# Polish translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-12 16:15+0000\n" "Last-Translator: Marek Adamski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n" "Language: pl\n" #: ../subiquity/client/client.py:58 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "Uruchomiono sesję powłoki instalatora.\n" "\n" "Ta sesja powłoki działa w środowisku instalatora. Po jej zakończeniu,\n" "na przykład po wpisaniu Control-D lub 'exit', powrócisz do instalatora.\n" "\n" "Pamiętaj, że to środowisko jest ulotne. Zmiany w tym środowisku\n" "nie przetrwają restartu. Jeśli rozpoczęła się instalacja, to instalowany\n" "system będzie zamontowany jako /target." #: ../subiquity/client/client.py:214 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../subiquity/client/client.py:215 msgid "no" msgstr "nie" #: ../subiquity/client/client.py:217 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Aby kontynuować wymagane jest potwierdzenie." #: ../subiquity/client/client.py:218 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "Dodaj 'autoinstall' do wiersza poleceń jądra, aby tego uniknąć" #: ../subiquity/client/client.py:220 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Czy kontynuować automatyczną instalację?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79 msgid "Importing keys failed:" msgstr "Importowanie kluczy nie powiodło się:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "ssh-keygen nie zdołał wyświetlić odcisku pobranych kluczy:" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Nie można modyfikować {selflabel} ponieważ jest częścią {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Nie można modyfikować istniejących macierzy RAID." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "Nie można modyfikować {raidlabel} ponieważ zawiera partycje." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "Nie można modyfikować istniejących grup woluminów." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "Nie można modyfikować {vglabel} ponieważ zawiera woluminy logiczne." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225 msgid "Primary partition limit reached" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226 msgid "Unusable space" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "Nie można usunąć {selflabel} z istniejącego {cdtype} {cdlabel}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Usunięcie {selflabel} pozostawiłoby {cdtype} {cdlabel} z mniej niż " "{min_devices} urządzeń." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "Usunięcie {selflabel} pozostawiłoby {cdtype} {cdlabel} bez urządzeń." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Nie można usunąć {selflabel} ponieważ jest częścią {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" "Nie można usunąć pojedynczej partycji z urządzenia które już zawiera " "partycje." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Nie można usunąć wymaganej partycji startowej" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ partycja {partnum} jest częścią " "{cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ zawiera {count} zamontowanych " "partycji." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" "Nie można usunąć {devicelabel} ponieważ zawiera 1 zamontowaną partycję." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Nie można usunąć pojedynczego woluminu logicznego z grupy woluminów która " "już zawiera woluminy logiczne." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37 msgid "existing" msgstr "istniejące" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40 msgid "new" msgstr "nowe" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64 msgid "PReP" msgstr "PReP" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "configured" msgstr "skonfigurowane" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84 msgid "unconfigured" msgstr "nieskonfigurowane" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "primary ESP" msgstr "główna ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "backup ESP" msgstr "zapasowa ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78 msgid "unused ESP" msgstr "nieużywana ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "rozpórka BIOS grub" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88 msgid "extended" msgstr "rozszerzona" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92 msgid "logical" msgstr "logiczna" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103 msgid "encrypted" msgstr "szyfrowana" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119 msgid "multipath device" msgstr "urządzenie wielościeżkowe" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120 msgid "local disk" msgstr "dysk lokalny" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "partycja {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138 msgid "software" msgstr "programowy" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "{type} RAID {level}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144 msgid "LVM volume group" msgstr "grupa woluminów LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149 msgid "LVM logical volume" msgstr "logiczny wolumin LVM" #. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish. #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155 msgid "to gap" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160 msgid "zpool" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "partycja {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "partycja {number} na {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 msgid "free space" msgstr "dostępna przestrzeń" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} - {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "już sformatowane jako {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "do ponownego formatowana jako {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "do sformatowana jako {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "zamontowane na {path}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236 msgid "in use" msgstr "" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239 msgid "not mounted" msgstr "nie zamontowane" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254 msgid "unused" msgstr "nieużywane" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248 msgid "used" msgstr "używane" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "kontener dla {devices}" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "Odczyt urządzenia blokowego nie powiódł się" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "Odczyt dysku nie powiódł się" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "Krytyczny błąd instalatora" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "Błąd sieci" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "Błąd klienta sieci" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "Błąd żądania do serwera" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:230 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "autokonfiguracja nie powiodła się" #: ../subiquitycore/ssh.py:63 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "Odciski klucza serwera:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:72 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Odcisk klucza serwera typu {keytype}:\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquitycore/ui/form.py:270 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} nie zgadzają się" #: ../subiquitycore/ui/form.py:379 msgid ", or " msgstr ", lub " #: ../subiquitycore/ui/form.py:381 msgid " or " msgstr " lub " #: ../subiquitycore/ui/form.py:385 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "To pole musi być adresem URL {schemes}." #: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:341 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308 #: ../subiquity/ui/views/error.py:37 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217 #: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76 msgid "Subnet:" msgstr "Podsieć:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77 msgid "Address:" msgstr "Adres IP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78 msgid "Gateway:" msgstr "Brama sieciowa:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "Name servers:" msgstr "Serwery DNS:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "Adresy IP, oddzielone przecinkami" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Search domains:" msgstr "Domeny przeszukiwania:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Domeny, oddzielone przecinkami" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "powinien być w formacie CIDR ({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "'{address}' nie zawiera się w '{subnet}'" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatycznie (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "Metoda IPv{v}: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN ID:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "VLAN ID musi się zawierać między 1 a 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "{netdev} już istnieje" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Dodaj znacznik VLAN" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "Informacje o {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364 msgid "Devices: " msgstr "Urządzenia: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365 msgid "Bond mode:" msgstr "Tryb powiązania:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Zasady skrótu XMIT:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369 msgid "LACP rate:" msgstr "prędkość LACP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Już istnieje urządzenie sieciowe o nazwie \"{netdev}\"" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Nazwa nie może być dłuższa niż 16 znaków" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280 msgid "Create bond" msgstr "Utwórz powiązanie" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411 msgid "Edit bond" msgstr "Edytuj powiązanie" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23 msgid "Select a network" msgstr "Wybierz sieć" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "Konfiguracja Wi-Fi interfejsu {nic}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} na interfejsie {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "powiązanie główne dla {interfaces}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "ssid: {ssid}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143 msgid "not connected" msgstr "nie połączono" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "podrzędne dla {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171 msgid "timed out" msgstr "upłynął limit czasu" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177 msgid "static" msgstr "statyczny" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" "Wykryto urządzenie Wi-Fi, ale niezbędne pakiety obsługi nie były\n" "dostępne.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "Instalowane są pakiety obsługi Wi-Fi.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "Nie udało się zainstalować pakietów obsługi Wi-Fi. Sprawdź logi.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "Pakiety obsługi Wi-Fi zostaną zainstalowane w systemie docelowym.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235 msgid "Network connections" msgstr "Połączenia sieciowe" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Skonfiguruj przynajmniej jeden interface sieciowy aby serwerem mógł się " "komunikować z siecią." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355 msgid "Continue without network" msgstr "Kontynuuj bez sieci" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370 msgid "Applying changes" msgstr "Zastosowywanie zmian" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:281 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (przeplot)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:283 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (lustrzany)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:284 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:285 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:286 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:287 msgid "Container" msgstr "Kontener" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:322 msgid "input cannot be empty" msgstr "wprowadzona wartość nie może być pusta" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "wartość {input!r} nie jest prawidłowa" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149 #, python-brace-format msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason " "given was \"{reason}\")." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans " "multiple volumes." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume " "partition table of GPT." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353 msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled" msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:60 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../subiquity/ui/mount.py:62 msgid "Leave unmounted" msgstr "Pozostaw niezamontowane" #: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił problem podczas wykrywania urządzeń masowych w tym " "systemie.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:55 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił problem w trakcie instalacji.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił problem podczas konfigurowania sieci.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:65 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił wewnętrzny problem instalatora.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Niestety instalator został ponownie uruchomiony z powodu błędu.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:75 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Niestety wystąpił nieznany błąd.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:84 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Z systemu zbierane są informacje, które pomogą\n" "programistom zdiagnozować raport.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:93 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Wczytywanie raportu...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:101 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Zbieranie informacji z systemu nie powiodło się. Zobacz pliki w\n" "/var/log/installer, aby uzyskać więcej informacji.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:110 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Nie udało się wczytać raportu. Zobacz pliki w /var/log/installer, aby " "uzyskać więcej informacji.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:121 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Możesz kontynuować, a instalator przedstawi tylko dyski obecne\n" "w systemie, a nie inne urządzenia blokowe, albo możesz rozwiązać\n" "problem, przechodząc do powłoki i ręcznie ponownie skonfigurować\n" "urządzenia blokowe systemu.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:132 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Możesz rozwiązać problem, przechodząc do powłoki i ręcznie\n" "ponownie skonfigurować urządzenia blokowe systemu.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:141 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "Można kontynuować instalację, ale zostanie przyjęte,\n" "że sieć nie działa.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:150 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" "\n" "Możesz kontynuować lub ponownie uruchomić instalator.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Czy spróbować ponownie uruchomić instalator?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Wybierz kontynuowanie, aby ponowić próbę instalacji." #: ../subiquity/ui/views/error.py:173 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Jeśli chcesz pomóc usprawnić instalator, możesz wysłać raport błędów.