# Czech translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-01 14:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-05 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build e0878392dc799b267dea80578fa65500a5d74155)\n" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:141 msgid "An error has occurred" msgstr "Došlo k chybě" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:292 msgid "Installation complete!" msgstr "Instalace dokončena!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:293 msgid "Finished install!" msgstr "Instalace dokončena!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:432 msgid "Installing system" msgstr "Instaluje se systém" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:434 msgid "Install complete!" msgstr "Instalace dokončena!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:437 msgid "An error occurred during installation" msgstr "V průběhu instalace došlo k chybě" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:287 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "automatické nastavení se nezdařilo" #: ../subiquitycore/models/network.py:37 ../subiquity/models/filesystem.py:394 msgid "Info" msgstr "Informace" #: ../subiquitycore/models/network.py:38 msgid "Edit Wifi" msgstr "Upravit WiFi" #: ../subiquitycore/models/network.py:39 msgid "Edit IPv4" msgstr "Upravit IPv4" #: ../subiquitycore/models/network.py:40 msgid "Edit IPv6" msgstr "Upravit IPv6" #: ../subiquitycore/models/network.py:41 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:431 msgid "Edit bond" msgstr "Upravit spřažení (bond)" #: ../subiquitycore/models/network.py:42 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:298 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Přidat VLAN štítek" #: ../subiquitycore/models/network.py:43 ../subiquity/models/filesystem.py:401 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../subiquitycore/ui/form.py:362 msgid ", or " msgstr ", nebo " #: ../subiquitycore/ui/form.py:364 msgid " or " msgstr " nebo " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 #, python-format msgid "This field must be a %s URL." msgstr "Je třeba, aby obsahem této kolonky byla URL adresa %s" #: ../subiquitycore/ui/form.py:446 ../subiquitycore/ui/views/network.py:150 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:506 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:479 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../subiquitycore/ui/form.py:447 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:32 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:359 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:287 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:227 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:98 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:228 ../subiquity/ui/views/ssh.py:97 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:187 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:146 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:390 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:432 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:151 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:342 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:141 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Podsíť:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Brána:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "DNS servery:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP adresy, oddělované čárkou" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Prohledávat domény:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Domény, oddělované čárkou" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 msgid "should be in CIDR form ({})" msgstr "mělo by být v podobě CIDR ({})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:113 #, python-format msgid "'%s' is not contained in '%s'" msgstr "„%s“ není obsaženo v „%s“" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automaticky (DHCP)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:140 msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:141 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:159 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} metoda: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:419 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:136 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:332 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:125 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "Identif. VLAN:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "Je třeba, aby identif. VLAN byl z rozmezí 1 až 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:286 #, python-format msgid "%s already exists" msgstr "%s už existuje" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:328 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:265 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:68 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:329 ../subiquity/ui/views/ssh.py:223 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 msgid "Info for {}" msgstr "Informace pro {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:384 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Devices: " msgstr "Zařízení: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:386 msgid "Bond mode:" msgstr "Režim spřáhnutí:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:388 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Zásada XMIT otisku:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:389 msgid "LACP rate:" msgstr "Rychlost LACP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:402 msgid "There is already a network device named \"{}\"" msgstr "Už zde je síťové zařízení nazvané „{}“" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:405 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Název je třeba vyplnit" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:407 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Název nemůže být delší, než 16 znaků" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:418 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:97 msgid "Create bond" msgstr "Vytvořit spřažení" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:69 msgid "Network interface {} WIFI configuration" msgstr "WiFi nastavení síťového rozhraní {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:76 msgid "Network connections" msgstr "Síťová připojení" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:77 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Nastavte alespoň jedno rozhraní kterým tento server bude moci komunikovat s " "ostatními stroji a které také pokud možno umožní dostatečný přístup k " "aktualizacím." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:108 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:511 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:114 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:78 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:379 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:280 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:480 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:107 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:152 msgid "Continue without network" msgstr "Pokračovat bez sítě" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:165 msgid "Applying changes" msgstr "Uplatňují se změny" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "not connected" msgstr "nepřipojeno" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:186 msgid "enslaved to {}" msgstr "podřízeno {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:210 msgid "timed out" msgstr "překročen časový limit" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:216 msgid "unknown state {}" msgstr "neznámý stav {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:225 msgid "static" msgstr "statické" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:233 msgid "disabled" msgstr "vypnuto" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:351 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} na rozhraní {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:354 msgid "bond master for {}" msgstr "řídící spřažení pro {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:146 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (prostřídáváno)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:147 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (zrcadleno)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:148 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:149 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:150 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:194 ../subiquity/models/filesystem.py:204 msgid "{!r} is not valid input" msgstr "{!r} není platné zadání" #: ../subiquity/models/filesystem.py:395 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/models/filesystem.py:396 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "Reformat" msgstr "Znovuvytvořit souborový systém" #: ../subiquity/models/filesystem.py:397 msgid "Add Partition" msgstr "Přidat oddíl" #: ../subiquity/models/filesystem.py:398 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Vytvořit logický svazek" #: ../subiquity/models/filesystem.py:399 msgid "Format" msgstr "Vytvořit souborový systém" #: ../subiquity/models/filesystem.py:400 msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "Odebrat z RAID/LVM" #: ../subiquity/models/filesystem.py:402 msgid "Make Boot Device" msgstr "Nastavit jako zařízení pro zavádění systému" #: ../subiquity/models/filesystem.py:410 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "{selflabel} není možné upravit, protože je součástí {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:422 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:433 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} s méně než " "{min_devices} zařízeními." #: ../subiquity/models/filesystem.py:442 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "Odebrání {selflabel} by zanechalo {cdtype} {cdlabel} bez zařízení." #: ../subiquity/models/filesystem.py:455 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "{selflabel} není možné smazat, protože je součástí {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:478 msgid "existing" msgstr "existující" #: ../subiquity/models/filesystem.py:480 msgid "new" msgstr "nové" #: ../subiquity/models/filesystem.py:491 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} od {desc} {name}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:499 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "už obsahuje souborový systém {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:501 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "znovu vytvořit souborový systém {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:503 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "bude vytvořen souborový systém {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:508 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "připojeno v {path}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:510 msgid "not mounted" msgstr "nepřipojeno" #: ../subiquity/models/filesystem.py:513 ../subiquity/models/filesystem.py:518 msgid "unused" msgstr "nepoužito" #: ../subiquity/models/filesystem.py:515 msgid "used" msgstr "využito" #: ../subiquity/models/filesystem.py:665 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "{selflabel} není možné smazat, protože oddíl {partnum} je součástí {cdtype} " "{cdname}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:674 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojeno (mount) {count} " "oddílů." #: ../subiquity/models/filesystem.py:680 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" "{selflabel} není možné smazat, protože je z něho připojen (mount) oddíl." #: ../subiquity/models/filesystem.py:755 msgid "local disk" msgstr "místní disk" #: ../subiquity/models/filesystem.py:899 msgid "partition of {}" msgstr "oddíl {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:903 msgid "partition {} of {}" msgstr "oddíl {} na {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:907 msgid "partition {}" msgstr "oddíl {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:935 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "Není možné smazat jediný oddíl na zařízení, které už má oddíly." #: ../subiquity/models/filesystem.py:938 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Není možné smazat nepostradatelný oddíl, obsahující zavadeč systému" #: ../subiquity/models/filesystem.py:989 msgid "software RAID {}" msgstr "softwarový RAID {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1002 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Není možné upravovat už existující RAID pole." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1005 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje oddíly." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1073 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "Není možné upravovat už existující skupiny svazků." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1076 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." msgstr "{selflabel} není možné upravit, protože obsahuje logické svazky." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1133 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Není možné smazat jediný logický svazek se skupiny svazků, která už má " "logické svazky." #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "Ponechat nepřipojené" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:129 msgid "formatted as {}" msgstr "se souborovým systémem {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:131 msgid ", mounted at {}" msgstr ", připojeno do {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:133 msgid ", not mounted" msgstr ", souborový systém nepřipojen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:135 msgid "unused {}" msgstr "nepoužito {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:215 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Pokud všechny disky přiřadíte do RAID polí nebo LVM skupin svazků, nebude " "kam umístit oddíl pro zavaděč systému." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:40 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Opravdu chcete smazat {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:120 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten je připojen do {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:56 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:126 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Obsahuje souborový systém {fstype} a ten není nikam připojen." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:453 msgid "logical volume" msgstr "logický svazek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:64 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 msgid "logical volumes" msgstr "logické svazky" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:67 msgid "partition" msgstr "oddíl" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:132 msgid "partitions" msgstr "oddíly" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70 #, python-brace-format msgid "It contains {n} {things}:" msgstr "Obsahuje {n} {things}:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:80 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Neobsahuje souborový systém, ani není nikam připojeno." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:109 msgid "Remove filesystem from {}" msgstr "Odebrat souborový systém z {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112 msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" msgstr "Opravdu chcete odebrat existující souborový systém z {}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Odebrat všechny {things} z {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:137 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Opravdu chcete odebrat všechny {things} z {obj}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:80 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once the " "installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vybrání Pokračovat (níže) zahájí proces instalace a povede ke ztrátě dat na " "úložištích, na kterých mají být vytvořeny souborové systémy.\n" "\n" "Jakmile se instalace spustí, nebude už možné se vrátit na tuto nebo " "předchozí obrazovky.\n" "\n" "Opravdu chcete pokračovat?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:397 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:406 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:102 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Potvrdit destruktivní akci" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:168 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Nejsou připojené žádná úložiště nebo oddíly." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:193 msgid "MOUNT POINT" msgstr "PŘÍPOJNÝ BOD" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:194 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:397 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:195 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:396 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:196 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "TYP ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:219 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:293 msgid "No available devices" msgstr "Žádná zařízení k dispozici" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:295 msgid "No used devices" msgstr "Žádná využitá zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:355 msgid "Remove from {}" msgstr "Odebrat z {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:357 msgid "Add {} Partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:395 msgid "DEVICE" msgstr "ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:424 msgid "free space" msgstr "volné místo" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:438 msgid "Storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:449 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Vytvořit softwarový RAID (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:452 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Vytvořit skupinu svazků (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:459 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "SOUHRN SOUBOROVÉHO SYSTÉMU" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:464 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ZAŘÍZENÍ K DISPOZICI" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:471 msgid "USED DEVICES" msgstr "VYUŽITÁ ZAŘÍZENÍ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:489 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Připojit souborový systém do /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:491 msgid "Select a boot disk" msgstr "Vybrat disk pro zavádění systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:510 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:48 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 msgid "Passphrase:" msgstr "Heslová fráze:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Zopakování heslové fráze:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Password must be set" msgstr "Je třeba nastavit heslo" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Passwords do not match" msgstr "Zadání hesla se neshodují" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:82 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:110 msgid "Use an entire disk" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 msgid "Custom storage layout" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:125 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A 4 gigabyte logical\n" "volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged\n" "with standard LVM command line tools.