# German translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-24 19:14+0000\n" "Last-Translator: Dan Cooper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2020-04-06 15:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build a296f04231dee355be5db73cc878b9e21689a253)\n" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:141 msgid "An error has occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:292 msgid "Installation complete!" msgstr "Installation komplett!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:293 msgid "Finished install!" msgstr "Installation fertiggestellt!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:432 msgid "Installing system" msgstr "Installation des Grundsystems" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:434 msgid "Install complete!" msgstr "Installation komplett!" #: ../subiquity/controllers/installprogress.py:437 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Ein Fehler ist während der Installation aufgetreten" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:287 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "Automatische Konfiguration fehlgeschlagen" #: ../subiquitycore/models/network.py:37 ../subiquity/models/filesystem.py:394 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../subiquitycore/models/network.py:38 msgid "Edit Wifi" msgstr "Bearbeite Wifi" #: ../subiquitycore/models/network.py:39 msgid "Edit IPv4" msgstr "Bearbeite IPv4" #: ../subiquitycore/models/network.py:40 msgid "Edit IPv6" msgstr "Bearbeite IPv6" #: ../subiquitycore/models/network.py:41 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:431 msgid "Edit bond" msgstr "Bearbeite Bond" #: ../subiquitycore/models/network.py:42 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:298 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Füge eine VLAN-Bezeichnung hinzu" #: ../subiquitycore/models/network.py:43 ../subiquity/models/filesystem.py:401 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:82 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../subiquitycore/ui/form.py:362 msgid ", or " msgstr ", oder " #: ../subiquitycore/ui/form.py:364 msgid " or " msgstr " oder " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 #, python-format msgid "This field must be a %s URL." msgstr "Dieses Feld muss eine %s URL sein." #: ../subiquitycore/ui/form.py:446 ../subiquitycore/ui/views/network.py:150 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:506 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:479 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: ../subiquitycore/ui/form.py:447 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:32 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:96 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:359 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:260 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:287 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:227 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:98 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:228 ../subiquity/ui/views/ssh.py:97 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:187 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:146 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:390 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:432 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:151 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:342 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:141 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "Subnetz:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "Namensserver:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-Adressen, kommagetrennt" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "Suchdomänen:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Domänen, kommagetrennt" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 msgid "should be in CIDR form ({})" msgstr "sollte in CIDR-Form vorliegen ({})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:113 #, python-format msgid "'%s' is not contained in '%s'" msgstr ">>%s<< ist nicht in >>%s<< enthalten" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:140 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:141 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:159 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} Methode: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:419 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:136 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:332 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:125 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN-ID:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "VLAN-ID muss zwischen 1 und 4095 liegen" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:286 #, python-format msgid "%s already exists" msgstr "%s existiert bereits" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:328 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:265 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:68 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:329 ../subiquity/ui/views/ssh.py:223 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 msgid "Info for {}" msgstr "Info für {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:384 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:90 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Devices: " msgstr "Geräte: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:386 msgid "Bond mode:" msgstr "Bond-Modus:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:388 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "XMIT-hash-Richtlinie:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:389 msgid "LACP rate:" msgstr "LACP-Rate:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:402 msgid "There is already a network device named \"{}\"" msgstr "Es existiert bereits ein Netzwerk mit dem Namen \"{}\"" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:405 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Name darf nicht leer sein" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:407 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Name darf nicht länger als 16 Zeichen sein" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:418 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:97 msgid "Create bond" msgstr "Erstelle Bond" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:69 msgid "Network interface {} WIFI configuration" msgstr "Netzwerk-Interface {} WIFI-Konfiguration" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:76 msgid "Network connections" msgstr "Netzwerkverbindungen" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:77 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Konfigurieren Sie mindestens eine Schnittstelle, über die dieser Server mit " "anderen Maschinen kommunizieren kann und die vorzugsweise ausreichend " "Zugriff für Aktualisierungen bietet." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:108 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:511 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:114 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:78 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:379 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:280 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:480 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:107 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:152 msgid "Continue without network" msgstr "Ohne Netzwerk fortfahren" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:165 msgid "Applying changes" msgstr "Änderungen werden übernommen" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "not connected" msgstr "nicht verbunden" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:186 msgid "enslaved to {}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:210 msgid "timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:216 msgid "unknown state {}" msgstr "unbekannter Zustand {}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:225 msgid "static" msgstr "statisch" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:233 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:351 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} auf der Schnittstelle {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:354 msgid "bond master for {}" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:146 msgid "0 (striped)" msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:147 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (gespiegelt)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:148 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:149 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:150 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:194 ../subiquity/models/filesystem.py:204 msgid "{!r} is not valid input" msgstr "{!r} ist keine gültige Eingabe" #: ../subiquity/models/filesystem.py:395 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/models/filesystem.py:396 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "Reformat" msgstr "Umformatieren" #: ../subiquity/models/filesystem.py:397 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../subiquity/models/filesystem.py:398 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Logisches Volumen erstellen" #: ../subiquity/models/filesystem.py:399 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../subiquity/models/filesystem.py:400 msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "Aus RAID/LVM entfernen" #: ../subiquity/models/filesystem.py:402 msgid "Make Boot Device" msgstr "Boot-Gerät erstellen" #: ../subiquity/models/filesystem.py:410 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist." #: ../subiquity/models/filesystem.py:422 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "" #: ../subiquity/models/filesystem.py:433 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} mit weniger als " "{min_devices} Geräten belassen." #: ../subiquity/models/filesystem.py:442 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "" "Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} ohne Geräte " "zurücklassen." #: ../subiquity/models/filesystem.py:455 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Kann {selflabel} nicht löschen, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist." #: ../subiquity/models/filesystem.py:478 msgid "existing" msgstr "vorhanden" #: ../subiquity/models/filesystem.py:480 msgid "new" msgstr "neu" #: ../subiquity/models/filesystem.py:491 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} von {desc} {name}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:499 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "bereits als {fstype} formatiert" #: ../subiquity/models/filesystem.py:501 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "umformatiert werden als {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:503 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "formatiert werden als {fstype}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:508 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "Nach {path} eingebunden" #: ../subiquity/models/filesystem.py:510 msgid "not mounted" msgstr "nicht eingehängt" #: ../subiquity/models/filesystem.py:513 ../subiquity/models/filesystem.py:518 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #: ../subiquity/models/filesystem.py:515 msgid "used" msgstr "verwendet" #: ../subiquity/models/filesystem.py:665 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" "Kann {selflabel} nicht löschen, da die Partition {partnum} Teil des {cdtype} " "{cdname} ist." #: ../subiquity/models/filesystem.py:674 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "Kann {selflabel} nicht löschen, da es {count} eingebundene Partitionen hat." #: ../subiquity/models/filesystem.py:680 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" "Kann {selflabel} nicht löschen, da es 1 eingebundene Partitionen hat." #: ../subiquity/models/filesystem.py:755 msgid "local disk" msgstr "lokaler Datenträger" #: ../subiquity/models/filesystem.py:899 msgid "partition of {}" msgstr "Partition von {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:903 msgid "partition {} of {}" msgstr "Partition {} von {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:907 msgid "partition {}" msgstr "Partition {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:935 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" "Eine einzelne Partition kann nicht von einem Gerät gelöscht werden, das " "bereits Partitionen hat." #: ../subiquity/models/filesystem.py:938 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Kann benötigte Bootloader-Partition nicht löschen" #: ../subiquity/models/filesystem.py:989 msgid "software RAID {}" msgstr "Software-RAID {}" #: ../subiquity/models/filesystem.py:1002 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Bereits vorhandene RAIDs können nicht bearbeitet werden." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1005 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Partitionen hat." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1073 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "" "Bereits vorhandene Datenträgergruppen können nicht bearbeitet werden." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1076 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es logische Datenträger hat." #: ../subiquity/models/filesystem.py:1133 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Ein einzelnes logisches Volume aus einer Datenträgergruppe, die bereits " "logische Datenträger enthält, kann nicht gelöscht werden." #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "Uneingebunden verlassen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:129 msgid "formatted as {}" msgstr "formatiert als {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:131 msgid ", mounted at {}" msgstr ", nach {} eingehängt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:133 msgid ", not mounted" msgstr ", nicht eingehängt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:135 msgid "unused {}" msgstr "ungenutzt {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:215 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Wenn Sie alle Festplatten in RAIDs oder LVM-VGs einlegen, gibt es keinen " "Platz, um die Boot-Partition einzurichten." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:40 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Möchten Sie wirklich das {desc} {label} löschen?