# Chinese (Traditional) translation for subiquity # Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-18 02:14+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n" #: ../subiquity/client/client.py:58 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" #: ../subiquity/client/client.py:214 msgid "yes" msgstr "是" #: ../subiquity/client/client.py:215 msgid "no" msgstr "否" #: ../subiquity/client/client.py:217 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "必須確認以繼續。" #: ../subiquity/client/client.py:218 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "為內核指令列加入 autoinstall 以避免此情況" #: ../subiquity/client/client.py:220 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "是否以 autoinstall 繼續?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79 msgid "Importing keys failed:" msgstr "金鑰匯入失敗:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "ssh-keygen 無法顯示下載的金鑰指紋:" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "無法編輯 {selflabel} 因為它是 {cdtype} {cdname} 的一部分。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "無法編輯現存的 RAID。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "無法編輯預先存在的卷宗群組。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225 msgid "Primary partition limit reached" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226 msgid "Unusable space" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "無法從現存的 {cdtype} {cdlabel} 移除 {selflabel}。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "移除 {selflabel} 會使 {cdtype} {cdlabel} 少於 {min_devices} 個裝置。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "無法移除 {selflabel} 因為它是 {cdtype} {cdname} 的一部分。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "無法自已經有分割區的裝置移除單一個分割區。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "無法刪除必要的開機載入程式分割區" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "無法自已有邏輯卷宗的卷宗群組移除單一個邏輯卷宗。" #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37 msgid "existing" msgstr "現有" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40 msgid "new" msgstr "新增" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64 msgid "PReP" msgstr "" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "configured" msgstr "已設定" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84 msgid "unconfigured" msgstr "未設定" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "primary ESP" msgstr "主要的 ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "backup ESP" msgstr "備援的 ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78 msgid "unused ESP" msgstr "未使用的 ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88 msgid "extended" msgstr "擴充分割區" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92 msgid "logical" msgstr "邏輯分割區" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103 msgid "encrypted" msgstr "已加密" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119 msgid "multipath device" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120 msgid "local disk" msgstr "本機磁碟" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "{device} 的分割區" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138 msgid "software" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144 msgid "LVM volume group" msgstr "LVM 卷宗群組" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149 msgid "LVM logical volume" msgstr "LVM 邏輯卷宗" #. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish. #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155 msgid "to gap" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160 msgid "zpool" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "分割區 {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "{device} 的分割區 {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 msgid "free space" msgstr "可用空間" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "已格式化為 {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "要重新格式化為 {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "要格式化為 {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "掛載於 {path}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236 msgid "in use" msgstr "" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239 msgid "not mounted" msgstr "未掛載" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254 msgid "unused" msgstr "未使用" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248 msgid "used" msgstr "已用" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "系統區塊裝置探測失敗" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "磁碟探測失敗" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "安裝失敗" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "安裝程式崩潰" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "網路錯誤" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:230 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "自動設定失敗" #: ../subiquitycore/ssh.py:63 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "主機金鑰指紋為:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:72 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:270 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} 不相符" #: ../subiquitycore/ui/form.py:379 msgid ", or " msgstr ",或 " #: ../subiquitycore/ui/form.py:381 msgid " or " msgstr " 或 " #: ../subiquitycore/ui/form.py:385 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169 msgid "No" msgstr "否" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:341 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308 #: ../subiquity/ui/views/error.py:37 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217 #: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76 msgid "Subnet:" msgstr "子網路:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78 msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "Name servers:" msgstr "名稱伺服器:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP 位址,以逗號分隔" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Search domains:" msgstr "搜尋網域:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Domains, comma separated" msgstr "網域,以逗號分隔" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "須為 CIDR 形式({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137 msgid "Manual" msgstr "手動" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} 