# Hungarian translation for subiquity # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-21 21:54+0000\n" "Last-Translator: Meskó Balázs \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-12 05:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 4c58cf79c82ce3fbd42288b21369cc838fb5b9e0)\n" "Language: hu\n" #: ../subiquity/client/client.py:72 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" #: ../subiquity/client/client.py:234 msgid "yes" msgstr "" #: ../subiquity/client/client.py:235 msgid "no" msgstr "" #: ../subiquity/client/client.py:237 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "" #: ../subiquity/client/client.py:238 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "" #: ../subiquity/client/client.py:241 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91 msgid "Importing keys failed:" msgstr "" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "" #. Information about a drive #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47 msgctxt "DeviceAction" msgid "Info" msgstr "" #. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc) #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49 msgctxt "DeviceAction" msgid "Edit" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50 msgctxt "DeviceAction" msgid "Reformat" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51 msgctxt "DeviceAction" msgid "Add Partition" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52 msgctxt "DeviceAction" msgid "Format" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53 msgctxt "DeviceAction" msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54 msgctxt "DeviceAction" msgid "Delete" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55 msgctxt "DeviceAction" msgid "Make Boot Device" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert a következő része: {cdtype} " "{cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "A meglévő RAID-tömbök nem szerkeszthetők." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "A meglévő kötetcsoportok nem szerkeszthetők." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} " "kevesebb mint {min_devices} eszközből állna." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "" "A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} " "eszközök nélkül maradna." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a következő része: {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" "Nem törölhet partíciót egy olyan eszközről, amelynek már vannak partíciói." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "A szükséges rendszerbetöltő partíció nem törölhető" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Nem törölhető egyetlen logikai kötet olyan kötetcsoportból, amelynek már " "vannak logikai kötetei." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35 msgid "existing" msgstr "létező" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38 msgid "new" msgstr "új" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62 msgid "PReP" msgstr "" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80 msgid "configured" msgstr "" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "unconfigured" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72 msgid "primary ESP" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "backup ESP" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "unused ESP" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86 msgid "extended" msgstr "" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89 msgid "logical" msgstr "" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99 msgid "encrypted" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115 msgid "multipath device" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116 msgid "local disk" msgstr "helyi lemez" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134 msgid "software" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141 msgid "LVM volume group" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146 msgid "LVM logical volume" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188 msgid "free space" msgstr "szabad hely" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} ebben: {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "már erre formázott: {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "erre lesz újraformázva: {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "erre lesz formázva: {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "itt csatolva: {path}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216 msgid "not mounted" msgstr "nincs csatolva" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231 msgid "unused" msgstr "nincs használatban" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225 msgid "used" msgstr "használt" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:203 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "automatikus konfiguráció sikertelen" #. Information about a network interface #: ../subiquitycore/models/network.py:43 msgctxt "NetDevAction" msgid "Info" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:44 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit Wifi" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:45 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv4" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:46 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv6" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:47 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit bond" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:48 msgctxt "NetDevAction" msgid "Add a VLAN tag" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:49 msgctxt "NetDevAction" msgid "Delete" msgstr "" #: ../subiquitycore/ssh.py:59 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ssh.py:66 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:365 msgid ", or " msgstr ", vagy " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 msgid " or " msgstr " vagy " #: ../subiquitycore/ui/form.py:371 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:349 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319 #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232 #: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Alhálózat:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "Névkiszolgálók:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-címek, vesszővel elválasztva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Keresési