# Chinese (Simplified) translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-27 04:47+0000\n" "Last-Translator: Yulin Yang \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-13 21:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 560baff2f814495c0c140fb3d6c66875f2312c96)\n" "Language: \n" #: ../subiquity/client/client.py:72 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "已激活安装程序shell会话。\n" "\n" "此shell会话正在安装程序环境中运行。你\n" "将在退出此shell时返回给安装程序,\n" "例如,键入Control-D或“exit”。\n" "\n" "请注意,这是一个短暂的环境。对此的更改\n" "重新启动后,环境将无法生存。如果安装已开始,则\n" "已安装的系统将安装在 /target。" #: ../subiquity/client/client.py:234 msgid "yes" msgstr "是" #: ../subiquity/client/client.py:235 msgid "no" msgstr "否" #: ../subiquity/client/client.py:237 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "需要确认才能继续。" #: ../subiquity/client/client.py:238 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "将“autoinstall”添加到内核命令行以避免这种情况" #: ../subiquity/client/client.py:241 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "是否继续自动安装?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91 msgid "Importing keys failed:" msgstr "导入密钥失败:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "ssh-keygen无法显示下载密钥的指纹:" #. Information about a drive #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47 msgctxt "DeviceAction" msgid "Info" msgstr "信息" #. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc) #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49 msgctxt "DeviceAction" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50 msgctxt "DeviceAction" msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51 msgctxt "DeviceAction" msgid "Add Partition" msgstr "添加分区" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52 msgctxt "DeviceAction" msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53 msgctxt "DeviceAction" msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "从RAID/LVM中删除" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54 msgctxt "DeviceAction" msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55 msgctxt "DeviceAction" msgid "Make Boot Device" msgstr "制作引导设备" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "无法编辑 {selflabel},因为它是 {cdtype} {cdname} 的一部分。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "无法编辑预先存在的RAID。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "无法编辑 {raidlabel} ,因为它有分区。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "无法编辑预先存在的卷组。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "无法编辑 {vglabel} ,因为它有逻辑卷。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "无法从预先存在的 {cdtype} {cdlabel} 中删除 {selflabel}。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "删除{selflabel}将使{cdtype} {cdlabel}的设备少于{min_devices}。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "删除{selflabel}将使{cdtype} {cdlabel}没有设备。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "无法删除{selflabel},因为它是{cdtype} {cdname}的一部分。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "无法从已具有分区的设备中删除单个分区。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "无法删除所需的引导加载程序分区" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "无法删除{devicelabel},因为分区{partnum}是{cdtype} {cdname}的一部分。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "无法删除{devicelabel},因为它已装入{count}个分区。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "无法删除{devicelabel},因为它已装入1个分区。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "无法从已具有逻辑卷的卷组中删除单个逻辑卷。" #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35 msgid "existing" msgstr "存在的" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38 msgid "new" msgstr "新建" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62 msgid "PReP" msgstr "PReP" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80 msgid "configured" msgstr "已配置的" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "unconfigured" msgstr "未配置的" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72 msgid "primary ESP" msgstr "初始ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "backup ESP" msgstr "备份ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "unused ESP" msgstr "未使用的ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "BIOS grub间隔器" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86 msgid "extended" msgstr "扩展分区" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89 msgid "logical" msgstr "逻辑分区" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99 msgid "encrypted" msgstr "加密分区" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115 msgid "multipath device" msgstr "多路径设备" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116 msgid "local disk" msgstr "本地磁盘" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "{device}的分区" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134 msgid "software" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141 msgid "LVM volume group" msgstr "LVM卷组" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146 msgid "LVM logical volume" msgstr "LVM逻辑卷" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "分区{number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "{device}的分区{number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188 msgid "free space" msgstr "空闲空间" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{desc} {name}的{component_name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "已格式化为{fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "要重新格式化为{fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "要格式化为{fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "安装在{path}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216 msgid "not mounted" msgstr "未安装" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231 msgid "unused" msgstr "未使用" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225 msgid "used" msgstr "已使用" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "块设备探针故障" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "磁盘探查故障" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "安装失败" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "安装程序崩溃" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "网络错误" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "网络客户端错误" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "服务器请求失败" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:203 