "Mějte na paměti, že toto je pouze dočasné prostředí. Změny, které v něm\n" "případně provedete, po restartu zaniknou. Pokud byla zahájena instalace,\n" "instalovaný systém bude připojený pod /target." #: ../subiquity/core.py:224 #, fuzzy, python-brace-format msgid "the installer running on {tty} will perform the autoinstall" msgstr "instalátor spuštěný na {} provede automatickou instalaci" #: ../subiquity/core.py:237 #, fuzzy, python-brace-format msgid "waiting for installer running on {tty} to run early commands" msgstr "čeká se na instalátor spuštěný na {} až spustí ranné příkazy" #: ../subiquity/core.py:328 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../subiquity/core.py:329 msgid "no" msgstr "ne" #: ../subiquity/core.py:334 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Pro pokračování je zapotřebí potvrzení" #: ../subiquity/core.py:335 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "" "Abyste se tomuto vyhnuli, přidejte do řádku parametrů zavádění jádra " "parametr „autoinstall“" #: ../subiquity/core.py:339 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Pokračovat v automatické instalaci?" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:50 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "" "Znaky „:“ (dvojtečka), „,“ (čárka) a = (rovnítko) není v této kolonce možné " "použít" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:60 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "" "Jedinými znaky, které je možné v této kolonce použít, jsou a-z (bez " "diakritiky), 0-9, _ (podtržítko) a - (mínus/spojovník)" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:84 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:86 msgid "Your server's name:" msgstr "Název pro váš server:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:87 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Název se používá při komunikaci s ostatními počítači." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:88 msgid "Pick a username:" msgstr "Vyberte uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:89 msgid "Choose a password:" msgstr "Zvolte heslo:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Confirm your password:" msgstr "Potvrďte své heslo:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:95 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "Skutečné jméno je příliš dlouhé – je třeba, aby bylo kratší než " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:100 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Název serveru nemůže zůstat nevyplněný" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:104 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "Název serveru je příliš dlouhý – je třeba, aby byl kratší než " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:108 msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Je třeba, aby se název stroje odpovídal regulárnímu výrazu NAME_REGEX, tj. " "[a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:113 msgid "Username missing" msgstr "Chybí uživatelské jméno" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:117 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé – je třeba, aby bylo kratší než " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:121 msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Je třeba, aby uživatelské jméno odpovídalo regulárnímu výrazu NAME_REGEX, " "tj. [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "Uživatelské jméno „{username}“ je vyhrazeno pro použití systémem." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:130 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:61 msgid "Password must be set" msgstr "Je třeba nastavit heslo" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:134 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:65 msgid "Passwords do not match" msgstr "Zadání hesla se neshodují" #. desc is "passwords" or "passphrases" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:143 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} neodpovídá" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:151 msgid "Profile setup" msgstr "Nastavení profilu" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:152 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Zadejte uživatelské jméno a heslo které budete používat pro přihlašování se " "do systému. Na následující obrazovce můžete nastavit přístup přes SSH, ale " "heslo je pořád potřebné pro sudo." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:186 msgid "passwords" msgstr "hesla" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:129 #, fuzzy, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "bude vytvořen souborový systém {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:131 #, fuzzy, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr "připojeno v {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:133 msgid ", not mounted" msgstr ", souborový systém nepřipojen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:135 #, fuzzy, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "nepoužito {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:215 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Pokud všechny disky přiřadíte do RAID polí nebo LVM skupin svazků, nebude " "kam umístit oddíl pro zavaděč systému." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "znak „/“ (dopředné lomítko) nelze použít v názvu RAID zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "V názvu RAID zařízení nemohou být prázdné znaky (mezera, atp.)