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:179 msgid "" "\n" "The install media checksum verification failed. It's possible that this " "crash\n" "is related to that checksum failure. Consider verifying the install media " "and\n" "retrying the install.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:203 msgid "Cancel upload" msgstr "Anuluj wysyłanie" #: ../subiquity/ui/views/error.py:204 msgid "Close report" msgstr "Zamknij raport" #: ../subiquity/ui/views/error.py:205 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../subiquity/ui/views/error.py:206 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116 msgid "Switch to a shell" msgstr "Przełącz do powłoki" #: ../subiquity/ui/views/error.py:207 msgid "Restart the installer" msgstr "Zrestartuj instalator" #: ../subiquity/ui/views/error.py:208 msgid "Send to Canonical" msgstr "Wyślij do Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:209 msgid "Sent to Canonical" msgstr "Wysłane do Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:210 msgid "View full report" msgstr "Zobacz pełen raport" #: ../subiquity/ui/views/error.py:280 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "Raport o błędach został zapisany w\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "w systemie plików z etykietą {label!r}." #: ../subiquity/ui/views/error.py:369 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: ../subiquity/ui/views/error.py:370 msgid "KIND" msgstr "RODZAJ" #: ../subiquity/ui/views/error.py:371 msgid "STATUS" msgstr "STAN" #: ../subiquity/ui/views/error.py:384 msgid "Select an error report to view:" msgstr "Wybierz raport o błędach do wyświetlenia:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:397 msgid "VIEWED" msgstr "WYŚWIETLONY" #: ../subiquity/ui/views/error.py:398 msgid "UNVIEWED" msgstr "NIEWYŚWIETLONY" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "sformatowane jako {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr ", zamontowane na {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112 msgid ", not mounted" msgstr ", nie zamontowane" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "nieużywane {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Jeśli umieścisz wszystkie dyski w macierzach RAID lub LVM VG, nie będzie " "miejsca na partycję startową." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Sformatowane jako {fstype} i zamontowane na {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Jest sformatowany jako {fstype} i nie jest zamontowany." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "Zawiera 1 wolumin logiczny" msgstr[1] "Zawiera {n} woluminy logiczne" msgstr[2] "Zawiera {n} woluminów logicznych" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "Zawiera 1 partycję" msgstr[1] "Zawiera {n} partycje" msgstr[2] "Zawiera {n} partycji" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "Zawiera 1 wolumin." msgstr[1] "Zawiera {n} woluminy." msgstr[2] "Zawiera {n} woluminów." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Nie jest sformatowane ani zamontowane." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "Usuń system plików z {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć system plików z {device}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142 msgid "logical volumes" msgstr "woluminy logiczne" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "partitions" msgstr "partycje" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Usuń wszystkie {things} z {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie {things} z {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157 msgid "Reformat" msgstr "Sformatuj ponownie" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "istniejący {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "nowy {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Brak zamontowanych dysków i partycji." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141 msgid "MOUNT POINT" msgstr "Punkt montowania" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175 msgid "SIZE" msgstr "Rozmiar" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 msgid "TYPE" msgstr "Typ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "Typ urządzenia" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250 msgid "No available devices" msgstr "Brak dostępnych urządzeń" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252 msgid "No used devices" msgstr "Brak używanych urządzeń" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Usuń z {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Utwórz wolumin logiczny" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "Dodaj partycję {ptype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "Przestań używać jako urządzenia startowego" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Dodaj jako kolejne urządzenie startowe" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337 msgid "Use As Boot Device" msgstr "Użyj jako urządzenie startowe" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "DEVICE" msgstr "Urządzenie" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437 msgid "Storage configuration" msgstr "Konfiguracja pamięci masowej" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Utwórz programową macierz RAID (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Utwórz grupę woluminów (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "PODSUMOWANIE SYSTEMU PLIKÓW" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "DOSTĘPNE URZĄDZENIA" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470 msgid "USED DEVICES" msgstr "UŻYWANE URZĄDZENIA" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Zamontuj system plików na /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492 msgid "Select a boot disk" msgstr "Wybierz dysk startowy" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 msgid "To continue you need to:" msgstr "Aby kontynuować musisz:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "Skonfiguruj układ pamięci masowej z przewodnikiem lub utwórz własny:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80 msgid "Passphrase:" msgstr "Hasło:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be " "copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Trzeba nadać hasło" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Hasła nie są zgodne" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Zaszyfruj grupę LVM jako LUKS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139 msgid "" "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option " "is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144 msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "Skonfiguruj ten dysk jako grupę LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176 msgid "Full disk encryption with TPM" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248 msgid "Use an entire disk" msgstr "Wykorzystaj cały dysk" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250 msgid "Custom storage layout" msgstr "Własny układ partycji" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "Odczytywanie bloków nie wykryło dysków wystarczająco dużych, aby obsłużyć " "konfigurację\n" "pamięci masowej z przewodnikiem. Ręczna konfiguracja może być nadal " "możliwa.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "Odczytywanie bloków nie wykryło żadnych dysków. Niestety oznacza to,\n" "że instalacja nie będzie możliwa.