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:50 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:120 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und wird bei {path} eingebunden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:56 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:126 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und nicht eingebunden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:453 msgid "logical volume" msgstr "logisches Volumen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:64 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 msgid "logical volumes" msgstr "logische Volumen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:67 msgid "partition" msgstr "Partition" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:132 msgid "partitions" msgstr "Partitionen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:70 #, python-brace-format msgid "It contains {n} {things}:" msgstr "Es beinhaltet {n} {things}:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:80 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Es ist nicht formatiert oder eingebunden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:109 msgid "Remove filesystem from {}" msgstr "Entferne Dateisystem von {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:112 msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" msgstr "Möchten Sie wirklich das bestehende Dateisystem aus {} entfernen?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Entferne alle {things} von {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:137 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle {things} von {obj} entfernen?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:80 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once the " "installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn Sie unten auf Weiter klicken, beginnt der Installationsvorgang und " "führt zum Verlust von Daten auf den zu formatierenden Laufwerken.\n" "\n" "Nach Beginn der Installation können Sie nicht mehr zu diesem oder einem " "früheren Bildschirm zurückkehren.\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie weitermachen wollen?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:397 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:406 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:102 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Bestätigen Sie destruktive Aktionen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:168 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Keine Datenträger oder Partitionen eingebunden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:193 msgid "MOUNT POINT" msgstr "EINHÄNGEPUNKT" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:194 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:397 msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:195 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:396 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:196 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "GERÄTETYP" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:219 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:293 msgid "No available devices" msgstr "Keine verfügbaren Geräte" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:295 msgid "No used devices" msgstr "Keine genutzten Geräte" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:355 msgid "Remove from {}" msgstr "Aus {} entfernen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:357 msgid "Add {} Partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:395 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:424 msgid "free space" msgstr "freier Speicherplatz" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:438 msgid "Storage configuration" msgstr "Speicherplatzkonfiguration" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:449 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Software-RAID (md) erstellen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:452 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Datenträgergruppe (LVM) anlegen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:459 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DES DATEISYSTEMS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:464 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "VERFÜGBARE GERÄTE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:471 msgid "USED DEVICES" msgstr "GENUTZTE GERÄTE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:489 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Ein Dateisystem nach / einbinden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:491 msgid "Select a boot disk" msgstr "Eine Bootfestplatte auswählen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:510 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:48 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passphrase bestätigen:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Password must be set" msgstr "Passwort muss festgelegt werden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Die LVM-Gruppe mit LUKS verschlüsseln" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:82 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "Diese Festplatte als LVM-Gruppe konfigurieren" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:110 msgid "Use an entire disk" msgstr "Eine ganze Festplatte verwenden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 msgid "Custom storage layout" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:125 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A 4 gigabyte logical\n" "volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged\n" "with standard LVM command line tools.\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:156 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Begleitete Speicherplatzkonfiguration" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:169 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "Die einzigen zulässigen Zeichen im Namen einer Datenträgergruppe sind a-z, A-" "Z, 0-9, +, _, . und -." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:84 msgid "Passphrases" msgstr "Passphrasen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:88 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:92 msgid "Devices:" msgstr "Geräte:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Verschlüsselten Datenträger erstellen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:103 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "" "Wählen Sie mindestens ein Gerät aus, das Teil der Volume-Gruppe sein soll" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "Der Name einer Volumengruppe darf nicht leer sein" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "" "Der Name einer Datenträgergruppe darf nicht mit einem Bindestrich beginnen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "{} is not a valid name for a volume group" msgstr "{} ist kein gültiger Name für eine Volumengruppe" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:116 msgid "There is already a volume group named '{}'" msgstr "Es existiert bereits eine Volumengruppe mit dem Namen '{}'" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:121 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Passphrase muss gesetzt werden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:126 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:135 msgid "Create LVM volume group" msgstr "LVM-Volumengruppe erstellen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:150 msgid "Edit volume group \"{}\"" msgstr "Volumengruppe \"{}\" bearbeiten" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:74 msgid "Leave unformatted" msgstr "Unformatiert lassen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave formatted as {}" msgstr "Unformatiert lassen als {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:109 