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91 msgid "RAID Level:" msgstr "Stupeň RAID pole:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:88 msgid "Devices:" msgstr "Zařízení:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104 #, fuzzy, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "Už zde je RAID pole nazvané „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". a .. nejsou platné názvy pro RAID zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113 #, fuzzy, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "Úroveň RAID „{}“ vyžaduje alespoň {} aktivních zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:126 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Vytvořit softwarové RAID („MD“) úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:142 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "Upravit softwarové RAID úložiště „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75 msgid "Leave unformatted" msgstr "Ponechat bez souborového systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "Ponechat se souborovým systémem jako {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:111 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "Zastropována velikost oddílu na {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:118 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Velikost zaokrouhlena na {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "Jedinými povolenými znaky v názvu logického svazku jsou a-z, A-Z, 0-9, +, " "_, . a -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:164 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Velikost (nejvýše {}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:201 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:203 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:204 msgid "Mount:" msgstr "Připojení:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:206 msgid "Use as swap" msgstr "Použít pro odkládání stránek paměti (swap)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "" "Použít tento oddíl pro odkládání stránek paměti v instalovaném systému." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:231 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Název logického svazku je třeba vyplnit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:233 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "Název logického svazku nemůže začínat spojovníkem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:236 #, fuzzy, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "Logický svazek nemůže být nazván {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:243 #, fuzzy, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "Název logického svazku nemůže obsahovat „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:248 #, fuzzy, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "Už zde je logický svazek nazvaný {}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:257 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Délka popisu umístění přesahuje PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:260 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{} už je připojeno do {}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:268 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" "Připojování existujícího souborového systému do {} je obvykle špatný nápad, " "pokračujte pouze s obezřetností." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:284 #, fuzzy, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" "\n" "GRUB bude nainstalován do MBR cílového disku.\n" "\n" "Nicméně, na disku s GPT tabulkou oddílů, není dostatek prostoru za MBR pro " "uložení druhé fáze GRUB, core.img, takže je třeba malého, nezformátovaného " "oddílu na začátku disku. Nebude obsahovat souborový systém a nebude připojen " "a není možné ho zde upravit." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:296 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304 #, fuzzy msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" "\n" "Toto je ESP / „EFI system partition“ vyžadované UEFI firmwarem. Grub bude " "nainstalován na tento oddíl, na kterém je třeba, aby byl vytvořen souborový " "systém fat32." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:312 #, fuzzy msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" "\n" "Toto je ESP / „EFI system partition“ vyžadované UEFI firmwarem. Grub bude " "nainstalován na tento oddíl, na kterém je třeba, aby byl vytvořen souborový " "systém fat32." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:320 #, fuzzy msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr " Jediné hledisko tohoto oddílu, který je možné měnit, je velikost." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324 #, fuzzy msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" " Je možné zvolit zda použít stávající souborový systém na tomto oddílu, nebo " "ho vytvořit znovu." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:329 #, fuzzy msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" "\n" "Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na architektuře POWER. Grub bude " "nainstalován na tento oddíl." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:336 #, fuzzy msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" "\n" "Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na architektuře POWER. Grub bude " "nainstalován na tento oddíl." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:421 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:203 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:95 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:145 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:358 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:428 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Použít stávající souborový systém fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:434 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Znovu vytvořit čistý souborový systém fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:512 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "logický svazek {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:515 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:521 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "oddíl {} na {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:579 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Vytvoření souborového systému a jeho připojení přímo na nerozděleném " "úložišti není obvyklé. Nejspíš namísto toho chcete přidat oddíl." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:591 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "Formát a/nebo připojení {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:41 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Opravdu chcete smazat {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten je připojen do {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:57 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:128 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten není nikam připojen." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:63 #, fuzzy, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "logický svazek" msgstr[1] "logický svazek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:68 #, fuzzy, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "Obsahuje {n} {things}:" msgstr[1] "Obsahuje {n} {things}:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:80 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Neobsahuje souborový systém, ani není nikam připojeno." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:110 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "Odebrat souborový systém z {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:114 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "Opravdu chcete odebrat existující souborový systém z {}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:132 msgid "logical volumes" msgstr "logické svazky" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:134 msgid "partitions" msgstr "oddíly" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Odebrat všechny {things} z {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:140 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Opravdu chcete odebrat všechny {things} z {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147 msgid "Reformat" msgstr "Znovuvytvořit souborový systém" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "Jedinými znaky, povolenými v názvu skupiny svazků, jsou a-z, A-Z, 0-9, +, " "_, . a -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:84 #, fuzzy msgid "passphrases" msgstr "Heslové fráze" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Vytvořit šifrovaný svazek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:56 msgid "Passphrase:" msgstr "Heslová fráze:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Zopakování heslové fráze:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:103 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "Vyberte alespoň jedno zařízení, aby se stalo součástí skupiny svazků." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "Název skupiny svazků je třeba vyplnit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "Název skupiny svazků nemůže začínat spojovníkem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{} není platný název pro skupinu svazků" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:116 #, fuzzy, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "Už zde je skupina svazků nazvaná „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:121 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Je třeba, aby heslová fráze byla nastavena" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:126 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Zadaní heslové fráze nejsou stejná" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:135 msgid "Create LVM volume group" msgstr "Vytvořit LVM skupinu svazků" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:150 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "Upravit skupinu svazků „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:51 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "Nastavit rozvržení úložiště vedeně, nebo vytvořit uživatelsky určené:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:78 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Šifrovat LVM skupinu pomocí LUKS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:85 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "Nastavit tuto jednotku coby LVM skupinu" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:119 msgid "Use an entire disk" msgstr "Použít celou jednotku" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121 msgid "Custom storage layout" msgstr "Uživatelsky určené rozvržení úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:134 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Volba „Použít celý disk“ nainstaluje Ubuntu na označený disk,\n" "na kterém budou nahrazeny jakékoli oddíly a data na nich.\n" "\n" "Pokud to hardwarová platforma vyžaduje, je vytvořen také oddíl pro zavaděč " "systému.\n" "\n" "Pokud zvolíte použití LVM, budou vytvořeny dva další oddíly,\n" "jeden pro /boot a a druhý pokrývající zbytek disku. Bude vytvořena\n" "skupina LVM svazků, obsahující tento velký oddíl. Pro kořenový soubor.\n" "systém bude vytvořen 4 gigabajtový logický svazek. Ten je případně\n" "možné zvětšit běžnými nástroji pro příkazový řádek pro práci s LVM.\n" "\n" "LVM skupinu svazků je možné také šifrovat. Toto bude vyžadovat\n" "nastavení hesla, které pak bude vyžadováno při každém spouštění\n" "systému.\n" "\n" "Pokud zvolíte nepoužívat LVM, bude vytvořen jediný oddíl, pokrývají\n" "zbytek disku, na něm vytvořen souborový systém ext4 a připojen do /.\n" "\n" "V obou případech, budete moci zkontrolovat a upravit výsledky.\n" "\n" "Pokud zvolíte uživatelsky určené uspořádání úložiště, nebudou udělány žádné " "změny na disku\n" "a bude třeba, abyste zvolili přinejmenším disk pro zavádění systému a " "připojení souborového\n" "systému do /.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:164 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "Zjišťování blokových zařízení nenašlo žádný disk, který by byl dostatečně " "velký na\n" "to, aby bylo možné provést vedené uspořádání úložiště. Ruční uspořádání " "může\n" "být pořád možné.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "Zjišťování blokových zařízení neobjevilo žádné disky. Žel to znamená, že\n" "nelze provést instalaci.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:178 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Vedené uspořádání úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:211 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "Nápověda k vedenému uspořádání úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:98 #, fuzzy, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "existující" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:100 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:132 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Nejsou připojené žádná úložiště nebo oddíly." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:157 msgid "MOUNT POINT" msgstr "PŘÍPOJNÝ BOD" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:158 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:382 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:381 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "TYP ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:183 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:257 msgid "No available devices" msgstr "Žádná zařízení k dispozici" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:259 msgid "No used devices" msgstr "Žádná využitá zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:320 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Odebrat z {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:325 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "Přidat {} oddíl" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:330 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335 #, fuzzy msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336 #, fuzzy msgid "Use As Boot Device" msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:380 msgid "DEVICE" msgstr "ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:409 msgid "free space" msgstr "volné místo" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:423 msgid "Storage configuration" msgstr "Nastavení úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:434 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Vytvořit softwarové RAID pole (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Vytvořit skupinu svazků (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "SOUHRN SOUBOROVÉHO SYSTÉMU" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:449 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ZAŘÍZENÍ K DISPOZICI" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456 msgid "USED DEVICES" msgstr "VYUŽITÁ ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:474 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Připojit souborový systém do /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:476 msgid "Select a boot disk" msgstr "Vybrat disk pro zavádění systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481 #, fuzzy msgid "To continue you need to:" msgstr "Pokračovat bez sítě" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:495 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Čeká se na dokončení prozkoumání úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "Instalátor zkoumá bloková zařízení, na která nainstalovat. Vyčkejte na " "dokončení." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil. Nahlaste tuto chybu na portálu " "Launchpad, a pokud možno přiložte obsah složky /var/log/installer" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:76 #, fuzzy msgid "Show Error Report" msgstr "Zobrazit hlášení chyb" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Zjišťuje se aktualizace instalátoru…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Kontaktuje se sklad snap balíčků aby se zjistilo, zda je k dispozici novější " "verze instalátoru." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Je k dispozici aktualizace instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "Je k dispozici instalátor verze {new} (nyní je spuštěná {current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Stahování aktualizace…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Vyčkejte na dokončení stažení aktualizovaného instalátoru. Instalátor se " "poté automaticky zrestartuje." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "Aktualizace se nezdařila" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Stahování a instalace aktualizace:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 msgid "Continue without updating" msgstr "Pokračovat bez aktualizace" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:286 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:406 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:199 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Pokud zvolíte aktualizovat, aktualizace bude stažená a instalace bude " "pokračovat odtud." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212 msgid "Update to the new installer" msgstr "Aktualizovat na nový instalátor" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238 msgid "Cancel update" msgstr "Zrušit aktualizaci" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Je možné zadat zrcadlo archivu, které bude použito namísto toho výchozího." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Adresa zrcadla:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Nastavit zrcadlo Ubuntu archivu" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Pokud používáte alternativní zrcadlo pro Ubuntu, zadejte podrobnosti o něm " "sem." #: ../subiquity/ui/views/help.py:70 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v instalátoru systému Ubuntu Server!\n" "\n" "Nejoblíbenější serverové distribuci Linux v cloudu a datových centrech, " "toto\n" "vydání Ubuntu bude dostávat aktualizace po dobu 9 měsíců od vydání.\n" "\n" "Instalátor vás provede instalací Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "Instalátor potřebuje pouze šipky nahoru a dolů, mezerník (nebo enter) \n" "a občas něco zapsat.\n" "\n" "Toto je {snap_version} instalátoru.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v instalátoru systému Ubuntu Server!\n" "\n" "Nejoblíbenější serverové distribuci Linux v cloudu a datových centrech, " "můžete\n" "se spolehnout na Ubuntu Server a jeho pět let zaručených aktualizací " "zdarma.\n" "\n" "Instalátor vás provede instalací Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "Instalátor potřebuje pouze šipky nahoru a dolů, mezerník (nebo enter) \n" "a občas něco zapsat.\n" "\n" "Toto je {snap_version} instalátoru.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 #, fuzzy msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" "\n" "Je možné připojit se k instalátoru přes síť, což umožňuje použít\n" "vybavenější terminál." #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "Pro připojení se, použijte SSH na některou z těchto adres:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:111 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to installer@{ip}.\n" msgstr "" "\n" "Pro připojení, použijte SSH na installer@{ip}.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:115 #, python-brace-format msgid "" "\n" "The password you should use is \"{password}\".\n" msgstr "" "\n" "Heslo, které byste měli použít, je „{password}“.