# Galician translation for subiquity # Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-19 09:20+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n" #: ../subiquity/client/client.py:58 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "Activouse a sesión de consola do instalador.\n" "\n" "Esta sesión estase a executar dentro do ambiente do instalador.\n" "Desde esta consola pode volver ao instalador escribindo, por exemplo,\n" "Control-D ou «exit».\n" "\n" "Teña en conta que este é un ambiente efémero. Os cambios que\n" "se fagan neste ambiente non sobreviven o reinicio. Se a instalación xa\n" "se iniciou, o sistema instalado móntase en /target." #: ../subiquity/client/client.py:214 msgid "yes" msgstr "si" #: ../subiquity/client/client.py:215 msgid "no" msgstr "non" #: ../subiquity/client/client.py:217 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Requírese confirmación para continuar." #: ../subiquity/client/client.py:218 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "Engada «autoinstall» á liña de ordes do seu kernel para evitar isto" #: ../subiquity/client/client.py:220 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Desexa continuar coa instalación automática?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79 msgid "Importing keys failed:" msgstr "Produciuse un erro ao importar as chaves:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "" "ssh-keygen non deu mostrado a pegada dixital ou descargado as chaves:" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Non é posíbel editar {selflabel} porque é parte de {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Non é posíbel editar RAID xa existentes" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "Non é posíbel editar grupos de volumes xa existentes." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225 msgid "Primary partition limit reached" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226 msgid "Unusable space" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "" "Non é posíbel retirar {selflabel} do {cdtype} {cdlabel} xa existente." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Retirasr {selflabel} deixaría {cdtype} {cdlabel} con menos de {min_devices} " "dispositivos." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "Retirar {selflabel} deixaría {cdtype} {cdlabel} sen dispositivos." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque é parte de {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" "Non é posíbel eliminar unha única partición dun dispositivo que xa ten " "particións." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Non é posíbel eliminar a partición de cargador de arranque requirida" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Non é posíbel eliminar un único volume lóxico dun grupo de volumes que xa " "teña volumes lóxicos." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37 msgid "existing" msgstr "existente" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40 msgid "new" msgstr "nova" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64 msgid "PReP" msgstr "" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "configured" msgstr "configurado" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84 msgid "unconfigured" msgstr "sen configurar" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "primary ESP" msgstr "ESP primaria" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "backup ESP" msgstr "ESP de respaldo" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78 msgid "unused ESP" msgstr "ESP sen utilizar" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88 msgid "extended" msgstr "ampliado" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92 msgid "logical" msgstr "lóxica" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103 msgid "encrypted" msgstr "cifrado" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119 msgid "multipath device" msgstr "Dispositivo multipath" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120 msgid "local disk" msgstr "disco local" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "partición de {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138 msgid "software" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144 msgid "LVM volume group" msgstr "grupo de volumes LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149 msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume lóxico LVM" #. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish. #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155 msgid "to gap" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160 msgid "zpool" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "partición {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "partición {number} de {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 msgid "free space" msgstr "espazo libre" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} de {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "xa está formatado como {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "vai ser reformatado como {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "vai ser formatado como {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "montado en {path}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236 msgid "in use" msgstr "" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239 msgid "not mounted" msgstr "sen montar" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254 msgid "unused" msgstr "sen utilizar" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248 msgid "used" msgstr "utilizado" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "Produciuse un erro ao sondar un dispositivo de bloque" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "Produciuse un erro ao sondar un disco" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "Produciuse un fallo na instalación" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "O instalador quebrou" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:230 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "fallou a configuración automática" #: ../subiquitycore/ssh.py:63 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "As pegadas dixitais da chave do servidor son:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:72 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:270 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} non coincide" #: ../subiquitycore/ui/form.py:379 msgid ", or " msgstr ", ou " #: ../subiquitycore/ui/form.py:381 msgid " or " msgstr " ou " #: ../subiquitycore/ui/form.py:385 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169 msgid "No" msgstr "Non" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:341 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308 #: ../subiquity/ui/views/error.py:37 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217 #: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76 msgid "Subnet:" msgstr "Subrede:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77 msgid "Address:" msgstr "Enderezo:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78 msgid "Gateway:" msgstr "Pasarela:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "Name servers:" msgstr "Servidores de nomes:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "Enderezos de IP, separados por vírgulas" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Search domains:" msgstr "Dominios de busca:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Dominios, separados por vírgulas" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "debería estar na forma de CIDR ({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "Método de IPv{v}: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262 msgid "VLAN ID:" msgstr "Identificador de VLAN:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "O identificador da VLAN debe estar entre 1 e 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Engadir unha etiqueta de VLAN" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "Información sobre {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364 msgid "Devices: " msgstr "Dispositivos: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365 msgid "Bond mode:" msgstr "Modo de vencello:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Política de hash de XMIT:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369 msgid "LACP rate:" msgstr "Taxa de LACP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Xa existe un dispositivo de rede chamado «{netdev}»" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Name cannot be empty" msgstr "O nome non pode estar baleiro" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "O nome non pode ter máis de 16 caracteres" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280 msgid "Create bond" msgstr "Crear vencello" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411 msgid "Edit bond" msgstr "Editar vencello" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23 msgid "Select a network" msgstr "Seleccione unha rede" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "Configuración de WIFI da interface de rede {nic}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} na interface {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "vencellar principal para {interfaces}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143 msgid "not connected" msgstr "sen conexión" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "dependente de {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171 msgid "timed out" msgstr "esgotou o tempo" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177 msgid "static" msgstr "estático" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235 msgid "Network connections" msgstr "Conexións de rede" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Configure cando menos unha interface que este servidor poida empregar para " "falar con outras máquinas e que, preferibelmente, forneza acceso suficiente " "para as actualizacións." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355 msgid "Continue without network" msgstr "Continuar sen rede" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370 msgid "Applying changes" msgstr "Estanse a aplicar os cambios" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:281 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (liñas quitadas)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:283 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (replicado)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:284 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:285 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:286 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:287 msgid "Container" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:322 msgid "input cannot be empty" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149 #, python-brace-format msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason " "given was \"{reason}\")." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans " "multiple volumes." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume " "partition table of GPT." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353 msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled" msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:60 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../subiquity/ui/mount.py:62 msgid "Leave unmounted" msgstr "Deixar sen montar" #: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Desculpe, mais produciuse un problema ao examinar os dispositivos de " "almacenamento deste sistema.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:55 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Desculpe, mais produciuse un problema ao completar a instalación.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Desculpe, mais produciuse un problema ao aplicar a configuración de rede.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:65 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Desculpe, mais o instalar reiniciouse debido a un erro.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:75 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Desculpe, mais produciuse un erro descoñecido.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:84 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Estase a recoller información do sistema que ha axudar os programadores\n" "a diagnosticar o informe.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:93 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Estase a cargar o informe...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:101 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Fallou a recolla de información do sistema. Vexa os ficheiros de\n" "/var/log/instalar para máis información.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:110 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Fallou a carga do informe. Vexa os ficheiros de /var/log/installer para máis " "información.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:121 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Pode continuar e o instalar simplemente mostra os discos presentes\n" "no sistema e non os demais dispositivos de bloque, ou pode que queira\n" "arranxar o problema pasando a unha consola e reconfigurando\n" "manualmente os dispositivos de bloque.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:132 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Pode tentar arranxar o problema pasando a unha consola e\n" "reconfigurando manualmente os dispositivos de bloque do sistema.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:141 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "Pode continuar coa instalación mais asúmese que a rede\n" "non é funcional.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:150 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Desexa probar a iniciar a instalación de novo?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Seleccione Continuar para probar a instalación de novo." #: ../subiquity/ui/views/error.py:173 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Se desexa axudar a mellorar o instalador pode enviar un informe de erro.