# Czech translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 19:53+0000\n" "Last-Translator: Pavel Borecki \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-12 05:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 4c58cf79c82ce3fbd42288b21369cc838fb5b9e0)\n" "Language: cs\n" #: ../subiquity/client/client.py:72 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "Aktivována relace příkazového řádku v instalátoru.\n" "\n" "Tato relace je spuštěná v rámci prostředí instalátoru. Při ukončení\n" "příkazového řádku se vrátíte do instalátoru, například po zadání Ctrl+D\n" "nebo „exit“.\n" "\n" "Mějte na paměti, že toto je pouze dočasné prostředí. Změny, které v něm\n" "případně provedete, po restartu zaniknou. Pokud byla zahájena instalace,\n" "instalovaný systém bude připojený pod /target." #: ../subiquity/client/client.py:234 msgid "yes" msgstr "ano" #: ../subiquity/client/client.py:235 msgid "no" msgstr "ne" #: ../subiquity/client/client.py:237 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Pokud chcete pokračovat, je třeba potvrdit." #: ../subiquity/client/client.py:238 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "" "Pokud se tomuto chcete vyhnout, přidejte do řádku parametrů zavádění jádra " "parametr „autoinstall“" #: ../subiquity/client/client.py:241 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Pokračovat v automatické instalaci?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91 msgid "Importing keys failed:" msgstr "Import klíčů se nezdařil:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "nástroji ssh-keygen se nepodařilo zobrazit otisk stažených klíčů:" #. Information about a drive #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47 msgctxt "DeviceAction" msgid "Info" msgstr "Informace" #. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc) #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49 msgctxt "DeviceAction" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50 msgctxt "DeviceAction" msgid "Reformat" msgstr "Znovu vytvořit souborový systém" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51 msgctxt "DeviceAction" msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52 msgctxt "DeviceAction" msgid "Format" msgstr "Vytvořit souborový systém" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53 msgctxt "DeviceAction" msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "Odebrat z RAID/LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54 msgctxt "DeviceAction" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55 msgctxt "DeviceAction" msgid "Make Boot Device" msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "{selflabel} není možné upravit, protože je součástí {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Není možné upravovat už existující RAID pole." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "Není možné upravovat {raidlabel} protože se na něm nacházejí oddíly." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "Není možné upravovat už existující skupiny svazků." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "Není možné upravit {vglabel} protože obsahuje logické svazky." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "Není možné odebrat {selflabel} z už existujícího {cdtype} {cdlabel}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} s méně než " "{min_devices} zařízeními." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} bez zařízení." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "{selflabel} není možné smazat, protože je součástí {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "Není možné smazat jediný oddíl na zařízení, které už má oddíly." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Není možné smazat nepostradatelný oddíl, obsahující zavadeč systému" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "Není možné smazat {devicelabel}, protože oddíl {partnum} je součástí " "{cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "Není možné smazat {devicelabel}, protože je z něho připojeno {count} oddílů." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "Není možné smazat {devicelabel}, protože je z něho připojen 1 oddíl." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Není možné smazat jediný logický svazek ze skupiny svazků, která už má " "logické svazky." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35 msgid "existing" msgstr "existující" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38 msgid "new" msgstr "nové" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62 msgid "PReP" msgstr "PReP" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80 msgid "configured" msgstr "nastaveno" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "unconfigured" msgstr "nenastaveno" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72 msgid "primary ESP" msgstr "hlavní ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "backup ESP" msgstr "záložní ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "unused ESP" msgstr "nevyužitý ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "Výplň pro zavaděč grub a BIOS" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86 msgid "extended" msgstr "rozšířený" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89 msgid "logical" msgstr "logický" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99 msgid "encrypted" msgstr "šifrovaná" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115 msgid "multipath device" msgstr "multipath zařízení" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116 msgid "local disk" msgstr "místní disk" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "oddíl na {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134 msgid "software" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141 msgid "LVM volume group" msgstr "LVM skupina svazků" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146 msgid "LVM logical volume" msgstr "LVM logický svazek" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "oddíl {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "oddíl {number} na {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188 msgid "free space" msgstr "volné místo" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} od {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "už obsahuje souborový systém {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "znovu vytvořit souborový systém {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "bude vytvořen souborový systém {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "připojeno v {path}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216 msgid "not mounted" msgstr "nepřipojeno" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231 msgid "unused" msgstr "nepoužíván" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225 msgid "used" msgstr "používán" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "Zjišťování blokových zařízení se nezdařilo" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "Nezdar při zjišťování disku" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "Nezdar při instalaci" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "Instalátor zhavaroval" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "Chyba sítě" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "Chyba síťového klienta" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "Nezdar požadavku na server" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:203 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "automatické nastavení se nezdařilo" #. Information about a network interface #: ../subiquitycore/models/network.py:43 msgctxt "NetDevAction" msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../subiquitycore/models/network.py:44 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit Wifi" msgstr "Upravit Wi-Fi" #: ../subiquitycore/models/network.py:45 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv4" msgstr "Upravit IPv4" #: ../subiquitycore/models/network.py:46 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv6" msgstr "Upravit IPv6" #: ../subiquitycore/models/network.py:47 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit bond" msgstr "Upravit spřažení (bond)" #: ../subiquitycore/models/network.py:48 msgctxt "NetDevAction" msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Přidat VLAN štítek" #: ../subiquitycore/models/network.py:49 msgctxt "NetDevAction" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../subiquitycore/ssh.py:59 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "Otisky klíče hostitele jsou:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:66 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Otisk {keytype} klíče hostitele je:\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquitycore/ui/form.py:365 msgid ", or " msgstr ", nebo " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 msgid " or " msgstr " nebo " #: ../subiquitycore/ui/form.py:371 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "Je třeba, aby obsahem této kolonky bylo {schemes} URL." #: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:349 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319 #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232 #: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Podsíť:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "DNS servery:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP adresy, oddělované čárkou" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Prohledávat domény:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Domény, oddělované čárkou" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "mělo by být v CIDR zápisu ({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "„{address}“ by byla mimo „{subnet}“ (což nelze)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaticky (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} metoda: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "Identif. VLAN:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "Je třeba, aby identif. VLAN byl z rozmezí 1 až 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "{netdev} už existuje" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Přidat VLAN štítek" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "informace pro {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377 msgid "Devices: " msgstr "Zařízení: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378 msgid "Bond mode:" msgstr "Režim spřáhnutí:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Zásada XMIT otisku:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 msgid "LACP rate:" msgstr "Četnost LACP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Už zde existuje síťové zařízení nazvané „{netdev}“" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Název je třeba vyplnit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Název nemůže být delší, než 16 znaků" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263 msgid "Create bond" msgstr "Vytvořit spřažení (bond)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424 msgid "Edit bond" msgstr "Upravit spřažení (bond)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38 msgid "Select a network" msgstr "Vybrat síť" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "Nastavení WiFi pro rozhraní {nic}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} na rozhraní {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "řídící celé spřažení pro {interfaces}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "ssid: {ssid}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 msgid "not connected" msgstr "nepřipojeno" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "podřízeno {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176 msgid "timed out" msgstr "překročen časový limit" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "static" msgstr "statické" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230 msgid "Network connections" msgstr "Síťová připojení" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Nastavte alespoň jedno rozhraní kterým tento server bude moci komunikovat s " "ostatními stroji a které také pokud možno umožní dostatečný přístup k " "aktualizacím." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332 msgid "Continue without network" msgstr "Pokračovat bez sítě" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345 msgid "Applying changes" msgstr "Provádějí se změny" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:171 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (prostřídáváno)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:173 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (zrcadleno)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:174 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:175 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:177 msgid "Container" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:212 msgid "input cannot be empty" msgstr "nemůže zůstat nevyplněné" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "{input!r} není platné zadání" #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "Ponechat nepřipojené" #: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, došlo k problému při zkoumání úložných zařízení na tomto " "systému.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:73 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, došlo k problému s dokončováním instalace.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:76 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, došlo k problému s uplatněním nastavení sítě.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:79 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" "\n" "Je nám líto, instalátor narazil na vnitřní chybu.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:82 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, instalátor byl kvůli chybě restartován.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:85 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Omlouváme se, došlo k neznámé chybě.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:91 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Ze systému jsou shromažďovány informace, které vývojářům\n" "pomohou s diagnostikou hlášení.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:95 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Načítání hlášení…\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:98 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Shromažďování informací ze systému se nezdařilo. Další informace\n" "viz soubory ve /var/log/installer\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:102 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Načítání hlášení se nezdařilo. Viz soubory ve /var/log/installer\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:108 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Můžete pokračovat a instalátor pouze představí disky, přítomné v systému\n" "a ne ostatní bloková zařízení, nebo můžete být schopní opravit\n" "tento problém přepnutím do příkazového řádku a ručním\n" "přenastavením systémových blokových zařízení.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:114 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Může být možné problém opravit přepnutím se do příkazového\n" "řádku a ručním přenastavením systémových blokových zařízení.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:118 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "V instalaci je možné pokračovat, ale bude se předpokládat, že síť není\n" "funkční.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:122 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" "\n" "Můžete pokračovat nebo instalátor zrestartovat.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:125 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Chcete zkusit spustit instalaci znovu?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:129 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Pokud chcete provést opětovný pokus o instalaci, vyberte Pokračovat." #: ../subiquity/ui/views/error.py:134 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Pokud chcete pomoci ve zlepšení instalátoru, můžete nám poslat hlášení " "chyby.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:156 msgid "Cancel upload" msgstr "Zrušit odesílání" #: ../subiquity/ui/views/error.py:157 msgid "Close report" msgstr "Zavřít hlášení" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../subiquity/ui/views/error.