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:119 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "Žel se zdá, že tento systém v tuto chvíli nemá žádnou globálně dosažitelnou " "IP adresu.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:124 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "Instalátor žel nebyl schopen zjistit heslo, které bylo nastaveno.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:174 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "Následující klíče je možné využít kdykoli:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:178 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:178 msgid "go back" msgstr "jít zpět" #: ../subiquity/ui/views/help.py:179 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:179 msgid "open help menu" msgstr "otevřít nabídku nápovědy" #: ../subiquity/ui/views/help.py:180 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Control-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:180 msgid "switch to shell" msgstr "přepnout do příkazového řádku" #: ../subiquity/ui/views/help.py:181 msgid "Control-L, F3" msgstr "Ctrl-vlevo, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:181 msgid "redraw screen" msgstr "znovu vykreslit obrazovku" #: ../subiquity/ui/views/help.py:185 msgid "Control-T, F4" msgstr "Ctrl-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:185 #, fuzzy msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "vyp/zap. barvy" #: ../subiquity/ui/views/help.py:189 msgid "Control-X" msgstr "Ctrl-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:189 msgid "quit" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:190 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl+E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:190 #, fuzzy msgid "generate noisy error report" msgstr "vytvořit zašumněné hlášení chyby (pouze při zkoušce naprázdno)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:191 msgid "Control-R" msgstr "Ctrl+R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:191 #, fuzzy msgid "generate quiet error report" msgstr "vytvořit tiché hlášení chyby (pouze při zkoušce naprázdno)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:192 #, fuzzy msgid "Control-G" msgstr "Ctrl-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:192 #, fuzzy msgid "pretend to run an install" msgstr "Aktualizovat na nový instalátor" #: ../subiquity/ui/views/help.py:193 msgid "Control-U" msgstr "Ctrl+U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:193 #, fuzzy msgid "crash the ui" msgstr "zhavarovat uživatelské rozhraní (pouze při zkoušce naprázdno)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:207 #, fuzzy msgid "(dry-run only)" msgstr "ukončit (pouze při zkoušce naprázdno)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../subiquity/ui/views/help.py:274 msgid "About this installer" msgstr "O tomto instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/help.py:276 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../subiquity/ui/views/help.py:278 msgid "Enter shell" msgstr "Vstoupit do příkazového řádku" #: ../subiquity/ui/views/help.py:287 ../subiquity/ui/views/help.py:443 msgid "Help on SSH access" msgstr "Nápověda k SSH přístupu" #: ../subiquity/ui/views/help.py:291 msgid "Toggle rich mode" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:301 msgid "Help on this screen" msgstr "Nápověda k této obrazovce" #: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:310 msgid "View error reports" msgstr "Zobrazit hlášení chyb" #: ../subiquity/ui/views/help.py:378 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../subiquity/ui/views/help.py:432 msgid "About the installer" msgstr "O instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:38 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Vyberte jazyk, který použít v instalátoru a nastavit pro instalovaný " "systém.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:98 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Pomocí kláves šipka nahoru nebo dolů a Enter vyberte svůj jazyk." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:146 msgid "Help choosing a language" msgstr "Pomozte zvolením jazyka" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:66 msgid "Import Username:" msgstr "Uživatelské jméno importu:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "Github Username:" msgstr "Github uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 #, fuzzy msgid "Enter your Github username." msgstr "Github uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76 #, fuzzy msgid "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" "Github uživatelské jméno může obsahovat pouze písmena a číslice a jednotlivé " "spojovníky a nemůže začínat nebo končit na spojovník." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:80 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 #, fuzzy msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" "Github uživatelské jméno může obsahovat pouze písmena a číslice a jednotlivé " "spojovníky a nemůže začínat nebo končit na spojovník." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "Nainstalovat OpenSSH server" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:95 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Importovat SSH identitu:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 msgid "from Github" msgstr "z účtu na Github" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from Launchpad" msgstr "z účtu na Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:101 msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." msgstr "Můžete importovat své SSH klíče z portálů Github nebo Launchpad." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:105 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Umožnit ověřovat se pro SSH heslem" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:138 msgid "This field must not be blank." msgstr "Tuto kolonku je třeba vyplnit." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "SSH identifikátor je příliš dlouhý – je třeba, aby byl kratší než " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:144 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Je třeba, aby uživatelské jméno z portálu Launchpad začínalo na písmeno nebo " "číslici. Dále je třeba, aby všechna písmena byla malá. Znaky +,- a . jsou " "povolené až někde za prvním znakem." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:150 msgid "" "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "Github uživatelské jméno může obsahovat pouze písmena a číslice a jednotlivé " "spojovníky a nemůže začínat nebo končit na spojovník." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:160 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Stahování SSH klíčů…" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Potvrďte SSH klíče" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:191 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "Byly staženy klíče s následujícími otisky. Chcete je použít?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Potvrďte SSH klíč" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:195 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "Byl stažen klíč s následujícím otiskem. Chcete ho použít?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:222 msgid "SSH Setup" msgstr "Nastavení SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:223 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Je možné zvolit instalaci serverového balíčku OpenSSH a zapnout tak " "zabezpečený vzdálený přístup ke svému serveru." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "just now" msgstr "právě teď" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "minute" msgstr "minutou" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:85 msgid "minutes" msgstr "minutami" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "hour" msgstr "hodinou" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:91 msgid "hours" msgstr "hodinami" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "day" msgstr "dnem" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:97 msgid "days" msgstr "dny" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:100 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "před {amount:2} {unit}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:144 msgid "LICENSE: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:149 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:154 msgid "CHANNEL" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:155 msgid "VERSION" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:157 msgid "PUBLISHED" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:158 msgid "CONFINEMENT" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176 msgid "by: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:256 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "Stahování informací pro {}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:282 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "Stahování informací pro {} se nezdařilo" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:369 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Propagované serverové snap balíčky" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:398 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:407 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214 #: ../subiquity/ui/views/error.py:143 ../subiquity/ui/views/zdev.py:147 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:399 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Načítání serverových snap balíčků ze skladu, čekejte…" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:404 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Je nám líto, načítání snap balíčků ze skladu se nezdařilo." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:487 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Toto jsou oblíbené snap balíčky pro serverová prostředí. Vybírejte je (nebo " "výběr rušte) pomocí MEZERNÍKU. Podrobnosti o balíčku, vydavateli a verzích " "obdržíte stiskem ENTER." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:64 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Spouští se zjištění rozvržení klávesnice. Bude vám položena série dotazů o " "vaší klávesnici. Stiskem klávesy Esc se kdykoli můžete vrátit na předchozí " "obrazovku." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108 msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice se nezdařilo, je nám líto" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:116 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Automatické zjištění rozvržení klávesnice dokončeno.\n" "\n" "Vaše klávesnice rozpoznána jako:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:121 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud je toto správně, vyberte na příští obrazovce Hotovo. Pokud ne, můžete " "vybrat jiné rozvržení nebo spustit automatické zjišťování znovu.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:161 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Stiskněte jednu z následujících kláves:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Vstup nebyl rozpoznán, zkuste to znovu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:222 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Nachází se následující klávesa na vaší klávesnici?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Applying config" msgstr "Uplatňování nastavení" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). Alt" "+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Budete potřebovat způsob jak přepínat klávesnici mezi národním rozvržením a " "standardním pro latinku.\n" "\n" "Pravý Alt nebo Caps Lock jsou obvykle voleny z důvodu ergonomie (ve druhém z " "uvedených příkladů, použijete pro běžnou funkci Caps kombinaci Shift+Caps " "Lock). Alt+Shift je také oblíbená kombinace, nicméně ztratí své obvyklé " "chování v Emacs a ostatních programech, které ji používají pro specifické " "potřeby.\n" "\n" "Ne všechny vypsané klávesy se nacházejí na všech klávesnicích. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Pravý Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Right Control" msgstr "Pravý Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Right Shift" msgstr "Pravý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "Right Logo key" msgstr "Pravá klávesa logo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:321 msgid "Menu key" msgstr "Klávesa Menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:322 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:323 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:324 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:326 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Levý Control+levý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Left Alt" msgstr "Levý Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:328 msgid "Left Control" msgstr "Levý Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:329 msgid "Left Shift" msgstr "Levý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330 msgid "Left Logo key" msgstr "Levá klávesa logo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Klávesa Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "No toggling" msgstr "Bez přepínání" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 msgid "Shortcut: " msgstr "Klávesová zkratka: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:363 msgid "Select layout toggle" msgstr "Vyberte přepínání rozvržení" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:381 msgid "Layout:" msgstr "Rozvržení:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:387 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:417 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Vyberte rozvržení klávesnice, která je přímo připojená k systému (pokud je " "připojená)." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:420 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Níže vyberte rozvržení své klávesnice, nebo vyberte „identifikovat " "klávesnici“ pro automatické zjištění rozvržení." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Identify keyboard" msgstr "Identifikujte klávesnici" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50 msgid "Install progress" msgstr "Postup instalace" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:57 msgid "Reboot Now" msgstr "Restartovat nyní" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59 msgid "View error report" msgstr "Zobrazit hlášení chyb" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61 msgid "View full log" msgstr "Zobrazit celý záznam událostí" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:77 msgid "Full installer output" msgstr "Úplný výstup z instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Zrušit aktualizaci a restartovat" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:179 msgid "Rebooting..." msgstr "Restartování…" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:195 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede\n" "ke ztrátě dat na discích vybraných k instalaci.\n" "\n" "Po zahájení instalace se už nebude možné vrátit k této nebo\n" "předchozí obrazovce.\n" "\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:217 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Potvrdit destruktivní akci" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:235 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/error.py:145 msgid "Switch to a shell" msgstr "Přepnout do příkazového řádku" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of \"http://" "[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Pokud pro přístup do okolního světa potřebujete HTTP proxy, zadejte " "informace o proxy sem. Jinak ponechte nevyplněné.\n" "\n" "Informace o proxy by měly být zadány ve standardní podobě „http://[[uzivatel]" "[:heslo]@]stroj[:port]/“." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Adresa proxy:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Nastavit proxy" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Pokud tento systém potřebuje pro připojení k Internetu proxy, zadejte " "podrobnosti o ní sem." #: ../subiquity/ui/views/error.py:66 ../subiquity/ui/views/error.py:69 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, došlo k problému při zkoumání úložných zařízení na tomto " "systému.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:72 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, došlo k problému s dokončováním instalace.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:75 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, došlo k problému s uplatněním nastavení sítě.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:78 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, instalátor byl kvůli chybě restartován.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:81 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:87 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Ze systému jsou shromažďovány informace, které vývojářům\n" "pomohou s diagnostikou hlášení.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:91 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Načítání hlášení…\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:94 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Shromažďování informací ze systému se nezdařilo. Další informace\n" "viz soubory ve /var/log/installer\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:98 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Načítání hlášení se nezdařilo. Viz soubory ve /var/log/installer\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:104 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Můžete pokračovat a instalátor pouze představí disky, přítomné v systému\n" "a ne ostatní bloková zařízení, nebo můžete být schopní opravit\n" "tento problém přepnutím do příkazového řádku a ručním\n" "přenastavením systémových blokových zařízení.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:110 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Může být možné problém opravit přepnutím se do příkazového\n" "řádku a ručním přenastavením systémových blokových zařízení.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:114 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "V instalaci je možné pokračovat, ale bude se předpokládat, že síť není\n" "funkční.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:118 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Chcete zkusit spustit instalaci znovu?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:122 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Pro opětovný pokus o instalaci vyberte Pokračovat." #: ../subiquity/ui/views/error.py:127 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Pokud chcete pomoci ve zlepšení instalátoru, můžete nám poslat hlášení " "chyby.