\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:156 msgid "Guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:169 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "Jedinými znaky, povolenými v názvu skupiny svazků, jsou a-z, A-Z, 0-9, +, _, " ". a -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:84 msgid "Passphrases" msgstr "Heslové fráze" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:88 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92 msgid "Devices:" msgstr "Zařízení:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Vytvořit šifrovaný svazek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:103 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "" "Vyberte alespoň jedno zařízení, aby se stalo součástí skupiny svazků." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "Název skupiny svazků je třeba vyplnit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "Název skupiny svazků nemůže začínat spojovníkem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "{} is not a valid name for a volume group" msgstr "{} není platný název pro skupinu svazků" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:116 msgid "There is already a volume group named '{}'" msgstr "Už zde je skupina svazků nazvaná „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:121 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Je třeba, aby heslová fráze byla nastavena" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:126 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Zadaní heslové fráze nejsou stejná" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:135 msgid "Create LVM volume group" msgstr "Vytvořit LVM skupinu svazků" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:150 msgid "Edit volume group \"{}\"" msgstr "Upravit skupinu svazků „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:74 msgid "Leave unformatted" msgstr "Ponechat bez souborového systému" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave formatted as {}" msgstr "Ponechat bez souborového systému jako {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:109 msgid "Capped partition size at {}" msgstr "Zastropována velikost oddílu na {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:115 msgid "Rounded size up to {}" msgstr "Velikost zaokrouhlena na {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:126 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "Jedinými povolenými znaky v názvu logického svazku jsou a-z, A-Z, 0-9, +, _, " ". a -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:160 msgid "Size (max {}):" msgstr "Velikost (nejvýše {}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:196 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:198 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:199 msgid "Mount:" msgstr "Připojení:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:201 msgid "Use as swap" msgstr "Použít pro odkládání stránek paměti (swap)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "" "Použít tento oddíl pro odkládání stránek paměti v nainstalovaném systému." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:226 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Název logického svazku je třeba vyplnit" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:228 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "Název logického svazku nemůže začínat spojovníkem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230 msgid "A logical volume may not be called {}" msgstr "Logický svazek nemůže být nazván {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" msgstr "Název logického svazku nemůže obsahovat „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:238 msgid "There is already a logical volume named {}." msgstr "Už zde je logický svazek nazvaný {}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Délka popisu umístění přesahuje PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:250 msgid "{} is already mounted at {}." msgstr "{} už je připojeno do {}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:258 msgid "" "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only " "with caution." msgstr "" "Připojování existujícího souborového systému do {} je obvykle špatný nápad, " "pokračujte pouze s obezřetností." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:274 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" "\n" "GRUB bude nainstalován do MBR cílového disku.\n" "\n" "Nicméně, na disku s GPT tabulkou oddílů, není dostatek prostoru za MBR pro " "uložení druhé fáze GRUB, core.img, takže je třeba malého, nezformátovaného " "oddílu na začátku disku. Nebude obsahovat souborový systém a nebude připojen " "a není možné ho zde upravit." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:284 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " "installed onto this partition, which must be formatted as fat32." msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" "\n" "Toto je ESP / „EFI system partition“ vyžadované UEFI firmwarem. Grub bude " "nainstalován na tento oddíl, na které je třeba, aby byl vytvořen souborový " "systém fat32." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:290 msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size." msgstr " Jediné hledisko tohoto oddílu, který je možné měnit, je velikost." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293 msgid "" " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or " "reformat it." msgstr "" " Je možné zvolit zda použít stávající souborový systém na tomto oddílu, nebo " "ho vytvořit znovu." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:297 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed " "onto this partition." msgstr "" "Vyžadován oddíl pro zavaděč systému\n" "\n" "Toto je PReP oddíl, který je vyžadován na architektuře POWER. Grub bude " "nainstalován na tento oddíl." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:377 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:95 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:145 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:358 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:384 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Použít stávající souborový systém fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:390 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Znovu vytvořit čistý souborový systém fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:455 msgid "{} partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:457 msgid "Adding {} to {}" msgstr "Přidává se {} do {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:460 msgid "logical volume {}" msgstr "logický svazek {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:463 msgid "Editing {} of {}" msgstr "Upravuje se {} z {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Vytvoření souborového systému a jeho připojení přímo na nerozděleném " "úložišti není obvyklé. Nejspíš namísto toho chcete přidat oddíl." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 msgid "Format and/or mount {}" msgstr "Formát a/nebo připojení {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Čeká se na dokončení prozkoumání úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "Instalátor zkoumá bloková zařízení, na která nainstalovat. Vyčkejte na " "dokončení." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil. Nahlaste tuto chybu na " "Launchpad, a pokud možno přiložte obsah složky /var/log/installer" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Průzkum zařízení pro instalaci se nezdařil" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "/ není povolený název pro RAID zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "V názvu RAID zařízení nemohou být prázdné znaky" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91 msgid "RAID Level:" msgstr "Stupeň RAID:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104 msgid "There is already a RAID named '{}'" msgstr "Už zde je RAID pole nazvané „{}“" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". a .. nejsou platné názvy pro RAID zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113 msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices" msgstr "Úroveň RAID „{}“ vyžaduje alespoň {} aktivních zařízení" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:124 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Vytvořit softwarové RAID („MD“) úložiště" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:140 msgid "Edit software RAID disk \"{}\"" msgstr "Upravit softwarové RAID úložiště „{}“" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:50 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "" "Znaky „:“ (dvojtečka), „,“ (čárka) a = (rovnítko) není v této kolonce možné " "použít" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:60 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "" "Jedinými znaky, které je možné v této kolonce použít, jsou a-z, 0-9, _ " "(podtržítko) a - (mínus/spojovník)" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:84 msgid "Your name:" msgstr "Vaše jméno:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:86 msgid "Your server's name:" msgstr "Název pro váš server:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:87 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Název se používá při komunikaci s ostatními počítači." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:88 msgid "Pick a username:" msgstr "Vyberte uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:89 msgid "Choose a password:" msgstr "Zvolte heslo:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Confirm your password:" msgstr "Potvrďte své heslo:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Realname too long, must be < " msgstr "Skutečné jméno je příliš dlouhé, je třeba, aby bylo kratší než " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:98 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Název serveru nemůže zůstat nevyplněný" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 msgid "Server name too long, must be < " msgstr "Název serveru je příliš dlouhý – je třeba, aby byl kratší než " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:105 msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Je třeba, aby se název stroje odpovídalo regulárnímu výrazu NAME_REGEX, tj. " "[a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 msgid "Username missing" msgstr "Chybí uživatelské jméno" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:113 msgid "Username too long, must be < " msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé – je třeba, aby bylo kratší než " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:116 msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Je třeba, aby uživatelské jméno odpovídalo regulárnímu výrazu NAME_REGEX, " "tj. [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "Uživatelské jméno „{username}“ je vyhrazeno pro použití systémem." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} neodpovídá" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Profile setup" msgstr "Nastavení profilu" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:146 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Zadejte uživatelské jméno a heslo které budete používat pro přihlašování se " "do systému. Na následující obrazovce můžete nastavit přístup přes SSH, ale " "heslo je pořád potřebné pro sudo." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:180 msgid "passwords" msgstr "hesla" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:47 msgid "Reboot Now" msgstr "Restartovat nyní" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:49 msgid "View error report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:51 msgid "View full log" msgstr "Zobrazit celý záznam událostí" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 msgid "Full installer output" msgstr "Úplný výstup z instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:113 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Zrušit aktualizaci a restartovat" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:117 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:135 msgid "Rebooting..." msgstr "Restartování…" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:64 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Spouští se zjištění rozvržení klávesnice. Bude vám položena série dotazů o " "vaší klávesnici. Stiskem klávesy Esc se kdykoli můžete vrátit na předchozí " "obrazovku." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108 msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" msgstr "Automatické zjištění rozvržení klávesnice se nezdařilo, je nám líto" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:116 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Automatické zjištění rozvržení klávesnice dokončeno.\n" "\n" "Vaše klávesnice rozpoznána jako:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:121 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pokud je toto správně, vyberte na příští obrazovce Hotovo. Pokud ne, můžete " "vybrat jiné rozvržení nebo spustit automatické zjišťování znovu.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:161 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Stiskněte jednu z následujících kláves:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Vstup nebyl rozpoznán, zkuste to znovu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:222 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Nachází se následující klávesa na vaší klávesnici?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Applying config" msgstr "Uplatňování nastavení" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Budete potřebovat způsob jak přepínat klávesnici mezi národním rozvržením a " "standardním pro latinku.