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113 msgid "Switch to a shell" msgstr "Přepnout do příkazového řádku" #: ../subiquity/ui/views/error.py:162 msgid "Restart the installer" msgstr "Restartovat instalátor" #: ../subiquity/ui/views/error.py:164 msgid "Send to Canonical" msgstr "Odeslat společnosti Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Sent to Canonical" msgstr "Odesláno společnosti Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:167 msgid "View full report" msgstr "Zobrazit celé hlášení" #: ../subiquity/ui/views/error.py:235 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "Hlášení chyby bylo uloženo do\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "na souborový systém se štítkem {label!r}." #: ../subiquity/ui/views/error.py:317 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: ../subiquity/ui/views/error.py:318 msgid "KIND" msgstr "DRUH" #: ../subiquity/ui/views/error.py:319 msgid "STATUS" msgstr "STAV" #: ../subiquity/ui/views/error.py:330 msgid "Select an error report to view:" msgstr "Vyberte hlášení chyby, které zobrazit:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:344 msgid "VIEWED" msgstr "ZOBRAZENO" #: ../subiquity/ui/views/error.py:345 msgid "UNVIEWED" msgstr "NEZOBRAZENO" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "formatováno jako {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr ", připojeno v {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134 msgid ", not mounted" msgstr ", souborový systém nepřipojen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "nepoužito {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Pokud všechny disky přiřadíte do RAID polí nebo LVM skupin svazků, nebude " "kam umístit oddíl pro zavaděč systému." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Opravdu chcete smazat {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten je připojen pod {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten není nikam připojen." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "Obsahuje 1 logický svazek" msgstr[1] "Obsahuje {n} logické svazky" msgstr[2] "Obsahuje {n} logických svazků" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "Obsahuje jeden oddíl" msgstr[1] "Obsahuje {n} oddíly" msgstr[2] "Obsahuje {n} oddílů" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Neobsahuje souborový systém nebo není nikam připojeno." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "Odebrat souborový systém z {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "Opravdu chcete odebrat stávající souborový systém z {device}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143 msgid "logical volumes" msgstr "logické svazky" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145 msgid "partitions" msgstr "oddíly" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Odebrat všechny {things} z {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Opravdu chcete odebrat všechny {things} z {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158 msgid "Reformat" msgstr "Znovu vytvořit souborový systém" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "stávající {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "nový {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Nejsou připojená žádná úložiště nebo oddíly." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160 msgid "MOUNT POINT" msgstr "PŘÍPOJNÝ BOD" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "TYP ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260 msgid "No available devices" msgstr "Žádná zařízení k dispozici" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262 msgid "No used devices" msgstr "Žádná využitá zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Odebrat ze {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "Přidat {ptype} oddíl" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "Přestat používat jako zařízení pro zavádění systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Přidat jako další zařízení pro zavádění systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345 msgid "Use As Boot Device" msgstr "Použít jako zařízení pro zavádění systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391 msgid "DEVICE" msgstr "ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430 msgid "Storage configuration" msgstr "Nastavení úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Vytvořit softwarové RAID pole (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Vytvořit skupinu svazků (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "SOUHRN SOUBOROVÉHO SYSTÉMU" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ZAŘÍZENÍ K DISPOZICI" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "USED DEVICES" msgstr "VYUŽITÁ ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Připojit souborový systém pod /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483 msgid "Select a boot disk" msgstr "Vybrat disk pro zavádění systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488 msgid "To continue you need to:" msgstr "Aby bylo možné pokračovat, bude zapotřebí:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502 msgid "Reset" msgstr "Vrátit na výchozí" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" "Nastavit rozvržení úložiště vedeně, nebo vytvořit uživatelsky určené:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93 msgid "Passphrase:" msgstr "Heslová fráze:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Zopakování heslové fráze:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:138 msgid "Password must be set" msgstr "Je třeba nastavit heslo" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:142 msgid "Passwords do not match" msgstr "Zadání hesla se neshodují" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Šifrovat LVM skupinu pomocí LUKS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "Nastavit tento disk jako LVM skupinu" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155 msgid "Use an entire disk" msgstr "Použít celý disk" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157 msgid "Custom storage layout" msgstr "Uživatelsky určené rozvržení úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Volba „Použít celý disk“ nainstaluje Ubuntu na vybraný disk,\n" "přičemž jakékoli oddíly a data budu přepsány.\n" "\n" "Pokud to hardwarová platforma vyžaduje, bude na disku vytvořen oddíl\n" "pro zavaděč systému.\n" "\n" "Pokud zvolíte použití LVM, budou vytvořeny dva další oddíly – jeden pro\n" "/boot a druhý pokrývající zbytek disku. Dále bude vytvořena LVM skupina\n" "svazků, zabírající velký oddíl. Bude vytvořen logický svazek pro kořenový\n" "souborový systém, s velikostí určenou pomocí jednoduché heuristiky. Je\n" "možné ho snadno zvětšit pomocí standardních LVM nástrojů pro příkazový\n" "řádek (nebo na následující obrazovce).\n" "\n" "Skupinu svazků je také možné zašifrovat LVM. To vyžaduje nastavení hesla,\n" "které bude třeba zadávat v rámci každého spouštění operačního systému.\n" "\n" "Pokud nezvolíte použití LVM, bude vytvořen jediný oddíl pokrývající zbytek " "disku\n" "a ten pak naformátován jako ext4 a připojen do /.\n" "\n" "V každém případě budete mít možnost zrevidovat a upravit výsledky.\n" "\n" "Pokud zvolíte uživatelsky určené rozvržení úložiště, nebudou provedeny " "žádné\n" "automatické změny na disku a bude třeba, abyste přinejmenším vybrali disk " "pro\n" "zavádění systému a připojili souborový systém jako /.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "Zjišťování blokových zařízení nenašlo žádný disk, který by byl dostatečně " "velký na\n" "to, aby bylo možné provést vedené uspořádání úložiště. Pořád ale ještě může " "být\n" "možné provést ruční uspořádání.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "Zjišťování blokových zařízení neobjevilo žádné disky. Žel to znamená, že\n" "nelze provést instalaci.