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:141 msgid "Cancel upload" msgstr "Zrušit odesílání" #: ../subiquity/ui/views/error.py:142 msgid "Close report" msgstr "Zavřít hlášení" #: ../subiquity/ui/views/error.py:147 msgid "Restart the installer" msgstr "Restartovat instalátor" #: ../subiquity/ui/views/error.py:149 msgid "Send to Canonical" msgstr "Odeslat společnosti Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:150 msgid "Sent to Canonical" msgstr "Odesláno společnosti Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:152 msgid "View full report" msgstr "Zobrazit celé hlášení" #: ../subiquity/ui/views/error.py:210 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "Hlášení chyby bylo uloženo do\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "na souborový systém se štítkem {label!r}." #: ../subiquity/ui/views/error.py:282 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: ../subiquity/ui/views/error.py:283 msgid "KIND" msgstr "DRUH" #: ../subiquity/ui/views/error.py:284 msgid "STATUS" msgstr "STAV" #: ../subiquity/ui/views/error.py:294 msgid "Select an error report to view:" msgstr "Vyberte hlášení chyby, které zobrazit:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:308 msgid "VIEWED" msgstr "ZOBRAZENO" #: ../subiquity/ui/views/error.py:309 msgid "UNVIEWED" msgstr "NEZOBRAZENO" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:64 msgid "No zdev devices found." msgstr "Nenalezena žádná zdev zařízení." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77 msgid "ID" msgstr "IDENTIF" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:78 msgid "ONLINE" msgstr "ONLINE" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:79 msgid "NAMES" msgstr "NÁZVY" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:103 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:104 msgid "Disable" msgstr "Vypnout" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:129 msgid "Zdev setup" msgstr "Nastavení Zdev zařízení" #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "Ponechat nepřipojené" #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "se souborovým systémem {}" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ", připojeno do {}" #~ msgid "{} partition" #~ msgstr "{} oddíl" #~ msgid "Adding {} to {}" #~ msgstr "Přidává se {} do {}" #~ msgid "Editing {} of {}" #~ msgstr "Upravuje se {} z {}" #~ msgid "partition" #~ msgstr "oddíl" #~ msgid "Toggle color on/off" #~ msgstr "Vyp/zap. barvy" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Nastavení souborového systému" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "spouštění…" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Instalace dokončena" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Děkujeme za používání Ubuntu!" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "Vyberte rozhraní které nastavit nebo pokračujte výběrem Hotovo" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Zvolte mezi automatickým nebo ručním rozdělením" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Zvolte cíl instalace" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "Klávesnici vyberte klávesami šipka nahoru nebo dolů a Enter." #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Ukončit do shellu" #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM" #~ msgstr "Využít celé úložiště a nastavit LVM" #~ msgid "Select Done to begin the installation." #~ msgstr "Pro pokračování v instalaci vyberte Hotovo." #~ msgid "Please choose your preferred language." #~ msgstr "Vyberte vámi upřednostňovaný jazyk." #~ msgid "" #~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the " #~ "selected disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and " #~ "one covering the rest of the disk.\n" #~ "\n" #~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 " #~ "gigabyte logical volume is created for the root filesystem. It can easily " #~ "be enlarged with standard LVM command line tools." #~ msgstr "" #~ "LVM vedené schéma rozdělení na oddíly vytvoří na vybraném úložišti tři " #~ "oddíly: jednu pro zavaděč systému, jednu pro „/boot“ a jednu pokrývající " #~ "zbytek úložiště.\n" #~ "\n" #~ "Dále je vytvořena LVM skupina svazků, obsahující posledně zmíněný oddíl. " #~ "V ní je vytvořen 4 gigabajtový logický svazek pro kořenový souborový " #~ "systém. Ten je snadno možné zvětšit pomocí standardních LVM nástrojů pro " #~ "příkazový řádek." #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Provádí se instalace:" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Prosíme nahlaste tuto chybu prostřednictvím portálu Launchpad" #~ msgid "" #~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result " #~ "in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the " #~ "installation has started.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede ke ztrátě dat " #~ "na úložištích, na kterých mají být vytvořeny souborové systémy.\n" #~ "\n" #~ "Jakmile se instalace spustí, nebude už možné se vrátit na tuto nebo " #~ "předchozí obrazovky.\n" #~ "\n" #~ "Opravdu chcete pokračovat?" #~ msgid "You need to mount a device at / to continue." #~ msgstr "Aby bylo možné pokračovat, je třeba připojit zařízení pro /." #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "" #~ "Vyberte dostupná úložiště, na kterých vytvořit souborové systémy a " #~ "připojit je" #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Využít celé úložiště" #~ msgid "" #~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader " #~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering " #~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'." #~ msgstr "" #~ "Zvolené schéma vedeného rozdělení na oddíly vytvoří potřebný oddíl pro " #~ "zavaděč systému na zvoleném úložišti a pak vytvoří jediný oddíl " #~ "pokrývající zbytek úložiště, na kterém bude vytvořen souborový systém " #~ "ext4 a připojen jako „/“." #~ msgid "" #~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either " #~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " #~ "review and modify the results." #~ msgstr "" #~ "Instalátor vás může provést rozdělením celého úložiště buď přímo, nebo s " #~ "použitím LVM. Nebo – pokud upřednostňujete – je možné to udělat ručně.\n" #~ "\n" #~ "Pokud zvolíte rozdělení celého úložiště, pořád máte možnost prohlédnout " #~ "si a upravit výsledky." #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Zvolte úložiště, na které nainstalovat:" #~ msgid "Cannot remove selflabel from pre-exsting {cdtype} {cdlabel}" #~ msgstr "Není možné odebrat selflabel z už existujícího {cdtype} {cdlabel}"