# Norwegian Bokmal translation for subiquity # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 13:27+1200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-23 16:26+0000\n" "Last-Translator: Åka Sikrom \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-23 21:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18617)\n" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:58 #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:69 #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:78 msgid "Filesystem setup" msgstr "Oppsett av filsystem" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:59 msgid "Choose guided or manual partitioning" msgstr "Velg veiledet eller manuell partisjonering" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:70 msgid "Select available disks to format and mount" msgstr "Velg formatering og montering av disker" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:79 msgid "Choose the installation target" msgstr "Velg installasjonsmål" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:98 msgid "Filesystem error" msgstr "Filsystem-feil" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:99 msgid "Error while installing Ubuntu" msgstr "Feil under installasjon av Ubuntu" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:100 msgid "Failed to obtain write permissions to /tmp" msgstr "Klarte ikke å hente skrivetillatelse til /tmp" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:114 msgid "Partition, format, and mount {}" msgstr "Partisjoner, formater og monter {}" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:115 msgid "Partition the disk, or format the entire device without partitions" msgstr "Partisjoner disken, eller formater hele enheten uten partisjoner" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:125 msgid "Select whole disk, or partition, to format and mount." msgstr "Velg disk eller partisjon som skal formateres og monteres." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:132 msgid "Edit partition details format and mount." msgstr "Rediger partisjonsdetaljer til formatering og montering." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:295 msgid "Format and/or mount {}" msgstr "Formater og eller monter {}" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:296 msgid "Format or mount whole disk." msgstr "Formater eller monter disk." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:305 msgid "Mount partition {} of {}" msgstr "Monter partisjon {} av {}" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:306 msgid "Mount partition." msgstr "Monter partisjon." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:308 msgid "Format and mount partition {} of {}" msgstr "Formater og monter partisjon {} av {}" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:309 msgid "Format and mount partition." msgstr "Formater og monter partisjon" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:380 msgid "Select next or previous disks with n and p" msgstr "Velg neste eller forrige enhet med n og p" #: ../subiquity/controllers/identity.py:34 msgid "Profile setup" msgstr "Profiloppsett" #: ../subiquity/controllers/identity.py:35 msgid "" "Enter the username and password (or ssh identity) you will use to log in to " "the system." msgstr "" "Skriv inn brukernavn og passord (eller ssh-identitet) du vil bruke til å " "logge inn på systemet." #: ../subiquity/controllers/installpath.py:36 msgid "" "Welcome to Ubuntu! The world's favourite platform for clouds, clusters, and " "amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and " "internet devices." msgstr "" "Velkommen til Ubuntu, plattformen for skytjenester, tjenerklynger og " "fantastiske internett-ting. Dette er installasjonsprogrammet for Ubuntu på " "tjenermaskiner og andre internett-ting." #: ../subiquity/controllers/installpath.py:40 msgid "Use UP, DOWN arrow keys, and ENTER, to navigate options" msgstr "Bruk OPP-, NED- og ENTER-knappene for å bevege deg mellom ulike valg" #: ../subiquity/controllers/installpath.py:72 msgid "" "MAAS is Metal As A Service. Running on Ubuntu, it lets you treat physical " "servers like virtual machines (instances) in the cloud. Rather than having " "to manage each server individually, MAAS turns your bare metal into an " "elastic cloud-like resource. \n" "\n" "For further details, see https://maas.io/." msgstr "" "MAAS står for «Metal As A Service» (maskin levert som en tjeneste). Med " "Ubuntu kan du behandle fysiske tjenermaskiner på samme måte som virtuelle " "tjenere/instanser i en skytjeneste. Med MAAS gjør du om ren maskinvare til " "fleksible sky-liknende ressurser, i stedet for å måtte håndtere hver enkelt " "maskin individuelt.\n" "\n" "Se https://maas.io/ (på engelsk) for mer info." #: ../subiquity/controllers/installpath.py:86 msgid "" "A MAAS rack controller provides services to machines provisioned by MAAS in " "the fabric (group of trunked switches) it is attached to. The rack " "controller requires the accessible URL of a MAAS region controller." msgstr "" "En MAAS-hyllekontrollenhet tilbyr tjenester til maskiner i «fabrikken» (dvs. " "gruppa med maskiner) som de inngår i. Kontrollenheten krever at du har URL-" "en til en MAAS-regionkontrollenhet tilgjengelig." #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:75 msgid "An error has occurred" msgstr "Det har oppstått en feil" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:159 msgid "starting..." msgstr "starter …" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:163 msgid "Install in progress:" msgstr "Installasjon pågår:" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:193 msgid "Install complete" msgstr "Installasjon fullført" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:204 msgid "Installation complete!" msgstr "Installasjon fullført." #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:205 msgid "Finished install!" msgstr "Installasjon fullført." #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:247 msgid "Installing system" msgstr "Installerer system" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:248 #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:251 msgid "Thank you for using Ubuntu!" msgstr "Takk for at du bruker Ubuntu!