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Vedené uspořádání úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "Nápověda k vedenému uspořádání úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "Jedinými znaky, povolenými v názvu skupiny svazků, jsou a-z, A-Z, 0-9, +, _, " ". a -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86 msgid "passphrases" msgstr "Heslové fráze" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95 msgid "Devices:" msgstr "Zařízení:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Vytvořit šifrovaný svazek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "" "Vyberte alespoň jedno zařízení, aby se stalo součástí skupiny svazků." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "Název skupiny svazků je třeba vyplnit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "Název skupiny svazků nemůže začínat spojovníkem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "Už zde existuje skupina svazků nazvaná „{name}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name} není platný název pro skupinu svazků" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Je třeba, aby heslová fráze byla nastavena" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Zadaní heslové fráze nejsou stejná" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142 msgid "Create LVM volume group" msgstr "Vytvořit LVM skupinu svazků" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "Upravit skupinu svazku „{name}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave unformatted" msgstr "Ponechat bez souborového systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "Ponechat se souborovým systémem {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "Velikost oddílu omezena na {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Velikost oddílu zaokroulena na {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "Jedinými povolenými znaky v názvu logického svazku jsou a-z, A-Z, 0-9, +, _, " ". a -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Velikost (max {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208 msgid "Mount:" msgstr "Připojení:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210 msgid "Use as swap" msgstr "Použít pro odkládání stránek paměti (swap)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "" "Použít tento oddíl pro odkládání stránek paměti v instalovaném systému." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Název logického svazku je třeba vyplnit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "Název logického svazku nemůže začínat spojovníkem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "Logický svazek nemůže být nazván {name}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "Název logického svazku nemůže obsahovat „{substring}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "Už se zde nachází logický svazek nazvaný {name}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Délka popisu umístění přesahuje PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} už je připojeno do {path}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" "Připojování existujícího souborového systému do {mountpoint} obvykle není " "dobrý nápad, pokračujte pouze obezřetně." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "Oddíl pro zavaděč\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "Nicméně, na disku s GPT tabulkou oddílů není dostatek místa za\n" "MBR záznamem, aby sem GRUB umístil svůj core.img pro druhou fázi,\n" "takže je zapotřebí malého nenaformátovaného oddílu na začátku disku.\n" "Ten nebude obsahovat souborový systém a nebude připojen (mount),\n" "a není ho možné zde upravovat.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "Pokud je disk označen jako zařízení pro zavádění systému, bude do\n" "MBR záznamu cílového disku nainstalován zavaděč GRUB." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "Protože tento disk byl vybrán jako zařízení pro zavádění systému,\n" "GRUB bude nainstalován do MBR oblasti cílového disku." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Oddíl pro zavaděč\n" "\n" "Toto je ESP / „systémový oddíl EFI“, jak je vyžadováno UEFI. Pokud\n" "je disk označen jako zařízení pro zavádění systému, GRUB bude\n" "nainstalován na tento oddíl, na kterém musí být souborový systém fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Oddíl pro zavaděč\n" "\n" "Toto je ESP / „systémový oddíl EFI“, jak je vyžadováno UEFI. Protože\n" "disk byl označen jako zařízení pro zavádění systému, GRUB bude\n" "nainstalován na tento oddíl, na kterém musí být souborový systém fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "" "Jediným aspektem tohoto oddílu, který je možné upravovat, je velikost.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "Je možné zvolit, zda chcete použít stávající souborový systém\n" "na tomto oddílu, nebo ho naformátovat znovu.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč\n" "\n" "Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na platformě POWER. Pokud\n" "je tento disk označen jako zařízení pro zavádění systému, GRUB bude\n" "nainstalován na tento oddíl.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč\n" "\n" "Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na platformě POWER. protože\n" "byl tento disk označen jako zařízení pro zavádění systému, GRUB bude\n" "nainstalován na tento oddíl.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Použít stávající souborový systém fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Znovu vytvořit čistý souborový systém fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "Přidává se logický svazek do {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "Přidává se {ptype} oddíl do {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "Upravuje se logický svazek {lvname} z {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "Upravuje se oddíl {number} na {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Vytvoření souborového systému a jeho připojení přímo na nerozděleném " "úložišti není obvyklé. Nejspíš namísto toho chcete přidat oddíl." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "Formátovat a/nebo připojit {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Čeká se na dokončení prozkoumání úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "Instalátor zkoumá bloková zařízení, na která nainstalovat. Vyčkejte na " "dokončení." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil. Nahlaste tuto chybu na portálu " "Launchpad, a pokud možno přiložte obsah složky /var/log/installer" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 msgid "Show Error Report" msgstr "Zobrazit hlášení chyb" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "znak „/“ (dopředné lomítko) nelze použít v názvu RAID zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "V názvu RAID zařízení nemohou být prázdné znaky (mezera, atp.)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94 msgid "RAID Level:" msgstr "Stupeň RAID pole:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "Už zde existuje RAID pole nazvané „{name}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". a .. nejsou platné názvy pro RAID zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" "RAID úroveň „{level}“ vyžaduje alespoň {min_active} aktivních zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Vytvořit softwarové RAID („MD“) úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "Upravit disk „{name}“ v softwarovém RAID poli" #: ../subiquity/ui/views/help.py:70 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v instalátoru systému Ubuntu Server!\n" "\n" "Nejoblíbenější serverové distribuci Linux v cloudu a datových centrech, " "toto\n" "vydání Ubuntu bude dostávat aktualizace po dobu 9 měsíců od vydání.\n" "\n" "Instalátor vás provede instalací Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "Instalátor potřebuje pouze šipky nahoru a dolů, mezerník (nebo enter) \n" "a občas něco zapsat.\n" "\n" "Toto je {snap_version} instalátoru.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Vítejte v instalátoru systému Ubuntu Server!\n" "\n" "Nejoblíbenější serverové distribuci Linux v cloudu a datových centrech, " "můžete\n" "se spolehnout na Ubuntu Server a jeho pět let zaručených aktualizací " "zdarma.