# Ukrainian translation for subiquity # Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-20 13:27+1200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-20 15:50+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-23 21:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18617)\n" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:58 #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:69 #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:78 msgid "Filesystem setup" msgstr "Налаштування файлової системи" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:59 msgid "Choose guided or manual partitioning" msgstr "Виберіть автоматичний розподіл на диски чи розподіл вручну" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:70 msgid "Select available disks to format and mount" msgstr "Виберіть доступні диски для форматування і монтування" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:79 msgid "Choose the installation target" msgstr "Виберіть ціль встановлення" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:98 msgid "Filesystem error" msgstr "Помилка файлової системи" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:99 msgid "Error while installing Ubuntu" msgstr "Помилка під час встановлення Ubuntu" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:100 msgid "Failed to obtain write permissions to /tmp" msgstr "Не вдалося отримати права на запис до /tmp" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:114 msgid "Partition, format, and mount {}" msgstr "Поділити на розділи, форматувати і змонтувати {}" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:115 msgid "Partition the disk, or format the entire device without partitions" msgstr "Поділити на розділи диск або форматувати увесь пристрій без розділів" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:125 msgid "Select whole disk, or partition, to format and mount." msgstr "Виберіть увесь диск або розділ для форматування і монтування." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:132 msgid "Edit partition details format and mount." msgstr "Змінити формат розділу і змонтувати." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:295 msgid "Format and/or mount {}" msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:296 msgid "Format or mount whole disk." msgstr "Форматувати або змонтувати увесь диск." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:305 msgid "Mount partition {} of {}" msgstr "Змонтувати розділ {} з {}" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:306 msgid "Mount partition." msgstr "Змонтувати розділ." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:308 msgid "Format and mount partition {} of {}" msgstr "Форматувати і змонтувати розділ {} з {}" #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:309 msgid "Format and mount partition." msgstr "Форматувати і змонтувати розділ." #: ../subiquity/controllers/filesystem.py:380 msgid "Select next or previous disks with n and p" msgstr "" "Виберіть наступний або попередній диск за допомогою n (наступний) і p " "(попередній)" #: ../subiquity/controllers/identity.py:34 msgid "Profile setup" msgstr "Налаштування профілю" #: ../subiquity/controllers/identity.py:35 msgid "" "Enter the username and password (or ssh identity) you will use to log in to " "the system." msgstr "" "Вкажіть ім'я користувача і пароль (або профіль ssh), якими ви " "користуватиметеся для входу до системи." #: ../subiquity/controllers/installpath.py:36 msgid "" "Welcome to Ubuntu! The world's favourite platform for clouds, clusters, and " "amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and " "internet devices." msgstr "" "Вітаємо в Ubuntu! Вас вітає одна з найпопулярніших у світі платформ для " "«хмар», кластерів та чудових інтернет-серверів. Це засіб встановлення Ubuntu " "для серверів та інтернет-пристроїв." #: ../subiquity/controllers/installpath.py:40 msgid "Use UP, DOWN arrow keys, and ENTER, to navigate options" msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для навігації варіантами" #: ../subiquity/controllers/installpath.py:72 msgid "" "MAAS is Metal As A Service. Running on Ubuntu, it lets you treat physical " "servers like virtual machines (instances) in the cloud. Rather than having " "to manage each server individually, MAAS turns your bare metal into an " "elastic cloud-like resource. \n" "\n" "For further details, see https://maas.io/." msgstr "" "MAAS — скорочення від Metal As A Service. Система заснована на Ubuntu надає " "вам змогу працювати із фізичними серверами як із віртуальними машинами " "(екземплярами) у «хмарі». Замість керування кожним сервером окремо, MAAS " "перетворює ваше обладнання на гнучкий хмароподібний ресурс. \n" "\n" "Докладніший опис: https://maas.io/." #: ../subiquity/controllers/installpath.py:86 msgid "" "A MAAS rack controller provides services to machines provisioned by MAAS in " "the fabric (group of trunked switches) it is attached to. The rack " "controller requires the accessible URL of a MAAS region controller." msgstr "" "Контролер стійки MAAS забезпечує роботу засобів обслуговування машин, за " "якими наглядає MAAS, у текстурі (групі пов'язаних комутаторів), до якого " "MAAS долучено. Контролер стійки потребує доступної адреси контролера " "регіонів MAAS." #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:75 msgid "An error has occurred" msgstr "Сталася помилка" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:159 msgid "starting..." msgstr "розпочинаємо…" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:163 msgid "Install in progress:" msgstr "Поступ встановлення:" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:193 msgid "Install complete" msgstr "Встановлення завершено" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:204 msgid "Installation complete!" msgstr "Встановлення завершено!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:205 msgid "Finished install!" msgstr "Встановлення завершено!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:247 msgid "Installing system" msgstr "Встановлюємо систему" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:248 #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:251 msgid "Thank you for using Ubuntu!" msgstr "Дякуємо за те, що скористалися Ubuntu!