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Konfiguracja pamięci masowej z przewodnikiem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342 msgid "Choose a disk to install to:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357 msgid "Cannot install core boot classic system" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "Pomoc dotycząca konfiguracji pamięci masowej z przewodnikiem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "Jedyne znaki dozwolone w nazwie grupy woluminów to a-z, A-Z, 0-9, +, _, . " "oraz -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72 msgid "Passphrases" msgstr "Hasła" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85 msgid "Devices:" msgstr "Urządzenia:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Utwórz zaszyfrowany wolumin" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85 msgid "Also create a recovery key:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #, python-brace-format msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and " "will be copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "" "Wybierz co najmniej jedno urządzenie, które będzie częścią grupy woluminów." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "Nazwa grupy woluminów nie może być pusta" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "Nazwa grupy woluminów nie może zaczynać się od łącznika" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "Istnieje już grupa woluminów o nazwie '{name}'" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name} nie jest prawidłową nazwą grupy woluminów" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 msgid "Create LVM volume group" msgstr "Utwórz grupę woluminów LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "Edytuj grupę woluminów \"{name}\"" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75 msgid "Leave unformatted" msgstr "Pozostaw niesformatowane" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "Pozostaw sformatowaną jako {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "Ograniczony rozmiar partycji na {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Rozmiar zaokrąglony do {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "Jedyne znaki dozwolone w nazwie woluminu logicznego to a-z, A-Z, 0-9, +, _, " ". oraz -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Rozmiar (maksymalnie {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220 msgid "Mount:" msgstr "Montowanie:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use as swap" msgstr "Użyj jako partycję wymiany" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "Użyj tej partycji wymiany w zainstalowanym systemie." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może być pusta" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może zaczynać się od łącznika" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "Wolumin logiczny nie może nazywać się {name}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może zawierać \"{substring}\"" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "Istnieje już wolumin logiczny o nazwie {name}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Liczba znaków w ścieżce przekracza PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} jest już zamontowane na {path}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" "Montowanie istniejącego systemu plików w {mountpoint} jest zwykle złym " "pomysłem, postępuj tylko ostrożnie." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "Partycja startowa\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "Jednak na dysku z tabelą partycji GPT nie ma wystarczającej ilości miejsca\n" "po MBR, aby GRUB mógł przechowywać swój drugi etap core.img,\n" "więc na początku dysku potrzebna jest mała niesformatowana partycja.\n" "Nie będzie zawierała systemu plików, nie będzie montowana i nie można\n" "jej tutaj edytować.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "Jeśli ten dysk zostanie wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie\n" "zainstalowany w MBR dysku docelowego." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "Ponieważ ten dysk został wybrany jako urządzenie startowe, GRUB\n" "zostanie zainstalowany w MBR dysku docelowego." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Partycja startowa\n" "\n" "Jest to partycja systemowa ESP / \"Parrtycja systemowa EFI\" zgodnie z " "wymaganiami UEFI.\n" "Jeśli ten dysk zostanie wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie " "zainstalowany\n" "na tej partycji, która musi być sformatowana jako fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Partycja startowa\n" "\n" "Jest to partycja systemowa ESP / \"Parrtycja systemowa EFI\" zgodnie z " "wymaganiami UEFI.\n" "Ponieważ dysk ten został wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie " "zainstalowany\n" "na tej partycji, która musi być sformatowana jako fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "" "Jedyną opcją tej partycji jaka może zostać zmodyfikowana jest rozmiar.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "Możesz wybrać, czy chcesz użyć istniejącego systemu plików na tej partycji,\n" "czy ponownie ją sformatować.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "Wymagana partycja startowa\n" "\n" "To jest partycja PReP, która jest wymagana w POWER. Jeśli ten dysk zostanie\n" "wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie zainstalowany na tej " "partycji.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "Wymagana partycja startowa\n" "\n" "To jest partycja PReP, która jest wymagana w POWER. Ponieważ ten dysk " "został\n" "wybrany jako urządzenie startowe, GRUB zostanie zainstalowany na tej " "partycji.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Użyj istniejącego systemu plików fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Sformatuj jako świeży system plików fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "Dodawanie woluminu logicznego do {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "Dodanie partycji {ptype} do {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "Edycja woluminu logicznego {lvname} grupy {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "Edycja partycji {number} urządzenia {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Formatowanie i montowanie dysku bezpośrednio jest nietypowe. Prawdopodobnie " "zamiast tego chcesz dodać partycję." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "Formatuj i/lub montuj {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie odczytywania pamięci masowej" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "Instalator prowadzi odczyt urządzeń blokowych do zainstalowania. Poczekaj, " "aż się zakończy." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Niestety odczytywanie urządzeń do zainstalowania nie powiodło się. Prosimy o " "zgłoszenie błędu w serwisie Launchpad i jeśli to możliwe dołącz zawartość " "katalogu /var/log/installer." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Odczytywanie urządzeń do zainstalowania nie powiodło się" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74 msgid "Show Error Report" msgstr "Pokaż raport błędów" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "W nazwie urządzenia RAID nie może występować /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "W nazwie urządzenia RAID nie może występować spacja" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84 msgid "RAID Level:" msgstr "Poziom RAID:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "Już istnieje RAID o nazwie '{name}'" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". oraz .. nie są poprawnymi nazwami urządzeń RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" "Poziom RAID \"{level}\" wymaga co najmniej {min_active} aktywnych urządzeń" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Utwórz programowy dysk RAID (\"MD\")" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "Edytuj programowy dysk RAID \"{name}\"" #: ../subiquity/ui/views/help.py:43 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Witamy w instalatorze Ubuntu Server!\n" "\n" "Najpopularniejszy serwer Linux w chmurze i centrum danych; to\n" "wydanie Ubuntu będzie otrzymywać aktualizacje przez 9 miesięcy od wydania.\n" "\n" "Instalator poprowadzi Cię przez proces instalacji Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "Instalator wymaga tylko klawiszy strzałek w górę i w dół, spacji (lub\n" "enter) i od czasu do czasu trochę pisania.