方法: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN ID:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "VLAN ID 必須介於 1 及 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "加入 VLAN 標記" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "{device} 的資訊" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364 msgid "Devices: " msgstr "裝置: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365 msgid "Bond mode:" msgstr "綁定模式:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "XMIT 排序邏輯:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369 msgid "LACP rate:" msgstr "LACP 交換間隔:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "已有名為「{netdev}」的網路裝置" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Name cannot be empty" msgstr "名稱不能空白" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "名稱不能超過 16 個字元" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280 msgid "Create bond" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411 msgid "Edit bond" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23 msgid "Select a network" msgstr "選取網路" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "網路介面 {nic} WIFI 設定" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} 在介面 {link} 上" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143 msgid "not connected" msgstr "未連線" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "附屬於 {device} 之下" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171 msgid "timed out" msgstr "已逾時" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177 msgid "static" msgstr "靜態" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185 msgid "disabled" msgstr "停用" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235 msgid "Network connections" msgstr "網路連線" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355 msgid "Continue without network" msgstr "以無網路連線繼續" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370 msgid "Applying changes" msgstr "正在套用變更" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:281 msgid "0 (striped)" msgstr "0(條帶化)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:283 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1(鏡像)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:284 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:285 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:286 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:287 msgid "Container" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:322 msgid "input cannot be empty" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149 #, python-brace-format msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason " "given was \"{reason}\")." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans " "multiple volumes." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume " "partition table of GPT." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353 msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled" msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:60 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../subiquity/ui/mount.py:62 msgid "Leave unmounted" msgstr "維持未掛載狀態" #: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,在檢查本系統上的儲存裝置時發生了一點問題。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:55 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,因為發生了問題所以無法完成安裝。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,套用網路設定時發生了一點問題。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:65 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,安裝程式已因為錯誤而重新啟動。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:75 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,發生了未知的錯誤。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:84 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "從系統上蒐集的資訊將會協助\n" "開發者診斷報告。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:93 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "載入報告中...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:101 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "蒐集系統資訊失敗。更多資訊請查閱位在\n" "/var/log/installer 的檔案。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:110 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "載入報告失敗。更多資訊請查閱位在 /var/log/installer 的檔案。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:121 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:132 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "您可能可以透過切換至 shell 並手動重新設定\n" "系統區塊裝置的來修正這個問題。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:141 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "您可以繼續安裝但它將會假定網路功能\n" "不能用。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:150 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "您是否想要試著再次執行安裝?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "選擇繼續來再次嘗試安裝。" #: ../subiquity/ui/views/error.py:173 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "若您想協助改善安裝程式,您可以傳送一份錯誤報告。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:179 msgid "" "\n" "The install media checksum verification failed. It's possible that this " "crash\n" "is related to that checksum failure. Consider verifying the install media " "and\n" "retrying the install.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:203 msgid "Cancel upload" msgstr "取消上傳" #: ../subiquity/ui/views/error.py:204 msgid "Close report" msgstr "關閉報告" #: ../subiquity/ui/views/error.py:205 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../subiquity/ui/views/error.py:206 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116 msgid "Switch to a shell" msgstr "切換至 shell" #: ../subiquity/ui/views/error.py:207 msgid "Restart the installer" msgstr "重新啟動安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/error.py:208 msgid "Send to Canonical" msgstr "傳送至 Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:209 msgid "Sent to Canonical" msgstr "已傳送至 Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:210 msgid "View full report" msgstr "檢視完整報告" #: ../subiquity/ui/views/error.py:280 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "錯誤報告已被儲存至\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "在標籤為 {label!r} 的檔案系統上。" #: ../subiquity/ui/views/error.py:369 msgid "DATE" msgstr "日期" #: ../subiquity/ui/views/error.py:370 msgid "KIND" msgstr "類別" #: ../subiquity/ui/views/error.py:371 msgid "STATUS" msgstr "狀態" #: ../subiquity/ui/views/error.py:384 msgid "Select an error report to view:" msgstr "選擇要檢視的錯誤報告:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:397 msgid "VIEWED" msgstr "已檢視" #: ../subiquity/ui/views/error.py:398 msgid "UNVIEWED" msgstr "未檢視" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112 msgid ", not mounted" msgstr ",未掛載" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "若您將所有的磁碟加入 RAID 或 LVM VG,這樣將會沒有地方可以放開機磁區。