# Ukrainian translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # # FIRST AUTHOR , 2019. # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-12 17:15+0000\n" "Last-Translator: yurchor \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-13 21:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 560baff2f814495c0c140fb3d6c66875f2312c96)\n" "Language: uk\n" #: ../subiquity/client/client.py:72 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "Активовано сеанс оболонки у засобі встановлення.\n" "\n" "Цей сеанс оболонки запущено у середовищі засобу встановлення. Ви\n" "повернетеся до засобу встановлення, коли роботу оболонки буде\n" "завершено, наприклад, натисканням Ctrl-D або введенням «exit».\n" "\n" "Зверніть увагу, що середовище є фіктивним. Зміни у цьому середовищі\n" "не переживуть перезавантаження. Якщо було розпочато встановлення,\n" "встановлену систему буде змонтовано до /target." #: ../subiquity/client/client.py:234 msgid "yes" msgstr "так" #: ../subiquity/client/client.py:235 msgid "no" msgstr "ні" #: ../subiquity/client/client.py:237 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Для продовження потрібне підтвердження." #: ../subiquity/client/client.py:238 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "" "Додайте «autoinstall» до вашого рядка команди ядра, щоб уникнути цього" #: ../subiquity/client/client.py:241 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Продовжити автовстановлення?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91 msgid "Importing keys failed:" msgstr "Не вдалося імпортувати ключі:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "ssh-keygen не вдалося показати відбиток отриманих ключів:" #. Information about a drive #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47 msgctxt "DeviceAction" msgid "Info" msgstr "Інформація" #. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc) #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49 msgctxt "DeviceAction" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50 msgctxt "DeviceAction" msgid "Reformat" msgstr "Переформатувати" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51 msgctxt "DeviceAction" msgid "Add Partition" msgstr "Додати розділ" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52 msgctxt "DeviceAction" msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53 msgctxt "DeviceAction" msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "Вилучити з RAID/LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54 msgctxt "DeviceAction" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55 msgctxt "DeviceAction" msgid "Make Boot Device" msgstr "Створити завантажувальний пристрій" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Не можна редагувати {selflabel}, оскільки він є частиною {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Не можна редагувати вже наявні RAID." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "Не можна редагувати {raidlabel}, оскільки на ньому є розділи." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "Не можна редагувати наявні групи томів." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "Не можна редагувати {vglabel}, оскільки на ньому є логічні томи." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "Не можна вилучати {selflabel} з наявного {cdtype} {cdlabel}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Вилучення {selflabel} лишить {cdtype} {cdlabel} із менше, ніж {min_devices} " "пристроїв." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "Вилучення {selflabel} лишить {cdtype} {cdlabel} без пристроїв." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Не можна вилучати {selflabel}, оскільки він є частиною {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "Не можна вилучати єдиний розділ з пристрою, на якому вже є розділи." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Не можна вилучити обов'язковий розділ завантажувача" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки розділ {partnum} є частиною " "{cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки на ньому {count} є змонтовані " "розділи." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" "Не можна вилучати {devicelabel}, оскільки на ньому є один змонтований розділ." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Не можна вилучати єдиний логічний том з групи томів, у якій вже є логічні " "томи." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35 msgid "existing" msgstr "наявний" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38 msgid "new" msgstr "новий" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62 msgid "PReP" msgstr "PReP" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80 msgid "configured" msgstr "налаштований" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "unconfigured" msgstr "неналаштований" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72 msgid "primary ESP" msgstr "основний ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "backup ESP" msgstr "резервна копія ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "unused ESP" msgstr "невикористаний ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "роздільник grub BIOS" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86 msgid "extended" msgstr "розширений" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89 msgid "logical" msgstr "логічний" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99 msgid "encrypted" msgstr "зашифрований" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115 msgid "multipath device" msgstr "пристрій з багатьма шляхами" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116 msgid "local disk" msgstr "локальний диск" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "розділ {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134 msgid "software" msgstr "програмне забезпечення" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "{type} RAID {level}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141 msgid "LVM volume group" msgstr "Група томів LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146 msgid "LVM logical volume" msgstr "Логічний том LVM" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "розділ {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "розділ {number} з {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188 msgid "free space" msgstr "вільне місце" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "вже форматовано у {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "буде переформатовано у {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "буде форматовано у {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "змонтовано до {path}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216 msgid "not mounted" msgstr "не змонтовано" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231 msgid "unused" msgstr "не використовується" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225 msgid "used" msgstr "використовується" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "контейнер для {devices}" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "Невдале зондування блокового пристрою" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "Помилка зондування диска" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "Помилка встановлення" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "Аварія засобу встановлення" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "Помилка мережі" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "Помилка клієнта мережі" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "Помилка