\n" "\n" "To jest wersja {snap_version} instalatora.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:61 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Witamy w instalatorze Ubuntu Server!\n" "\n" "Najpopularniejszy serwer Linux w chmurze i centrum danych; możesz\n" "polegać na Ubuntu Server i jego pięciu latach gwarantowanych\n" "darmowych aktualizacji.\n" "\n" "Instalator poprowadzi Cię przez proces instalacji Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "Instalator wymaga tylko klawiszy strzałek w górę i w dół, spacji (lub\n" "enter) i od czasu do czasu trochę pisania.\n" "\n" "To jest wersja {snap_version} instalatora.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:79 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" "\n" "Możliwe jest połączenie z instalatorem przez sieć, co może pozwolić na\n" "użycie bardziej wydajnego terminala i może oferować więcej języków niż\n" "można wyświetlić w konsoli systemu Linux." #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "Aby się połączyć, SSH na dowolny z tych adresów:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:92 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" "\n" "Aby się połączyć, SSH do {username}@{ip}." #: ../subiquity/ui/views/help.py:97 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "Hasło, którego należy użyć, to \"{password}\"." #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "Należy użyć wstępnie skonfigurowanego hasła przekazanego do cloud-init." #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Możesz zalogować się za pomocą klucza {keytype} z odciskiem:\n" "\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:115 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "Możesz zalogować się jednym z następujących kluczy:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:121 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" "\n" "Możesz też użyć hasła \"{password}\"." #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "\n" "Możesz też użyć wstępnie skonfigurowanego hasła przekazanego do cloud-init." #: ../subiquity/ui/views/help.py:131 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "Niestety ten system wydaje się nie mieć obecnie globalnych adresów IP.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:138 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "Niestety instalator nie mógł wykryć hasła, które\n" "zostało ustawione.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "Następujące kawisze mogą być używane w dowolnym momencie:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "go back" msgstr "przejdź wstecz" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "open help menu" msgstr "otwórz menu pomocy" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Control-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "switch to shell" msgstr "przełącz do powłoki" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "Control-L, F3" msgstr "Control-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "redraw screen" msgstr "odśwież ekran" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "Control-T, F4" msgstr "Control-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "włączanie i wyłączanie trybu bogatego (kolor, unikod)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "Control-X" msgstr "Control-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "quit" msgstr "wyjdź" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "generate noisy error report" msgstr "generuj głośny raport o błędach" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "Control-R" msgstr "Control-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "generate quiet error report" msgstr "generuj cichy raport o błędach" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "Control-G" msgstr "Control-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "pretend to run an install" msgstr "pozoruj uruchomienie i instalację" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "Control-U" msgstr "Control-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "crash the ui" msgstr "zawieś interfejs użytkownika" #: ../subiquity/ui/views/help.py:267 msgid "(dry-run only)" msgstr "(tylko tryb dry-ru)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:282 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../subiquity/ui/views/help.py:306 msgid "About this installer" msgstr "O instalatorze" #: ../subiquity/ui/views/help.py:307 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../subiquity/ui/views/help.py:308 msgid "Enter shell" msgstr "Otwórz powłokę" #: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493 msgid "Help on SSH access" msgstr "Pomoc na temat dostępu przez SSH" #: ../subiquity/ui/views/help.py:319 msgid "Toggle rich mode" msgstr "Przełącz tryb bogaty" #: ../subiquity/ui/views/help.py:330 msgid "Help on this screen" msgstr "Pomoc na tym ekranie" #: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341 msgid "View error reports" msgstr "Zobacz raporty błędów" #: ../subiquity/ui/views/help.py:420 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../subiquity/ui/views/help.py:484 msgid "About the installer" msgstr "O instalatorze" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:48 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "W tym polu niedozwolone są znaki: , oraz =" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "Dopuszczalne są znaki A-Z, 0-9, _ oraz -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:122 msgid "Your server's name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:123 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Nazwa używana podczas komunikacji z innymi komputerami." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Pick a username:" msgstr "Wybierz nazwę użytkownika:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:126 msgid "Choose a password:" msgstr "Ustaw hasło:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:127 msgid "Confirm your password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:131 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "Nazwa jest zbyt długa, musi być krótsza niż {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:140 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "Nazwa serwera jest zbyt długa, musi być krótsza niż {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "Nazwa hosta musi być zgodna z HOSTNAME_REGEX: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:150 msgid "Username missing" msgstr "Brak nazwy użytkownika" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:153 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być krótsza niż {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:158 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "Nazwa użytkownika musi być zgodna z USERNAME_REGEX: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:163 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "" "Nazwa użytkownika \"{username}\" jest zarezerwowana do użytku przez system." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:167 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is already in use." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:173 msgid "Password must be set" msgstr "Hasło musi być ustawione" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:177 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują do siebie" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:181 msgid "Profile setup" msgstr "Ustawienia profilu" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:183 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika i hasło, których będziesz używać do logowania się do " "systemu. Możesz skonfigurować dostęp SSH na następnym ekranie, ale hasło " "jest nadal potrzebne do sudo." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:212 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44 msgid "Install progress" msgstr "Postęp instalacji" #. context_id -> line containing a spinner #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175 msgid "Reboot Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "View error report" msgstr "Zobacz raport błędu" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54 msgid "View full log" msgstr "Wyświetl pełny log" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69 msgid "Full installer output" msgstr "Pełne dane wyjściowe instalatora" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149 msgid "Installing system" msgstr "Instalacja systemu" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137 msgid "Starting installer" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140 msgid "Waiting on cloud-init" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143 msgid "Running early-commands" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167 msgid "Install complete!" msgstr "Instalacja ukończona!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Anuluj i uruchom ponownie" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211 msgid "Rebooting..." msgstr "Ponowne uruchamianie..." #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Błąd podczas instalacji" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183 msgid "Subiquity server process has exited" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wybranie opcji Kontynuuj poniżej rozpocznie proces instalacji i spowoduje\n" "utratę danych na dyskach wybranych do sformatowania.\n" "\n" "Po rozpoczęciu instalacji nie będzie można wrócić do tego lub\n" "poprzedniego ekranu.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz kontynuować?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Potwierdź destrukcyjne działanie" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "Instalator działający na {tty} aktualnie instaluje system.\n" "\n" "Możesz poczekać na zakończenie tego procesu lub przełączyć się do powłoki.\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Autodetekcja klawiatury" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Rozpoczęcie wykrywania klawiatury. Zostaniesz poproszony o serię pytań " "dotyczących Twojej klawiatury. W dowolnym momencie naciśnij klawisz Escape, " "aby wrócić do poprzedniego ekranu." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie klawiatury zakończone.\n" "\n" "Twoja klawiatura została wykryta jako:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jeśli tak, wybierz Gotowe na następnym ekranie. Jeśli nie, możesz wybrać " "inny układ lub ponownie uruchomić automatyczne wykrywanie.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127 msgid "Variant" msgstr "Wariant" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Naciśnij jeden z klawiszy:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Nie rozpoznano wprowadzonego znaku. Spróbuj ponownie" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Czy ten klawisz występuje na klawiaturze?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Będziesz potrzebować sposobu na przełączanie klawiatury między układem " "narodowym a standardowym układem łacińskim.\n" "\n" "Klawisze prawy Alt lub Caps Lock są często wybierane ze względów " "ergonomicznych (w tym drugim przypadku użyj kombinacji Shift+Caps Lock dla " "normalnego przełączania wielkości liter). Alt+Shift to także popularna " "kombinacja; straci jednak swoje zwykłe zachowanie w programie Emacs i " "innych, które używają jej do określonych potrzeb.\n" "\n" "Nie wszystkie wymienione klawisze są obecne na wszystkich klawiaturach. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Prawy Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "Right Control" msgstr "Prawy Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307 msgid "Right Shift" msgstr "Prawy Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308 msgid "Right Logo key" msgstr "Prawy klawisz logo (Win)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309 msgid "Menu key" msgstr "Klawisz menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Lewy Ctrl+Lewy Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315 msgid "Left Alt" msgstr "Lewy Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Left Control" msgstr "Lewy Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Left Shift" msgstr "Lewy Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Left Logo key" msgstr "Lewy klawisz logo (Win)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Klawisz Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "No toggling" msgstr "Bez przełączania" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342 msgid "Shortcut: " msgstr "Skrót: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Select layout toggle" msgstr "Przełącznik wyboru układu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371 msgid "Layout:" msgstr "Układ:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372 msgid "Variant:" msgstr "Wariant:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Konfiguracja klawiatury" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Wybierz układ klawiatury jeśli jest podłączona bezpośrednio do systemu." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Wybierz układ klawiatury z listy lub wykryj automatycznie, używając opcji " "\"Identyfikacja klawiatury\"." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413 msgid "Identify keyboard" msgstr "Identyfikacja klawiatury" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448 msgid "Applying config" msgstr "Zapisywanie konfiguracji" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Możesz udostępnić serwer lustrzany archiwum, który będzie używana zamiast " "domyślnego." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43 msgid "Mirror check still running" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "" "The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is " "a chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50 msgid "Mirror check failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52 msgid "" "The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely " "that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57 msgid "Mirror check has not run" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59 msgid "" "The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a " "chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71 msgid "Mirror address:" msgstr "Adres serwera lustrzanego:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83 msgid "" "The mirror location cannot be checked because no network has been configured." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85 msgid "The mirror location has not yet started." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86 msgid "The mirror location is being tested." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87 msgid "This mirror location passed tests." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89 msgid "" "This mirror location does not seem to work. The output below may help\n" "explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n" "(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Skonfiguruj serwer lustrzany archiwum Ubuntu" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Jeśli używasz alternatywnego serwera lustrzanego dla Ubuntu, wprowadź tutaj " "jego szczegóły." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125 msgid "Try again now" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Jeśli potrzebujesz użyć serwera proxy HTTP, aby uzyskać dostęp do świata " "zewnętrznego, wprowadź tutaj informacje o serwerze proxy. W przeciwnym razie " "pozostaw to pole puste.\n" "\n" "Informacje o serwerze proxy należy podać w standardowej postaci " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 msgid "Proxy address:" msgstr "Adres proxy:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45 msgid "Configure proxy" msgstr "Konfiguracja proxy" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Jeśli ten system łączy się z Internetem za pośrednictwem proxy, podaj " "szczegóły połączenia." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Sprawdzanie aktualizacji do instalatora..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Kontaktowanie się ze sklepem snap, aby sprawdzić, czy dostępna jest nowa " "wersja instalatora." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Nie udało się skontaktować ze sklepem snap" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Nie udało się skontaktować ze sklepemsnap:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114 msgid "Installer update available" msgstr "Dostępna aktualizacja instalatora" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "Wersja {new} instalatora jest już dostępna (aktualnie działa {current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120 msgid "Downloading update..." msgstr "Pobieranie aktualizacji..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Poczekaj na pobranie zaktualizowanego instalatora. Instalator zostanie " "automatycznie uruchomiony ponownie po zakończeniu pobierania." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126 msgid "Update failed" msgstr "Aktualizacja nie powiodła się" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Pobieranie i instalowanie aktualizacji:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 msgid "Continue without updating" msgstr "Kontynuuj bez aktualizacji" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "" "Możesz przeczytać informacje o wydaniu dla każdej wersji pod adresem:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Jeśli zdecydujesz się na aktualizację, zostanie ona pobrana i instalacja " "będzie kontynuowana od tego miejsca." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "Update to the new installer" msgstr "Zaktualizuj do nowej wersji instalatora" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61 msgid "just now" msgstr "przed chwilą" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65 msgid "minute" msgstr "minuta" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71 msgid "hour" msgstr "godzina" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73 msgid "hours" msgstr "godziny" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77 msgid "day" msgstr "dzień" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "days" msgstr "dni" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit} temu" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153 msgid "LICENSE: " msgstr "LICENCJA: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "OSTATNIA AKTUALIZACJA: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173 msgid "CHANNEL" msgstr "KANAŁ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174 msgid "VERSION" msgstr "WERSJA" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176 msgid "PUBLISHED" msgstr "OPUBLIKOWANA" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177 msgid "CONFINEMENT" msgstr "OGRANICZENIE" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199 msgid "by: " msgstr "przez: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "Pobieranie informacji o {snap} nie powiodło się" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "Pobieram informacje o {snap}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Polecane snapy serwerowe" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Ładowanie snapów serwera ze sklepu, proszę czekać..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Przepraszamy, ładowanie snapów ze sklepu nie powiodło się." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Są to popularne snapy w środowiskach serwerowych. Wybierz lub usuń " "zaznaczenie za pomocą SPACJI, naciśnij ENTER, aby zobaczyć więcej szczegółów " "pakietu, wydawcy i dostępnych wersji." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39 msgid "Import Username:" msgstr "Import nazwy użytkownika:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46 msgid "GitHub Username:" msgstr "Nazwa użytkownika serwisu GitHub:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "Podaj nazwę użytkownika serwisu GitHub." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" "Nazwa użytkownika serwisu GitHub może zawierać tylko znaki alfanumeryczne " "lub łączniki." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Launchpad:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" "Nazwa użytkownika serwisu Launchpad może zawierać tylko małe znaki " "alfanumeryczne, łączniki, plus lub kropki." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "Zainstaluj serwer SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Importuj tożsamość SSH:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "from GitHub" msgstr "z serwisu GitHub" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "from Launchpad" msgstr "z serwisu Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "Możesz zaimportować klucze SSH z serwisu GitHub lub Launchpad." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Pozwól na używanie haseł przez SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113 msgid "This field must not be blank." msgstr "To pole nie może pozostać puste." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Identyfikator SSH jest zbyt długi, musi być < " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Nazwa użytkownika serwisu Launchpad musi zaczynać się od litery lub cyfry. " "Wszystkie litery muszą być pisane małymi literami. Znaki +, - i . są również " "dozwolone po pierwszym znaku." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "Nazwa użytkownika serwisu GitHub może zawierać tylko znaki alfanumeryczne " "lub pojedyncze łączniki i nie może zaczynać się ani kończyć łącznikiem." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Pobieranie kluczy SSH..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Potwierdź klucze SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "Pobrano klucze z następującymi odciskami. Chcesz ich użyć?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Potwierdź klucz SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "Pobrano klucz z następującym odciskiem. Czy chcesz go użyć?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210 msgid "SSH Setup" msgstr "Ustawienia SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Możesz zainstalować pakiet serwera OpenSSH, aby umożliwić bezpieczny zdalny " "dostęp do serwera." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Wybierz język, który ma być używany przez instalator i który ma zostać " "skonfigurowany\n" "w zainstalowanym systemie.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Użyj klawiszy GÓRA, DÓŁ oraz ENTER, aby wybrać język." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110 msgid "Help choosing a language" msgstr "Pomoc w wyborze języka" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39 msgid "failed" msgstr "niesprawne" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42 msgid "auto" msgstr "automatyczne" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45 msgid "online" msgstr "aktywne" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "No zdev devices found." msgstr "Nie znaleziono urządzeń zdev." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81 msgid "ONLINE" msgstr "WŁĄCZONY" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82 msgid "NAMES" msgstr "NAZWY" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146 msgid "Zdev setup" msgstr "Konfiguracja zdev" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Ustawienia systemu plików" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Wybierz automatyczne lub ręczne ustawienia partycji" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Wybierz dostępne dyski do formoatowania i montowania" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Wybierz docelowe medium instalacji" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "Formatuj i/lub montuj {}" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Dziekujemy za używanie Ubuntu!" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "Instalacja ukończona!" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Instalacja ukończona!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Zgłoś ten błąd poprzez Launchpad" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Wybierz dysk do instalacji:" #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "Nazwa serwera za długa, musi być < " #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Wybierz intefjesf aby go skonfigurować lub wybierz Wykonano aby kontnuować" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "Nazwa jest za długa, musi być < " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być < " #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Użyj całego dysku" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił błąd" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Instalacja zakończona" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Instalacja w toku:" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "uruchamianie..." #~ msgid "Network interface {} WIFI configuration" #~ msgstr "Karta sieciowa {} konfiguracja WIFI" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Aby wybrać klawiaturę, użyj klawiszy ze strzałkami w górę, dół oraz Enter." #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "Pole musi mieć format %s URL" #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "Nazwa użytkownika może zawierać NAME_REGEX, np. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "from Github" #~ msgstr "z Github" #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "Nazwa hosta może zawierać NAME_REGEX, np. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika Github:" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Możesz importować klucze SSH z Github lub Launchpad" #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "Autodetekcja klawiatury nie powiodła się" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Exit do Shell" #~ msgid "passwords" #~ msgstr "hasła" #~ msgid "partition" #~ msgstr "partycja" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Uruchom ponownie" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Anuluj aktualizację" #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "RAID programowy {level}" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" #~ "replacing any partitions and data already there.\n" #~ "\n" #~ "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" #~ "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" #~ "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" #~ "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" #~ "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" #~ "next screen).\n" #~ "\n" #~ "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" #~ "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" #~ "the system boots.\n" #~ "\n" #~ "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" #~ "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" #~ "\n" #~ "In either case, you will still have a chance to review and modify the " #~ "results.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " #~ "disks\n" #~ "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " #~ "filesystem\n" #~ "at /.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Opcja \"Wykorzystaj cały dysk\" instaluje Ubuntu na wybranym dysku,\n" #~ "zastępując wszystkie znajdujące się tam partycje i dane.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli platforma tego wymaga, na dysku tworzona jest partycja startowa.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli zdecydujesz się na użycie LVM, zostaną utworzone dwie dodatkowe " #~ "partycje,\n" #~ "jedna dla /boot i jedna obejmująca resztę dysku. Tworzona jest grupa " #~ "woluminów LVM\n" #~ "zawierająca dużą partycję. Dla głównego systemu plików tworzony jest wolumin " #~ "logiczny,\n" #~ "którego wielkość jest ustalana za pomocą prostej heurystyki. Można go łatwo " #~ "powiększyć\n" #~ "za pomocą standardowych narzędzi wiersza poleceń LVM (lub na następnym " #~ "ekranie).\n" #~ "\n" #~ "Możesz także wybrać szyfrowanie grupy woluminów LVM. Będzie to wymagało " #~ "ustawienia hasła,\n" #~ "które będzie trzeba wpisywać przy każdym uruchomieniu przed uruchomieniem " #~ "systemu.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie zdecydujesz się na użycie LVM, tworzona jest pojedyncza partycja " #~ "obejmująca resztę dysku,\n" #~ "która jest następnie formatowana jako ext4 i montowana w /.\n" #~ "\n" #~ "W obu przypadkach nadal będziesz mieć możliwość przejrzenia i modyfikacji " #~ "wyników.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli zdecydujesz się na użycie niestandardowego układu pamięci, nie zostaną " #~ "wprowadzone\n" #~ "żadne zmiany na dyskach i będzie trzeba wybrać przynajmniej dysk startowy i " #~ "zamontować system\n" #~ "plików w /.\n" #~ "\n" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "Edytuj IPv6" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "{!r} nie jest prawidłowym wejściem" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "Edytuj IPv4" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "%s już istnieje" #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "'%s' nie znajduje się w '%s'" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "Edytuj Wifi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modyfikuj" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Dodaj partycję" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." #~ msgstr "Nie można edytować {selflabel}, ponieważ zawiera partycje." #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Usuń z RAID/LVM" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." #~ msgstr "Nie można edytować {selflabel}, ponieważ zawiera woluminy logiczne." #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Utwórz urządzenie startowe" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć {selflabel}, ponieważ partycja {partnum} jest częścią " #~ "{cdtype} {cdname}." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." #~ msgstr "" #~ "Nie można usunąć {selflabel}, ponieważ ma zamontowane {count} partycje." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatuj" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." #~ msgstr "Nie można usunąć {selflabel}, ponieważ ma 1 zamontowaną partycję." #~ msgid "There is already a logical volume named {}." #~ msgstr "Istnieje już wolumin logiczny o nazwie {}." #~ msgid "Info for {}" #~ msgstr "Informacje dla {}" #~ msgid "There is already a RAID named '{}'" #~ msgstr "Istnieje już RAID o nazwie '{}'" #~ msgid "A logical volume may not be called {}" #~ msgstr "Wolumin logiczny nie może nazywać się {}" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ", zamontowana na {}" #~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" #~ msgstr "Nazwa woluminu logicznego nie może zawierać \"{}\"" #~ msgid "unused {}" #~ msgstr "nieużywana {}" #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "sformatowana jako {}" #~ msgid "Enter your Github username." #~ msgstr "Wpisz swoją nazwę użytkownika serwisu GitHub." #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika serwisu GitHub może zawierać tylko znaki alfanumeryczne " #~ "lub łączniki." #~ msgid "Remove filesystem from {}" #~ msgstr "Usuń system plików z {}" #~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć istniejący system plików z {}?" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "" #~ "Nazwa użytkownika serwisu GitHub może zawierać tylko znaki alfanumeryczne " #~ "lub pojedyncze łączniki i nie może zaczynać się ani kończyć łącznikiem." #~ msgid "Fetching info for {} failed" #~ msgstr "Pobieranie informacji o {} nie powiodło się" #~ msgid "Fetching info for {}" #~ msgstr "Pobieranie informacji o {}"