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "自动配置失败" #. Information about a network interface #: ../subiquitycore/models/network.py:43 msgctxt "NetDevAction" msgid "Info" msgstr "信息" #: ../subiquitycore/models/network.py:44 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit Wifi" msgstr "编辑Wifi" #: ../subiquitycore/models/network.py:45 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv4" msgstr "编辑IPv4" #: ../subiquitycore/models/network.py:46 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv6" msgstr "编辑IPv6" #: ../subiquitycore/models/network.py:47 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit bond" msgstr "编辑捆绑" #: ../subiquitycore/models/network.py:48 msgctxt "NetDevAction" msgid "Add a VLAN tag" msgstr "添加VLAN标记" #: ../subiquitycore/models/network.py:49 msgctxt "NetDevAction" msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../subiquitycore/ssh.py:59 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "主机密钥指纹是:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:66 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "{keytype}主机密钥指纹是:\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquitycore/ui/form.py:365 msgid ", or " msgstr "或 " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 msgid " or " msgstr " 或 " #: ../subiquitycore/ui/form.py:371 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "该字段必须是{schemes}URL。" #: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "No" msgstr "否" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:349 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319 #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232 #: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "子网:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "网关:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "名称服务器:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP地址,用逗号分隔" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "搜索域:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "域名,用逗号分隔" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "应为CIDR格式({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "“{address}”不包含在“{subnet}”中" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自动(DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145 msgid "Manual" msgstr "手动" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v}方式: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130 msgid "Create" msgstr "新建" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN ID:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "VLAN ID必须介于1和4095之间" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "{netdev}已存在" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "添加VLAN标记" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "{device}的信息" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377 msgid "Devices: " msgstr "设备: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378 msgid "Bond mode:" msgstr "捆绑模式:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "XMIT哈希策略:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 msgid "LACP rate:" msgstr "LACP费率:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "已存在名为“{netdev}”的网络设备" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 msgid "Name cannot be empty" msgstr "名称不能为空" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "名称长度不能超过16个字符" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263 msgid "Create bond" msgstr "创建捆绑" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424 msgid "Edit bond" msgstr "编辑捆绑" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38 msgid "Select a network" msgstr "选择网络" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "网络接口{nic}WIFI配置" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "接口{link}上的VLAN {id}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "{interfaces}的键合主机" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "ssid: {ssid}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 msgid "not connected" msgstr "未连接" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "受制于{device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176 msgid "timed out" msgstr "超时" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "static" msgstr "静态" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188 msgid "disabled" msgstr "禁用" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230 msgid "Network connections" msgstr "网络连接" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "至少配置一个此服务器可用于与其他计算机对话的接口,最好提供足够的更新访问权限。" #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332 msgid "Continue without network" msgstr "继续而不使用网络" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345 msgid "Applying changes" msgstr "正在应用更改" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:171 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (分割的)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:173 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (映像的)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:174 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:175 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:177 msgid "Container" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:212 msgid "input cannot be empty" msgstr "输入不能为空" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "{input!r}不是有效的输入" #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "不挂载" #: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,检查此系统上的存储设备时出现问题。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:73 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,完成安装时出现问题。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:76 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,应用网络配置时出现问题。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:79 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,安装程序遇到内部错误。