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "是否真的要刪除 {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "它已被格式化為 {fstype} 且掛載於 {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "它已被格式化為 {fstype} 但尚未掛載。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "它尚未被格式化或掛載。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142 msgid "logical volumes" msgstr "邏輯卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "partitions" msgstr "硬碟分割區" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "刪除 {obj} 的所有 {things}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "是否真的要由 {obj} 移除所有 {things}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157 msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "現有 {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "新增 {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "未有掛載的磁碟或分割區。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141 msgid "MOUNT POINT" msgstr "掛載點" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 msgid "TYPE" msgstr "類型" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "裝置類型" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250 msgid "No available devices" msgstr "無可用的裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252 msgid "No used devices" msgstr "無使用的裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "自 {device} 中移除" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324 msgid "Create Logical Volume" msgstr "建立邏輯卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "加入 {ptype} 分割區" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "不再將其用作開機裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "新增為另一個開機裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337 msgid "Use As Boot Device" msgstr "用作開機裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "DEVICE" msgstr "裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437 msgid "Storage configuration" msgstr "儲存空間設定" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "建立軟體 RAID (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "建立卷宗群組 (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "檔案系統彙整" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "可用裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470 msgid "USED DEVICES" msgstr "使用的裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "將檔案系統掛載於 /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492 msgid "Select a boot disk" msgstr "選擇開機磁碟" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 msgid "To continue you need to:" msgstr "為了繼續,您需要:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "設定一個引導式儲存空間配置,或是建立自訂的配置:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80 msgid "Passphrase:" msgstr "通關密語:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "確認通關密語:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be " "copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122 msgid "Passphrase must be set" msgstr "必須設定通關密語" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "通關密語不相符" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "用 LUKS 加密 LVM 群組" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139 msgid "" "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option " "is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144 msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "將此磁碟設定為 LVM 群組" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176 msgid "Full disk encryption with TPM" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248 msgid "Use an entire disk" msgstr "使用整個磁碟" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250 msgid "Custom storage layout" msgstr "自訂儲存配置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "系統區塊裝置探測沒有找到任何空間夠大可進行引導式儲存空間設定的磁碟。\n" "可能可以進行手動設定。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "系統區塊裝置探測沒有找到任何磁碟。很不幸的這代表\n" "安裝將不可能完成。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314 msgid "Guided storage configuration" msgstr "引導式儲存空間設定" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342 msgid "Choose a disk to install to:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357 msgid "Cannot install core boot classic system" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "關於引導式儲存空間設定的說明" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "邏輯卷宗群組名稱可用的字元為 a-z、A-Z、0-9、+、_、. 和 -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72 msgid "Passphrases" msgstr "通關密語" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85 msgid "Devices:" msgstr "裝置:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79 msgid "Create encrypted volume" msgstr "建立加密卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85 msgid "Also create a recovery key:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #, python-brace-format msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and " "will be copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "選擇至少一裝置,以組成卷宗群組。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "卷宗群組的名稱不得為空" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "卷宗群組的名稱不得以連字號開頭" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "已有名為「{name}」的卷宗群組" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name} 並非有效的卷宗群組名稱" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 msgid "Create LVM volume group" msgstr "建立 LVM 卷宗群組" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "編輯卷宗群組「{name}」" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75 msgid "Leave unformatted" msgstr "保持未格式化狀態" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "保持格式化為 {fstype} 狀態" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "設定分割區大小上限於 {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "邏輯卷宗名稱可用的字元為 a-z、A-Z、0-9、+、_、. 