запиту до сервера" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:203 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "помилка автоконфігурації" #. Information about a network interface #: ../subiquitycore/models/network.py:43 msgctxt "NetDevAction" msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../subiquitycore/models/network.py:44 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit Wifi" msgstr "Редагувати Wifi" #: ../subiquitycore/models/network.py:45 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv4" msgstr "Редагувати IPv4" #: ../subiquitycore/models/network.py:46 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv6" msgstr "Редагувати IPv6" #: ../subiquitycore/models/network.py:47 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit bond" msgstr "Редагувати прив'язку" #: ../subiquitycore/models/network.py:48 msgctxt "NetDevAction" msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Додати мітку VLAN" #: ../subiquitycore/models/network.py:49 msgctxt "NetDevAction" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../subiquitycore/ssh.py:59 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "Відбитки ключа вузла є:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:66 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Відбиток ключа вузла {keytype} є:\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquitycore/ui/form.py:365 msgid ", or " msgstr ", або " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 msgid " or " msgstr " або " #: ../subiquitycore/ui/form.py:371 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "У цьому полі має бути адреса {schemes}." #: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456 msgid "Done" msgstr "Виконано" #: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:349 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319 #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232 #: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Підмережа:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "Сервери назв:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-адреси, відокремлені комами" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Домени пошуку:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Домени, відокремлені комами" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "має бути у формі CIDR ({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "«{address}» не міститься у «{subnet}»" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматичний (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "Метод IPv{v}: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "Ідентифікатор VLAN:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "Ідентифікатор VLAN має бути числом від 1 до 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "{netdev} вже існує" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Додати мітку VLAN" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "Інформація щодо {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377 msgid "Devices: " msgstr "Пристрої: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378 msgid "Bond mode:" msgstr "Режим зв'язку:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Правила хешування XMIT:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 msgid "LACP rate:" msgstr "Швидкість LACP:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Вже існує мережевий пристрій із назвою «{netdev}»" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Назва не може бути поржня" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Назва не може бути довжиною у понад 16 символів" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263 msgid "Create bond" msgstr "Створити прив'язку" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424 msgid "Edit bond" msgstr "Редагувати прив'язку" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38 msgid "Select a network" msgstr "Вибрати мережу" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "Налаштування WIFI мережевого інтерфейсу {nic}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} на інтерфейсі {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "основна прив'язка для {interfaces}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "ssid: {ssid}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 msgid "not connected" msgstr "не з’єднано" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "є підлеглим для {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176 msgid "timed out" msgstr "вийшов час очікування" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "static" msgstr "статична" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" "Було виявлено пристрій wifi, але необхідні пакунки підтримки є\n" "недоступними.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "Встановлюємо пакунки підтримки Wifi.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" "Не вдалося встановити пакунки підтримки Wifi. Будь ласка, ознайомтеся із " "журналом.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "Пакунки підтримки Wifi буде встановлено у системі призначення.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230 msgid "Network connections" msgstr "З'єднання із мережею" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Налаштуйте принаймні один інтерфейс, за допомогою якого цей сервер зможе " "обмінюватися даними із іншими комп'ютерами, і який, бажано, надаватиме " "достатній доступ для отримання оновлень." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332 msgid "Continue without network" msgstr "Продовжити без мережі" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345 msgid "Applying changes" msgstr "Застосування змін" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:171 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (смуговий)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:173 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (дзеркальний)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:174 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:175 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:177 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:212 msgid "input cannot be empty" msgstr "вхідні дані не можуть бути порожніми" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "{input!r} не є коректним джерелом вхідних даних" #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "Лишити незмонтованим" #: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, виникли проблеми із інспектуванням пристроїв для зберігання даних у " "цій системі.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:73 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, виникли проблеми із завершенням встановлення.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:76 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, виникла проблема із застосуванням налаштувань мережі.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:79 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, у засобі для встановлення сталася внутрішня помилка.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:82 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, засіб для встановлення було перезапущено через помилку.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:85 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Вибачте, сталася невідома помилка.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:91 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Збираємо відомості щодо системи. Ці відомості допоможуть розробникам\n" "у виявленні причини проблеми.