\n" "\n" "Instalátor vás provede instalací Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "Instalátor potřebuje pouze šipky nahoru a dolů, mezerník (nebo enter) \n" "a občas něco zapsat.\n" "\n" "Toto je {snap_version} instalátoru.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" "\n" "K instalátoru je možné se připojit po síti, což zpřístupňuje použití\n" "pokročilejšího terminálu a také nabízí podporu více jazyků\n" "než může být vykresleno na Linuxové konzoli." #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "Pro připojení se, použijte SSH na některou z těchto adres:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:111 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" "\n" "Pokud se chcete připojit, nasměrujte SSH klienta na {username}@{ip}." #: ../subiquity/ui/views/help.py:114 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "Heslo, které byste měli použít je „{password}“." #: ../subiquity/ui/views/help.py:117 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "Měli byste použít přednastavené heslo, které bylo předáno nástroji cloud-" "init." #: ../subiquity/ui/views/help.py:120 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Přihlásit se je možné pomocí {keytype} klíče, který má otisk:\n" "\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "" "Přihlásit se je možné prostřednictvím jednoho z následujících klíčů:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:130 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" "\n" "Nebo je možné použít heslo „{password}“." #: ../subiquity/ui/views/help.py:133 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "\n" "Nebo je možné použít přednastavené heslo, které bylo předáno nástroji cloud-" "init." #: ../subiquity/ui/views/help.py:136 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "Žel se zdá, že tento systém v tuto chvíli nemá žádnou globálně dosažitelnou " "IP adresu.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:141 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "Instalátor žel nebyl schopen zjistit heslo, které bylo nastaveno.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:217 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "Následující klíče je možné využít kdykoli:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "go back" msgstr "jít zpět" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "open help menu" msgstr "otevřít nabídku nápovědy" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Control-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "switch to shell" msgstr "přepnout do příkazového řádku" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "Control-L, F3" msgstr "Ctrl-vlevo, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "redraw screen" msgstr "znovu vykreslit obrazovku" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "Control-T, F4" msgstr "Ctrl-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "vyp/zap. pestřejší režim (barvy, rozšířená podpora znaků)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "Control-X" msgstr "Ctrl-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "quit" msgstr "ukončit" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl+E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "generate noisy error report" msgstr "vytvořit podprobnější hlášení chyby" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "Control-R" msgstr "Ctrl+R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "generate quiet error report" msgstr "vytvořit stručnější hlášení chyby" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "Control-G" msgstr "CTRL+G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "pretend to run an install" msgstr "předstírat pro spuštění instalace" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "Control-U" msgstr "Ctrl+U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "crash the ui" msgstr "zhavarovat uživatelské rozhraní" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "(dry-run only)" msgstr "(pouze průchod nanečisto)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:266 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../subiquity/ui/views/help.py:292 msgid "About this installer" msgstr "O tomto instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/help.py:294 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../subiquity/ui/views/help.py:296 msgid "Enter shell" msgstr "Vstoupit do příkazového řádku" #: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465 msgid "Help on SSH access" msgstr "Nápověda k SSH přístupu" #: ../subiquity/ui/views/help.py:309 msgid "Toggle rich mode" msgstr "Vyp/zap. pestřejší režim" #: ../subiquity/ui/views/help.py:321 msgid "Help on this screen" msgstr "Nápověda k této obrazovce" #: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331 msgid "View error reports" msgstr "Zobrazit hlášení chyb" #: ../subiquity/ui/views/help.py:399 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../subiquity/ui/views/help.py:456 msgid "About the installer" msgstr "O instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:56 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "" "Znaky „:“ (dvojtečka), „,“ (čárka) a = (rovnítko) není v této kolonce možné " "použít" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:66 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "" "Jedinými znaky, které je možné v této kolonce použít, jsou a-z (bez " "diakritiky), 0-9, _ (podtržítko) a - (mínus/spojovník)" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:92 msgid "Your server's name:" msgstr "Název pro váš server:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:93 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Název se používá při komunikaci s ostatními počítači." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Pick a username:" msgstr "Vyberte uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:95 msgid "Choose a password:" msgstr "Zvolte heslo:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:96 msgid "Confirm your password:" msgstr "Potvrďte své heslo:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "Název je příliš dlouhý, je třeba, aby byl kratší než {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:106 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Název serveru nemůže zůstat nevyplněný" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "" "Název serveru je příliš dlouhý, je třeba, aby byl kratší než {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:115 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "" "Je třeba, aby název stroje odpovídal regulárnímu výrazu HOSTNAME_REGEX: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Username missing" msgstr "Chybí uživatelské jméno" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:124 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "" "Uživatelské jméno je příliš dlouhé, je třeba, aby byl kratší než {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "" "Je třeba, aby uživatelské jméno odpovídalo regulárnímu výrazu " "USERNAME_REGEX: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:133 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "Uživatelské jméno „{username}“ je vyhrazeno pro použití systémem." #. desc is "passwords" or "passphrases" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:151 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} neodpovídá" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:159 msgid "Profile setup" msgstr "Nastavení profilu" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:160 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Zadejte uživatelské jméno a heslo které budete používat pro přihlašování se " "do systému. Na následující obrazovce můžete nastavit přístup přes SSH, ale " "heslo je pořád potřebné pro sudo." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:188 msgid "passwords" msgstr "hesla" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "Install progress" msgstr "Postup instalace" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181 msgid "Reboot Now" msgstr "Restartovat nyní" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61 msgid "View error report" msgstr "Zobrazit hlášení chyb" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 msgid "View full log" msgstr "Zobrazit celý záznam událostí" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79 msgid "Full installer output" msgstr "Úplný výstup z instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154 msgid "Installing system" msgstr "Instaluje se systém" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173 msgid "Install complete!" msgstr "Instalace dokončena!