和 -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "大小(最大 {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220 msgid "Mount:" msgstr "掛載點:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use as swap" msgstr "用作置換空間" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "在安裝的系統使用此置換分割區" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "邏輯卷宗的名稱不可為空" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "邏輯卷宗的名稱不可以連字號開頭" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "路徑長度超越 PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} 已掛載於 {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "將現存的檔案系統掛載於 {mountpoint} 通常不是個好主意,請謹慎進行。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "若此磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於\n" "目標磁碟的主開機紀錄上。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "因為磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於\n" "目標磁碟的主開機紀錄上。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "開機載入程式分割區\n" "\n" "此為 UEFI 必需的 ESP(EFI 系統分割區)。\n" "若本磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區,\n" "且必須格式化為 FAT32。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "開機載入程式分割區\n" "\n" "此為 UEFI 必需的 ESP(EFI 系統分割區)。\n" "因本磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區,\n" "且必須格式化為 FAT32。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "此分割區只有大小能被調整。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "您可以選擇使用此分割區上的現有檔案系統,\n" "或者將其重新格式化。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "需要開機載入程式分割區\n" "\n" "此為開機時必要的 PReP 分割區。若本磁碟\n" "被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "需要開機載入程式分割區\n" "\n" "此為開機時必要的 PReP 分割區。因為本磁碟\n" "被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "使用現有 fat32 檔案系統" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "重新格式化為新的 FAT32 檔案系統" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "在 {vgname} 加入邏輯卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "在 {device} 加入 {ptype} 分割區" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "正在編輯 {vgname} 的 {lvname} 邏輯卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "正在編輯 {device} 上的分割區 {number}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "直接格式化並掛載磁碟是很罕見的,您或許會想先新增分割區。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "等待儲存裝置探測工作完成中" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "安裝程式正在探測要安裝至哪個系統區塊裝置。請稍待它完成。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "很不幸的探測要安裝至哪個系統區塊裝置的工作失敗。請至 Launchpad 回報錯誤,若可能的話請附上 /var/log/installer " "資料夾內的內容。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "探測要安裝至哪個裝置的工作失敗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74 msgid "Show Error Report" msgstr "顯示錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "/ 不可出現在 RAID 裝置名稱中" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "空白不可出現在 RAID 裝置名稱中" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 等級:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". 及 .. 並非有效的 RAID 裝置名稱" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "RAID {level} 需要至少 {min_active} 部連線的磁碟" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "建立軟體 RAID (\"MD\") 磁碟" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "編輯軟體 RAID 磁碟 {name}" #: ../subiquity/ui/views/help.py:43 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用 Ubuntu Server 安裝程式\n" "\n" "Ubuntu Server 乃雲端及資料中心裡最熱門的伺服器 Linux 作業系統,\n" "此版本的 Ubuntu 在釋出後的九個月內都可以持續取得更新。\n" "\n" "本安裝程式將帶您安裝 Ubuntu Server {release}。\n" "\n" "本安裝程式僅需使用上下鍵、空白鍵(或 Enter / Return 鍵),\n" "並輸入一些資料。\n" "\n" "此為 {snap_version} 版的安裝程式。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:61 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用 Ubuntu Server 安裝程式\n" "\n" "Ubuntu Server 乃雲端及資料中心裡最熱門的伺服器 Linux 作業系統,\n" "您可以仰賴其保證的五年免費升級。\n" "\n" "本安裝程式將帶您安裝 Ubuntu Server {release} LTS。\n" "\n" "本安裝程式僅需使用上下鍵、空白鍵(或 Enter/Return 鍵),\n" "並輸入一些資料。\n" "\n" "此為 {snap_version} 版的安裝程式。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:79 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "若要連線請以 SSH 建立連線至以下其一位址:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:92 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:97 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:115 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:121 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:131 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "很抱歉,此系統目前沒有全域的 IP 位址。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:138 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "很抱歉,安裝程式無法偵測設定的密碼。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "下列金鑰可隨時被使用:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "go back" msgstr "後退" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "F1" msgstr "F1 鍵" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "open help menu" msgstr "打開說明選單" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Control-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "switch to shell" msgstr "切換至 shell" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "Control-L, F3" msgstr "Control-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "redraw screen" msgstr "重繪畫面" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "Control-T, F4" msgstr "Control-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "Control-X" msgstr "Control-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "quit" msgstr "結束" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "generate noisy error report" msgstr "產生較為詳盡的錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "Control-R" msgstr "Control-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "generate quiet error report" msgstr "產生較為簡略的錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "Control-G" msgstr "Control-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "pretend to run an install" msgstr "假裝要執行安裝" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "Control-U" msgstr "Control-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "crash the ui" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:267 msgid "(dry-run only)" msgstr "(僅乾運行)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:282 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷鍵" #: ../subiquity/ui/views/help.py:306 msgid "About this installer" msgstr "關於此安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/help.py:307 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: ../subiquity/ui/views/help.py:308 msgid "Enter shell" msgstr "進入 shell" #: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493 msgid "Help on SSH access" msgstr "SSH 存取的說明" #: ../subiquity/ui/views/help.py:319 msgid "Toggle rich mode" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:330 msgid "Help on this screen" msgstr "關於此頁面的說明" #: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341 msgid "View error reports" msgstr "檢視錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:420 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../subiquity/ui/views/help.py:484 msgid "About the installer" msgstr "關於此安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:48 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "此欄位不允許 : , = 的字元" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "此欄位僅允許使用的字元為 a-z、0-9、_ 和 -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Your name:" msgstr "您的名字:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:122 msgid "Your server's name:" msgstr "您的伺服器名稱:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:123 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "當它與其它電腦溝通時所使用的名稱。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Pick a username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:126 msgid "Choose a password:" msgstr "請設定一組密碼:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:127 msgid "Confirm your password:" msgstr "確認您的密碼:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:131 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 msgid "Server name must not be empty" msgstr "伺服器名稱不得為空白" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:140 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:150 msgid "Username missing" msgstr "缺少使用者名稱" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:153 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:158 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:163 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "使用者名稱「{username}」保留供系統使用。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:167 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is already in use." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:173 msgid "Password must be set" msgstr "必須設定密碼" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:177 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:181 msgid "Profile setup" msgstr "設置設定組合" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:183 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "輸入您用來登入系統的帳號及密碼。您可以在下個畫面設定 SSH 存取,但 sudo 的密碼是必要的。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:212 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44 msgid "Install progress" msgstr "安裝進度" #. context_id -> line containing a spinner #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175 msgid "Reboot Now" msgstr "馬上重新開機" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "View error report" msgstr "檢視錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54 msgid "View full log" msgstr "檢視完整記錄檔" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69 msgid "Full installer output" msgstr "完整的安裝程式輸出" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149 msgid "Installing system" msgstr "正在安裝系統" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137 msgid "Starting installer" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140 msgid "Waiting on cloud-init" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143 msgid "Running early-commands" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167 msgid "Install complete!" msgstr "安裝完成!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "取消更新並重新開機" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211 msgid "Rebooting..." msgstr "正在重新開機..." #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 msgid "An error occurred during installation" msgstr "安裝過程中發生錯誤" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183 msgid "Subiquity server process has exited" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "選擇下方的繼續將會開始進行安裝,而要被格式化\n" "的磁碟上原有的檔案將會消失。\n" "\n" "一旦安裝開始,您將會無法回到此頁面或上一頁。\n" "\n" "您是否想要繼續?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253 msgid "Confirm destructive action" msgstr "確認執行不可逆的破壞性操作" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "在 {tty} 上執行的安裝程式正在安裝作業系統。\n" "\n" "您可以等它執行完畢或切換至 shell。\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "鍵盤配置自動偵測" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "開始偵測鍵盤配置,您將會被問幾個與您鍵盤有關的問題。您可以隨時按下 Esc 鍵回到上一個畫面。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "鍵盤配置自動偵測已完成。\n" "\n" "您的鍵盤配置為:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "若正確,請在下個畫面選擇「完成」。若不正確您可以選擇其他配置或重新執行自動偵測。\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127 msgid "Variant" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "請按以下其中一個鍵:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "無法辨識輸入,請重試" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "以下按鍵有出現在您的鍵盤上嗎?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "您將會需要一個能夠在鍵盤的國際配置以及標準拉丁配置間切換的方法。\n" "\n" "右 Alt 或 Caps Lock 鍵通常是個較符合人體工學的選擇(或採用後者,請用 Shift+Caps Lock " "鍵的組合來切換大小寫)。Alt+Shift 也是個很受歡迎的組合;不過這將會使這組合鍵在 Emacs 與其他程式中無法使用原本該有的特定功能。\n" "\n" "不是在所有鍵盤上都可找到所有列出來的按鍵。 " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock 鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "右 Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "Right Control" msgstr "右 Control" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307 msgid "Right Shift" msgstr "右 Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308 msgid "Right Logo key" msgstr "右 Logo 鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309 msgid "Menu key" msgstr "選單鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "左 Ctrl + 左 Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315 msgid "Left Alt" msgstr "左 Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Left Control" msgstr "左 Control" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Left Shift" msgstr "左 Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Left Logo key" msgstr "左 Logo 鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock 鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "No toggling" msgstr "不切換" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342 msgid "Shortcut: " msgstr "快捷鍵: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Select layout toggle" msgstr "選擇配置切換鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371 msgid "Layout:" msgstr "鍵盤配置:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372 msgid "Variant:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376 msgid "Keyboard configuration" msgstr "鍵盤設定" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "若有鍵盤連接到本系統,請選擇它的鍵盤配置。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "請在下方選擇您的鍵盤配置,或選擇「辨認鍵盤配置」來自動偵測您的配置。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413 msgid "Identify keyboard" msgstr "辨認鍵盤配置" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448 msgid "Applying config" msgstr "套用設定中" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "您可以設定鏡像站以替代預設的伺服器。" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43 msgid "Mirror check still running" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "" "The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is " "a chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50 msgid "Mirror check failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52 msgid "" "The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely " "that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57 msgid "Mirror check has not run" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59 msgid "" "The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a " "chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71 msgid "Mirror address:" msgstr "鏡像站位址:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83 msgid "" "The mirror location cannot be checked because no network has been configured." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85 msgid "The mirror location has not yet started." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86 msgid "The mirror location is being tested." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87 msgid "This mirror location passed tests." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89 msgid "" "This mirror location does not seem to work. The output below may help\n" "explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n" "(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "設定 Ubuntu 鏡像站" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "若您要使用 Ubuntu 的替代鏡像站,請在此輸入它的資訊。" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125 msgid "Try again now" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "若您需要使用 HTTP 代理伺服器來存取網際網路,請在此輸入代理伺服器資訊。否則請將此處留白。\n" "\n" "代理伺服器資訊應該符合後列標準格式「http://[[user][:pass]@]host[:port]/」。" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 msgid "Proxy address:" msgstr "代理伺服器位址:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45 msgid "Configure proxy" msgstr "設定代理伺服器" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "若此系統需要透過代理伺服器來連接網際網路,請在此輸入詳細資料。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105 msgid "Checking for installer update..." msgstr "檢查有否安裝程式更新..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "正在與 Snap 商店檢查是否有新版安裝程式。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "與 Snap 商店連線失敗" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "與 Snap 商店連線失敗:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114 msgid "Installer update available" msgstr "有新版的安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "{new} 版的安裝程式已可供使用(目前使用的是 {current} 版)。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120 msgid "Downloading update..." msgstr "正在下載更新..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "正在下載新版安裝程式,請稍候,安裝程式將在下載完成後自動重新啟動。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126 msgid "Update failed" msgstr "更新失敗" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "正在下載並套用更新:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 msgid "Continue without updating" msgstr "以目前版本繼續" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414 msgid "Try again" msgstr "重試" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "您可在這裡閱讀每個版本的發行備註:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "若您選擇更新,將下載更新檔,且安裝進度將從此步驟繼續。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "Update to the new installer" msgstr "更新到新版安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61 msgid "just now" msgstr "剛剛" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65 msgid "minute" msgstr "分鐘" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71 msgid "hour" msgstr "小時" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73 msgid "hours" msgstr "小時" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77 msgid "day" msgstr "天" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "days" msgstr "天" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit}之前" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153 msgid "LICENSE: " msgstr "授權: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "最後更新: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173 msgid "CHANNEL" msgstr "CHANNEL" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174 msgid "VERSION" msgstr "版本" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176 msgid "PUBLISHED" msgstr "發布" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177 msgid "CONFINEMENT" msgstr "限制" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199 msgid "by: " msgstr "由: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "精選伺服器 Snaps" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "自商店載入伺服器 snaps 中,請稍候..