tartományok:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Tartományok, vesszővel elválasztva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatikus (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} mód: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN azonosító:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "A VLAN azonosítónak 1 és 4095 között kell lennie" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "VLAN címke hozzáadása" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377 msgid "Devices: " msgstr "Eszközök: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378 msgid "Bond mode:" msgstr "Párosítási mód:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Átviteli hash házirend:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 msgid "LACP rate:" msgstr "LACP arány:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 msgid "Name cannot be empty" msgstr "A név nem lehet üres" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "A név nem lehet hosszabb 16 karakternél" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263 msgid "Create bond" msgstr "Párosítás létrehozása" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424 msgid "Edit bond" msgstr "Párosítás szerkesztése" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38 msgid "Select a network" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} a(z) {link} csatolón" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 msgid "not connected" msgstr "nincs csatlakozva" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176 msgid "timed out" msgstr "időtúllépés" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "static" msgstr "statikus" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188 msgid "disabled" msgstr "letiltott" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230 msgid "Network connections" msgstr "Hálózati kapcsolatok" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Állítson be legalább egy olyan hálózati csatolót, amelyeken a kiszolgáló más " "gépekhez csatlakozhat, és amely lehetőleg alkalmas a frissítések elérésére." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332 msgid "Continue without network" msgstr "Folytatás hálózat nélkül" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345 msgid "Applying changes" msgstr "Változások alkalmazások" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:171 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (csíkozott)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:173 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (tükrözött)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:174 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:175 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:177 msgid "Container" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:212 msgid "input cannot be empty" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "Ne csatolja" #: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:73 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:76 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:79 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:82 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:85 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:91 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:95 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:98 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:102 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:108 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:114 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:118 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:122 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:125 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:129 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:134 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:156 msgid "Cancel upload" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:157 msgid "Close report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Tovább" #: ../subiquity/ui/views/error.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113 msgid "Switch to a shell" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:162 msgid "Restart the installer" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:164 msgid "Send to Canonical" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Sent to Canonical" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:167 msgid "View full report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:235 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:317 msgid "DATE" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:318 msgid "KIND" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:319 msgid "STATUS" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:330 msgid "Select an error report to view:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:344 msgid "VIEWED" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:345 msgid "UNVIEWED" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134 msgid ", not mounted" msgstr ", nincs csatolva" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Ha az összes lemezt RAID tömbbe vagy LVM kötetcsoportba szervezi, akkor nem " "lesz hova tenni a rendszerindító partíciót." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Biztos, hogy törli a következőt: {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és ide van csatolva: {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és nincs csatolva." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Nincs formázva vagy csatolva." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143 msgid "logical volumes" msgstr "logikai kötetet" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145 msgid "partitions" msgstr "partíciót" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Törölje az összes {things} innen: {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Biztos, hogy törli az összes {things} innen: {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Nincsenek csatolt lemezek vagy partíciók." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160 msgid "MOUNT POINT" msgstr "CSATOLÁSI PONT" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "ESZKÖZTÍPUS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260 msgid "No available devices" msgstr "Nincsenek elérhető eszközök" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262 msgid "No used devices" msgstr "Nincsenek használt eszközök" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345 msgid "Use As Boot Device" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430 msgid "Storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Szoftveres RAID-tömb létrehozása (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Kötetcsoport létrehozása (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "FÁJLRENDSZER ÁTTEKINTÉS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ELÉRHETŐ ESZKÖZÖK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "USED DEVICES" msgstr "HASZNÁLT ESZKÖZÖK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Fájlrendszer csatolása ide: /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483 msgid "Select a boot disk" msgstr "Válasszon indítólemezt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488 msgid "To continue you need to:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93 msgid "Passphrase:" msgstr "Jelmondat:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Jelmondat megerősítése:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:138 msgid "Password must be set" msgstr "A jelszó nem hagyható üresen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:142 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155 msgid "Use an entire disk" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157 msgid "Custom storage layout" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214 msgid "Guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "A kötetcsoport nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . és -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86 msgid "passphrases" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95 msgid "Devices:" msgstr "Eszközök:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Titkosított kötet létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "Válasszon legalább egy eszközt, amely a kötetcsoport része lesz." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "A kötetcsoport neve nem lehet üres" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "A kötetcsoport neve nem kezdődhet kötőjellel" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124 msgid "Passphrase must be set" msgstr "A jelmondatot meg kell adni" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatoknak egyezniük kell" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142 msgid "Create LVM volume group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave unformatted" msgstr "Formázatlanul hagyás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "A logikai kötet nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . és -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208 msgid "Mount:" msgstr "Csatolás:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210 msgid "Use as swap" msgstr "Használat cserehelyként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "E partíció használata cserehelyként a telepített rendszeren." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "A logikai kötet nem lehet üres" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "A logikai kötet neve nem kezdődhet kötőjellel" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Az útvonal hossza túllépi a PATH_MAX értéket" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "A meglévő FAT32 fájlrendszer használata" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Újraformázás friss FAT32 fájlrendszerként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Egy lemez közvetlen formázása és csatolása szokatlan. Lehet, hogy inkább egy " "partíciót kellene hozzáadnia." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Várakozás a tárolófelderítés befejezésére" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "A telepítő a telepítéshez használható blokkeszközöket deríti fel. Várjon " "amíg befejeződik." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Sajnos a telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen. Jelentse " "a hibát a Launchpadon, és ha lehet, mellékelje a /var/log/installer könyvtár " "tartalmát." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "A telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 msgid "Show Error Report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "A „/” nem engedélyezett a RAID-eszköz nevében" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "A szóközök nem engedélyezettek a RAID-eszköz nevében" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr "A . és .. nem megfelelő név RAID-eszközökhöz" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Szoftveres RAID-lemez („MD”) létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:70 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:111 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:114 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:117 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:120 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:130 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:133 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:136 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:141 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:217 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "ESC" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "go back" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "F1" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "open help menu" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "Control-Z, F2" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "switch to shell" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "Control-L, F3" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "redraw screen" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "Control-T, F4" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "Control-X" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "quit" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "Control-E" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "generate noisy error report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "Control-R" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "generate quiet error report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "Control-G" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "pretend to run an install" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "Control-U" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "crash the ui" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "(dry-run