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:250 msgid "Install complete!" msgstr "Встановлення завершено!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:253 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:254 msgid "Please report this error in Launchpad" msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad" #: ../subiquity/controllers/keyboard.py:48 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Налаштування клавіатури" #: ../subiquity/controllers/keyboard.py:50 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури, з'єднаної із вашим комп'ютером, " "якщо така існує." #: ../subiquity/controllers/keyboard.py:52 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Будь ласка, виберіть нижче розкладку клавіатури або натисніть кнопку " "«Визначити клавіатуру», щоб програма спробувала автоматично визначити " "розкладку." #: ../subiquity/controllers/keyboard.py:53 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору клавіатури." #: ../subiquity/controllers/proxy.py:33 msgid "Configure proxy" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../subiquity/controllers/proxy.py:34 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Якщо для встановлення з'єднання із інтернетом цій системі слід " "використовувати проксі, тут ви можете вказати його параметри." #: ../subiquity/controllers/welcome.py:34 msgid "Please choose your preferred language" msgstr "Будь ласка, виберіть бажану мову" #: ../subiquity/controllers/welcome.py:35 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору мови." #: ../subiquitycore/controllers/network.py:330 msgid "Network connections" msgstr "З'єднання із мережею" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:331 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Налаштуйте принаймні один інтерфейс, за допомогою якого цей сервер зможе " "обмінюватися даними із іншими комп'ютерами, і який, бажано, надаватиме " "достатній доступ для отримання оновлень." #: ../subiquitycore/controllers/network.py:334 msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" msgstr "" "Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», щоб " "продовжити" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:423 msgid "Network interface {}" msgstr "Інтерфейс мережі {}" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:428 msgid "Network interface {} manual IPv4 configuration" msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі {} IPv4 вручну" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:433 msgid "Network interface {} WIFI configuration" msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі WIFI {}" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:438 msgid "Network interface {} manual IPv6 configuration" msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі {} IPv6 вручну" #: ../subiquitycore/ui/form.py:279 msgid ", or " msgstr ", або " #: ../subiquitycore/ui/form.py:281 msgid " or " msgstr " або " #: ../subiquitycore/ui/form.py:284 #, python-format msgid "This field must be a %s URL." msgstr "У цьому полі має бути адреса %s." #: ../subiquitycore/ui/form.py:319 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:148 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:135 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:42 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../subiquitycore/ui/form.py:320 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:22 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:45 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:70 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:84 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:204 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:61 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:108 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:107 msgid "Use a static IPv4 configuration" msgstr "Використовувати статичне налаштування IPv4" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:109 msgid "Use DHCPv4 on this interface" msgstr "Використовувати на цьому інтерфейсі DHCPv4" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:111 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:129 msgid "Do not use" msgstr "Не використовувати" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:125 msgid "Use a static IPv6 configuration" msgstr "Використовувати статичне налаштування IPv6" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:127 msgid "Use DHCPv6 on this interface" msgstr "Використовувати на цьому інтерфейсі DHCPv6" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:143 msgid "Configure WIFI settings" msgstr "Налаштувати параметри WIFI" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:66 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:200 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:68 msgid "Subnet:" msgstr "Підмережа:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:69 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71 msgid "Name servers:" msgstr "Сервери назв:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-адреси, відокремлені комами" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72 msgid "Search domains:" msgstr "Домени пошуку:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Домени, відокремлені комами" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77 msgid "should be in CIDR form (xx.xx.xx.xx/yy)" msgstr "має бути у форматі CIDR (xx.xx.xx.xx/yy)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:87 #, python-format msgid "'%s' is not contained in '%s'" msgstr "«%s» не міститься у «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:123 #, python-format msgid "Example: %s" msgstr "Приклад: %s" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 msgid "Set this as default gateway" msgstr "Зробити цей шлюз типовим" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155 msgid "This will be your default gateway" msgstr "Це буде ваш типовий шлюз" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:51 msgid "Applying network config" msgstr "Застосовуємо налаштування мережі" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:65 #, python-format msgid "Associated to '%s', will associate to '%s'" msgstr "Пов'язано із «%s», пов'язуватиме з «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:67 #, python-format msgid "Associated to '%s'" msgstr "Пов'язано із «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:69 #, python-format msgid "No access point configured, but associated to '%s'" msgstr "Точку доступу не налаштовано, але пов'язано із «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:72 #, python-format msgid "Will associate to '%s'" msgstr "Пов'язуватиме з «%s»" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:74 msgid "No access point configured" msgstr "Точку доступу не налаштовано" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:94 #, python-format msgid "Will use DHCP for IPv%s, currently has address%%s:" msgstr "Використовуватиме DHCP для IPv%s, зараз має адресу%%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:95 #, python-format msgid "Will use DHCP for IPv%s" msgstr "Використовуватиме DHCP для IPv%s" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:98 #, python-format msgid "Using static address%%s for IPv%s:" msgstr "З використанням статичної адреси%%s для IPv%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:99 #, python-format msgid "Will use static address%%s for IPv%s:" msgstr "Використовуватиме статичну адресу%%s для IPv%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:101 #, python-format msgid "Currently has address%s:" msgstr "Зараз має адресу%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:104 #, python-format msgid "Has no IPv%s configuration, currently has address%%s:" msgstr "Не має налаштувань IPv%s, зараз має адресу%%s:" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:106 #, python-format msgid "IPv%s is not configured" msgstr "IPv%s не налаштовано" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:134 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:165 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:46 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:44 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:161 msgid "Not connected" msgstr "Не з'єднано" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:204 #, python-format msgid " IPv4 default route %s." msgstr " Типовий маршрут IPv4 %s." #: ../subiquity/models/filesystem.py:62 ../subiquity/models/filesystem.py:72 msgid "{!r} is not valid input" msgstr "{!r} не є коректними вхідними даними" #: ../subiquity/models/filesystem.py:164 msgid "local disk" msgstr "локальний диск" #: ../subiquity/models/filesystem.py:202 msgid "partition of {}" msgstr "розділ {}" #: ../subiquity/models/installpath.py:36 msgid "Install Ubuntu" msgstr "Встановити Ubuntu" #: ../subiquity/models/installpath.py:37 msgid "Install MAAS bare-metal cloud (region)" msgstr "Встановити апаратну хмару MAAS (регіон)" #: ../subiquity/models/installpath.py:38 msgid "Install MAAS bare-metal cloud (rack)" msgstr "Встановити апаратну хмару MAAS (стійка)" #: ../subiquity/ui/mount.py:54 msgid "other" msgstr "інше" #: ../subiquity/ui/mount.py:56 msgid "leave unmounted" msgstr "лишити незмонтованим" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:59 msgid "Add another partition" msgstr "Додати ще один розділ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:61 msgid "Add first partition" msgstr "Додати перший розділ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:88 msgid "entire disk" msgstr "увесь диск" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:91 msgid "Partition {}" msgstr "Розділ {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:98 msgid "free space" msgstr "вільне місце" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:107 msgid "Select as boot disk" msgstr "Вибрати як диск для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:110 msgid "Format or create swap on entire device (unusual, advanced)" msgstr "" "Форматувати або створити розділ резервної пам'яті на усьому пристрої " "(нетипове)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_partition.py:126 msgid "Show disk information" msgstr "Показати відомості щодо диска" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:44 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once the " "installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Натискання кнопки «Продовжити» призведе до запуску процедури встановлення і, " "отже, втрати даних на дисках, які було позначено для форматування.\n" "\n" "Щойно встановлення буде розпочато, ви вже не зможете повернутися до цієї або " "попередніх сторінок.\n" "\n" "Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:62 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:65 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Підтвердження руйнівної дії" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:84 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "РЕЗЮМЕ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:88 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ДОСТУПНІ ПРИСТРОЇ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:123 msgid "MOUNT POINT" msgstr "ТОЧКА МОНТУВАННЯ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:139 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Дисків чи розділів не змонтовано." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:140 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "ТИП ПРИСТРОЮ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:164 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:180 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:191 msgid "entire device, " msgstr "увесь пристрій, " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:204 msgid "partition {}, " msgstr "розділ {}, " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:214 msgid "unformatted" msgstr "неформатований" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229 msgid "Add/Edit Partitions" msgstr "Додати або редагувати розділи" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232 msgid "Add First Partition" msgstr "Додати перший розділ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:235 msgid "Edit Partitions" msgstr "Редагувати розділи" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:244 msgid "No disks available." msgstr "Немає доступних дисків." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:33 msgid "" "The installer can guide you through partitioning an entire disk or, if you " "prefer, you can do it manually.