# Hungarian translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-01 14:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-03-05 13:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build e0878392dc799b267dea80578fa65500a5d74155)\n" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:141 msgid "An error has occurred" msgstr "Hiba történt" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:292 msgid "Installation complete!" msgstr "A telepítés befejeződött!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:293 msgid "Finished install!" msgstr "A telepítés befejeződött!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:432 msgid "Installing system" msgstr "A rendszer telepítése" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:434 msgid "Install complete!" msgstr "A telepítés kész!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:437 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Hiba történt a telepítés során" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:287 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "automatikus konfiguráció sikertelen" #: ../subiquitycore/models/network.py:37 ../subiquity/models/filesystem.py:394 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../subiquitycore/models/network.py:38 msgid "Edit Wifi" msgstr "WiFi szerkesztése" #: ../subiquitycore/models/network.py:39 msgid "Edit IPv4" msgstr "IPv4 szerkesztése" #: ../subiquitycore/models/network.py:40 msgid "Edit IPv6" msgstr "IPv6 szerkesztése" #: ../subiquitycore/models/network.py:41 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:431 msgid "Edit bond" msgstr "Párosítás szerkesztése" #: ../subiquitycore/models/network.py:42 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:298 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "VLAN címke hozzáadása" #: ../subiquitycore/models/network.py:43 ../subiquity/models/filesystem.py:401 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../subiquitycore/ui/form.py:362 msgid ", or " msgstr ", vagy " #: ../subiquitycore/ui/form.py:364 msgid " or " msgstr " vagy " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 #, python-format msgid "This field must be a %s URL." msgstr "Ennek a mezőnek %s URL-t kell tartalmaznia." #: ../subiquitycore/ui/form.py:446 ../subiquitycore/ui/views/network.py:150 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:506 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:479 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../subiquitycore/ui/form.py:447 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:32 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:359 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:287 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:227 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:98 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:228 ../subiquity/ui/views/ssh.py:97 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:187 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:146 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:390 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:432 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:151 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:342 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:141 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Alhálózat:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "Névkiszolgálók:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-címek, vesszővel elválasztva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Keresési tartományok:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Tartományok, vesszővel elválasztva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 msgid "should be in CIDR form ({})" msgstr "CIDR alakban kell lennie ({})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:113 #, python-format msgid "'%s' is not contained in '%s'" msgstr "A(z) „%s” nem szerepel ebben: „%s”" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatikus (DHCP)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:140 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:141 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:159 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} mód: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:419 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:136 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:332 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:125 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN azonosító:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "A VLAN azonosítónak 1 és 4095 között kell lennie" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:286 #, python-format msgid "%s already exists" msgstr "A(z) %s már létezik" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:328 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:265 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:68 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:329 ../subiquity/ui/views/ssh.py:223 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 msgid "Info for {}" msgstr "Információk ehhez: {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:384 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Devices: " msgstr "Eszközök: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:386 msgid "Bond mode:" msgstr "Párosítási mód:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:388 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Átviteli hash házirend:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:389 msgid "LACP rate:" msgstr "LACP arány:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:402 msgid "There is already a network device named \"{}\"" msgstr "Vár létezik „{}” nevű hálózati eszköz" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:405 msgid "Name cannot be empty" msgstr "A név nem lehet üres" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:407 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "A név nem lehet hosszabb 16 karakternél" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:418 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:97 msgid "Create bond" msgstr "Párosítás létrehozása" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:69 msgid "Network interface {} WIFI configuration" msgstr "{} hálózati csatoló WiFi beállítása" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:76 msgid "Network connections" msgstr "Hálózati kapcsolatok" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:77 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Állítson be legalább egy olyan hálózati csatolót, amelyeken a kiszolgáló más " "gépekhez csatlakozhat, és amely lehetőleg alkalmas a frissítések elérésére." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:108 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:511 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:114 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:78 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:379 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:280 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:480 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:107 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:152 msgid "Continue without network" msgstr "Folytatás hálózat nélkül" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:165 msgid "Applying changes" msgstr "Változások alkalmazások" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "not connected" msgstr "nincs csatlakozva" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:186 msgid "enslaved to {}" msgstr "ezt szolgálja: {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:210 msgid "timed out" msgstr "időtúllépés" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:216 msgid "unknown state {}" msgstr "ismeretlen {} állapot" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:225 msgid "static" msgstr "statikus" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:233 msgid "disabled" msgstr "letiltott" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:351 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} a(z) {link} csatolón" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:354 msgid "bond master for {}" msgstr "a párosítás mestere ennél: {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:146 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (csíkozott)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:147 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (tükrözött)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:148 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:149 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:150 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:194 ../subiquity/models/filesystem.py:204 msgid "{!r} is not valid input" msgstr "A(z) {!r} nem érvényes bemenet" #: ../subiquity/models/filesystem.py:395 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/models/filesystem.py:396 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: ../subiquity/models/filesystem.py:397 msgid "Add Partition" msgstr "Partíció hozzáadása" #: ../subiquity/models/filesystem.py:398 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../subiquity/models/filesystem.py:399 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../subiquity/models/filesystem.py:400 msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "Eltávolítás a RAID/LVM-ből" #: ../subiquity/models/filesystem.py:402 msgid "Make Boot Device" msgstr "Indítóeszközzé tétel" #: ../subiquity/models/filesystem.py:410 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert a következő része: {cdtype} " "{cdname}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:422 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:433 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} " "kevesebb mint {min_devices} eszközből állna." #: ../subiquity/models/filesystem.py:442 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "" "A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} " "eszközök nélkül maradna." #: ../subiquity/models/filesystem.py:455 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a következő része: {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:478 msgid "existing" msgstr "létező" #: ../subiquity/models/filesystem.py:480 msgid "new" msgstr "új" #: ../subiquity/models/filesystem.py:491 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} ebben: {desc} {name}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:499 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "már erre formázott: {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:501 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "erre lesz újraformázva: {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:503 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "erre lesz formázva: {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:508 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "itt csatolva: {path}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:510 msgid "not mounted" msgstr "nincs csatolva" #: ../subiquity/models/filesystem.py:513 ../subiquity/models/filesystem.py:518 msgid "unused" msgstr "nincs használatban" #: ../subiquity/models/filesystem.py:515 msgid "used" msgstr "használt" #: ../subiquity/models/filesystem.py:665 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a(z) {partnum}. partíció a következő " "része: {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/models/filesystem.py:674 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert {count} csatolt partíciója van." #: ../subiquity/models/filesystem.py:680 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert egy csatolt partíciója van." #: ../subiquity/models/filesystem.py:755 msgid "local disk" msgstr "helyi lemez" #: ../subiquity/models/filesystem.py:899 msgid "partition of {}" msgstr "ennek a partíciója: {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:903 msgid "partition {} of {}" msgstr "ennek a(z) {}. partíciója: {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:907 msgid "partition {}" msgstr "{}. partíció" #: ../subiquity/models/filesystem.py:935 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" "Nem törölhet partíciót egy olyan eszközről, amelynek már vannak partíciói." #: ../subiquity/models/filesystem.py:938 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "A szükséges rendszerbetöltő partíció nem törölhető" #: ../subiquity/models/filesystem.py:989 msgid "software RAID {}" msgstr "szoftveres RAID {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1002 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "A meglévő RAID-tömbök nem szerkeszthetők." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1005 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert partíciói vannak." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1073 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "A meglévő kötetcsoportok nem szerkeszthetők." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1076 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert logikai kötetei vannak." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1133 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Nem törölhető egyetlen logikai kötet olyan kötetcsoportból, amelynek már " "vannak logikai kötetei." #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "Ne csatolja" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:129 msgid "formatted as {}" msgstr "erre formázva: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:131 msgid ", mounted at {}" msgstr ", ide csatolva: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:133 msgid ", not mounted" msgstr ", nincs csatolva" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:135 msgid "unused {}" msgstr "nem használt {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:215 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Ha az összes lemezt RAID tömbbe vagy LVM kötetcsoportba szervezi, akkor nem " "lesz hova tenni a rendszerindító partíciót." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:40 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Biztos, hogy törli a következőt: {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:120 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és ide van csatolva: {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:56 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:126 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és nincs csatolva." # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:453 msgid "logical volume" msgstr "logikai kötetet" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:64 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 msgid "logical volumes" msgstr "logikai kötetet" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:67 msgid "partition" msgstr "partíciót" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:132 msgid "partitions" msgstr "partíciót" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70 #, python-brace-format msgid "It contains {n} {things}:" msgstr "{n} {things} tartalmaz:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:80 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Nincs formázva vagy csatolva." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:109 msgid "Remove filesystem from {}" msgstr "Fájlrendszer eltávolítása innen: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112 msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" msgstr "Biztos, hogy törli a meglévő fájlrendszert innen: {}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Törölje az összes {things} innen: {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:137 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Biztos, hogy törli az összes {things} innen: {obj}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:80 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once the " "installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A Folytatás választásával elindul a telepítési folyamat, és ez adatvesztés " "okoz a formázásra kijelölt lemezeken.\n" "\n" "Amint a telepítés elindul, többé nem fog tudni visszatérni erre vagy egy " "előző képernyőre.\n" "\n" "Biztos, hogy folytatja?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:397 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:406 msgid "Continue" msgstr "Tovább" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:102 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Destruktív művelet jóváhagyása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:168 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Nincsenek csatolt lemezek vagy partíciók." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:193 msgid "MOUNT POINT" msgstr "CSATOLÁSI PONT" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:194 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:397 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:195 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:396 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:196 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "ESZKÖZTÍPUS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:219 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:293 msgid "No available devices" msgstr "Nincsenek elérhető eszközök" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:295 msgid "No used devices" msgstr "Nincsenek használt eszközök" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:355 msgid "Remove from {}" msgstr "Eltávolítás innen: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:357 msgid "Add {} Partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:395 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:424 msgid "free space" msgstr "szabad hely" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:438 msgid "Storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:449 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Szoftveres RAID-tömb létrehozása (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:452 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Kötetcsoport létrehozása (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:459 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "FÁJLRENDSZER ÁTTEKINTÉS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:464 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ELÉRHETŐ ESZKÖZÖK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:471 msgid "USED DEVICES" msgstr "HASZNÁLT ESZKÖZÖK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:489 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Fájlrendszer csatolása ide: /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:491 msgid "Select a boot disk" msgstr "Válasszon indítólemezt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:510 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:48 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 msgid "Passphrase:" msgstr "Jelmondat:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Jelmondat megerősítése:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Password must be set" msgstr "A jelszó nem hagyható üresen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:82 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:110 msgid "Use an entire disk" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 msgid "Custom storage layout" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:125 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A 4 gigabyte logical\n" "volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged\n" "with standard LVM command line tools.