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:95 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Завантажуємо звіт...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:98 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося зібрати відомості щодо системи. Див. файли у\n" "/var/log/installer, щоб дізнатися більше.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:102 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Не вдалося завантажити звіт. Див. файли у /var/log/installer, щоб дізнатися " "більше.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:108 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Ви можете продовжити, і засіб для встановлення просто покаже вам диски\n" "у системі, а не інші блокові пристрої, або ви можете виправити проблему,\n" "перемкнувшись на команду оболонку і переналаштувавши блокові пристрої\n" "системи вручну.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:114 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Ви можете виправити проблему, перемкнувшись на команду оболонку\n" "і переналаштувавши блокові пристрої системи вручну.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:118 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "Ви можете продовжити встановлення, але програма припускатиме, що мережа\n" "є непрацездатною.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:122 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" "\n" "Ви можете продовжити або перезапустити засіб для встановлення.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:125 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Хочете спробувати розпочати встановлення знову?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:129 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Виберіть «Продовжити», щоб спробувати повторити встановлення." #: ../subiquity/ui/views/error.py:134 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Якщо ви хочете допомогти в удосконаленні засобу для встановлення, ви\n" "можете надіслати звіт щодо вади.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:156 msgid "Cancel upload" msgstr "Скасувати вивантаження" #: ../subiquity/ui/views/error.py:157 msgid "Close report" msgstr "Закрити звіт" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../subiquity/ui/views/error.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113 msgid "Switch to a shell" msgstr "Перемкнутися на оболонку" #: ../subiquity/ui/views/error.py:162 msgid "Restart the installer" msgstr "Перезапустити засіб для встановлення" #: ../subiquity/ui/views/error.py:164 msgid "Send to Canonical" msgstr "Надіслати Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Sent to Canonical" msgstr "Надіслано Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:167 msgid "View full report" msgstr "Переглянути повний звіт" #: ../subiquity/ui/views/error.py:235 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "Звіт щодо помилки було збережено до\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "на файловій системі із міткою {label!r}." #: ../subiquity/ui/views/error.py:317 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: ../subiquity/ui/views/error.py:318 msgid "KIND" msgstr "ТИП" #: ../subiquity/ui/views/error.py:319 msgid "STATUS" msgstr "СТАН" #: ../subiquity/ui/views/error.py:330 msgid "Select an error report to view:" msgstr "Виберіть звіт щодо помилки для перегляду:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:344 msgid "VIEWED" msgstr "ПЕРЕГЛЯНУТИЙ" #: ../subiquity/ui/views/error.py:345 msgid "UNVIEWED" msgstr "НЕ ПЕРЕГЛЯНУТИЙ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "форматовано у {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr ", змонтовано до {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134 msgid ", not mounted" msgstr ", не змонтовано" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "невикористаний {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Якщо ви розташуєте усі диски у RAID або групах томів LVM, ніде буде " "розмістити розділ для завантаження." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Ви справді хочете вилучити {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Форматовано у {fstype} і змонтовано до {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Форматовано у {fstype} і не змонтовано." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "Містить {n} логічний том" msgstr[1] "Містить {n} логічних томи" msgstr[2] "Містить {n} логічних томів" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "Містить {n} розділ" msgstr[1] "Містить {n} розділи" msgstr[2] "Містить {n} розділів" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "Містить {n} том." msgstr[1] "Містить {n} томи." msgstr[2] "Містить {n} томів." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Його не форматовано і не змонтовано." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "Вилучити файлову систему з {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "Ви справді хочете вилучити наявну файлову систему з {device}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143 msgid "logical volumes" msgstr "логічні томи" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145 msgid "partitions" msgstr "розділи" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Вилучити усі {things} з {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Ви справді хочете вилучити усі {things} з {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158 msgid "Reformat" msgstr "Переформатувати" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "наявна {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "нова {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Дисків чи розділів не змонтовано." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160 msgid "MOUNT POINT" msgstr "ТОЧКА МОНТУВАННЯ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "ТИП ПРИСТРОЮ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260 msgid "No available devices" msgstr "Немає доступних пристроїв" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262 msgid "No used devices" msgstr "Немає використаних пристроїв" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Вилучити з {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Створити логічний том" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "Додати розділ {ptype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "Припинити використання як пристрою для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Додати як інший пристрій для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345 msgid "Use As Boot Device" msgstr "Використати як диск для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430 msgid "Storage configuration" msgstr "Налаштування сховища даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Створити програмний RAID (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Створити групу томів (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "РЕЗЮМЕ ФАЙЛОВОЇ СИСТЕМИ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ДОСТУПНІ ПРИСТРОЇ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "USED DEVICES" msgstr "ВИКОРИСТАНІ ПРИСТРОЇ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Змонтувати файлову систему до /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483 msgid "Select a boot disk" msgstr "Вибрати диск для завантаження" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488 msgid "To continue you need to:" msgstr "Щоб продовжити, вам слід:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" "Налаштувати спрямоване компонування сховища даних або створити нетипове:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93 msgid "Passphrase:" msgstr "Парольна фраза:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Схвалити пароль:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:138 msgid "Password must be set" msgstr "Слід встановити пароль" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:142 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Зашифрувати групу LVM за допомогою LUKS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "Налаштувати цей диск як групу LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155 msgid "Use an entire disk" msgstr "Використати увесь диск" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157 msgid "Custom storage layout" msgstr "Нетипове компонування сховища даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вибір варіанта «Використати увесь диск» призведе до встановлення Ubuntu\n" "на вибраний диск із заміною усіх розділів, які вже там зберігаються.