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:82 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,由于发生错误,安装程序已重启。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:85 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,发生了未知错误。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:91 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "正在从系统中收集信息,以帮助开发人员诊断报告。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:95 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "加载报告...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:98 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "从系统收集信息失败。有关更多信息,请参阅 /var/log/installer 中的文件。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:102 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "加载报告失败。有关更多信息,请参阅 /var/log/installer 中的文件。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:108 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "你可以继续,这样安装程序只显示系统中\n" "存在的磁盘,而不显示其他块设备,或者你可以\n" "通过切换到shell并手动重新配置系统的块设备来\n" "解决此问题。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:114 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "你可以通过切换到shell并手动\n" "重新配置系统的块设备来解决此问题。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:118 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "你可以继续安装,但假定网络无法正常工作。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:122 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" "\n" "你可以继续或重启安装程序。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:125 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "是否要再次尝试启动安装?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:129 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "选择“继续”以重试安装。" #: ../subiquity/ui/views/error.py:134 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "如果你想帮助改进安装程序,可以发送错误报告。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:156 msgid "Cancel upload" msgstr "取消上传" #: ../subiquity/ui/views/error.py:157 msgid "Close report" msgstr "关闭报告" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../subiquity/ui/views/error.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113 msgid "Switch to a shell" msgstr "切换到shell" #: ../subiquity/ui/views/error.py:162 msgid "Restart the installer" msgstr "重启安装程序" #: ../subiquity/ui/views/error.py:164 msgid "Send to Canonical" msgstr "发送到Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Sent to Canonical" msgstr "发送到Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:167 msgid "View full report" msgstr "查看完整报告" #: ../subiquity/ui/views/error.py:235 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "错误报告已保存到\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "在标签为{label!r}的文件系统上。" #: ../subiquity/ui/views/error.py:317 msgid "DATE" msgstr "日期" #: ../subiquity/ui/views/error.py:318 msgid "KIND" msgstr "类型" #: ../subiquity/ui/views/error.py:319 msgid "STATUS" msgstr "状态" #: ../subiquity/ui/views/error.py:330 msgid "Select an error report to view:" msgstr "选择要查看的错误报告:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:344 msgid "VIEWED" msgstr "已查看" #: ../subiquity/ui/views/error.py:345 msgid "UNVIEWED" msgstr "未查看" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "格式化为{fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr ",安装在{path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134 msgid ", not mounted" msgstr ",未安装" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "未使用 {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "如果您将所有磁盘放入RAID或LVM VG中,那么将没有地方放置引导分区。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "是否确实要删除{desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "它被格式化为{fstype}并安装到{path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "它的格式为{fstype},未安装。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "它包含{n}个逻辑分区" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "它包含{n}个分区" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "它没有格式化或安装。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "从{device}删除文件系统" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "是否确实要从{device}中删除现有文件系统?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143 msgid "logical volumes" msgstr "逻辑卷" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145 msgid "partitions" msgstr "分区" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "从{obj}中删除所有{things}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "是否确实要从{obj}中删除所有{things}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158 msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "现有{fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "新建{fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "没有安装磁盘或分区。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160 msgid "MOUNT POINT" msgstr "挂载点" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "TYPE" msgstr "类型" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "设备类型" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186 msgid "Unmount" msgstr "弹出" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260 msgid "No available devices" msgstr "没有可用的设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262 msgid "No used devices" msgstr "没有使用的设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "从{device}删除" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333 msgid "Create Logical Volume" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "添加{ptype}分区" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "停止用作启动设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "添加为另一个启动设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345 msgid "Use As Boot Device" msgstr "用作启动设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391 msgid "DEVICE" msgstr "设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430 msgid "Storage configuration" msgstr "存储配置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "创建软件RAID(md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "创建卷组(LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "文件系统摘要" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "可用设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "USED