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:179 msgid "" "\n" "The install media checksum verification failed. It's possible that this " "crash\n" "is related to that checksum failure. Consider verifying the install media " "and\n" "retrying the install.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:203 msgid "Cancel upload" msgstr "Cancelar o envío" #: ../subiquity/ui/views/error.py:204 msgid "Close report" msgstr "Pechar o informe" #: ../subiquity/ui/views/error.py:205 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../subiquity/ui/views/error.py:206 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116 msgid "Switch to a shell" msgstr "Pasar a unha consola" #: ../subiquity/ui/views/error.py:207 msgid "Restart the installer" msgstr "Reiniciar o instalador" #: ../subiquity/ui/views/error.py:208 msgid "Send to Canonical" msgstr "Enviar a Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:209 msgid "Sent to Canonical" msgstr "Enviado a Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:210 msgid "View full report" msgstr "Ver o informe completo" #: ../subiquity/ui/views/error.py:280 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "O informe de erro foi gardado en\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "no Sis coa etiqueta {label!r}." #: ../subiquity/ui/views/error.py:369 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: ../subiquity/ui/views/error.py:370 msgid "KIND" msgstr "TIPO" #: ../subiquity/ui/views/error.py:371 msgid "STATUS" msgstr "ESTADO" #: ../subiquity/ui/views/error.py:384 msgid "Select an error report to view:" msgstr "Seleccione o informe de erro que desexa ver:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:397 msgid "VIEWED" msgstr "VISTO" #: ../subiquity/ui/views/error.py:398 msgid "UNVIEWED" msgstr "SEN VER" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112 msgid ", not mounted" msgstr ", sen montar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Se pon todos os discos en RAID ou VG LVM non haberá onde pór a partición de " "arranque." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Confirma que desexa eliminar {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Está formatado como {fstype} e montado en {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Está formatado como {fstype} e sen montar." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Non está formatado nin montado." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142 msgid "logical volumes" msgstr "volumes lóxicos" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "partitions" msgstr "particións" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Retirar todos os {things} de {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Confirma que desexa eliminar todos os {things} de {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "{fstype} existente" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "{fstype} novo" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Non hai discos nin particións montados." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141 msgid "MOUNT POINT" msgstr "PUNTO DE MONTAXE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "TIPO DE DISPOSITIVO" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250 msgid "No available devices" msgstr "Non hai dispositivos dispoñíbeis" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252 msgid "No used devices" msgstr "Non hai dispositivos empregados" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Retirar de {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Crear volume lóxico" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "Engadir partición {ptype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "Deixar de empregar como dispositivo de arranque" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Engadir como outro dispositivo de arranque" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337 msgid "Use As Boot Device" msgstr "Empregar como dispositivo de arranque" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437 msgid "Storage configuration" msgstr "Configuración do almacenamento" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Crear RAID por software (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Crear grupo de volumes (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "RESUMO DO SISTEMA DE FICHEIROS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS DISPOÑÍBEIS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470 msgid "USED DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS EMPREGADOS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Montar un sistema de ficheiros en /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492 msgid "Select a boot disk" msgstr "Seleccionar un disco de arranque" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 msgid "To continue you need to:" msgstr "Para continuar hai que:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" "Configurar unha disposición de almacenamento guiada ou crear unha " "personalizada:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80 msgid "Passphrase:" msgstr "Contrasinal:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirme o contrasinal:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be " "copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Hai que indicar un contrasinal" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Cifrar o grupo de LVM con LUKS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139 msgid "" "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option " "is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144 msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "Configurar este disco como grupo de LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176 msgid "Full disk encryption with TPM" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248 msgid "Use an entire disk" msgstr "Empregar un disco enteiro" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250 msgid "Custom storage layout" msgstr "Disposición de almacenamento personalizada" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "A sondaxe de bloques non descubriu ningún disco de tamaño suficiente\n" "para admitir a configuración de almacenamento guiado. \n" "A pesar disto, a configuración manual podería ser posíbel.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "A sondaxe de bloques non descubriu ningún disco. Desafortunadamente,\n" "isto significa que a instalación non é posíbel.