\n" "\n" "Якщо платформа потребує цього, на диску буде створено розділ завантажувача.\n" "\n" "Якщо ви виберете використання LVM, буде створено два додаткових розділи,\n" "один для /boot і один для решти місця на диску. Буде створено групу томів\n" "LVM, яка міститиме великі розділи. Для кореневої системи буде створено\n" "логічний том, розміри якого буде визначено простою евристикою. Його\n" "може бути просто збільшено за допомогою стандартних інструментів\n" "командного рядка LVM (або на наступній сторінці).\n" "\n" "Ви також можете наказати системі зашифрувати групу томів LVM. Для цього\n" "слід вказати пароль, який ви вводитимете під час кожного завантаження\n" "системи.\n" "\n" "Якщо ви не виберете використання LVM, буде створено єдиний розділ,\n" "який буде розміщено на решті диска, форматовано у ext4 і змонтовано як /.\n" "\n" "Що б там не було, ви зможете переглянути і змінити результати визначення\n" "параметрів.\n" "\n" "Якщо ви захочете скористатися нетиповим компонуванням, зміни на диск\n" "внесені не буде, і вам, принаймні, доведеться вибрати завантажувальний\n" "диск і змонтувати файлову систему до /.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "Зондуванням блоків не вдалося виявити жодних дисків, які є достатньо\n" "великим для спрямованого налаштовування сховища даних. Втім,\n" "можливе налаштовування вручну.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "Зондуванням блокових пристроїв не вдалося виявити жодних дисків. На жаль,\n" "це означає, що встановити систему не вдасться.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Спрямоване налаштовування сховища даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "Довідка щодо спрямованого налаштовування сховища даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "У назві групи томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, _, " ". і -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86 msgid "passphrases" msgstr "паролі" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95 msgid "Devices:" msgstr "Пристрої:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Створити зашифрований том" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "Виберіть принаймні один пристрій, який буде частиною групи томів." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "Назва групи томів не може бути порожньою" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "Назва групи томів не може починатися з дефіса" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "Група томів із назвою {name} вже існує'" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name} не є коректною назвою групи томів" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Має бути встановлено пароль" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142 msgid "Create LVM volume group" msgstr "Створити групу томів LVM" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "Редагувати групу томів «{name}»" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave unformatted" msgstr "Лишити неформатованим" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "Лишити форматування {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "Покритий розмір розділу у {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Округлений розмір аж до {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "У назві логічних томів можна використовувати лише символи a-z, A-Z, 0-9, +, " "_, . і -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Розмір (макс. {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205 msgid "Name: " msgstr "Ім’я: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208 msgid "Mount:" msgstr "Монтування:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210 msgid "Use as swap" msgstr "Використати як резервну пам'ять" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "Використати цей розділ резервної пам'яті у встановленій системі." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Назва логічного тому не може бути порожньою" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "Назва логічного тому не може починатися з дефіса" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "Логічний том не може мати назви {name}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "Назва логічного тому не може містити «{substring}»" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "Логічний том із назвою {name} вже існує." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Шлях перевищує PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} вже змонтовано до {path}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" "Зазвичай, не варто монтувати наявну файлову систему до {mountpoint}. Робіть " "це, лише якщо впевнені у наслідках дій." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "Розділ завантажувача\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостатньо місця після\n" "MBR для зберігання GRUB свого core.img другого етапу, тому потрібен\n" "малий неформатований розділ на початку диска. Він не міститиме\n" "файлової системи, і його не буде змонтовано, а також його не можна\n" "тут редагувати.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "Якщо цей диск буде вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n" "встановлено до MBR диска призначення." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "Оскільки цей диск було вибрано як завантажувальний пристрій, GRUB буде\n" "встановлено до MBR диска призначення." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Розділ завантажувача\n" "\n" "Це ESP / «системний розділ EFI», який потрібен для UEFI. Якщо цей диск\n" "буде вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n" "цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Розділ завантажувача\n" "\n" "Це ESP / «системний розділ EFI», який потрібен для UEFI. Оскільки цей\n" "диск було вибрано як завантажувальний пристрій, Grub буде встановлено на\n" "цей розділ, який має бути форматовано як fat32.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "Єдиним параметром цього розділу, який можна редагувати, є розмір.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "Ви можете визначити, слід використовувати наявну файлову систему\n" "на цьому розділі, чи його слід повторно форматувати.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "Потрібен розділ завантажувача\n" "\n" "Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Якщо цей диск буде вибрано як\n" "завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "Потрібен розділ завантажувача\n" "\n" "Це розділ PReP, який потрібен на POWER. Оскільки цей диск було вибрано\n" "як завантажувальний пристрій, на цей розділ буде встановлено Grub.