DEVICES" msgstr "使用的设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "在以下位置装载文件系统:/" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483 msgid "Select a boot disk" msgstr "Select a boot disk" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488 msgid "To continue you need to:" msgstr "若要继续,您需要:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "配置引导式存储布局,或创建自定义布局:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93 msgid "Passphrase:" msgstr "密码:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "确认密码:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:138 msgid "Password must be set" msgstr "必须设置密码" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:142 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "使用LUKS加密LVM组" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "将此磁盘设置为LVM组" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155 msgid "Use an entire disk" msgstr "使用整个磁盘" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157 msgid "Custom storage layout" msgstr "自定义存储布局" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "“使用整个磁盘”选项将Ubuntu安装到所选磁盘上,\n" "并替换所有已经存在的分区和数据。\n" "\n" "如果平台需要,将在磁盘上创建引导加载程序分区。\n" "\n" "如果选择使用LVM,则会创建两个额外的分区,\n" "一个用于/boot,另一个用于覆盖磁盘的其余部分。\n" "将创建一个包含大分区的LVM卷组。为根文件系统\n" "创建一个逻辑卷,使用一些简单的启发式方法调整大小。\n" "可以使用标准LVM命令行工具(或在下一个屏幕上)\n" "轻松地扩大它。\n" "\n" "您还可以选择加密LVM卷组。这将需要设置\n" "一个密码,在系统启动之前,每次启动时\n" "都需要输入该密码。\n" "\n" "如果您不选择使用LVM,将创建一个覆盖\n" "磁盘其余部分的分区,然后将其格式化为ext4并装载在/。\n" "\n" "无论哪种情况,您都有机会查看和修改结果。\n" "\n" "如果您选择使用自定义存储布局,则不会对磁盘\n" "进行任何更改,您至少必须选择一个引导磁盘,\n" "并在/处安装一个文件系统。\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "块探测未发现任何足以支持引导式存储配置的磁盘。\n" "手动配置仍然是可用的。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "块探测未发现任何磁盘。不幸的是,\n" "这意味着无法安装。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214 msgid "Guided storage configuration" msgstr "引导存储配置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "有关引导式存储配置的帮助" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "卷组名称中唯一允许的字符是a-z、A-Z、0-9、+、_,.及-" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86 msgid "passphrases" msgstr "密码" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95 msgid "Devices:" msgstr "设备:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Create encrypted volume" msgstr "建立加密硬盘" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "至少选择一个设备作为卷组的一部分。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "卷组的名称不能为空" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "卷组的名称不能以连字符开头" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "已存在名为“{name}”的卷组" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name}不是卷组的有效名称" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124 msgid "Passphrase must be set" msgstr "必须设置密码短" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142 msgid "Create LVM volume group" msgstr "创建LVM卷组" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "编辑卷组“{name}”" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave unformatted" msgstr "未格式化" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "已格式化为为{fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "在{size}处的限制分区大小" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "四舍五入到{size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "逻辑卷名称中唯一允许的字符是a-z、A-Z、0-9、+、_、.及-" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "大小(最大{size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205 msgid "Name: " msgstr "名称: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208 msgid "Mount:" msgstr "挂载:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210 msgid "Use as swap" msgstr "用作交换分区" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "在已安装的系统中使用此交换分区。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "逻辑卷的名称不能为空" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "逻辑卷的名称不能以连字符开头" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "逻辑卷不能称为{name}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "逻辑卷的名称不能包含“{substring}”" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "已经有一个名为{name}的逻辑卷。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "路径超过路径最大值" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device}已安装在{path}上。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "在{mountpoint}上挂载现有文件系统通常是个坏主意,请谨慎操作。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "引导加载程序分区\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "但是,在具有GPT分区表的磁盘上,MBR之后没有足够\n" "的空间用于GRUB存储其第二阶段core.img,因此\n" "需要在磁盘的开始处使用一个小的未格式化分区。它\n" "将不包含文件系统,也不会装载,并且不能在此处编辑。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "如果选择此磁盘作为启动设备,GRUB将安装到目标磁盘的MBR上。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "由于此磁盘已被选为启动设备,GRUB将安装到目标磁盘的MBR上。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "引导加载程序分区\n" "\n" "这是UEFI要求的ESP/“EFI系统分区”。如果\n" "选择此磁盘作为启动设备,Grub将安装到此\n" "分区上,该分区必须格式化为fat32。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "引导加载程序分区\n" "\n" "这是UEFI要求的ESP/“EFI系统分区”。由于\n" "已选择此磁盘作为启动设备,Grub将安装到\n" "此分区上,该分区必须格式化为fat32。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "这个分区唯一可以编辑的方面是大小。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "您可以选择是使用这个分区上现有的文件系统,\n" "还是重新格式化它。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "所需的引导加载程序分区\n" "\n" "这是电源所需的准备部分。如果选择此磁盘\n" "作为启动设备,Grub将安装到此分区上。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "所需的引导加载程序分区\n" "\n" "这是电源所需的准备部分。由于已选择此磁盘\n" "作为启动设备,Grub将安装到此分区上。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "使用现有fat32文件系统" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "重新格式化为新的fat32文件系统" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "正在将逻辑卷添加到{vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "正在将{ptype}分区添加到{device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "编辑{vgname}的逻辑卷{lvname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "编辑{device}的分区{number}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "直接格式化和装入磁盘是不寻常的。您可能想添加一个分区。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "格式化和/或装入{device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "等待存储探测完成" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "安装程序正在探测要安装到的块设备。