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Zrušit aktualizaci a restartovat" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214 msgid "Rebooting..." msgstr "Restartování…" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180 msgid "An error occurred during installation" msgstr "V průběhu instalace došlo k chybě" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede\n" "ke ztrátě dat na discích vybraných k instalaci.\n" "\n" "Po zahájení instalace se už nebude možné vrátit k této nebo\n" "předchozí obrazovce.\n" "\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Potvrdit destruktivní akci" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "Instalátor spuštěný na {tty} v tuto chvíli instaluje systém.\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Spouští se zjištění rozvržení klávesnice. Bude vám položena série dotazů o " "vaší klávesnici. Stiskem klávesy Esc se kdykoli můžete vrátit na předchozí " "obrazovku." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Automatické zjištění rozvržení klávesnice dokončeno.\n" "\n" "Vaše klávesnice rozpoznána jako:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud je toto správně, vyberte na příští obrazovce Hotovo. Pokud ne, můžete " "vybrat jiné rozvržení nebo spustit automatické zjišťování znovu.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Stiskněte jednu z následujících kláves:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Vstup nebyl rozpoznán, zkuste to znovu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Nachází se následující klávesa na vaší klávesnici?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Budete potřebovat způsob jak přepínat klávesnici mezi národním rozvržením a " "standardním pro latinku.\n" "\n" "Pravý Alt nebo Caps Lock jsou obvykle voleny z důvodu ergonomie (ve druhém z " "uvedených příkladů, použijete pro běžnou funkci Caps kombinaci Shift+Caps " "Lock). Alt+Shift je také oblíbená kombinace, nicméně ztratí své obvyklé " "chování v Emacs a ostatních programech, které ji používají pro specifické " "potřeby.\n" "\n" "Ne všechny vypsané klávesy se nacházejí na všech klávesnicích. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Pravý Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292 msgid "Right Control" msgstr "Pravý Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293 msgid "Right Shift" msgstr "Pravý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294 msgid "Right Logo key" msgstr "Pravá klávesa logo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295 msgid "Menu key" msgstr "Klávesa Menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Levý Control+levý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301 msgid "Left Alt" msgstr "Levý Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302 msgid "Left Control" msgstr "Levý Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "Left Shift" msgstr "Levý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Left Logo key" msgstr "Levá klávesa logo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Klávesa Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "No toggling" msgstr "Bez přepínání" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Shortcut: " msgstr "Klávesová zkratka: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337 msgid "Select layout toggle" msgstr "Vyberte přepínání rozvržení" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355 msgid "Layout:" msgstr "Rozvržení:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Vyberte rozvržení klávesnice, která je přímo připojená k systému (pokud je " "připojená)." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Níže vyberte rozvržení své klávesnice, nebo vyberte „identifikovat " "klávesnici“ pro automatické zjištění rozvržení." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394 msgid "Identify keyboard" msgstr "Identifikujte klávesnici" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Applying config" msgstr "Uplatňování nastavení" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Je možné zadat zrcadlo archivu, které bude použito namísto toho výchozího." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Adresa zrcadla:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Nastavit zrcadlo Ubuntu archivu" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Pokud používáte alternativní zrcadlo pro Ubuntu, zadejte podrobnosti o něm " "sem." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Pokud pro přístup do okolního světa potřebujete HTTP proxy, zadejte " "informace o proxy sem. Jinak ponechte nevyplněné.\n" "\n" "Informace o proxy by měly být zadány ve standardní podobě " "„http://[[uzivatel][:heslo]@]stroj[:port]/“." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Adresa proxy:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Nastavit proxy" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Pokud tento systém potřebuje pro připojení k Internetu proxy, zadejte " "podrobnosti o ní sem." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Zjišťuje se aktualizace instalátoru…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Kontaktuje se sklad snap balíčků aby se zjistilo, zda je k dispozici novější " "verze instalátoru." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Je k dispozici aktualizace instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "Je k dispozici instalátor verze {new} (nyní je spuštěná {current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Stahování aktualizace…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Vyčkejte na dokončení stažení aktualizovaného instalátoru. Instalátor se " "poté automaticky zrestartuje." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "Aktualizace se nezdařila" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Stahování a instalace aktualizace:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 msgid "Continue without updating" msgstr "Pokračovat bez aktualizace" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "Poznámky k vydání pro každou z verzí je možné si přečíst na:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Pokud zvolíte aktualizovat, aktualizace bude stažená a instalace bude " "pokračovat odtud." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 msgid "Update to the new installer" msgstr "Aktualizovat na nový instalátor" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240 msgid "Cancel update" msgstr "Zrušit aktualizaci" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "just now" msgstr "právě teď" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87 msgid "minute" msgstr "minutou" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "minutes" msgstr "minutami" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93 msgid "hour" msgstr "hodinou" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "hours" msgstr "hodinami" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99 msgid "day" msgstr "dnem" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101 msgid "days" msgstr "dny" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "před {amount:2} {unit}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151 msgid "LICENSE: " msgstr "LICENCE: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "NAPOSLEDY AKTUALIZOVÁNO: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161 msgid "CHANNEL" msgstr "KANÁL" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162 msgid "VERSION" msgstr "VERZE" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164 msgid "PUBLISHED" msgstr "VYDÁNO" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165 msgid "CONFINEMENT" msgstr "OHRANIČENÍ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183 msgid "by: " msgstr "od: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "Stahování si informací pro {snap} se nezdařilo" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "Stahování si informací pro {snap}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Propagované serverové snap balíčky" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Načítání serverových snap balíčků ze skladu, čekejte…" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Je nám líto, načítání snap balíčků ze skladu se nezdařilo." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Toto jsou oblíbené snap balíčky pro serverová prostředí. Vybírejte je (nebo " "výběr rušte) pomocí MEZERNÍKU. Podrobnosti o balíčku, vydavateli a verzích " "obdržíte stiskem ENTER." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Import Username:" msgstr "Uživatelské jméno importu:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "GitHub Username:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" "Uživatelské jméno z portálu Launchpad může obsahovat pouze malá písmena a " "číslice, spojovníky, plus nebo tečky." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "Nainstalovat OpenSSH server" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Importovat SSH identitu:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from GitHub" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100 msgid "from Launchpad" msgstr "z účtu na Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Umožnit ověřovat se pro SSH heslem" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139 msgid "This field must not be blank." msgstr "Tuto kolonku je třeba vyplnit." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "SSH identifikátor je příliš dlouhý – je třeba, aby byl kratší než " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Je třeba, aby uživatelské jméno z portálu Launchpad začínalo na písmeno nebo " "číslici. Dále je třeba, aby všechna písmena byla malá. Znaky +,- a . jsou " "povolené až někde za prvním znakem." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Stahování SSH klíčů…" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Potvrďte SSH klíče" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "Byly staženy klíče s následujícími otisky. Chcete je použít?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Potvrďte SSH klíč" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "Byl stažen klíč s následujícím otiskem. Chcete ho použít?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220 msgid "SSH Setup" msgstr "Nastavení SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Je možné zvolit instalaci serverového balíčku OpenSSH a zapnout tak " "zabezpečený vzdálený přístup ke svému serveru." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Vyberte jazyk, který použít v instalátoru a nastavit pro instalovaný " "systém.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Pomocí kláves šipka nahoru nebo dolů a Enter vyberte svůj jazyk." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106 msgid "Help choosing a language" msgstr "Pomozte zvolením jazyka" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56 msgid "failed" msgstr "nezdařilo se" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59 msgid "auto" msgstr "automaticky" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "online" msgstr "v provozu" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77 msgid "No zdev devices found." msgstr "Nenalezena žádná zdev zařízení." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92 msgid "ID" msgstr "IDENTIF" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93 msgid "ONLINE" msgstr "V PROVOZU" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94 msgid "NAMES" msgstr "NÁZVY" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "Zapnout" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "Vypnout" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144 msgid "Zdev setup" msgstr "Nastavení Zdev zařízení" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Nastavení souborového systému" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Došlo k chybě" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Instalace dokončena!" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "spouštění…" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Instalace dokončena" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Děkujeme za používání Ubuntu!" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "Vyberte rozhraní které nastavit nebo pokračujte výběrem Hotovo" #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "Je třeba, aby obsahem této kolonky byla URL adresa %s" #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "„%s“ není obsaženo v „%s“" #~ msgid "partition of {}" #~ msgstr "oddíl {}" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "{!r} není platné zadání" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Github uživatelské jméno:" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Zvolte mezi automatickým nebo ručním rozdělením" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Zvolte cíl instalace" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "Formát a/nebo připojení {}" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "Klávesnici vyberte klávesami šipka nahoru nebo dolů a Enter." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" #~ "\n" #~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " #~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " #~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " #~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." #~ msgstr "" #~ "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" #~ "\n" #~ "GRUB bude nainstalován do MBR cílového disku.\n" #~ "\n" #~ "Nicméně, na disku s GPT tabulkou oddílů, není dostatek prostoru za MBR pro " #~ "uložení druhé fáze GRUB, core.img, takže je třeba malého, nezformátovaného " #~ "oddílu na začátku disku. Nebude obsahovat souborový systém a nebude připojen " #~ "a není možné ho zde upravit." #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "Je třeba, aby uživatelské jméno odpovídalo regulárnímu výrazu NAME_REGEX, " #~ "tj. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "" #~ "Github uživatelské jméno může obsahovat pouze písmena a číslice a jednotlivé " #~ "spojovníky a nemůže začínat nebo končit na spojovník." #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice se nezdařilo, je nám líto" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Ukončit do shellu" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "Upravit IPv6" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "Upravit IPv4" #~ msgid "should be in CIDR form ({})" #~ msgstr "mělo by být v podobě CIDR ({})" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "%s už existuje" #~ msgid "Info for {}" #~ msgstr "Informace pro {}" #~ msgid "enslaved to {}" #~ msgstr "podřízeno {}" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "unknown state {}" #~ msgstr "neznámý stav {}" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Odebrat z RAID/LVM" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Přidat oddíl" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." #~ msgstr "" #~ "{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojeno (mount) {count} " #~ "oddílů." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." #~ msgstr "" #~ "{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojen (mount) oddíl." #~ msgid "partition {} of {}" #~ msgstr "oddíl {} na {}" #~ msgid "partition {}" #~ msgstr "oddíl {}" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." #~ msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje logické svazky." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." #~ msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje oddíly." #~ msgid "unused {}" #~ msgstr "nepoužito {}" #~ msgid "Remove from {}" #~ msgstr "Odebrat z {}" #~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM" #~ msgstr "Využít celé úložiště a nastavit LVM" #~ msgid "Select Done to begin the installation." #~ msgstr "Pro pokračování v instalaci vyberte Hotovo." #~ msgid "Passphrases" #~ msgstr "Heslové fráze" #~ msgid "Rounded size up to {}" #~ msgstr "Velikost zaokrouhlena na {}" #~ msgid "There is already a volume group named '{}'" #~ msgstr "Už zde je skupina svazků nazvaná „{}“" #~ msgid "Edit volume group \"{}\"" #~ msgstr "Upravit skupinu svazků „{}“" #~ msgid "Capped partition size at {}" #~ msgstr "Zastropována velikost oddílu na {}" #~ msgid "Size (max {}):" #~ msgstr "Velikost (nejvýše {}):" #~ msgid "There is already a logical volume named {}." #~ msgstr "Už zde je logický svazek nazvaný {}." #~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" #~ msgstr "Název logického svazku nemůže obsahovat „{}“" #~ msgid "A logical volume may not be called {}" #~ msgstr "Logický svazek nemůže být nazván {}" #~ msgid "logical volume" #~ msgstr "logický svazek" #~ msgid "partition" #~ msgstr "oddíl" #~ msgid "Editing {} of {}" #~ msgstr "Upravuje se {} z {}" #~ msgid "Adding {} to {}" #~ msgstr "Přidává se {} do {}" #~ msgid "logical volume {}" #~ msgstr "logický svazek {}" #~ msgid "There is already a RAID named '{}'" #~ msgstr "Už zde je RAID pole nazvané „{}“" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Restartovat" #~ msgid "Please choose your preferred language." #~ msgstr "Vyberte vámi upřednostňovaný jazyk." #~ msgid "There is already a network device named \"{}\"" #~ msgstr "Už zde je síťové zařízení nazvané „{}“" #~ msgid "{} is not a valid name for a volume group" #~ msgstr "{} není platný název pro skupinu svazků" #~ msgid "Fetching info for {} failed" #~ msgstr "Stahování informací pro {} se nezdařilo" #~ msgid "Fetching info for {}" #~ msgstr "Stahování informací pro {}" #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed " #~ "onto this partition." #~ msgstr "" #~ "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" #~ "\n" #~ "Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na architektuře POWER. Grub bude " #~ "nainstalován na tento oddíl." #~ msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices" #~ msgstr "Úroveň RAID „{}“ vyžaduje alespoň {} aktivních zařízení" #~ msgid "Edit software RAID disk \"{}\"" #~ msgstr "Upravit softwarové RAID úložiště „{}“" #~ msgid "" #~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected " #~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering " #~ "the rest of the disk.\n" #~ "\n" #~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte " #~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged " #~ "with standard LVM command line tools." #~ msgstr "" #~ "LVM vedené schéma rozdělení na oddíly vytvoří na vybraném úložišti tři " #~ "oddíly: jednu pro zavaděč systému, jednu pro „/boot“ a jednu pokrývající " #~ "zbytek úložiště.\n" #~ "\n" #~ "Dále je vytvořena LVM skupina svazků, obsahující posledně zmíněný oddíl. V " #~ "ní je vytvořen 4 gigabajtový logický svazek pro kořenový souborový systém. " #~ "Ten je snadno možné zvětšit pomocí standardních LVM nástrojů pro příkazový " #~ "řádek." #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Provádí se instalace:" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "Instalace dokončena!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Prosíme nahlaste tuto chybu prostřednictvím portálu Launchpad" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgstr "" #~ "{selflabel} není možné smazat, protože oddíl {partnum} je součástí {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Vytvořit souborový systém" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ", připojeno do {}" #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "se souborovým systémem {}" #~ msgid "" #~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " #~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the " #~ "installation has started.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede ke ztrátě dat na " #~ "úložištích, na kterých mají být vytvořeny souborové systémy.\n" #~ "\n" #~ "Jakmile se instalace spustí, nebude už možné se vrátit na tuto nebo " #~ "předchozí obrazovky.\n" #~ "\n" #~ "Opravdu chcete pokračovat?" #~ msgid "You need to mount a device at / to continue." #~ msgstr "Aby bylo možné pokračovat, je třeba připojit zařízení pro /." #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "" #~ "Vyberte dostupná úložiště, na kterých vytvořit souborové systémy a připojit " #~ "je" #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Využít celé úložiště" #~ msgid "" #~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader " #~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering " #~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'." #~ msgstr "" #~ "Zvolené schéma vedeného rozdělení na oddíly vytvoří potřebný oddíl pro " #~ "zavaděč systému na zvoleném úložišti a pak vytvoří jediný oddíl pokrývající " #~ "zbytek úložiště, na kterém bude vytvořen souborový systém ext4 a připojen " #~ "jako „/“." #~ msgid "" #~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either " #~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " #~ "review and modify the results." #~ msgstr "" #~ "Instalátor vás může provést rozdělením celého úložiště buď přímo, nebo s " #~ "použitím LVM. Nebo – pokud upřednostňujete – je možné to udělat ručně.\n" #~ "\n" #~ "Pokud zvolíte rozdělení celého úložiště, pořád máte možnost prohlédnout si a " #~ "upravit výsledky." #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Zvolte úložiště, na které nainstalovat:" #~ msgid "{} is already mounted at {}." #~ msgstr "{} už je připojeno do {}." #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "Název serveru je příliš dlouhý – je třeba, aby byl kratší než " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé – je třeba, aby bylo kratší než " #, python-brace-format #~ msgid "It contains {n} {things}:" #~ msgstr "Obsahuje {n} {things}:" #~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" #~ msgstr "Opravdu chcete odebrat existující souborový systém z {}?" #~ msgid "Remove filesystem from {}" #~ msgstr "Odebrat souborový systém z {}" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot remove selflabel from pre-exsting {cdtype} {cdlabel}" #~ msgstr "Není možné odebrat selflabel z už existujícího {cdtype} {cdlabel}" #~ msgid "" #~ "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only " #~ "with caution." #~ msgstr "" #~ "Připojování existujícího souborového systému do {} je obvykle špatný nápad, " #~ "pokračujte pouze s obezřetností." #~ msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size." #~ msgstr " Jediné hledisko tohoto oddílu, který je možné měnit, je velikost." #~ msgid "" #~ " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or " #~ "reformat it." #~ msgstr "" #~ " Je možné zvolit zda použít stávající souborový systém na tomto oddílu, nebo " #~ "ho vytvořit znovu." #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "Upravit Wi-Fi" #~ msgid "Network interface {} WIFI configuration" #~ msgstr "Wi-Fi nastavení síťového rozhraní {}" #~ msgid "bond master for {}" #~ msgstr "řídí spřažení pro {}" #~ msgid "software RAID {}" #~ msgstr "softwarové RAID pole {}" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "Skutečné jméno je příliš dlouhé – je třeba, aby bylo kratší než " #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "Je třeba, aby se název stroje odpovídal regulárnímu výrazu NAME_REGEX, tj. " #~ "[a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Leave formatted as {}" #~ msgstr "Ponechat se souborovým systémem jako {}" #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " #~ "installed onto this partition, which must be formatted as fat32." #~ msgstr "" #~ "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" #~ "\n" #~ "Toto je ESP / „EFI system partition“ vyžadované UEFI firmwarem. Grub bude " #~ "nainstalován na tento oddíl, na kterém je třeba, aby byl vytvořen souborový " #~ "systém fat32." #~ msgid "from Github" #~ msgstr "z účtu na Github" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Můžete importovat své SSH klíče z portálů Github nebo Launchpad." #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "sofwarový RAID {level}" #~ msgid "Enter your Github username." #~ msgstr "Zadejte své uživatelské jméno z portálu Github" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." #~ msgstr "" #~ "Uživatelské jméno z portálu Github může obsahovat pouze písmena a číslice, " #~ "případně ještě spojovníky."