only)" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:266 msgid "Shortcut Keys" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:292 msgid "About this installer" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:294 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:296 msgid "Enter shell" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465 msgid "Help on SSH access" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:309 msgid "Toggle rich mode" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:321 msgid "Help on this screen" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331 msgid "View error reports" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:399 msgid "Help" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:456 msgid "About the installer" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:56 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "A : , és = karakterek nem engedélyezettek ebben a mezőben" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:66 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "" "A mezőben csak a következő karakterek engedélyezettek: a-z, 0-9, _ és -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Your name:" msgstr "Az Ön neve:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:92 msgid "Your server's name:" msgstr "A kiszolgáló neve:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:93 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "A más számítógépekkel való kommunikációban használt név." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Pick a username:" msgstr "Válasszon egy felhasználónevet:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:95 msgid "Choose a password:" msgstr "Válasszon jelszót:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:96 msgid "Confirm your password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:106 msgid "Server name must not be empty" msgstr "A kiszolgálónév nem hagyható üresen" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:115 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Username missing" msgstr "A felhasználónév nem hagyható üresen" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:124 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:133 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "A(z) „{username}” felhasználónév a rendszer számára van fenntartva." # desc = passwords #. desc is "passwords" or "passphrases" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:151 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "a {desc} nem egyeznek" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:159 msgid "Profile setup" msgstr "Profilbeállítás" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:160 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Adja meg a rendszerbe bejelentkezéshez használandó felhasználónevet és " "jelszót. Az SSH-elérést a következő képernyőn állíthatja be, de a sudo " "használatához továbbra is jelszó szükséges." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:188 msgid "passwords" msgstr "jelszavak" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "Install progress" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181 msgid "Reboot Now" msgstr "Újraindítás most" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61 msgid "View error report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 msgid "View full log" msgstr "Teljes napló megtekintése" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79 msgid "Full installer output" msgstr "Telepítő teljes kimenete" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154 msgid "Installing system" msgstr "A rendszer telepítése" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173 msgid "Install complete!" msgstr "A telepítés kész!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Frissítés megszakítása és újraindítás" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214 msgid "Rebooting..." msgstr "Újraindítás…" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Hiba történt a telepítés során" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Destruktív művelet jóváhagyása" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Billentyűzet automatikus észlelése" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "A billentyűzet-észlelés elindult. Egy sor kérdés lesz feltéve a " "billentyűzetéről. Az előző képernyőhöz visszatéréshez bármikor megnyomhatja " "az Esc gombot." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "A billentyűzet automatikus észlelése kész.\n" "\n" "A billentyűzetét ekként észlelte:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha ez helyes, válassza a Kész lehetőséget a következő képernyőn. Ha nem, " "akkor választhat egy másik kiosztást, vagy újra futtathatja az automatikus " "észlelést.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129 msgid "Variant" msgstr "Változat" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Nyomja meg a következő billentyűk egyikét:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "A bemenet felismerése sikertelen, próbálja újra" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "A következő billentyűk elérhetők a billentyűzetén?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Váltania kell majd tudni a nemzeti kiosztás és a szabványos Latin kiosztás " "között.\n" "\n" "A jobb Alt vagy Caps Lock billentyűket ergonómiai okokból gyakran választják " "(utóbbi esetben használja a Shift+Caps Lock kombinációt a normál Caps Lock " "helyett). Az Alt+Shift is népszerű kombináció; viszont ez elveszti a " "szokásos működését az Emacsben és más programokban, melyek más feladatokra " "használják.\n" "\n" "Az itt felsorolt billentyűk nem mindegyike található meg az összes " "billentyűzeten. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Jobb Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292 msgid "Right Control" msgstr "Jobb Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293 msgid "Right Shift" msgstr "Jobb Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294 msgid "Right Logo key" msgstr "Jobb logó billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295 msgid "Menu key" msgstr "Menügomb" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Bal Ctrl+Bal Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301 msgid "Left Alt" msgstr "Bal Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302 msgid "Left Control" msgstr "Bal Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "Left Shift" msgstr "Bal Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Left Logo key" msgstr "Bal logó billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "No toggling" msgstr "Nincs átváltás" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Shortcut: " msgstr "Gyorsbillentyű: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337 msgid "Select layout toggle" msgstr "Kiosztásváltó megadása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355 msgid "Layout:" msgstr "Kiosztás:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Variant:" msgstr "Változat:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Billentyűzet beállítása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Válassza ki a rendszerhez közvetlenül csatlakoztatott billentyűzet " "kiosztását, ha van ilyen." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Válassza ki a billentyűzete kiosztását lent, vagy válassza a „Billentyűzet " "azonosítása” lehetőséget az automatikus észleléshez." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394 msgid "Identify keyboard" msgstr "Billentyűzet azonosítása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Applying config" msgstr "Konfiguráció alkalmazása" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Megadhat egy alternatív archívum-tükörkiszolgálót, melyet az alapértelmezett " "helyett használhat." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Tükör címe:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Ubuntu archívumtükör beállítása" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Ha egy alternatív tükröt használ az Ubuntuhoz, itt írja be a részleteit." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Ha HTTP proxyt kell használnia a külvilág eléréséhez, akkor itt adja meg a " "proxy információkat. Egyébként hagyja üresen.\n" "\n" "A proxyinformációkat a következő szabványos formában adja meg: " "„http://[[felhasználónév][:jelszó]@]kiszolgáló[:port]/”." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy címe:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy beállítása" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Ha a rendszernek proxyra van szüksége az internethez csatlakozáshoz, akkor " "itt adja meg a részleteit." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Telepítőfrissítés keresése…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal, hogy elérhető-e a telepítő új verziója." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Telepítőfrissítés érhető el" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "A telepítő új ({new}) verziója érhető el (a jelenlegi verzió: {current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Frissítés letöltése…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Várjon amíg a frissített telepítő letöltődik. A telepítő a letöltés " "végeztével automatikusan újra fog indulni." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 msgid "Continue without updating" msgstr "Folytatás frissítés nélkül" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Ha a frissítést választja, akkor a frissítés letöltésre kerül, és a " "telepítés onnan fog folytatódni." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 msgid "Update to the new installer" msgstr "Frissítés az új telepítőre" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240 msgid "Cancel update" msgstr "Frissítés megszakítása" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "just now" msgstr "épp most" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87 msgid "minute" msgstr "perccel" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "minutes" msgstr "perccel" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93 msgid "hour" msgstr "órával" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "hours" msgstr "órával" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99 msgid "day" msgstr "nappal" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101 msgid "days" msgstr "nappal" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit} ezelőtt" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151 msgid "LICENSE: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161 msgid "CHANNEL" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162 msgid "VERSION" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164 msgid "PUBLISHED" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165 msgid "CONFINEMENT" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183 msgid "by: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Kiemelt kiszolgálóoldali snap csomagok" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Kiszolgálóoldali snap csomagok betöltése az áruházból, várjon…" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Sajnáljuk, a snap csomagok betöltése az áruházból sikertelen." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Ezek kiszolgálóoldali környezetben népszerű snap csomagok. Válasszon a SPACE " "billentyűvel, nyomjon ENTER-t, ha több részletre kíváncsi a csomagról, " "kiadóról és az elérhető verziókról." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Import Username:" msgstr "Importált felhasználónév:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "GitHub Username:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad felhasználónév:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "OpenSSH kiszolgáló telepítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96 msgid "Import SSH identity:" msgstr "SSH azonosító importálása:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from GitHub" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100 msgid "from Launchpad" msgstr "a Launchpadról" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Jelszavas hitelesítés engedélyezése SSH-n keresztül" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139 msgid "This field must not be blank." msgstr "A mező nem hagyható üresen." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Az SSH azonosító túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "A Launchpad-felhasználónévnek betűvel vagy számmal kell kezdődnie. Az összes " "betűnek kisbetűsnek kell lennie. Az első karakter után a +, - és . " "karakterek is megengedettek." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "SSH-kulcsok lekérése…" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "SSH-kulcsok megerősítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" "A következő ujjlenyomatokkal rendelkező kulcsok lettek lekérve. Biztos, hogy " "használja ezeket?