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "抱歉,從商店載入 snaps 失敗。" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "這些是在伺服器環境下受歡迎的 snaps。用空白鍵來選擇或取消選擇,按下 ENTER 鍵來查閱關於此套件的更多詳細訊、發布者以及可用的版本。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39 msgid "Import Username:" msgstr "匯入使用者名稱:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46 msgid "GitHub Username:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad 使用者名稱:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "Launchpad 使用者名稱只能由小寫字母、數字、連字號、加號或句點組成。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "安裝 OpenSSH 伺服器" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70 msgid "Import SSH identity:" msgstr "匯入 SSH 身份:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "from GitHub" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "from Launchpad" msgstr "由 Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "允許 SSH 使用密碼來登入" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113 msgid "This field must not be blank." msgstr "此欄位不得為空。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "SSH id 過長,須小於 " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "Launchpad 使用者名稱必須由字母或數字開頭。所有字母必須是小寫。特殊符號 +、- 以及 . 可以在第一個字元後使用。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "取得 SSH 金鑰中..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "確認 SSH 金鑰" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它們?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178 msgid "Confirm SSH key" msgstr "確認 SSH 金鑰" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210 msgid "SSH Setup" msgstr "SSH 設置" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "您可以選擇安裝 OpenSSH server 套件來啟用對您伺服器的安全遠端連線功能。" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "請選擇安裝過程及在安裝好的系統上想使用的語言。\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "使用上、下和 ENTER 鍵選擇您的語言。" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110 msgid "Help choosing a language" msgstr "協助選擇語言" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39 msgid "failed" msgstr "失敗" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42 msgid "auto" msgstr "自動" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45 msgid "online" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "No zdev devices found." msgstr "沒有找到 zdev 裝置。" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81 msgid "ONLINE" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82 msgid "NAMES" msgstr "名稱" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146 msgid "Zdev setup" msgstr "Zdev 設置" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "編輯 IPv6" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "編輯 IPv4" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "編輯 Wifi" #~ msgid "Info" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "完成安裝!" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "安裝完成!" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式化" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ",已掛載於 {}" #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "已格式化為 {}" #~ msgid "There is already a RAID named '{}'" #~ msgstr "已有名為 {} 的 RAID" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "取消更新" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "重新開機" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "發生錯誤" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "{!r} 為無效的輸入" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "自 RAID/LVM 中移除" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "新增分割區" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "製作開機磁碟" #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "軟體 RAID {level}" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "名稱過長,需少於 " #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "伺服器名稱過長,需少於 " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "使用者名稱過長,需少於 " #~ msgid "passwords" #~ msgstr "密碼" #~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" #~ msgstr "確定要自 {} 刪除現有的檔案系統嗎?" #~ msgid "Remove filesystem from {}" #~ msgstr "自 {} 刪除檔案系統" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." #~ msgstr "{selflabel} 已有 {count} 個已掛載的分割區,因此無法將其刪除。" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." #~ msgstr "{selflabel} 已有 1 個已掛載的分割區,因此無法將其刪除。" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "%s 已經存在" #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "此欄位必須是 %s URL。" #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "「%s」不包含在「%s」之中" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgstr "無法刪除 {selflabel} 因為分割區 {partnum} 為 {cdtype} {cdname} 的一部分。" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." #~ msgstr "無法編輯 {selflabel} 因其已有分割區。" #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "主機名稱必須符合 NAME_REGEX,即 [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "使用者名稱必須符合 NAME_REGEX,即 [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Info for {}" #~ msgstr "{} 的資訊" #~ msgid "unused {}" #~ msgstr "未使用 {}" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "格式化並且/或者掛載 {}" #~ msgid "There is already a logical volume named {}." #~ msgstr "已經有叫做 {} 的邏輯卷宗。" #~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" #~ msgstr "邏輯卷宗的名稱不可包含「{}」" #~ msgid "A logical volume may not be called {}" #~ msgstr "邏輯卷宗不可取名為 {}" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." #~ msgstr "無法編輯 {selflabel} 因其有邏輯卷宗。" #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "鍵盤配置自動偵測失敗,抱歉" #~ msgid "Enter your Github username." #~ msgstr "輸入您的 Github 使用者名稱。" #~ msgid "from Github" #~ msgstr "由 Github" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Github 使用者名稱:" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." #~ msgstr "Github 使用者名稱只能由字母、數字或連字號組成。" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "Github 使用者名稱只能由字母、數字、或連字號組成,而且頭尾不能是連字號。" #~ msgid "Fetching info for {}" #~ msgstr "取得 {} 的資訊中" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "您可以由 Github 或 Launchpad 匯入 SSH 金鑰。" #~ msgid "Fetching info for {} failed" #~ msgstr "取得 {} 的資訊失敗"