\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:156 msgid "Guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:169 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "A kötetcsoport nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . és -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:84 msgid "Passphrases" msgstr "Jelmondatok" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:88 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92 msgid "Devices:" msgstr "Eszközök:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Titkosított kötet létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:103 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "Válasszon legalább egy eszközt, amely a kötetcsoport része lesz." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "A kötetcsoport neve nem lehet üres" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "A kötetcsoport neve nem kezdődhet kötőjellel" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "{} is not a valid name for a volume group" msgstr "A(z) {} nem megfelelő név egy kötetcsoportnak" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:116 msgid "There is already a volume group named '{}'" msgstr "Már létezik egy meglévő „{}” kötetcsoport" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:121 msgid "Passphrase must be set" msgstr "A jelmondatot meg kell adni" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:126 msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatoknak egyezniük kell" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:135 msgid "Create LVM volume group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:150 msgid "Edit volume group \"{}\"" msgstr "„{}” kötetcsoport szerkesztése" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:74 msgid "Leave unformatted" msgstr "Formázatlanul hagyás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave formatted as {}" msgstr "Erre formázva hagyás: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:109 msgid "Capped partition size at {}" msgstr "Partícióméret erre korlátozva: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:115 msgid "Rounded size up to {}" msgstr "Méret erre felkerekítése: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:126 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "A logikai kötet nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . és -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:160 msgid "Size (max {}):" msgstr "Méret (legfeljebb {}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:196 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:198 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:199 msgid "Mount:" msgstr "Csatolás:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:201 msgid "Use as swap" msgstr "Használat cserehelyként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "E partíció használata cserehelyként a telepített rendszeren." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:226 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "A logikai kötet nem lehet üres" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:228 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "A logikai kötet neve nem kezdődhet kötőjellel" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230 msgid "A logical volume may not be called {}" msgstr "A logikai kötet neve nem lehet {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" msgstr "A logikai kötet neve nem tartalmazhatja ezt: „{}”" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:238 msgid "There is already a logical volume named {}." msgstr "Már létezik egy meglévő „{}” logikai kötet." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Az útvonal hossza túllépi a PATH_MAX értéket" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:250 msgid "{} is already mounted at {}." msgstr "A(z) {} már csatolva van itt: {}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:258 msgid "" "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only " "with caution." msgstr "" "Egy meglévő fájlrendszer csatolása a(z) {} helyen általában rossz ötlet, " "csak óvatosan folytassa." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:274 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." msgstr "" "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" "\n" "A GRUB telepítve lesz a céllemez MBR-jébe.\n" "\n" "Viszont egy GPT partíciós táblájú lemezen nincs elég hely az MBR után a GRUB-" "nak, hogy eltárolja a core.img fájl második fokozatát, így egy kis " "formázatlan partícióra van szükség a lemez elején. Nem fog fájlrendszert " "tartalmazni, és nem lesz csatolva, így itt nem szerkeszthető." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:284 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " "installed onto this partition, which must be formatted as fat32." msgstr "" "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" "\n" "Ez az UEFI számára szükséges ESP / „EFI rendszerpartíció”. A GRUB erre a " "partícióra lesz telepítve, és FAT32-ként kell formázni." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:290 msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size." msgstr " E partíciónak csak a mérete szerkeszthető." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293 msgid "" " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or " "reformat it." msgstr "" " Választhat, hogy a meglévő fájlrendszert használja ezen a partíción, vagy " "újraformázza azt." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:297 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed " "onto this partition." msgstr "" "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" "\n" "Ez a POWER számára szükséges PReP partíció. A GRUB erre a partícióra lesz " "telepítve." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:377 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:95 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:145 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:358 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:384 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "A meglévő FAT32 fájlrendszer használata" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:390 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Újraformázás friss FAT32 fájlrendszerként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:455 msgid "{} partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:457 msgid "Adding {} to {}" msgstr "A(z) {} hozzáadása ehhez: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:460 msgid "logical volume {}" msgstr "{} logikai kötet" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:463 msgid "Editing {} of {}" msgstr "A(z) {} szerkesztése ezen: {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Egy lemez közvetlen formázása és csatolása szokatlan. Lehet, hogy inkább egy " "partíciót kellene hozzáadnia." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 msgid "Format and/or mount {}" msgstr "A(z) {} formázása és csatolása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Várakozás a tárolófelderítés befejezésére" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "A telepítő a telepítéshez használható blokkeszközöket deríti fel. Várjon " "amíg befejeződik." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Sajnos a telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen. Jelentse " "a hibát a Launchpadon, és ha lehet, mellékelje a /var/log/installer könyvtár " "tartalmát." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "A telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "A „/” nem engedélyezett a RAID-eszköz nevében" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "A szóközök nem engedélyezettek a RAID-eszköz nevében" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104 msgid "There is already a RAID named '{}'" msgstr "Már létezik „{}” nevű RAID-tömb" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr "A . és .. nem megfelelő név RAID-eszközökhöz" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113 msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices" msgstr "A RAID {} használatához legalább {} aktív eszköz szükséges" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:124 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Szoftveres RAID-lemez („MD”) létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:140 msgid "Edit software RAID disk \"{}\"" msgstr "A(z) „{}” szoftveres RAID-lemez szerkesztése" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:50 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "A : , és = karakterek nem engedélyezettek ebben a mezőben" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:60 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "" "A mezőben csak a következő karakterek engedélyezettek: a-z, 0-9, _ és -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:84 msgid "Your name:" msgstr "Az Ön neve:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:86 msgid "Your server's name:" msgstr "A kiszolgáló neve:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:87 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "A más számítógépekkel való kommunikációban használt név." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:88 msgid "Pick a username:" msgstr "Válasszon egy felhasználónevet:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:89 msgid "Choose a password:" msgstr "Válasszon jelszót:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Confirm your password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Realname too long, must be < " msgstr "A valódi név túl hosszú, nem lehett hosszabb, mint " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:98 msgid "Server name must not be empty" msgstr "A kiszolgálónév nem hagyható üresen" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 msgid "Server name too long, must be < " msgstr "A kiszolgálónév túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:105 msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "A kiszolgálónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-" "z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 msgid "Username missing" msgstr "A felhasználónév nem hagyható üresen" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:113 msgid "Username too long, must be < " msgstr "A felhasználónév túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:116 msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "A felhasználónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-" "z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "A(z) „{username}” felhasználónév a rendszer számára van fenntartva." # desc = passwords #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "a {desc} nem egyeznek" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Profile setup" msgstr "Profilbeállítás" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:146 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Adja meg a rendszerbe bejelentkezéshez használandó felhasználónevet és " "jelszót. Az SSH-elérést a következő képernyőn állíthatja be, de a sudo " "használatához továbbra is jelszó szükséges." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:180 msgid "passwords" msgstr "jelszavak" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:47 msgid "Reboot Now" msgstr "Újraindítás most" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:49 msgid "View error report" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:51 msgid "View full log" msgstr "Teljes napló megtekintése" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 msgid "Full installer output" msgstr "Telepítő teljes kimenete" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:113 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Frissítés megszakítása és újraindítás" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:117 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:135 msgid "Rebooting..." msgstr "Újraindítás…" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:64 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Billentyűzet automatikus észlelése" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "A billentyűzet-észlelés elindult. Egy sor kérdés lesz feltéve a " "billentyűzetéről. Az előző képernyőhöz visszatéréshez bármikor megnyomhatja " "az Esc gombot." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108 msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" msgstr "A billentyűzet automatikus észlelése sikertelen, sajnáljuk" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:116 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "A billentyűzet automatikus észlelése kész.\n" "\n" "A billentyűzetét ekként észlelte:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:121 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha ez helyes, válassza a Kész lehetőséget a következő képernyőn. Ha nem, " "akkor választhat egy másik kiosztást, vagy újra futtathatja az automatikus " "észlelést.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 msgid "Variant" msgstr "Változat" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:161 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Nyomja meg a következő billentyűk egyikét:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "A bemenet felismerése sikertelen, próbálja újra" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:222 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "A következő billentyűk elérhetők a billentyűzetén?