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193 msgid "Confirm SSH key" msgstr "SSH-kulcs megerősítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" "A következő ujjlenyomattal rendelkező kulcs lett lekérve. Biztos, hogy " "használja ezt?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220 msgid "SSH Setup" msgstr "SSH beállítás" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Dönthet úgy, hogy telepíti az OpenSSH-kiszolgáló csomagot, hogy " "biztonságosan elérje távolról a kiszolgálóját." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Válassza ki a telepítéshez használandó, és a telepített rendszerhez\n" "beállítandó nyelvet.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Használja a FEL, LE és ENTER gombokat a nyelv kiválasztásához." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106 msgid "Help choosing a language" msgstr "" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56 msgid "failed" msgstr "" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59 msgid "auto" msgstr "" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "online" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77 msgid "No zdev devices found." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92 msgid "ID" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93 msgid "ONLINE" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94 msgid "NAMES" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144 msgid "Zdev setup" msgstr "" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Válassza ki a telepítési célt" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Fájlrendszer beállítása" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Válasszon irányított vagy kézi partícionálást" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Válassza ki az elérhető lemezeket a formázáshoz és a csatoláshoz" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Köszönjük, hogy az Ubuntut választotta!" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "A telepítés befejeződött!" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "A telepítés befejeződött!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Kérjük, jelentse ezt a hibát a Launchpadon" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Válasszon ki egy interfészt a konfiguráláshoz, vagy válassza a Kész " #~ "lehetőséget a folytatáshoz" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Válassza ki a telepítés céllemezét:" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "A valódi név túl hosszú, nem lehett hosszabb, mint " #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Hiba történt" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "WiFi szerkesztése" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "IPv4 szerkesztése" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "IPv6 szerkesztése" #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "Ennek a mezőnek %s URL-t kell tartalmaznia." #~ msgid "should be in CIDR form ({})" #~ msgstr "CIDR alakban kell lennie ({})" #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "A(z) „%s” nem szerepel ebben: „%s”" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "A(z) %s már létezik" #~ msgid "Info for {}" #~ msgstr "Információk ehhez: {}" #~ msgid "There is already a network device named \"{}\"" #~ msgstr "Vár létezik „{}” nevű hálózati eszköz" #~ msgid "Network interface {} WIFI configuration" #~ msgstr "{} hálózati csatoló WiFi beállítása" #~ msgid "enslaved to {}" #~ msgstr "ezt szolgálja: {}" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "unknown state {}" #~ msgstr "ismeretlen {} állapot" #~ msgid "bond master for {}" #~ msgstr "a párosítás mestere ennél: {}" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "A(z) {!r} nem érvényes bemenet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Partíció hozzáadása" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formázás" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Eltávolítás a RAID/LVM-ből" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Indítóeszközzé tétel" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgstr "" #~ "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a(z) {partnum}. partíció a következő " #~ "része: {cdtype} {cdname}." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." #~ msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert {count} csatolt partíciója van." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." #~ msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert egy csatolt partíciója van." #~ msgid "partition of {}" #~ msgstr "ennek a partíciója: {}" #~ msgid "partition {} of {}" #~ msgstr "ennek a(z) {}. partíciója: {}" #~ msgid "partition {}" #~ msgstr "{}. partíció" #~ msgid "software RAID {}" #~ msgstr "szoftveres RAID {}" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." #~ msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert partíciói vannak." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." #~ msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert logikai kötetei vannak." #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "erre formázva: {}" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ", ide csatolva: {}" #~ msgid "unused {}" #~ msgstr "nem használt {}" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #~ msgid "logical volume" #~ msgstr "logikai kötetet" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #~ msgid "partition" #~ msgstr "partíciót" #, python-brace-format #~ msgid "It contains {n} {things}:" #~ msgstr "{n} {things} tartalmaz:" #~ msgid "Remove filesystem from {}" #~ msgstr "Fájlrendszer eltávolítása innen: {}" #~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" #~ msgstr "Biztos, hogy törli a meglévő fájlrendszert innen: {}?" #~ msgid "" #~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " #~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the " #~ "installation has started.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A Folytatás választásával elindul a telepítési folyamat, és ez adatvesztés " #~ "okoz a formázásra kijelölt lemezeken.\n" #~ "\n" #~ "Amint a telepítés elindul, többé nem fog tudni visszatérni erre vagy egy " #~ "előző képernyőre.\n" #~ "\n" #~ "Biztos, hogy folytatja?" #~ msgid "Remove from {}" #~ msgstr "Eltávolítás innen: {}" #~ msgid "" #~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either " #~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " #~ "review and modify the results." #~ msgstr "" #~ "A telepítő végigvezetheti a teljes lemez particionálásán, közvetlenül vagy " #~ "LVM használatával, vagy ha akarja, kézzel is megteheti.