请等到它完成。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "不幸的是,探测要安装到的设备失败。请在Launchpad上报告一个问题,如果可能,请包括/var/log/installer目录的内容。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "探测要安装到的设备失败" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 msgid "Show Error Report" msgstr "显示错误报告" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "RAID设备的名称中不允许使用“/”" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "RAID设备的名称中不允许使用空格" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 级别:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "已存在名为“{name}”的RAID" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr "“.”和“..”不是RAID设备的有效名称" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "RAID级别{level}至少需要{min_active}个活动设备" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "创建软件RAID(“MD”)磁盘" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "编辑软件RAID磁盘“{name}”" #: ../subiquity/ui/views/help.py:70 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "欢迎使用Ubuntu Server安装程序!\n" "\n" "作为云计算和数据中心中最流行的服务器Linux,\n" "此版本的Ubuntu将接收更新直到发布后9个月内。\n" "\n" "安装程序将指导您完成Ubuntu Server {release}的安装。\n" "\n" "安装程序只需要上下箭头键、空格(或回车键)和偶尔的键入。\n" "\n" "安装程序版本:{snap_version}。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "欢迎使用Ubuntu Server安装程序!\n" "\n" "作为云计算和数据中心中最流行的服务器Linux,\n" "您可以依赖Ubuntu服务器及其五年免费升级保证。\n" "\n" "安装程序将指导您完成Ubuntu Server {release} LTS的安装。\n" "\n" "安装程序只需要上下箭头键、空格(或回车键)和偶尔的键入。\n" "\n" "安装程序版本:{snap_version}。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" "\n" "可以通过网络连接到安装程序,这可能\n" "允许使用功能更强的终端,并且可以提供\n" "比Linux控制台更多的语言。" #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "若要连接,请使用SSH连接到以下任一地址:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:111 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" "\n" "若要连接,请使用SSH连接到{username}@{ip}。" #: ../subiquity/ui/views/help.py:114 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "您应该使用的密码是“{password}”。" #: ../subiquity/ui/views/help.py:117 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "您应该使用传递给cloud-init的预配置密码。" #: ../subiquity/ui/views/help.py:120 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "您可以使用带有指纹的{keytype}密钥登录:\n" "\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "您可以使用以下密钥之一登录:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:130 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" "\n" "或者您可以使用密码“{password}”。" #: ../subiquity/ui/views/help.py:133 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "\n" "或者,您可以使用传递给cloud-init的预配置密码。" #: ../subiquity/ui/views/help.py:136 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "不幸的是,这个系统此时似乎没有全局IP地址。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:141 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "不幸的是,安装程序无法检测到已设置的密码。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:217 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "以下密钥可随时使用:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "go back" msgstr "后退" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "open help menu" msgstr "打开帮助菜单" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Ctrl-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "switch to shell" msgstr "切换到shell" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "Control-L, F3" msgstr "Ctrl-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "redraw screen" msgstr "重绘屏幕" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "Control-T, F4" msgstr "Ctrl-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "打开和关闭丰富模式(颜色、unicode)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "Control-X" msgstr "Ctrl-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "quit" msgstr "退出" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "generate noisy error report" msgstr "生成错误报告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "Control-R" msgstr "Ctrl-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "generate quiet error report" msgstr "静默生成错误报告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "Control-G" msgstr "Ctrl-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "pretend to run an install" msgstr "伪装运行安装" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "Control-U" msgstr "Ctrl-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "crash the ui" msgstr "崩溃用户界面" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "(dry-run only)" msgstr "(仅限试运行)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:266 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷键" #: ../subiquity/ui/views/help.py:292 msgid "About this installer" msgstr "关于安装程序" #: ../subiquity/ui/views/help.py:294 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../subiquity/ui/views/help.py:296 msgid "Enter shell" msgstr "进入shell" #: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465 msgid "Help on SSH access" msgstr "有关SSH访问的帮助" #: ../subiquity/ui/views/help.py:309 msgid "Toggle rich mode" msgstr "切换丰富模式" #: ../subiquity/ui/views/help.py:321 msgid "Help on this screen" msgstr "有关此页面的帮助" #: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331 msgid "View error reports" msgstr "查看错误报告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:399 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../subiquity/ui/views/help.py:456 msgid "About the installer" msgstr "关于安装程序" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:56 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "此字段中不允许使用字符:,和=" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:66 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "该字段只允许使用a-z、0-9、_和-等字符。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Your name:" msgstr "您的姓名:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:92 msgid "Your server's name:" msgstr "您的服务器名:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:93 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "与其他计算机联络时使用的名称。