\n" "\n" "Pravý Alt nebo Caps Lock jsou obvykle voleny z důvodu ergonomie (ve druhém z " "uvedených příkazu, použijete pro běžnou funkci Caps kombinaci Shift+Caps " "Lock). Alt+Shift je také oblíbená kombinace, nicméně ztratí své obvyklé " "chování v Emacs a ostatních programech, které ji používají pro specifické " "potřeby.\n" "\n" "Ne všechny vypsané klávesy se nacházejí na všech klávesnicích. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Pravý Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Right Control" msgstr "Pravý Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Right Shift" msgstr "Pravý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "Right Logo key" msgstr "Pravá klávesa logo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:321 msgid "Menu key" msgstr "Klávesa Menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:322 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:323 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:324 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:326 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Levý Control+levý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Left Alt" msgstr "Levý Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:328 msgid "Left Control" msgstr "Levý Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:329 msgid "Left Shift" msgstr "Levý Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330 msgid "Left Logo key" msgstr "Levá klávesa logo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Klávesa Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "No toggling" msgstr "Bez přepínání" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 msgid "Shortcut: " msgstr "Klávesová zkratka: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:363 msgid "Select layout toggle" msgstr "Vyberte přepínání rozvržení" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:381 msgid "Layout:" msgstr "Rozvržení:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "Variant:" msgstr "Varianta:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:387 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:417 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Vyberte rozvržení klávesnice, která je přímo připojená k systému (pokud je " "připojená)." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:420 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Níže vyberte rozvržení své klávesnice, nebo vyberte „identifikovat " "klávesnici“ pro automatické zjištění rozvržení." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Identify keyboard" msgstr "Identifikujte klávesnici" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Je možné zadat zrcadlo archivu, které bude použito namísto toho výchozího." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Adresa zrcadla:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Nastavit zrcadlo Ubuntu archivu" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Pokud používáte alternativní zrcadlo pro Ubuntu, zadejte podrobnosti o něm " "zde." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Pokud pro přístup do okolního světa potřebujete HTTP proxy, zadejte " "informace o proxy sem. Jinak ponechte nevyplněné.\n" "\n" "Informace o proxy by měly být zadány ve standardní podobě " "„http://[[uzivatel][:heslo]@]stroj[:port]/“." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Adresa proxy:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Nastavit proxy" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Pokud tento systém potřebuje pro připojení k Internetu proxy, zadejte " "podrobnosti o ní zde." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Zjišťuje se aktualizace instalátoru…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Kontaktuje se sklad snap balíčků aby se zjistilo, zda je k dispozici novější " "verze instalátoru." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Kontaktování skladu se snap balíčky se nezdařilo:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Je k dispozici aktualizace instalátoru" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "Je k dispozici instalátor verze {new} (nyní je spuštěná {current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Stahování aktualizace…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Vyčkejte na dokončení stažení aktualizovaného instalátoru. Instalátor se " "poté automaticky zrestartuje." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 msgid "Continue without updating" msgstr "Pokračovat bez aktualizace" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:286 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:405 msgid "Try again" msgstr "Zkusit znovu" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Pokud zvolíte aktualizovat, aktualizace bude stažená a instalace bude " "pokračovat odtud." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212 msgid "Update to the new installer" msgstr "Aktualizovat na nový instalátor" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238 msgid "Cancel update" msgstr "Zrušit aktualizaci" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "just now" msgstr "právě teď" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "minute" msgstr "minutou" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:85 msgid "minutes" msgstr "minutami" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "hour" msgstr "hodinou" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:91 msgid "hours" msgstr "hodinami" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "day" msgstr "dnem" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:97 msgid "days" msgstr "dny" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:100 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "před {amount:2} {unit}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:256 msgid "Fetching info for {}" msgstr "Stahování informací pro {}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:282 msgid "Fetching info for {} failed" msgstr "Stahování informací pro {} se nezdařilo" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:368 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Propagované serverové snap balíčky" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:398 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Načítání serverových snap balíčků ze skladu, čekejte…" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:403 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Je nám líto, načítání snap balíčků ze skladu se nezdařilo." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:485 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Toto jsou oblíbené snap balíčky pro serverová prostředí. Vybírejte je (nebo " "výběr rušte) pomocí MEZERNÍKU. Podrobnosti o balíčku, vydavateli a verzích " "obdržíte stiskem ENTER." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:66 msgid "Import Username:" msgstr "Uživatelské jméno importu:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "Github Username:" msgstr "Github uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:80 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad uživatelské jméno:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "Nainstalovat OpenSSH server" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:95 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Importovat SSH identitu:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 msgid "from Github" msgstr "z Github" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from Launchpad" msgstr "z Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:101 msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." msgstr "Můžete importovat své SSH klíče z Github nebo Launchpad." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:105 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Umožnit pro SSH ověřovat se heslem" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:138 msgid "This field must not be blank." msgstr "Tuto kolonku je třeba vyplnit." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "SSH identifikátor je příliš dlouhý – je třeba, aby byl kratší než " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:144 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Je třeba, aby uživatelské jméno pro Launchpad začínalo na písmeno nebo " "číslici. Dále je třeba, aby všechna písmena byla malá. Znaky +,- a . jsou " "povolené až někde za prvním znakem." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:150 msgid "" "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "Github uživatelské jméno může obsahovat pouze písmena a číslice a jednotlivé " "spojovníky a nemůže začínat nebo končit na spojovník." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:160 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Stahování SSH klíčů…" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Potvrďte SSH klíče" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:191 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "Byly staženy klíče s následujícími otisky. Chcete je použít?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Potvrďte SSH klíč" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:195 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "Byl stažen klíč s následujícím otiskem. Chcete ho použít?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:242 msgid "SSH Setup" msgstr "Nastavení SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:243 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Je možné zvolit instalaci serverového balíčku OpenSSH a zapnout tak " "zabezpečený vzdálený přístup ke svému serveru." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:31 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Vyberte jazyk, který použít v instalátoru a nastavit pro instalovaný " "systém.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:47 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Pomocí kláves šipka nahoru nebo dolů a Enter vyberte svůj jazyk." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:68 msgid "Help choosing a language" msgstr "" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Nastavení souborového systému" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "spouštění…" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Instalace dokončena" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Děkujeme za používání Ubuntu!" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "Vyberte rozhraní které nastavit nebo pokračujte výběrem Hotovo" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Zvolte mezi automatickým nebo ručním rozdělením" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Zvolte cíl instalace" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "Klávesnici vyberte klávesami šipka nahoru nebo dolů a Enter." #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Ukončit do shellu" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM" #~ msgstr "Využít celé úložiště a nastavit LVM" #~ msgid "Select Done to begin the installation." #~ msgstr "Pro pokračování v instalaci vyberte Hotovo." #~ msgid "Please choose your preferred language." #~ msgstr "Vyberte vámi upřednostňovaný jazyk." #~ msgid "" #~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected " #~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering " #~ "the rest of the disk.\n" #~ "\n" #~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte " #~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged " #~ "with standard LVM command line tools." #~ msgstr "" #~ "LVM vedené schéma rozdělení na oddíly vytvoří na vybraném úložišti tři " #~ "oddíly: jednu pro zavaděč systému, jednu pro „/boot“ a jednu pokrývající " #~ "zbytek úložiště.\n" #~ "\n" #~ "Dále je vytvořena LVM skupina svazků, obsahující posledně zmíněný oddíl. V " #~ "ní je vytvořen 4 gigabajtový logický svazek pro kořenový souborový systém. " #~ "Ten je snadno možné zvětšit pomocí standardních LVM nástrojů pro příkazový " #~ "řádek." #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Provádí se instalace:" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Prosíme nahlaste tuto chybu prostřednictvím portálu Launchpad" #~ msgid "You need to mount a device at / to continue." #~ msgstr "Aby bylo možné pokračovat, je třeba připojit zařízení pro /." #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "" #~ "Vyberte dostupná úložiště, na kterých vytvořit souborové systémy a připojit " #~ "je" #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Využít celé úložiště" #~ msgid "" #~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader " #~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering " #~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'." #~ msgstr "" #~ "Zvolené schéma vedeného rozdělení na oddíly vytvoří potřebný oddíl pro " #~ "zavaděč systému na zvoleném úložišti a pak vytvoří jediný oddíl pokrývající " #~ "zbytek úložiště, na kterém bude vytvořen souborový systém ext4 a připojen " #~ "jako „/“." #~ msgid "" #~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either " #~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " #~ "review and modify the results." #~ msgstr "" #~ "Instalátor vás může provést rozdělením celého úložiště buď přímo, nebo s " #~ "použitím LVM. Nebo – pokud upřednostňujete – je možné to udělat ručně.\n" #~ "\n" #~ "Pokud zvolíte rozdělení celého úložiště, pořád máte možnost prohlédnout si a " #~ "upravit výsledky." #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Zvolte úložiště, na které nainstalovat:" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot remove selflabel from pre-exsting {cdtype} {cdlabel}" #~ msgstr "Není možné odebrat selflabel z už existujícího {cdtype} {cdlabel}"