\n" #~ "\n" #~ "Ha a teljes lemez particionálását választja, akkor áttekintheti és " #~ "módosíthatja az eredményt." #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Egy teljes lemez használata" #~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM" #~ msgstr "Egy teljes lemez használata, és LVM beállítása" #~ msgid "" #~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader " #~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering " #~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott irányított particionálási séma létrehozza a szükséges " #~ "rendszerbetöltő partíciót a kiválasztott lemezen, majd létrehoz egy ext4 " #~ "partíciót, amely a „/” helyen lesz csatolva, és lefedi a lemez maradékát." #~ msgid "" #~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected " #~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering " #~ "the rest of the disk.\n" #~ "\n" #~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte " #~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged " #~ "with standard LVM command line tools." #~ msgstr "" #~ "Az irányított LVM particionálási séma három partíciót hoz létre a lemezen: " #~ "egyet, amely a rendszerbetöltőhöz szükséges, egyet a „/boot” könyvtárnak, és " #~ "egyet, amely lefedi a lemez maradékát.\n" #~ "\n" #~ "Egy LVM kötetcsoport lesz létrehozva, amely a nagy partíciót fogja " #~ "tartalmazni. A gyökérfájlrendszernek egy 4 gigabájtos logikai kötet lesz " #~ "létrehozva. Ez könnyedén megnövelhető az LVM szabványos parancssori " #~ "eszközeivel." #~ msgid "Passphrases" #~ msgstr "Jelmondatok" #~ msgid "{} is not a valid name for a volume group" #~ msgstr "A(z) {} nem megfelelő név egy kötetcsoportnak" #~ msgid "There is already a volume group named '{}'" #~ msgstr "Már létezik egy meglévő „{}” kötetcsoport" #~ msgid "Edit volume group \"{}\"" #~ msgstr "„{}” kötetcsoport szerkesztése" #~ msgid "Leave formatted as {}" #~ msgstr "Erre formázva hagyás: {}" #~ msgid "Capped partition size at {}" #~ msgstr "Partícióméret erre korlátozva: {}" #~ msgid "Rounded size up to {}" #~ msgstr "Méret erre felkerekítése: {}" #~ msgid "Size (max {}):" #~ msgstr "Méret (legfeljebb {}):" #~ msgid "A logical volume may not be called {}" #~ msgstr "A logikai kötet neve nem lehet {}" #~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" #~ msgstr "A logikai kötet neve nem tartalmazhatja ezt: „{}”" #~ msgid "There is already a logical volume named {}." #~ msgstr "Már létezik egy meglévő „{}” logikai kötet." #~ msgid "{} is already mounted at {}." #~ msgstr "A(z) {} már csatolva van itt: {}." #~ msgid "" #~ "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only " #~ "with caution." #~ msgstr "" #~ "Egy meglévő fájlrendszer csatolása a(z) {} helyen általában rossz ötlet, " #~ "csak óvatosan folytassa." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" #~ "\n" #~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " #~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " #~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " #~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." #~ msgstr "" #~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" #~ "\n" #~ "A GRUB telepítve lesz a céllemez MBR-jébe.\n" #~ "\n" #~ "Viszont egy GPT partíciós táblájú lemezen nincs elég hely az MBR után a GRUB-" #~ "nak, hogy eltárolja a core.img fájl második fokozatát, így egy kis " #~ "formázatlan partícióra van szükség a lemez elején. Nem fog fájlrendszert " #~ "tartalmazni, és nem lesz csatolva, így itt nem szerkeszthető." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " #~ "installed onto this partition, which must be formatted as fat32." #~ msgstr "" #~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" #~ "\n" #~ "Ez az UEFI számára szükséges ESP / „EFI rendszerpartíció”. A GRUB erre a " #~ "partícióra lesz telepítve, és FAT32-ként kell formázni." #~ msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size." #~ msgstr " E partíciónak csak a mérete szerkeszthető." #~ msgid "" #~ " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or " #~ "reformat it." #~ msgstr "" #~ " Választhat, hogy a meglévő fájlrendszert használja ezen a partíción, vagy " #~ "újraformázza azt." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed " #~ "onto this partition." #~ msgstr "" #~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" #~ "\n" #~ "Ez a POWER számára szükséges PReP partíció. A GRUB erre a partícióra lesz " #~ "telepítve." #~ msgid "Adding {} to {}" #~ msgstr "A(z) {} hozzáadása ehhez: {}" #~ msgid "logical volume {}" #~ msgstr "{} logikai kötet" #~ msgid "Editing {} of {}" #~ msgstr "A(z) {} szerkesztése ezen: {}" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "A(z) {} formázása és csatolása" #~ msgid "There is already a RAID named '{}'" #~ msgstr "Már létezik „{}” nevű RAID-tömb" #~ msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices" #~ msgstr "A RAID {} használatához legalább {} aktív eszköz szükséges" #~ msgid "Edit software RAID disk \"{}\"" #~ msgstr "A(z) „{}” szoftveres RAID-lemez szerkesztése" #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "A kiszolgálónév túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint " #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgálónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-" #~ "z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint " #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "A felhasználónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-" #~ "z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Kilépés a parancssorba" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "A billentyűzet automatikus észlelése sikertelen, sajnáljuk" #~ msgid "Fetching info for {}" #~ msgstr "Információk lekérése a következőhöz: {}" #~ msgid "Fetching info for {} failed" #~ msgstr "Információk lekérése a következőhöz sikertelen: {}" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "GitHub felhasználónév:" #~ msgid "from Github" #~ msgstr "a GitHubról" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Importálhatja az SSH-kulcsait a GitHubról vagy a Launchpadról." #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "" #~ "A GitHub-felhasználónév csak alfanumerikus karaktereket és egyszeres " #~ "kötőjeleket tartalmazhat, valamint nem kezdődhet illetve végződhet " #~ "kötőjellel."