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Applying config" msgstr "Konfiguráció alkalmazása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Váltania kell majd tudni a nemzeti kiosztás és a szabványos Latin kiosztás " "között.\n" "\n" "A jobb Alt vagy Caps Lock billentyűket ergonómiai okokból gyakran választják " "(utóbbi esetben használja a Shift+Caps Lock kombinációt a normál Caps Lock " "helyett). Az Alt+Shift is népszerű kombináció; viszont ez elveszti a " "szokásos működését az Emacsben és más programokban, melyek más feladatokra " "használják.\n" "\n" "Az itt felsorolt billentyűk nem mindegyike található meg az összes " "billentyűzeten. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Jobb Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Right Control" msgstr "Jobb Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Right Shift" msgstr "Jobb Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "Right Logo key" msgstr "Jobb logó billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:321 msgid "Menu key" msgstr "Menügomb" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:322 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:323 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:324 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:326 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Bal Ctrl+Bal Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Left Alt" msgstr "Bal Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:328 msgid "Left Control" msgstr "Bal Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:329 msgid "Left Shift" msgstr "Bal Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330 msgid "Left Logo key" msgstr "Bal logó billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "No toggling" msgstr "Nincs átváltás" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 msgid "Shortcut: " msgstr "Gyorsbillentyű: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:363 msgid "Select layout toggle" msgstr "Kiosztásváltó megadása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:381 msgid "Layout:" msgstr "Kiosztás:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "Variant:" msgstr "Változat:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:387 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Billentyűzet beállítása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:417 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Válassza ki a rendszerhez közvetlenül csatlakoztatott billentyűzet " "kiosztását, ha van ilyen." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:420 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Válassza ki a billentyűzete kiosztását lent, vagy válassza a „Billentyűzet " "azonosítása” lehetőséget az automatikus észleléshez." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Identify keyboard" msgstr "Billentyűzet azonosítása" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Megadhat egy alternatív archívum-tükörkiszolgálót, melyet az alapértelmezett " "helyett használhat." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Tükör címe:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Ubuntu archívumtükör beállítása" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Ha egy alternatív tükröt használ az Ubuntuhoz, itt írja be a részleteit." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Ha HTTP proxyt kell használnia a külvilág eléréséhez, akkor itt adja meg a " "proxy információkat. Egyébként hagyja üresen.\n" "\n" "A proxyinformációkat a következő szabványos formában adja meg: " "„http://[[felhasználónév][:jelszó]@]kiszolgáló[:port]/”." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy címe:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy beállítása" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Ha a rendszernek proxyra van szüksége az internethez csatlakozáshoz, akkor " "itt adja meg a részleteit." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Telepítőfrissítés keresése…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal, hogy elérhető-e a telepítő új verziója." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Telepítőfrissítés érhető el" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "A telepítő új ({new}) verziója érhető el (a jelenlegi verzió: {current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Frissítés letöltése…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Várjon amíg a frissített telepítő letöltődik. A telepítő a letöltés " "végeztével automatikusan újra fog indulni." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 msgid "Continue without updating" msgstr "Folytatás frissítés nélkül" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:286 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:405 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Ha a frissítést választja, akkor a frissítés letöltésre kerül, és a " "telepítés onnan fog folytatódni." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212 msgid "Update to the new installer" msgstr "Frissítés az új telepítőre" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238 msgid "Cancel update" msgstr "Frissítés megszakítása" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "just now" msgstr "épp most" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "minute" msgstr "perccel" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:85 msgid "minutes" msgstr "perccel" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "hour" msgstr "órával" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:91 msgid "hours" msgstr "órával" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "day" msgstr "nappal" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:97 msgid "days" msgstr "nappal" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:100 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit} ezelőtt" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:256 msgid "Fetching info for {}" msgstr "Információk lekérése a következőhöz: {}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:282 msgid "Fetching info for {} failed" msgstr "Információk lekérése a következőhöz sikertelen: {}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:368 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Kiemelt kiszolgálóoldali snap csomagok" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:398 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Kiszolgálóoldali snap csomagok betöltése az áruházból, várjon…" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:403 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Sajnáljuk, a snap csomagok betöltése az áruházból sikertelen." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:485 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Ezek kiszolgálóoldali környezetben népszerű snap csomagok. Válasszon a SPACE " "billentyűvel, nyomjon ENTER-t, ha több részletre kíváncsi a csomagról, " "kiadóról és az elérhető verziókról." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:66 msgid "Import Username:" msgstr "Importált felhasználónév:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "Github Username:" msgstr "GitHub felhasználónév:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:80 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad felhasználónév:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "OpenSSH kiszolgáló telepítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:95 msgid "Import SSH identity:" msgstr "SSH azonosító importálása:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 msgid "from Github" msgstr "a GitHubról" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from Launchpad" msgstr "a Launchpadról" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:101 msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." msgstr "Importálhatja az SSH-kulcsait a GitHubról vagy a Launchpadról." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:105 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Jelszavas hitelesítés engedélyezése SSH-n keresztül" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:138 msgid "This field must not be blank." msgstr "A mező nem hagyható üresen." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Az SSH azonosító túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:144 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "A Launchpad-felhasználónévnek betűvel vagy számmal kell kezdődnie. Az összes " "betűnek kisbetűsnek kell lennie. Az első karakter után a +, - és . " "karakterek is megengedettek." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:150 msgid "" "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "A GitHub-felhasználónév csak alfanumerikus karaktereket és egyszeres " "kötőjeleket tartalmazhat, valamint nem kezdődhet illetve végződhet " "kötőjellel." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:160 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "SSH-kulcsok lekérése…" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "SSH-kulcsok megerősítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:191 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" "A következő ujjlenyomatokkal rendelkező kulcsok lettek lekérve. Biztos, hogy " "használja ezeket?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "Confirm SSH key" msgstr "SSH-kulcs megerősítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:195 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" "A következő ujjlenyomattal rendelkező kulcs lett lekérve. Biztos, hogy " "használja ezt?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:242 msgid "SSH Setup" msgstr "SSH beállítás" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:243 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Dönthet úgy, hogy telepíti az OpenSSH-kiszolgáló csomagot, hogy " "biztonságosan elérje távolról a kiszolgálóját." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:31 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Válassza ki a telepítéshez használandó, és a telepített rendszerhez\n" "beállítandó nyelvet.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:47 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Használja a FEL, LE és ENTER gombokat a nyelv kiválasztásához." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:68 msgid "Help choosing a language" msgstr "" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Válassza ki a telepítési célt" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Fájlrendszer beállítása" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Válasszon irányított vagy kézi partícionálást" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Válassza ki az elérhető lemezeket a formázáshoz és a csatoláshoz" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Köszönjük, hogy az Ubuntut választotta!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Kérjük, jelentse ezt a hibát a Launchpadon" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Válasszon ki egy interfészt a konfiguráláshoz, vagy válassza a Kész " #~ "lehetőséget a folytatáshoz" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Válassza ki a telepítés céllemezét:" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "" #~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either " #~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " #~ "review and modify the results." #~ msgstr "" #~ "A telepítő végigvezetheti a teljes lemez particionálásán, közvetlenül vagy " #~ "LVM használatával, vagy ha akarja, kézzel is megteheti.\n" #~ "\n" #~ "Ha a teljes lemez particionálását választja, akkor áttekintheti és " #~ "módosíthatja az eredményt." #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Egy teljes lemez használata" #~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM" #~ msgstr "Egy teljes lemez használata, és LVM beállítása" #~ msgid "" #~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader " #~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering " #~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott irányított particionálási séma létrehozza a szükséges " #~ "rendszerbetöltő partíciót a kiválasztott lemezen, majd létrehoz egy ext4 " #~ "partíciót, amely a „/” helyen lesz csatolva, és lefedi a lemez maradékát." #~ msgid "" #~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected " #~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering " #~ "the rest of the disk.\n" #~ "\n" #~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte " #~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged " #~ "with standard LVM command line tools." #~ msgstr "" #~ "Az irányított LVM particionálási séma három partíciót hoz létre a lemezen: " #~ "egyet, amely a rendszerbetöltőhöz szükséges, egyet a „/boot” könyvtárnak, és " #~ "egyet, amely lefedi a lemez maradékát.\n" #~ "\n" #~ "Egy LVM kötetcsoport lesz létrehozva, amely a nagy partíciót fogja " #~ "tartalmazni. A gyökérfájlrendszernek egy 4 gigabájtos logikai kötet lesz " #~ "létrehozva. Ez könnyedén megnövelhető az LVM szabványos parancssori " #~ "eszközeivel." #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Kilépés a parancssorba"