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Configuración de almacenamento guiada" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342 msgid "Choose a disk to install to:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357 msgid "Cannot install core boot classic system" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "Axuda para a configuración de almacenamento guiada" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "Os únicos caracteres permitidos no nome dun grupo de volumes son a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . e -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72 msgid "Passphrases" msgstr "Contrasinais" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85 msgid "Devices:" msgstr "Dispositivos:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Crear un volume cifrado" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85 msgid "Also create a recovery key:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #, python-brace-format msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and " "will be copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "" "Seleccione cando menos un dispositivo que faga parte do grupo de volumes." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "O nome do grupo de volumes non pode estar baleiro" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "O nome do grupo de volumes non pode comezar cun guión" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "Xa existe un grupo de volumes chamado «{name}»" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name} non é un nome válido para un grupo de volumes" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 msgid "Create LVM volume group" msgstr "Crear un grupo de volumes LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "Editar o grupo de volumes «{name}»" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75 msgid "Leave unformatted" msgstr "Deixar sen formatar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "Deixar formatado como {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "Tamaño de partición limitado a {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Tamaño arredondado a {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "Os únicos caracteres permitidos no nome dun volume lóxico son a-z, A-Z, 0-9, " "+, _, . e -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Tamaño (máx. {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220 msgid "Mount:" msgstr "Montaxe:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use as swap" msgstr "Empregar como memoria de intercambio" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "Empregar esta partición de intercambio no sistema instalado." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "O nome dun volume lóxico non pode estar baleiro" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "O nome dun volume lóxico non pode comezar cun guión" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "A ruta excede de PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} xa está montado en {path}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" "Normalmente, montar un sistema de ficheiros xa existente en {mountpoint} é " "unha mala idea; proceda con coidado." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "Partición do cargador de arranque\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "Porén, nun disco cunha táboa de partición GPT non hai espazo\n" "abondo despois do MBR para que GRUB almacene a súa core.img\n" "da segunda etapa, polo que se precisa unha partición pequena sen formatar\n" "no inicio do disco. Non contén un sistema de ficheiros, non se monta e\n" "non é posíbel montala aquí.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "Ao seleccionar este disco como dispositivo de arranque, GRUB instálase\n" "no MBR do disco de destino." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "Dado que este disco foi seleccionado como dispositivo de arranque, \n" "GRUB vaise instalar no MBR do disco de destino." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Partición do cargador de arranque\n" "\n" "Esta é unha ESP / «partición de sistema EFI», tal e como require UEFI.\n" "Ao seleccionar este disco como dispositivo de arranque, Grub instálase\n" "nesta partición, que debe ter o formato fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Partición do cargador de arranque\n" "\n" "Esta é unha ESP / «partición de sistema EFI», tal e como require UEFI.\n" "Ao estar seleccionado este disco como dispositivo de arranque, Grub " "instálase\n" "nesta partición, que debe ter o formato fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "" "O único aspecto desta partición que é posíbel editar é o seu tamaño.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "Pode escoller entre empregar o sistema de ficheiros existente\n" "nesta partición ou reformatala.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "Partición do cargador de arranque requirida\n" "\n" "Esta é a partición PReP requirida por POWER. Ao seleccionar este\n" "disco como dispositivo de arranque, Grub instálase nesta partición.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "Partición do cargador de arranque requirida\n" "\n" "Esta é a partición PReP requirida por POWER. Ao ter seleccionado este\n" "disco como dispositivo de arranque, Grub instálase nesta partición.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Empregar o sistema de ficheiros fat32 existente" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Reformatar como sistema de ficheiros fat32 novo" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "Estase a engadir o volume lóxico a {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "Estase a engadir a partición {ptype} a {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "Estase a editar o volume lóxico {lvname} de {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "Estase a editar a partición {number} de {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Formatar e montar un disco directamente non é o normal. Posibelmente o que " "desexe sexa engadir unha partición." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Estase a agardar a que conclúa a sondaxe do almacenamento" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "O instalador está sondando dispositivos de bloque para instalar. Agarde a " "que conclúa." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Desafortunadamente, fallou a sondaxe de dispositivos para instalar. Informe " "dun erro en Launchpad e, de ser posíbel, inclúa o contido do directorio " "/var/log/installer." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Fallou a sondaxe de dispositivos para instalar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74 msgid "Show Error Report" msgstr "Mostrar o informe de erro" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "/ non está permitido no nome dun dispositivo RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "" "Os espazos en branco non están permitidos no nome dun dispositivo RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivel de RAID:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". e .. non son nomes válidos para dispositivos RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" "O nivel de RAID «{level}» require dun mínimo de {min_active} dispositivos " "activos" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Crear disco de RAID por software («MD»)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "Editar disco de RAID por software «{name}»" #: ../subiquity/ui/views/help.py:43 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Reciba a benvida ao instalador de Ubuntu Server!