\n" "\n" "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " "review and modify the results." msgstr "" "Засіб встановлення може допомогти вам у автоматичному розподілі на розділи " "усього диска або, якщо вам це потрібно, надати вам право поділити диск на " "розділи вручну.\n" "\n" "Якщо ви виберете варіант із поділом на розділи усього диска, ви зможете " "переглянути і змінити параметри такого розподілу." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:44 msgid "Use An Entire Disk" msgstr "Використати увесь диск" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:45 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:79 msgid "Choose the disk to install to:" msgstr "Виберіть диск для встановлення:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:72 #, python-format msgid "Capped partition size at %s" msgstr "Вкритий розмір розділу на %s" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:76 #, python-format msgid "Rounded size up to %s" msgstr "Округлений розмір до %s" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:90 msgid "Size (max {})" msgstr "Розмір (макс. {})" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:127 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 #, python-format msgid "%s is already mounted at %s" msgstr "%s вже змонтовано до %s" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." msgstr "" "Потрібен розділ для завантажувача\n" "\n" "GRUB буде встановлено до MBR диска призначення.\n" "\n" "Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостаньо місця після MBR для того, " "щоб GRUB між зберігати core.img другого етапу завантаження. Отже, потрібен " "невеличкий неформатований розділ на початку диска. На ньому не буде файлової " "системи, його не буде змонтовано, і його пункту не буде у списку для " "редагування на цій сторінці." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:174 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " "installed onto this partition, which must be formatted as fat32. The only " "aspect of this partition that can be edited is the size." msgstr "" "Потрібне розділ для завантажувача\n" "\n" "Це ESP або «EFI system partition», який потрібен для UEFI. Grub буде " "встановлено на цей розділ, який повинен мати формат fat32. Єдиним параметром " "цього розділу, який можна змінювати, є його розмір." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:192 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:206 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:83 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:132 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:232 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:51 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:59 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:76 msgid "Import Username:" msgstr "Користувач імпортування:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:83 msgid "Github Username:" msgstr "Користувач github:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:89 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Користувач Launchpad:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:98 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім'я:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:100 msgid "Your server's name:" msgstr "Назва вашого сервера:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:102 msgid "Pick a username:" msgstr "Вкажіть ім'я користувача:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:103 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:75 msgid "Choose a password:" msgstr "Виберіть пароль:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:104 msgid "Confirm your password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:106 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Імпортувати профіль SSH:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:109 msgid "from Github" msgstr "з Github" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 msgid "from Launchpad" msgstr "з Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:113 msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з Github або Launchpad." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:118 msgid "Real name must not be empty." msgstr "Справжнє ім'я не може бути порожнім." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Realname too long, must be < " msgstr "Надто довге справжнє ім'я, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:124 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Назва сервера не може бути порожньою" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:127 msgid "Server name too long, must be < " msgstr "Надто довга назва сервера, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:130 msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Назва вузла має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:134 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:80 msgid "Username missing" msgstr "Не вказано імені користувача" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:83 msgid "Username too long, must be < " msgstr "Надто довге ім'я користувача, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:140 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:86 msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Ім'я користувача має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:144 #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:90 msgid "Password must be set" msgstr "Слід встановити пароль" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:148 ../subiquity/ui/views/identity.py:205 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:163 msgid "This field must not be blank." msgstr "Це поле не може бути порожнім." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:165 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:169 msgid "" "A Launchpad username must be at least two characters long and start with a " "letter or number. All letters must be lower-case. The characters +, - and . " "are also allowed after the first character." msgstr "" "Ім'я користувача Launchpad має складатися із принаймні двох символів і " "починатися із літери або цифри. Усі літери має бути вказано у нижньому " "регістрі. Після першого символу можна використовувати символи +, - і ." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:174 msgid "" "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "Ім'я користувача Github може складатися лише літер, цифр та одинарних " "дефісів і не може починатися або завершуватися дефісом." #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:72 msgid "Pick a username for the admin account:" msgstr "Виберіть ім'я користувача для запису адміністратора:" #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:73 msgid "Enter the administrative username." msgstr "Вкажіть ім'я користувача-адміністратора." #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:76 msgid "Please enter the password for this account." msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль для цього облікового запису." #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:96 msgid "Ubuntu MAAS Region API address:" msgstr "Адреса API MAAS регіонів Ubuntu:" #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:98 msgid "" "e.g. \"http://192.168.1.1:5240/MAAS\". localhost or 127.0.0.1 are not useful " "values here." msgstr "" "наприклад, «http://192.168.1.1:5240/MAAS». localhost або 127.0.0.1 тут " "використовувати не можна." #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:102 msgid "MAAS shared secret:" msgstr "Спільний ключ MAAS:" #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:104 msgid "" "The secret can be found in /var/lib/maas/secret on the region controller. " msgstr "Ключ можна знайти у /var/lib/maas/secret на контролері регіонів. " #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:109 msgid "API address must be set" msgstr "Слід встановити адресу API" #: ../subiquity/ui/views/installpath.py:113 msgid "Secret must be set" msgstr "Слід встановити ключ" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:48 msgid "View full log" msgstr "Переглянути увесь журнал" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:60 msgid "Full installer output" msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:91 msgid "Reboot Now" msgstr "Перезавантажити" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:94 msgid "Exit To Shell" msgstr "Вийти до оболонки" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:57 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Автовизначення клавіатури" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:80 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Розпочато визначення клавіатури. Програма задасть вам декілька питань щодо " "вашої клавіатури. Ви можете будь-коли натиснути клавішу Esc, щоб повернутися " "до попередньої сторінки." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" msgstr "Не вдалося автоматично визначити клавіатуру, вибачте" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:103 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Завершено автоматичне визначення клавіатури.\n" "\n" "Виявлено таку клавіатуру:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо це правильно, натисніть кнопку «Виконано» на наступній сторінці. Якщо " "сталася помилка, ви можете вибрати іншу розкладку або знову запустити засіб " "автоматичного визначення.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:122 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:123 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:148 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Будь ласка, натисніть одну з таких клавіш:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:177 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Не розпізнано введені дані, повторіть спробу" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:199 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Чи є вказана нижче клавіша на вашій клавіатурі?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:267 msgid "Applying config" msgstr "Застосовуємо налаштування" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:279 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Вам знадобляться клавіші-перемикачі для перемикання між розкладкою рідної " "для вас мови і стандартною латинською розкладкою.\n" "\n" "З ергономічних міркувань часто вибирають правий Alt або Caps Lock (у другому " "випадку для звичайного вмикання верхнього регістру літер використовується " "комбінація Shift+Caps Lock). Крім того, популярною комбінацією є Alt+Shift. " "Втім, нею не можна скористатися у Emacs та інших програмах, де її " "використовують для особливих потреб.\n" "\n" "Клавіші з наведеного списку не обов'язково є на кожній клавіатурі. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:288 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:289 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Правий Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "Right Control" msgstr "Правий Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Right Shift" msgstr "Правий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292 msgid "Right Logo key" msgstr "Права клавіша з віконцем" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293 msgid "Menu key" msgstr "Клавіша Menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299 msgid "Left Alt" msgstr "Лівий Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300 msgid "Left Control" msgstr "Лівий Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301 msgid "Left Shift" msgstr "Лівий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302 msgid "Left Logo key" msgstr "Ліва клавіша з віконцем" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Клавіша Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "No toggling" msgstr "Без перемикання" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:335 msgid "Select layout toggle" msgstr "Виберіть перемикач розкладок" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 msgid "Layout:" msgstr "Розкладка:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:354 msgid "Variant:" msgstr "Варіант:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:386 msgid "Identify keyboard" msgstr "Визначити клавіатуру" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Якщо для доступу до зовнішньої мережі вам потрібен HTTP-проксі, вкажіть тут " "його дані. Якщо проксі не потрібен, не заповнюйте це поле.\n" "\n" "Дані щодо проксі-сервера слід вказати у стандартній формі: " "«http://[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/»." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Адреса проксі:"