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Pick a username:" msgstr "选择一个用户名:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:95 msgid "Choose a password:" msgstr "选择一个密码:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:96 msgid "Confirm your password:" msgstr "确认您的密码:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "姓名太长,必须小于{limit}。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:106 msgid "Server name must not be empty" msgstr "服务器名不能为空" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "服务器名太长,必须小于{limit}。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:115 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "主机名必须与HOSTNAME_REGEX匹配: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Username missing" msgstr "用户名丢失" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:124 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "用户名太长,必须小于{limit}。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "用户名必须与USERNAME_REGEX匹配: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:133 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "用户名\"{username}\"为系统保留使用。" #. desc is "passwords" or "passphrases" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:151 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc}不匹配" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:159 msgid "Profile setup" msgstr "配置文件设置" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:160 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "输入用于登录系统的用户名和密码。您可以在下一个屏幕上配置SSH访问,但是sudo命令仍然需要密码。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:188 msgid "passwords" msgstr "密码" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "Install progress" msgstr "安装进度" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181 msgid "Reboot Now" msgstr "现在重启" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61 msgid "View error report" msgstr "查看错误报告" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 msgid "View full log" msgstr "查看完整日志" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79 msgid "Full installer output" msgstr "完整安装程序输出" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154 msgid "Installing system" msgstr "正在安装系统" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173 msgid "Install complete!" msgstr "安装完成!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "取消更新并重启" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214 msgid "Rebooting..." msgstr "正在重启..." #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180 msgid "An error occurred during installation" msgstr "在安装中发生了一个错误" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "选择下面的“继续”将开始安装过程,并\n" "导致选定要格式化的磁盘上的数据丢失。\n" "\n" "一旦安装开始,您将无法返回到此屏幕或上一屏幕。\n" "\n" "您确定要继续吗?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251 msgid "Confirm destructive action" msgstr "确认破坏性行动" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "在{tty}上运行的安装程序当前正在安装系统。\n" "\n" "您可以等待此操作完成,也可以切换到shell。\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "键盘自动检测" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "键盘检测正在启动。您将被问及一系列关于键盘的问题。可随时按Esc键返回上一屏幕。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "键盘自动检测完成。\n" "\n" "检测到您的键盘为:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "如果正确,请在下一屏幕上选择“完成”。如果没有,您可以选择其他布局或再次运行自动检测。\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129 msgid "Variant" msgstr "变量" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "请按以下按键:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "无法识别输入,请重试" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "您的键盘上有下面这些按键吗?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "您需要一种在全国布局和标准拉丁布局之间切换键盘的方法。\n" "\n" "出于符合人体工程学的原因,通常选择右Alt键或Caps Lock键(在后一种情况下,使用Shift+Caps " "Lock组合键进行普通Caps切换)。Alt+Shift也是一种流行的组合;然而,在Emacs和其他针对特定需求使用它的程序中,它将失去通常的行为。\n" "\n" "并非所有列出的键都出现在所有键盘上。 " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "Caps Lock" msgstr "大写锁 (Caps Lock)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "右 Alt 键 (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292 msgid "Right Control" msgstr "右 Ctrl 键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293 msgid "Right Shift" msgstr "右 Shift 键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294 msgid "Right Logo key" msgstr "右徽标键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295 msgid "Menu key" msgstr "菜单键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+大写锁键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "左Ctrl+左Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301 msgid "Left Alt" msgstr "左Alt键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302 msgid "Left Control" msgstr "左 Ctrl 键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "Left Shift" msgstr "左 Shift 键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Left Logo key" msgstr "左徽标键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Scroll Lock key" msgstr "滚动锁键" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "No toggling" msgstr "无切换" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Shortcut: " msgstr "快捷键: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337 msgid "Select layout toggle" msgstr "选择布局切换" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355 msgid "Layout:" msgstr "布局:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Variant:" msgstr "变体:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361 msgid "Keyboard configuration" msgstr "键盘配置" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "请选择直接连接到系统的键盘布局(如果有)。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "请在下面选择您的键盘布局,或选择“识别键盘”自动检测您的布局。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394 msgid "Identify keyboard" msgstr "识别键盘" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Applying config" msgstr "正在应用配置" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "您可以提供将要使用的存档镜像,而不是默认镜像。" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "镜像地址:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "配置Ubuntu存档镜像" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "如果你使用Ubuntu的另一个镜像,请在这里输入它的详细信息。" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "如果需要使用HTTP代理访问外部世界,请在此处输入代理信息。