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:250 msgid "Install complete!" msgstr "Installasjon fullført." #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:253 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Det oppstod en feil under installasjon" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:254 msgid "Please report this error in Launchpad" msgstr "Vi ber om at du rapporterer denne feilen via Launchpad" #: ../subiquity/controllers/keyboard.py:48 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Tastaturoppsett" #: ../subiquity/controllers/keyboard.py:50 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "Velg utforming av evt. tastatur som er koblet direkte til systemet." #: ../subiquity/controllers/keyboard.py:52 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Velg tastaturutforming nedenfor, eller velg \"Finn tastaturutforming\" for å " "prøve å finne det automatisk." #: ../subiquity/controllers/keyboard.py:53 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." msgstr "Bruk OPP, NED og ENTER for å velge tastaturutforming." #: ../subiquity/controllers/proxy.py:33 msgid "Configure proxy" msgstr "Sett opp mellomtjener" #: ../subiquity/controllers/proxy.py:34 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Hvis dette systemet krever en mellomtjener for å koble til Internett, må du " "skrive inn detaljer for denne her." #: ../subiquity/controllers/welcome.py:34 msgid "Please choose your preferred language" msgstr "Velg foretrukket språk" #: ../subiquity/controllers/welcome.py:35 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Bruk PIL OPP, PIL NED og ENTER for å velge språk." #: ../subiquitycore/controllers/network.py:330 msgid "Network connections" msgstr "Nettverkstilkoblinger" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:331 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Sett opp minst ett grensesnitt som denne tjeneren kan bruke til å snakke med " "andre maskiner. Grensesnittet bør ha tilgang til offentlig Internett slik at " "det kan hente oppdateringer." #: ../subiquitycore/controllers/network.py:334 msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" msgstr "" "Velg et grensesnitt som skal settes opp, eller trykk Ferdig for å fortsette" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:423 msgid "Network interface {}" msgstr "Nettverksgrensesnitt {}" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:428 msgid "Network interface {} manual IPv4 configuration" msgstr "Nettverksgrensesnitt {} manuelt IPv4-oppsett" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:433 msgid "Network interface {} WIFI configuration" msgstr "Nettverksgrensesnitt {} oppsett av trådløst nett" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:438 msgid "Network interface {} manual IPv6 configuration" msgstr "Nettverksgrensesnitt {} manuelt IPv6-oppsett" #: ../subiquitycore/ui/form.py:279 msgid ", or " msgstr ", eller " #: ../subiquitycore/ui/form.py:281 msgid " or " msgstr " eller " #: ../subiquitycore/ui/form.py:284 #, python-format msgid "This field must be a %s URL." msgstr "Dette feltet må inneholde en %s-nettadresse." #: ../subiquitycore/ui/form.py:319 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:148 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:135 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:42 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../subiquitycore/ui/form.py:320 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:22 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:45 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:70 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:84 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:204 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:61 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:108 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:107 msgid "Use a static IPv4 configuration" msgstr "Bruk statisk IPv4-oppsett" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:109 msgid "Use DHCPv4 on this interface" msgstr "Bruk DHCPv4 på dette grensesnittet" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:111 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:129 msgid "Do not use" msgstr "Ikke bruk" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:125 msgid "Use a static IPv6 configuration" msgstr "Bruk statisk IPv6-oppsett" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:127 msgid "Use DHCPv6 on this interface" msgstr "Bruk DHCPv6 på dette grensesnittet" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:143 msgid "Configure WIFI settings" msgstr "Sett opp trådløst nettverk" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:66 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:200 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:68 msgid "Subnet:" msgstr "Subnett:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:69 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70 msgid "Gateway:" msgstr "Ruter:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71 msgid "Name servers:" msgstr "Navnetjenere:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-adresser, adskilt med komma" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72 msgid "Search domains:" msgstr "Søkedomener:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Domener, adskilt med komma" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77 msgid "should be in CIDR form (xx.xx.xx.xx/yy)" msgstr "må være i CIDR-format (xx.xx.xx.xx/yy)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:87 #, python-format msgid "'%s' is not contained in '%s'" msgstr "«%s» finnes ikke i «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:123 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Eksempel: %s" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 msgid "Set this as default gateway" msgstr "Bruk dette som forvalgt ruter" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155 msgid "This will be your default gateway" msgstr "Dette blir brukt som forvalgt ruter" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:51 msgid "Applying network config" msgstr "Tar i bruk nettverksoppsett" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:65 #, python-format msgid "Associated to '%s', will associate to '%s'" msgstr "Koblet til «%s». Forsøker å koble til «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:67 #, python-format msgid "Associated to '%s'" msgstr "Koblet til «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:69 #, python-format msgid "No access point configured, but associated to '%s'" msgstr "Ingen aksesspunkt er satt opp, men du er koblet til «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:72 #, python-format msgid "Will associate to '%s'" msgstr "Prøver å koble til «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:74 msgid "No access point configured" msgstr "Ingen aksesspunkt er satt opp" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:94 #, python-format msgid "Will use DHCP for IPv%s, currently has address%%s:" msgstr "Prøver å bruke DHCP på IPv%s. Gjeldende adresse%%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:95 #, python-format msgid "Will use DHCP for IPv%s" msgstr "Prøver å bruke DHCP på IPv%s" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:98 #, python-format msgid "Using static address%%s for IPv%s:" msgstr "Bruker statisk adresse%%s på IPv%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:99 #, python-format msgid "Will use static address%%s for IPv%s:" msgstr "Prøver å bruke statisk adresse%%s på IPv%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:101 #, python-format msgid "Currently has address%s:" msgstr "Har adresse%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:104 #, python-format msgid "Has no IPv%s configuration, currently has address%%s:" msgstr "Har ingen IPv%s-oppsett. Har adresse%%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:106 #, python-format msgid "IPv%s is not configured" msgstr "IPv%s er ikke satt opp" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:134 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:165 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:46 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:44 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:161 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:204 #, python-format msgid " IPv4 default route %s." msgstr " IPv4 forvalgt rute %s." #: ../subiquity/models/filesystem.py:62 ../subiquity/models/filesystem.py:72 msgid "{!r} is not valid input" msgstr "{!r} er ikke gyldig inndata" #: ../subiquity/models/filesystem.py:164 msgid "local disk" msgstr "lokal enhet" #: ../subiquity/models/filesystem.py:202 msgid "partition of {}" msgstr "partisjon på {}" #: ../subiquity/models/installpath.py:36 msgid "Install Ubuntu" msgstr "Installer Ubuntu" #: ../subiquity/models/installpath.py:37 msgid "Install MAAS bare-metal cloud (region)" msgstr "Installer fysisk MAAS-sky (region)" #: ../subiquity/models/installpath.py:38 msgid "Install MAAS bare-metal cloud (rack)" msgstr "Installer fysisk MAAS-sky (hylle)" #: ../subiquity/ui/mount.py:54 msgid "other" msgstr "andre" #: ../subiquity/ui/mount.py:56 msgid "leave unmounted" msgstr "ikke monter" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:59 msgid "Add another partition" msgstr "Legg til annen partisjon" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:61 msgid "Add first partition" msgstr "Legg til førstepartisjon" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:88 msgid "entire disk" msgstr "hele enheten" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:91 msgid "Partition {}" msgstr "Partisjon {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:98 msgid "free space" msgstr "ledig plass" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:107 msgid "Select as boot disk" msgstr "Bruk som oppstartsenhet" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:110 msgid "Format or create swap on entire device (unusual, advanced)" msgstr "" "Formater eller opprett vekselminne på hele enheten (uvanlig, avansert)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:126 msgid "Show disk information" msgstr "Vis informasjon om enhet" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:44 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once the " "installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Hvis du velger Fortsett nedenfor, starter installasjonsprosessen. Alle data " "på valgte lagringsenheter blir slettet under formatering.\n" "\n" "Du får ingen muligheter til å gå tilbake til dette skjermbildet når " "installasjonen har begynt.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil fortsette?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:62 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:65 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Bekreft ødeleggende handling" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:84 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "OPPSUMMERING AV FILSYSTEM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:88 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "TILGJENGELIGE ENHETER" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:123 msgid "MOUNT POINT" msgstr "MONTERINGSPUNKT" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135 msgid "SWAP" msgstr "VEKSEL" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:139 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Ingen enheter eller partisjoner er montert." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:140 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "ENHETSTYPE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:164 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180 msgid "DEVICE" msgstr "ENHET" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:191 msgid "entire device, " msgstr "hele enheten, " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:204 msgid "partition {}, " msgstr "partisjon {}, " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:214 msgid "unformatted" msgstr "ikke formatert" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229 msgid "Add/Edit Partitions" msgstr "Legg til/rediger partisjoner" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232 msgid "Add First Partition" msgstr "Legg til første partisjon" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:235 msgid "Edit Partitions" msgstr "Rediger partisjoner" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:244 msgid "No disks available." msgstr "Ingen lagringsenhet tilgjengelig." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:33 msgid "" "The installer can guide you through partitioning an entire disk or, if you " "prefer, you can do it manually.\n" "\n" "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " "review and modify the results." msgstr "" "Installasjonsprogrammet kan veilede deg gjennom partisjonering av en fysisk " "lagringsenhet. Du kan også gjøre det selv hvis du vil.\n" "\n" "Hvis du velger å partisjonere en hel fysisk enhet, får du fremdeles mulighet " "til å se over og endre oppsettet før du går videre." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:44 msgid "Use An Entire Disk" msgstr "Bruk en hel fysisk enhet" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:45 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:79 msgid "Choose the disk to install to:" msgstr "Velg enhet å installere på:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:72 #, python-format msgid "Capped partition size at %s" msgstr "Toppet partisjonsstørrelse ved %s" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:76 #, python-format msgid "Rounded size up to %s" msgstr "Størrelse avrundet til %s" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:90 msgid "Size (max {})" msgstr "Størrelse (maks {})" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:127 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Sti overskrider «PATH_MAX»" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 #, python-format msgid "%s is already mounted at %s" msgstr "%s er allerede montert som %s" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." msgstr "" "Påkrevet oppstartslaster-partisjon\n" "\n" "GRUB blir installert på enhetens MBR.\n" "\n" "Enheter med GTP-partisjonstabell har ikke nok plass etter MBR til at GRUB " "kan lagre «core.img». Installasjonsprogrammet oppretter derfor en liten, " "uformatert ekstrapartisjon ved begynnelsen av enheten/disken. Denne " "partisjonen vil ikke inneholde et filsystem. Den blir heller ikke montert, " "og du kan ikke gjøre endringer på den her." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:174 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " "installed onto this partition, which must be formatted as fat32. The only " "aspect of this partition that can be edited is the size." msgstr "" "Påkrevet oppstartslaster-partisjon\n" "\n" "Dette er en ESP / «EFI system partition» som kreves av UEFI for å kunne la " "operativsystemet starte opp. Grub blir installert på denne partisjonen, som " "må formateres som fat32. Det eneste du kan endre på denne partisjonen er " "størrelsen." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:192 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:206 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:83 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:132 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:51 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "Tegnene «:» og «=» er ikke tillatt i dette feltet" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:59 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "" "Du kan bare bruke bokstavene a-z, tallene 0-9, «_» og «-» i dette feltet" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:76 msgid "Import Username:" msgstr "Importer brukernavn:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:83 msgid "Github Username:" msgstr "Github-brukernavn:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:89 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad-brukernavn:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:98 msgid "Your name:" msgstr "Navnet ditt:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:100 msgid "Your server's name:" msgstr "Vertsnavn:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Navn som datamaskinen bruker når den snakker med andre maskiner." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:102 msgid "Pick a username:" msgstr "Velg brukernavn:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:103 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:75 msgid "Choose a password:" msgstr "Velg passord:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:104 msgid "Confirm your password:" msgstr "Bekreft passord:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:106 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Importer SSH-identitet:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:109 msgid "from Github" msgstr "fra Github" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 msgid "from Launchpad" msgstr "fra Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:113 msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." msgstr "Du kan importere SSH-nøkler fra Github eller Launchpad." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:118 msgid "Real name must not be empty." msgstr "Du må skrive inn navnet ditt." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Realname too long, must be < " msgstr "Navnet ditt er for langt. Det må være < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:124 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Du må velge et tjenernavn" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:127 msgid "Server name too long, must be < " msgstr "Valgt tjenernavn er for langt. Det må være < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:130 msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "Vertsnavn må samsvare med NAME_REGEX, altså [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:134 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:80 msgid "Username missing" msgstr "Brukernavn mangler" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:83 msgid "Username too long, must be < " msgstr "Valgt brukernavn er for langt. Det må være < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:140 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:86 msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "Brukernavn må samsvare med NAME_REGEX, altså [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:144 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:90 msgid "Password must be set" msgstr "Du må velge passord" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:148 ../subiquity/ui/views/identity.py:205 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ulike" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:163 msgid "This field must not be blank." msgstr "Dette feltet kan ikke stå tomt." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:165 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Valgt SSH-id er for lang. Den må være < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:169 msgid "" "A Launchpad username must be at least two characters long and start with a " "letter or number. All letters must be lower-case. The characters +, - and . " "are also allowed after the first character." msgstr "" "Launchpad-brukernavn må inneholde minst to tegn og begynne med en bokstav " "eller et tall. Alle bokstaver må være små. Du kan også bruke «+», «-» og «.» " "etter første tegn." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:174 msgid "" "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "Github-brukernavn kan bare inneholde alfanumeriske tegn og bindestreker, og " "de kan ikke begynne med bindestrek." #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:72 msgid "Pick a username for the admin account:" msgstr "Velg brukernavn for administrator-konto:" #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:73 msgid "Enter the administrative username." msgstr "Velg administrator-brukernavn." #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:76 msgid "Please enter the password for this account." msgstr "Skriv inn passord for denne kontoen." #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:96 msgid "Ubuntu MAAS Region API address:" msgstr "Ubuntu MAAS Region API-adresse:" #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:98 msgid "" "e.g. \"http://192.168.1.1:5240/MAAS\". localhost or 127.0.0.1 are not useful " "values here." msgstr "" "f.eks. «http://192.168.1.1:5240/MAAS». Verdiene «localhost» og «127.0.0.1» " "gjør ingen nytte her." #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:102 msgid "MAAS shared secret:" msgstr "MAAS-nøkkel:" #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:104 msgid "" "The secret can be found in /var/lib/maas/secret on the region controller. " msgstr "Du finner nøkkelen i /var/lib/maas/secret på regionkontrolleren. " #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:109 msgid "API address must be set" msgstr "Du må skrive inn API-adresse" #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:113 msgid "Secret must be set" msgstr "Du må skrive inn nøkkel" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:48 msgid "View full log" msgstr "Vis fullstendig logg" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:60 msgid "Full installer output" msgstr "Fullstendig utdata" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:91 msgid "Reboot Now" msgstr "Start på nytt nå" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:94 msgid "Exit To Shell" msgstr "Gå til kommandoskall" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:57 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Tastatur-autosøk" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:80 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Starter autosøk etter tastaturutforming. Du blir stilt en rekke spørsmål om " "tastaturet ditt. Trykk Esc når som helst for å gå tilbake til forrige " "skjermbilde." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" msgstr "Klarte ikke å finne tastaturutforming" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:103 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "Tastaturet ditt ser ut til å være av følgende type:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Trykk Ferdig på neste skjermbilde hvis dette stemmer. Hvis ikke, kan du " "velge tastaturutforming manuelt eller gå gjennom denne prosessen på nytt.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:122 msgid "Layout" msgstr "Utforming" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:123 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:148 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Trykk på én av følgende taster:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:177 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Tastetrykket ble ikke gjenkjent. Prøv på nytt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:199 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Finnes følgende tast på tastaturet ditt?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:267 msgid "Applying config" msgstr "Tar i bruk oppsett" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:279 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Du trenger en metode for å bytte mellom lokal utforming og standard latin-" "utforming.\n" "\n" "Høyre Alt eller Caps Lock blir ofte brukt. Hvis du velger sistnevnte, må du " "bruke Shift+Caps Lock for å slå store bokstaver av og på. Alt+Shift er også " "populært, men husk at programmer som bruker denne kombinasjonen (f.eks. " "Emacs) i så fall mister aktuell intern funksjon.\n" "\n" "Tastene som vises her er ikke nødvendigvis tilgjengelig på alle tastaturer. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:288 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:289 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Høyre Alt (Alt Gr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "Right Control" msgstr "Høyre Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Right Shift" msgstr "Høyre Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292 msgid "Right Logo key" msgstr "Høyre logotast" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293 msgid "Menu key" msgstr "Menytast" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt + Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl + Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl + Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt + Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Venste Ctrl + Venstre Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299 msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300 msgid "Left Control" msgstr "Venstre Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301 msgid "Left Shift" msgstr "Venstre Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302 msgid "Left Logo key" msgstr "Venstre logotast" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock-tast" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "No toggling" msgstr "Ingen veksling" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325 msgid "Shortcut: " msgstr "Snarvei: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:335 msgid "Select layout toggle" msgstr "Velg veksling mellom utforminger" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:354 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:386 msgid "Identify keyboard" msgstr "Finn tastaturutforming" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Hvis du er avhengig av en HTTP-mellomtjener for å få tilgang til Internett, " "må du legge inn informasjon om mellomtjeneren her. Ellers kan feltet stå " "tomt.\n" "\n" "Feltet må evt. fylles ut i formatet " "«http://[[brukernavn][:passord]@]vertsnavn[:port]/»." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Mellomtjener-adresse:"