\n" "\n" "O servidor de Linux máis popular na nube e no centro de datos, esta\n" "publicación de Ubuntu recibirá actualizacións durante 9 meses a partir da " "publicación.\n" "\n" "O instalador vai guiar agora na instalación de Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "O instalador só require das teclas de frecha para arriba e para abaixo, " "espazo\n" "(ou Intro) e, ocasionalmente, escribir algo.\n" "\n" "Esta é a versión {snap_version} do instalador.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:61 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Reciba a benvida ao instalador de Ubuntu Server!\n" "\n" "O servidor de Linux máis popular na nube e no centro de datos, vostede pode\n" "confiar en Ubuntu Server e nos seus cinco anos de anovacións gratuítas " "garantizadas.\n" "\n" "O instalador vai guiar agora na instalación de Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "O instalador só require das teclas de frecha para arriba e para abaixo, " "espazo\n" "(ou Intro) e, ocasionalmente, escribir algo.\n" "\n" "Esta é a versión {snap_version} do instalador.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:79 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "Para conectar, faga SSH a un destes enderezos:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:92 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:97 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:115 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:121 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:131 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "Desafortunadamente, semella que este sistema non ten enderezos de IP " "globais\n" "neste momento.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:138 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "Desafortunadamente, o instalador non foi quen de detectar o contrasinal\n" "que se indicou.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "Pódense empregar as teclas seguintes en calquera momento:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "go back" msgstr "retroceder" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "open help menu" msgstr "abrir o menú de axuda" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Control-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "switch to shell" msgstr "acceder á consola" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "Control-L, F3" msgstr "Control-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "redraw screen" msgstr "actualizar as pantalla" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "Control-T, F4" msgstr "Control-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "Control-X" msgstr "Control-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "quit" msgstr "saír" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "generate noisy error report" msgstr "xerar un informe de erro detallado" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "Control-R" msgstr "Control-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "generate quiet error report" msgstr "xerar un informe de erro sucinto" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "Control-G" msgstr "Control-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "pretend to run an install" msgstr "simular a execución dunha instalación" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "Control-U" msgstr "Control-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "crash the ui" msgstr "quebrar a interface gráfica" #: ../subiquity/ui/views/help.py:267 msgid "(dry-run only)" msgstr "(só en execucións simuladas)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:282 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Atallos de teclado" #: ../subiquity/ui/views/help.py:306 msgid "About this installer" msgstr "Sobre este instalador" #: ../subiquity/ui/views/help.py:307 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos do teclado" #: ../subiquity/ui/views/help.py:308 msgid "Enter shell" msgstr "Entrar na consola" #: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493 msgid "Help on SSH access" msgstr "Axuda sobre o acceso mediante SSH" #: ../subiquity/ui/views/help.py:319 msgid "Toggle rich mode" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:330 msgid "Help on this screen" msgstr "Axuda sobre esta pantalla" #: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341 msgid "View error reports" msgstr "Ver os informes de erro" #: ../subiquity/ui/views/help.py:420 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../subiquity/ui/views/help.py:484 msgid "About the installer" msgstr "Sobre o instalador" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:48 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "Os caracteres :, e = non están permitidos neste campo" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "Os únicos caracteres permitidos neste campo son a-z, 0-9, _ e -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Your name:" msgstr "O seu nome:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:122 msgid "Your server's name:" msgstr "O nome deste servidor:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:123 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "O nome que utiliza para falar con outros computadores." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Pick a username:" msgstr "Escolla un nome de usuario:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:126 msgid "Choose a password:" msgstr "Escolla un contrasinal:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:127 msgid "Confirm your password:" msgstr "Confirme o contrasinal:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:131 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 msgid "Server name must not be empty" msgstr "O nome de servidor non pode estar baleiro" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:140 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:150 msgid "Username missing" msgstr "Falta o nome de usuario" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:153 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:158 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:163 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "" "O nome de usuario «{username}» está reservado para o seu uso por parte do " "sistema." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:167 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is already in use." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:173 msgid "Password must be set" msgstr "Hai que indicar un contrasinal" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:177 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:181 msgid "Profile setup" msgstr "Configuración do perfil" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:183 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Introduza o nome de usuario e o contrasinal que vai empregar para acceder a " "este sistema. Pode configurar o acceso mediante SSH na pantalla seguinte, " "mais o contrasinal é preciso para sudo." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:212 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44 msgid "Install progress" msgstr "Avance da instalación" #. context_id -> line containing a spinner #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175 msgid "Reboot Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "View error report" msgstr "Ver o informe de erros" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54 msgid "View full log" msgstr "Ver o rexistro completo" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69 msgid "Full installer output" msgstr "Saída completa do instalador" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149 msgid "Installing system" msgstr "Estase a instalar o sistema" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137 msgid "Starting installer" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140 msgid "Waiting on cloud-init" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143 msgid "Running early-commands" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167 msgid "Install complete!" msgstr "Completouse a instalación!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Cancelar a actualización e reiniciar" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211 msgid "Rebooting..." msgstr "Estase a reiniciar..." #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Produciuse un erro durante a instalación" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183 msgid "Subiquity server process has exited" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ao seleccionar Continuar abaixo, o proceso de instalación comezará\n" "e causará a perda dos datos dos discos seleccionados para seren formatados.\n" "\n" "Non poderá retornar a esta pantalla ou a ningunha anterior unha vez\n" "comece a instalación.\n" "\n" "Con des continuar?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Confirme unha acción destrutiva" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "O instalador que se está a executar en {tty} está a instalar o sistema neste " "momento.\n" "\n" "Pode agardar a que conclúa ou pasar a unha consola.\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Detección automática do teclado" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Comeza a detección do teclado. Faránselle unhas preguntas sobre o seu " "teclado. Prema escape en calquera momento para retornar á pantalla anterior." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Concluíu a detección automática do teclado.\n" "\n" "O teclado detectado foi:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "De ser correcto, seleccione Feito na pantalla seguinte. Se non, pode " "seleccionar outra disposición ou executar a detección automática de novo.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Prema nunha das teclas seguintes:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Non se recoñeceu o introducido. Ténteo de novo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Conta o seu teclado coa tecla seguinte?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Vai ter que buscar o xeito de alternar o teclado entre a disposición " "nacional e latina estándar.\n" "\n" "A tecla Alt da dereita ou a de bloqueo de maiúsculas escóllense " "frecuentemente por razóns de ergonomía (neste último caso, emprega a " "combinación Maiús.+Bloqueo de maiúsculas para alternar as maiúsculas). " "Alt+Maiús. tamén é unha combinación popular; porén, perderá o seu " "comportamento habitual en Emacs e noutros programas que a empregan para " "casos específicos.\n" "\n" "Non todas as teclas listadas están presentes en todos os teclados. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq Maius" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt dereito (Alt Gr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "Right Control" msgstr "Control dereito" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307 msgid "Right Shift" msgstr "Maiúsculas dereita" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308 msgid "Right Logo key" msgstr "Tecla do logotipo da dereita" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309 msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Maiús." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Maiús." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Bloqueo de maiúsculas" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Control esquerdo+Maiúsculas esquerdo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315 msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Left Control" msgstr "Control esquerdo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Left Shift" msgstr "Maiúsculas esquerdo" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Left Logo key" msgstr "Tecla do logotipo da esquerda" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Tecla de bloqueo do desprazamento" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "No toggling" msgstr "Sen alternar" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342 msgid "Shortcut: " msgstr "Atallo: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Select layout toggle" msgstr "Seleccione como alternar a disposición" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371 msgid "Layout:" msgstr "Disposición:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Configuración do teclado" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Seleccione a disposición do teclado ligado directamente ao sistema, de " "habelo." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Seleccione a disposición do teclado aquí abaixo ou seleccione «Identificar " "teclado» para detectar a disposición aut maticamente." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413 msgid "Identify keyboard" msgstr "Identificar teclado" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448 msgid "Applying config" msgstr "Estase a aplicar a configuración" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Pode fornecer unha réplica do arquivo para empregar no canto do " "predeterminado." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43 msgid "Mirror check still running" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "" "The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is " "a chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50 msgid "Mirror check failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52 msgid "" "The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely " "that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57 msgid "Mirror check has not run" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59 msgid "" "The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a " "chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71 msgid "Mirror address:" msgstr "Enderezo da réplica:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83 msgid "" "The mirror location cannot be checked because no network has been configured." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85 msgid "The mirror location has not yet started." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86 msgid "The mirror location is being tested." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87 msgid "This mirror location passed tests." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89 msgid "" "This mirror location does not seem to work. The output below may help\n" "explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n" "(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Configurar a réplica do arquivo de Ubuntu" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Se emprega unha réplica alternativa para Ubuntu, introduza aquí os detalles." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125 msgid "Try again now" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Se precisa empregar un proxy de HTTP para acceder ao mundo externo, " "introduza aquí a información do proxy. Caso contrario, deixe isto en " "branco.\n" "\n" "A información do proxy deberá darse na forma estándar de " "«http://[[usuario][:contrasinal]@]computador[:porto]/»." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 msgid "Proxy address:" msgstr "Enderezo do proxy:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45 msgid "Configure proxy" msgstr "Configurar proxy" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Se este sistema require dun proxy para se conectar á Internet, introduza " "aquí os seus detalles." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Estase a comprobar a actualización do instalador..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Estase a contactar co almacén de snaps para comprobar se existe unha versión " "máis recente do instalador." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Fallou a conexión co almacén de snaps" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Fallou a conexión co almacén de snaps:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114 msgid "Installer update available" msgstr "Existe unha actualización do instalador" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "Existe unha versión {new} do instalador dispoñíbel (estase a executar " "{current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120 msgid "Downloading update..." msgstr "Estase a descargar a actualización..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Agarde a que se descargue a actualización do instalador. O instalador hase " "reiniciar automaticamente ao concluír a descarga." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126 msgid "Update failed" msgstr "Fallou a actualización" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Estase a descargar e aplicar a actualización:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 msgid "Continue without updating" msgstr "Continuar sen actualizar" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414 msgid "Try again" msgstr "Tentar de novo" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "Pode ler as notas de publicación de cada versión en:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Se escolle actualizar, descargarase a actualización e a instalación " "continuará a seguir." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "Update to the new installer" msgstr "Actualizar ao novo instalador" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61 msgid "just now" msgstr "agora mesmo" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65 msgid "minute" msgstr "minuto" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71 msgid "hour" msgstr "hora" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77 msgid "day" msgstr "día" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "days" msgstr "días" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "hai {amount:2} {unit}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153 msgid "LICENSE: " msgstr "LICENZA: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "ÚLTIMA ACTUALIZACIÓN: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173 msgid "CHANNEL" msgstr "CANLE" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174 msgid "VERSION" msgstr "VERSIÓN" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176 msgid "PUBLISHED" msgstr "PUBLICACIÓN" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177 msgid "CONFINEMENT" msgstr "CONFINAMENTO" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199 msgid "by: " msgstr "por: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Snaps de servidores en destaque" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Estanse a cargar snaps de servidor do almacén; agarde un anaquiño..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Desculpe, mais fallou a carga de snaps desde o almacén." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Estas son snaps populares en ambientes de servidor. Seleccione ou anule a " "selección con ESPAZO, prema INTRO para ver máis detalles do paquete, quen o " "publica e as versións dispoñíbeis." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39 msgid "Import Username:" msgstr "Importar nome de usuario:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46 msgid "GitHub Username:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Nome de usuario de Launchpad:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" "Un nome de usuario de Launchpad só pode conter caracteres alfanumérico " "minúsculos, guións, o símbolo de máis e puntos." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "Instalar un servidor de OpenSSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Importar identidade de SSH:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "from GitHub" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "from Launchpad" msgstr "de Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Permitir a autenticación mediante contrasinal con SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113 msgid "This field must not be blank." msgstr "Este campo non pode estar baleiro." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Un nome de usuario de Launchpad debe comezar cunha letra ou un número. Todas " "as letras deben ser minúsculas. Os caracteres +, - e . tamén se permiten " "despois do primeiro carácter." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Estanse a obter as chaves de SSH..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Confirmar chaves de SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" "Obtivéronse chaves coas pegadas dixitais seguintes. Desexa empregalas?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Confirmar chave de SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "Obtívose unha chave coa pegada dixital seguinte. Desexa empregala?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210 msgid "SSH Setup" msgstr "Configuración de SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Pode escoller entre instalar o paquete do servidor de OpenSSH para permitir " "o acceso remoto seguro ao servidor." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Seleccione o idioma para empregar no instalador e configurar no\n" "sistema instalado.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Empregue as teclas ARRIBA, ABAIXO e INTRO para seleccionar o idioma." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110 msgid "Help choosing a language" msgstr "Axuda para escoller un idioma" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39 msgid "failed" msgstr "fallou" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42 msgid "auto" msgstr "automático" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45 msgid "online" msgstr "en liña" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "No zdev devices found." msgstr "Non se atoparon dispositivos zdev." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81 msgid "ONLINE" msgstr "CON CONEXIÓN" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82 msgid "NAMES" msgstr "NOMES" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146 msgid "Zdev setup" msgstr "Configuración de Zdev" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "Editar a Wifi" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "Editar IPv4" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "Editar IPv6" #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "Este campo debe ser un URL %s." #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "«%s» non está contido en «%s»" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "Xa existe unha clase chamada «%s»." #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Produciuse un erro" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Completouse a instalación!" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "Concluíu a instalación!" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "{!r} non é unha entrada válida" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Engadir partición" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatar" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Retirar de RAID/LVM" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Crear dispositivo de arranque" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque a partición {partnum} é parte de " #~ "{cdtype} {cdname}." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque ten {count} particións montadas." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." #~ msgstr "Non é posíbel eliminar {selflabel} porque ten 1 partición montada." #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "RAID de software {level}" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." #~ msgstr "Non é posíbel editar {selflabel} porque ten particións." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." #~ msgstr "Non é posíbel editar {selflabel} porque ten volumes lóxicos." #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < " #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < " #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "O nome debe coincidir con NAME_REGEX, ou sexa, [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "O identificador de SSH é longo de máis; ten que ser < " #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario debe coincidir con NAME_REGEX, ou sexa, [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "passwords" #~ msgstr "contrasinais" #~ msgid "Info for {}" #~ msgstr "Información sobre {device}" #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "formatado como {fstype}" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ", montado en {path}" #~ msgid "unused {}" #~ msgstr "sen utilizar" #~ msgid "There is already a RAID named '{}'" #~ msgstr "Xa existe un RAID chamado «{name}»" #~ msgid "A logical volume may not be called {}" #~ msgstr "Un volume lóxico non se pode chamar {}" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" #~ msgstr "O nome dun volume lóxico non pode conter «{}»" #~ msgid "There is already a logical volume named {}." #~ msgstr "Xa existe un volume lóxico chamado {}." #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "Formatar e/ou montar {}" #~ msgid "Remove filesystem from {}" #~ msgstr "Retirar o sistema de ficheiros de {}" #~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" #~ msgstr "Confirma que desexa retirar o sistema de ficheiros existente de {}?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" #~ "replacing any partitions and data already there.\n" #~ "\n" #~ "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" #~ "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" #~ "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" #~ "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" #~ "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" #~ "next screen).\n" #~ "\n" #~ "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" #~ "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" #~ "the system boots.\n" #~ "\n" #~ "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" #~ "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" #~ "\n" #~ "In either case, you will still have a chance to review and modify the " #~ "results.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " #~ "disks\n" #~ "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " #~ "filesystem\n" #~ "at /.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A opción «Empregar un disco enteiro» instala Ubuntu no disco seleccionado,\n" #~ "substituíndo todas as particións e datos que haxa.\n" #~ "\n" #~ "Se a plataforma o require, créanse dúas particións adicionais,\n" #~ "unha para /boot e outra que ocupa o resto do disco. Créase un grupo de " #~ "volumes\n" #~ "de LVM que contén a partición grande. Créase un volume lóxico para\n" #~ "o sistema de ficheiros raíz, cun tamaño calculado heuristicamente.\n" #~ "Pódese aumentar facilmente coas ferramentas da liña de ordes habituais de " #~ "LVM\n" #~ "(ou na pantalla seguinte).\n" #~ "\n" #~ "Tamén pode escoller cifrar o grupo de volumes de LVM. Isto require " #~ "configurar\n" #~ "un contrasinal, o que faga falta escribir en cada arranque antes de que\n" #~ "o sistema arranque. \n" #~ "\n" #~ "Se non escolle empregar LVM, créase unha única partición que ocupa o resto\n" #~ "do disco e que se formata como ext4 e se monta en /.\n" #~ "\n" #~ "En calquera caso, aínda pode revisar e modificar os resultados.\n" #~ "\n" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Cancelar a actualización" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Nome de usuario de Github:" #~ msgid "Enter your Github username." #~ msgstr "Introduza o seu nome de usuario de Github." #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." #~ msgstr "" #~ "Un nome de usuario de Github só pode conter caracteres alfanuméricos ou " #~ "guións." #~ msgid "from Github" #~ msgstr "de Github" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Pode importar as súas chaves de SSH de Github ou Launchpad." #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "" #~ "Un nome de usuario de Github só pode conter caracteres alfanuméricos ou " #~ "guións únicos e non pode comezar ou rematar cun guión." #~ msgid "Fetching info for {}" #~ msgstr "Estase a obter información sobre {}" #~ msgid "Fetching info for {} failed" #~ msgstr "Fallou a obtención de información sobre {}" #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "Fallou a detección automática do teclado. Lamentámolo."