否则,请将此项留空。\n" "\n" "代理信息应以“http://[[用户名][:密码]@]主机名[:端口号]/”的标准格式提供。" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "代理地址:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "配置代理" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "如果此系统需要代理连接到互联网,请在此处输入其详细信息。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "正在检查安装程序更新..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "正在连接snap商店以检查是否有新版本的安装程序可用。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "连接snap商店失败" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "连接snap商店失败:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "安装程序更新可用" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "安装程序版本{new}现在可用(当前正在运行{current})。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "正在下载更新..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "正在下载更新的安装程序,请稍候。下载完成后,安装程序将自动重新启动。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "更新失败" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "正在下载并应用更新:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 msgid "Continue without updating" msgstr "继续而不更新" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "您可以在以下位置阅读每个版本的发行说明:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "如果选择更新,将下载更新,并从此处继续安装。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 msgid "Update to the new installer" msgstr "更新到新版安装程序" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240 msgid "Cancel update" msgstr "取消更新" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "just now" msgstr "刚刚" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87 msgid "minute" msgstr "分钟" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93 msgid "hour" msgstr "小时" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "hours" msgstr "小时" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99 msgid "day" msgstr "天" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101 msgid "days" msgstr "天" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit} 之前" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151 msgid "LICENSE: " msgstr "许可证: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "最后更新: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161 msgid "CHANNEL" msgstr "频道" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162 msgid "VERSION" msgstr "版本" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164 msgid "PUBLISHED" msgstr "发行" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165 msgid "CONFINEMENT" msgstr "限制" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183 msgid "by: " msgstr "由: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "获取{snap}的信息失败" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "获取{snap}的信息" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "特色服务器snap" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "正在从存储区加载服务器快照,请稍候..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "很抱歉,从存储加载快照失败。" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "这些是服务器环境中流行的快照。使用空格选择或取消选择,按回车键查看软件包、发布者和可用版本的更多详细信息。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Import Username:" msgstr "导入用户名:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "GitHub Username:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad用户名:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "Launchpad用户名只能包含小写字母数字字符、连字符、加号或句点。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "安装OpenSSH服务器" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96 msgid "Import SSH identity:" msgstr "导入SSH标识:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from GitHub" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100 msgid "from Launchpad" msgstr "来自Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "允许通过SSH进行密码身份验证" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139 msgid "This field must not be blank." msgstr "此字段不能为空。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "SSH ID太长,必须小于 " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "Launchpad用户名必须以字母或数字开头。所有字母必须小写。第一个字符后面还允许有“+”、“-”和“.”。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "正在获取SSH密钥..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "确认SSH密钥" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "匹配了具有以下指纹的密钥。你想用它们吗?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193 msgid "Confirm SSH key" msgstr "确认SSH密钥" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "已获取具有以下指纹的密钥。你想用它吗?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220 msgid "SSH Setup" msgstr "SSH设置" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "您可以选择安装OpenSSH服务器包,以实现对服务器的安全远程访问。" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "选择安装程序和系统要使用的语言。\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "使用向上、向下和回车键选择语言。" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106 msgid "Help choosing a language" msgstr "帮助选择语言" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56 msgid "failed" msgstr "失败" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59 msgid "auto" msgstr "自动" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "online" msgstr "在线" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77 msgid "No zdev devices found." msgstr "未发现zdev设备。" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92 msgid "ID" msgstr "标识号" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93 msgid "ONLINE" msgstr "在线" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94 msgid "NAMES" msgstr "名称" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144 msgid "Zdev setup" msgstr "Zdev设置" #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "软件RAID{level}" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." #~ msgstr "Github用户名只能包含字母数字字符或连字符。" #~ msgid "Enter your Github username." #~ msgstr "输入您的Github用户名。" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Github用户名:" #~ msgid "from Github" #~ msgstr "来自Github" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "您可以从Github或Launchpad导入SSH密钥。" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "Github用户名只能包含字母数字字符或单连字符,不能以连字符开头或结尾。"