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Використати наявну файлову систему fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Повторно форматувати як нову файлову систему fat32" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "Додавання логічного тому до {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "Додавання розділу {ptype} до {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "Редагування логічного тому {lvname} {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "Редагування розділу {number} {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Форматування і монтування диска безпосередньо є незвичайною справою. Вам, " "ймовірно, варто просто додати розділ." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "Форматувати і/або змонтувати {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Очікуємо на завершення зондування пристроїв для зберігання даних" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "Засіб для встановлення виконує зондування блокових пристроїв для " "встановлення. Будь ласка, зачекайте, доки дію буде завершено." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "На жаль, зондування пристроїв для встановлення було невдалим. Будь ласка, " "повідомте про ваду на Launchpad і, якщо можна, включіть до звіту вміст " "каталогу /var/log/installer." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Помилка під час зондування щодо пристроїв для встановлення" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 msgid "Show Error Report" msgstr "Показати звіт щодо помилки" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "/ не можна використовувати у назві пристрою RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "Пробіли не можна використовувати у назві пристрою RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94 msgid "RAID Level:" msgstr "Рівень RAID:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "RAID із назвою «{name} вже існує" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". і .. не є коректними назвами для пристроїв RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" "Рівень RAID «{level}» потребує принаймні {min_active} активних пристроїв" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Створити програмний диск RAID («MD»)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "Редагувати програмний диск RAID «{name}»" #: ../subiquity/ui/views/help.py:70 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Вітаємо у засобі для встановлення Ubuntu Server!\n" "\n" "Найпопулярніший сервер Linux у «хмарах» і датацентрах, цей випуск\n" "Ubuntu отримуватиме оновлення протягом 9 від дати випуску.\n" "\n" "Засіб для встановлення допоможе вам у встановленні Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "Для встановлення вам достатньо буде натискати клавіші зі стрілками\n" "вгору і вниз, пробіл (або Enter) та іноді щось вводити.\n" "\n" "Це версія {snap_version} засобу для встановлення.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Вітаємо у засобі для встановлення Ubuntu Server!\n" "\n" "Найпопулярніший сервер Linux у «хмарах» і датацентрах, ви можете покластися " "на Ubuntu Server на найближчі п'ять років із гарантованим безкоштовним " "оновленням.\n" "\n" "Засіб для встановлення допоможе вам у встановленні Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "Для встановлення вам достатньо буде натискати клавіші зі стрілками\n" "вгору і вниз, пробіл (або Enter) та іноді щось вводити.\n" "\n" "Це версія {snap_version} засобу для встановлення.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" "\n" "Із засобом для встановлення можна встановити з'єднання за допомогою мережі.\n" "З'єднання може уможливити використання потужнішого термінала та ширшого\n" "діапазону мов, якими може бути показано повідомлення у консолі Linux." #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "Щоб з'єднатися, запустіть SSH на будь-якій з цих адрес:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:111 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" "\n" "Щоб з'єднатися, запустіть SSH для {username}@{ip}." #: ../subiquity/ui/views/help.py:114 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "Пароль, яким слід користуватися — «{password}»." #: ../subiquity/ui/views/help.py:117 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "Вам слід скористатися попередньо налаштованим паролем, який буде передано " "cloud-init." #: ../subiquity/ui/views/help.py:120 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Ви можете увійти за допомогою ключа {keytype}, скориставшись таким " "відбитком:\n" "\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "Ви можете увійти за допомогою одного з таких ключів:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:130 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" "\n" "Або можете скористатися паролем «{password}»." #: ../subiquity/ui/views/help.py:133 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "\n" "Або ви можете скористатися попередньо налаштованим паролем, який буде " "передано cloud-init." #: ../subiquity/ui/views/help.py:136 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "На жаль, здається, у цієї системи немає загальних IP-адрес на цей\n" "момент.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:141 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "На жаль, засобу для встановлення не вдалося виявити пароль, який\n" "було встановлено.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:217 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "Будь-коли можна скористатися такими клавіатурними скороченнями:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "go back" msgstr "назад" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "open help menu" msgstr "відкрити меню довідки" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Ctrl-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "switch to shell" msgstr "перемкнутися на оболонку" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "Control-L, F3" msgstr "Ctrl-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "redraw screen" msgstr "перемалювати екран" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "Control-T, F4" msgstr "Ctrl-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "увімкнути або вимкнути розширений режим (колір, unicode)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "Control-X" msgstr "Ctrl-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "quit" msgstr "вийти" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "generate noisy error report" msgstr "створити докладний звіт щодо помилки" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "Control-R" msgstr "Ctrl-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "generate quiet error report" msgstr "створити короткий звіт щодо помилки" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "Control-G" msgstr "Ctrl-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "pretend to run an install" msgstr "фіктивне встановлення" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "Control-U" msgstr "Ctrl-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "crash the ui" msgstr "аварійне завершення роботи інтерфейсу" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "(dry-run only)" msgstr "(лише фіктивний запуск)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:266 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../subiquity/ui/views/help.py:292 msgid "About this installer" msgstr "Про цей засіб встановлення" #: ../subiquity/ui/views/help.py:294 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: ../subiquity/ui/views/help.py:296 msgid "Enter shell" msgstr "Увійти до оболонки" #: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465 msgid "Help on SSH access" msgstr "Довідка щодо доступу з SSH" #: ../subiquity/ui/views/help.py:309 msgid "Toggle rich mode" msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування" #: ../subiquity/ui/views/help.py:321 msgid "Help on this screen" msgstr "Довідка на цій сторінці" #: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331 msgid "View error reports" msgstr "Переглянути звіти щодо помилок" #: ../subiquity/ui/views/help.py:399 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../subiquity/ui/views/help.py:456 msgid "About the installer" msgstr "Про засіб для встановлення" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:56 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "Не можна використовувати у цьому полі символи «:», «,» і «=»" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:66 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "У цьому полі можна використовувати лише символи a-z, 0-9, _ та -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Your name:" msgstr "Ваше ім'я:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:92 msgid "Your server's name:" msgstr "Назва вашого сервера:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:93 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "Назва, яка використовується для зв'язку з іншими комп'ютерами." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Pick a username:" msgstr "Вкажіть ім'я користувача:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:95 msgid "Choose a password:" msgstr "Виберіть пароль:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:96 msgid "Confirm your password:" msgstr "Підтвердження пароля:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "Назва є надто довгою. Має бути менше за {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:106 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Назва сервера не може бути порожньою" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "Назва сервера є надто довгою. Має бути менше за {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:115 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "Назва вузла має відповідати взірцю HOSTNAME_REGEX: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Username missing" msgstr "Не вказано імені користувача" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:124 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "Ім'я користувача є надто довгим. Має бути менше за {limit}" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "Ім'я користувача має відповідати взірцю USERNAME_REGEX: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:133 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "" "Ім'я користувача «{username}» зарезервовано для використання системою." #. desc is "passwords" or "passphrases" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:151 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} не збігається" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:159 msgid "Profile setup" msgstr "Налаштування профілю" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:160 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Введіть ім'я користувача і пароль, якими ви користуватиметеся для входу до " "системи. Ви можете налаштувати доступ із використанням SSH на наступній " "сторінці, але для доступу до sudo все одно знадобиться пароль." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:188 msgid "passwords" msgstr "паролі" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "Install progress" msgstr "Поступ встановлення" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181 msgid "Reboot Now" msgstr "Перезавантажити" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61 msgid "View error report" msgstr "Переглянути звіт про помилку" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 msgid "View full log" msgstr "Переглянути увесь журнал" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79 msgid "Full installer output" msgstr "Усі дані, які виведено засобом встановлення" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154 msgid "Installing system" msgstr "Встановлюємо систему" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173 msgid "Install complete!" msgstr "Встановлення завершено!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Скасувати оновлення і перезавантажити" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214 msgid "Rebooting..." msgstr "Перезавантажуємо систему…" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Під час спроби встановлення сталася помилка" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Вибір варіанта «Продовжити» нижче призведе до запуску процедури\n" "встановлення і втрати даних на дисках, які буде форматовано.\n" "\n" "Ви не зможете повернутися на цей або попередній крок після\n" "запуску встановлення.\n" "\n" "Ви справді хочете продовжувати?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Підтвердження руйнівної дії" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "Зараз засіб для встановлення, який запущено у {tty} встановлює систему.\n" "\n" "Ви можете зачекати на завершення встановлення або перемкнутися на командну " "оболонку.\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Автовизначення клавіатури" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Розпочато визначення клавіатури. Програма задасть вам декілька питань щодо " "вашої клавіатури. Ви можете будь-коли натиснути клавішу Esc, щоб повернутися " "до попередньої сторінки." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Завершено автоматичне визначення клавіатури.\n" "\n" "Виявлено таку клавіатуру:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Якщо це правильно, натисніть кнопку «Виконано» на наступній сторінці. Якщо " "сталася помилка, ви можете вибрати іншу розкладку або знову запустити засіб " "автоматичного визначення.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128 msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129 msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Будь ласка, натисніть одну з таких клавіш:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Не розпізнано введені дані, повторіть спробу" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Чи є вказана нижче клавіша на вашій клавіатурі?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Вам знадобляться клавіші-перемикачі для перемикання між розкладкою рідної " "для вас мови і стандартною латинською розкладкою.\n" "\n" "З ергономічних міркувань часто вибирають правий Alt або Caps Lock (у другому " "випадку для звичайного вмикання верхнього регістру літер використовується " "комбінація Shift+Caps Lock). Крім того, популярною комбінацією є Alt+Shift. " "Втім, нею не можна скористатися у Emacs та інших програмах, де її " "використовують для особливих потреб.\n" "\n" "Клавіші з наведеного списку не обов'язково є на кожній клавіатурі. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Правий Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292 msgid "Right Control" msgstr "Правий Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293 msgid "Right Shift" msgstr "Правий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294 msgid "Right Logo key" msgstr "Права клавіша з віконцем" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295 msgid "Menu key" msgstr "Клавіша Menu" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Лівий Ctrl+Лівий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301 msgid "Left Alt" msgstr "Лівий Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302 msgid "Left Control" msgstr "Лівий Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "Left Shift" msgstr "Лівий Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Left Logo key" msgstr "Ліва клавіша з віконцем" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Клавіша Scroll Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "No toggling" msgstr "Без перемикання" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Shortcut: " msgstr "Скорочення: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337 msgid "Select layout toggle" msgstr "Виберіть перемикач розкладок" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355 msgid "Layout:" msgstr "Розкладка:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Variant:" msgstr "Варіант:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Налаштування клавіатури" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Будь ласка, виберіть розкладку клавіатури, з'єднаної із вашим комп'ютером, " "якщо така існує." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Будь ласка, виберіть нижче розкладку клавіатури або натисніть кнопку " "«Визначити клавіатуру», щоб програма спробувала автоматично визначити " "розкладку." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394 msgid "Identify keyboard" msgstr "Визначити клавіатуру" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Applying config" msgstr "Застосовуємо налаштування" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Ви можете надати дзеркало архіву, яке буде використано замість типового." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Адреса дзеркала:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Налаштувати дзеркало архіву Ubuntu" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Якщо ви хочете скористатися альтернативним дзеркалом для Ubuntu, введіть " "його параметри." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Якщо для доступу до зовнішньої мережі вам потрібен HTTP-проксі, вкажіть тут " "його дані. Якщо проксі не потрібен, не заповнюйте це поле.\n" "\n" "Дані щодо проксі-сервера слід вказати у стандартній формі: " "«http://[[користувач][:пароль]@]вузол[:порт]/»." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Адреса проксі:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Налаштувати проксі" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Якщо для встановлення з'єднання із інтернетом цій системі слід " "використовувати проксі, тут ви можете вказати його параметри." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Шукаємо оновлення засобу для встановлення..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Встановлюємо зв'язок із крамницею snap для пошуку доступної нової версії " "засобу для встановлення." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із крамницею snap" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок із крамницею snap:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Доступне оновлення встановлювача" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "Доступна версія {new} засобу для встановлення (зараз запущено версію " "{current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Завантаження оновлення ..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Будь ласка, зачекайте, доки буде отримано оновлений засіб для встановлення. " "Після завершення отримання даних засіб для встановлення буде автоматично " "перезапущено." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "Спроба оновлення завершилася невдало" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Отримання і застосування оновлення:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 msgid "Continue without updating" msgstr "Продовжувати без оновлення" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378 msgid "Try again" msgstr "Повторити спробу" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "Ви можете ознайомитися із нотатками щодо випуск для усіх версій тут:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Якщо ви виберете оновлення, буде отримано оновлену версію, і встановлення " "продовжиться з цього кроку." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 msgid "Update to the new installer" msgstr "Оновлення до нового встановлювача" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240 msgid "Cancel update" msgstr "Скасувати оновлення" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "just now" msgstr "щойно" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87 msgid "minute" msgstr "хвилина" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "minutes" msgstr "хвилин(и)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93 msgid "hour" msgstr "година" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "hours" msgstr "годин(и)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99 msgid "day" msgstr "день" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101 msgid "days" msgstr "дні(в)" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit} тому" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151 msgid "LICENSE: " msgstr "ЛІЦЕНЗУВАННЯ: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "ОСТАННЄ ОНОВЛЕННЯ: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161 msgid "CHANNEL" msgstr "КАНАЛ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162 msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСІЯ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164 msgid "PUBLISHED" msgstr "ОПРИЛЮДНЕНО" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165 msgid "CONFINEMENT" msgstr "СХОВИЩЕ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183 msgid "by: " msgstr "автор: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо {snap}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "Отримуємо відомості щодо {snap}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Рекомендовані snap сервера" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Завантажуємо snap сервера з крамниці. Будь ласка, зачекайте..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити snap з крамниці." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Це популярні snap у середовищах серверів. Виберіть або скасуйте вибір за " "допомогою клавіші пробіл, натисніть ENTER, щоб переглянути подробиці щодо " "пакунка, його авторів та доступних версій." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Import Username:" msgstr "Користувач імпортування:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "GitHub Username:" msgstr "Користувач GitHub:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "Введіть ваше ім'я користувача GitHub." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і дефіси." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Користувач Launchpad:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" "У імені користувача Launchpad можуть бути лише літери, цифри, дефіси, " "символи «плюс» та крапки." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "Встановити сервер OpenSSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96 msgid "Import SSH identity:" msgstr "Імпортувати профіль SSH:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from GitHub" msgstr "з GitHub" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100 msgid "from Launchpad" msgstr "з Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з GitHub або Launchpad." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Дозволити розпізнавання за паролем із використанням SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139 msgid "This field must not be blank." msgstr "Це поле не може бути порожнім." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Надто довгий ідентифікатор SSH, має бути < " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Ім'я користувача Launchpad має починатися з літери або цифри. Усі літери " "мають бути літерами нижнього регістру. Можна також використовувати символи " "+, - і . після першого символу." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "У імені користувача GitHub можуть бути лише літери, цифри і одинарні дефіси, " "а також не може починатися і завершуватися дефісом." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Отримуємо ключі SSH..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Підтвердити ключі SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" "Отримано ключі із вказаними нижче відбитками. Хочете скористатися ними?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Підтвердити ключ SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" "Було отримано ключ із вказаним нижче відбитком. Хочете скористатися ним?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220 msgid "SSH Setup" msgstr "Налаштування SSH" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Ви можете наказати системі встановити пакунок сервера OpenSSH, щоб " "уможливити захищений віддалений доступ до вашого сервера." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Виберіть мову, яку слід використати у засобі для встановлення і налаштувати\n" "у встановленій системі.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору мови." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106 msgid "Help choosing a language" msgstr "Допомога у виборі мови" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56 msgid "failed" msgstr "помилка" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59 msgid "auto" msgstr "авто" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "online" msgstr "у мережі" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77 msgid "No zdev devices found." msgstr "Не знайдено жодного пристрою zdev." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92 msgid "ID" msgstr "Ід." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93 msgid "ONLINE" msgstr "У МЕРЕЖІ" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94 msgid "NAMES" msgstr "НАЗВИ" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144 msgid "Zdev setup" msgstr "Налаштування Zdev" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Налаштування файлової системи" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Виберіть автоматичний розподіл на диски чи розподіл вручну" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Виберіть доступні диски для форматування і монтування" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Виберіть ціль встановлення" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "Форматувати і/або змонтувати {}" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Дякуємо за те, що скористалися Ubuntu!" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "Встановлення завершено!" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Встановлення завершено!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Будь ласка, повідомте про цю помилку на Launchpad" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Виберіть інтерфейс для налаштовування або натисніть кнопку «Виконано», щоб " #~ "продовжити" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "Скористайтеся клавішами ↑, ↓ та ENTER для вибору клавіатури." #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "У цьому полі має бути адреса %s." #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Використати увесь диск" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Виберіть диск для встановлення:" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Користувач github:" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "Надто довге справжнє ім'я, має бути < " #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Ви можете імпортувати ваші ключі SSH з Github або Launchpad." #~ msgid "from Github" #~ msgstr "з Github" #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "Надто довга назва сервера, має бути < " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "Надто довге ім'я користувача, має бути < " #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "Назва вузла має відповідати взірцю NAME_REGEX, тобто [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "Не вдалося автоматично визначити клавіатуру, вибачте" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Вийти до оболонки" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "" #~ "Ім'я користувача Github може складатися лише літер, цифр та одинарних " #~ "дефісів і не може починатися або завершуватися дефісом." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" #~ "\n" #~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " #~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " #~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " #~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." #~ msgstr "" #~ "Потрібен розділ для завантажувача\n" #~ "\n" #~ "GRUB буде встановлено до MBR диска призначення.\n" #~ "\n" #~ "Втім, на диску із таблицею розділів GPT недостаньо місця після MBR для того, " #~ "щоб GRUB між зберігати core.img другого етапу завантаження. Отже, потрібен " #~ "невеличкий неформатований розділ на початку диска. На ньому не буде файлової " #~ "системи, його не буде змонтовано, і його пункту не буде у списку для " #~ "редагування на цій сторінці." #~ msgid "" #~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " #~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the " #~ "installation has started.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Натискання кнопки «Продовжити» призведе до запуску процедури встановлення і, " #~ "отже, втрати даних на дисках, які було позначено для форматування.\n" #~ "\n" #~ "Щойно встановлення буде розпочато, ви вже не зможете повернутися до цієї або " #~ "попередніх сторінок.\n" #~ "\n" #~ "Ви справді хочете продовжити процедуру встановлення?" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Сталася помилка" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Встановлення завершено" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Поступ встановлення:" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "розпочинаємо…" #~ msgid "partition of {}" #~ msgstr "розділ {}" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "{!r} не є коректними вхідними даними" #~ msgid "Network interface {} WIFI configuration" #~ msgstr "Налаштовування інтерфейсу мережі WIFI {}" #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "«%s» не міститься у «%s»" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "Редагувати IPv6" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "Редагувати IPv4" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "Редагувати Wifi" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Інформація" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "%s вже існує" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Зробити завантажувальний пристрій" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Вилучити з RAID / LVM" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Додати розділ" #~ msgid "partition {} of {}" #~ msgstr "розділ {} з {}" #~ msgid "partition {}" #~ msgstr "розділ {}" #~ msgid "partition" #~ msgstr "розділ" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Перезавантажити"