msgid "Capped partition size at {}" msgstr "Partitionsgröße auf {} begrenzt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:115 msgid "Rounded size up to {}" msgstr "Größe aufgerundet auf {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:126 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "Die einzigen Zeichen, die im Namen eines logischen Volumens erlaubt sind, " "sind a-z, A-Z, 0-9, +, _, . und -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:160 msgid "Size (max {}):" msgstr "Größe (max {}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:196 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:198 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:199 msgid "Mount:" msgstr "Mount:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:201 msgid "Use as swap" msgstr "Als Swap verwenden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:202 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "Diese Swap-Partition im installierten System verwenden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:226 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Der Name eines logischen Volumens darf nicht leer sein" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:228 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "" "Der Name eines logischen Volumes darf nicht mit einem Bindestrich beginnen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:230 msgid "A logical volume may not be called {}" msgstr "Ein logisches Volumen darf nicht {} genannt werden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" msgstr "Der Name eines logischen Volumen darf nicht \"{}\" enthalten" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:238 msgid "There is already a logical volume named {}." msgstr "Es existiert bereits ein logisches Volumen mit dem Namen {}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Pfad übersteigt PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:250 msgid "{} is already mounted at {}." msgstr "{} ist schon nach {} eingebunden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:258 msgid "" "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only " "with caution." msgstr "" "Das Einbinden eines vorhandenen Dateisystems unter {} ist in der Regel eine " "schlechte Idee, gehen Sie nur mit Vorsicht vor." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:274 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." msgstr "" "Erforderliche Bootloader-Partition\n" "\n" "GRUB wird auf dem MBR des Ziellaufwerks installiert.\n" "\n" "Auf einer Festplatte mit einer GPT-Partitionstabelle ist jedoch nicht " "genügend Platz nach dem MBR vorhanden, damit GRUB seine zweite Stufe " "core.img speichern kann, so dass eine kleine unformatierte Partition am " "Anfang der Festplatte benötigt wird. Es enthält kein Dateisystem und wird " "nicht eingebunden und kann hier nicht bearbeitet werden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:284 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " "installed onto this partition, which must be formatted as fat32." msgstr "" "Erforderliche Bootloader-Partition\n" "\n" "Dies ist die von UEFI geforderte ESP / »EFI Systempartition«. Grub wird auf " "dieser Partition installiert, die als fat32 formatiert werden muss." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:290 msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size." msgstr "" " Der einzige Aspekt dieser Partition, der bearbeitet werden kann, ist die " "Größe." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:293 msgid "" " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or " "reformat it." msgstr "" " Sie können wählen, ob Sie das vorhandene Dateisystem auf dieser Partition " "verwenden oder neu formatieren möchten." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:297 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed " "onto this partition." msgstr "" "Erforderliche Bootloader-Partition\n" "\n" "Dies ist der PReP-Teil, der für POWER erforderlich ist. Grub wird auf dieser " "Partition installiert." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:377 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:95 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:145 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:358 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:384 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Existierendes FAT32-Dateisystem verwenden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:390 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Umformatierung als frisches FAT32-Dateisystem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:455 msgid "{} partition" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:457 msgid "Adding {} to {}" msgstr "Füge {} zu {} hinzu" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:460 msgid "logical volume {}" msgstr "logisches Volumen {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:463 msgid "Editing {} of {}" msgstr "Editiere {} von {}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:514 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Das Formatieren und direkte Einbinden einer Festplatte ist ungewöhnlich. Sie " "möchten wahrscheinlich stattdessen eine Partition hinzufügen." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 msgid "Format and/or mount {}" msgstr "Formatieren und/oder Einhängen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Warten auf den Abschluss der Speichertests" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "Der Installer sucht nach Geräten, auf denen er installieren kann. Bitte " "warten Sie, bis es abgeschlossen ist." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Leider ist die Suche nach Geräten, die installiert werden sollen, " "fehlgeschlagen. Bitte melden Sie einen Fehler in Launchpad und fügen Sie " "nach Möglichkeit den Inhalt des Verzeichnisses /var/log/installer hinzu." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Suche nach Geräten zur Installation fehlgeschlagen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:67 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "/ ist nicht im Namen eines RAID-Gerätes erlaubt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:73 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "Leerzeichen sind im Namen eines RAID-Gerätes nicht erlaubt." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:91 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:104 msgid "There is already a RAID named '{}'" msgstr "Es gibt bereits ein RAID mit dem Namen '{}'" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". und .. sind keine gültigen Namen für RAID-Geräte" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:113 msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices" msgstr "RAID-Level '{}' erfordert mindestens {} aktive Geräte" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:124 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Erstelle Software-RAID (\"MD\")-Datenträger" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:140 msgid "Edit software RAID disk \"{}\"" msgstr "Software-RAID-Laufwerk »{}« bearbeiten" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:50 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "Die Zeichen: , und = sind in diesem Feld nicht erlaubt" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:60 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "Die einzigen erlaubten Zeichen in diesem Feld sind a-z. 0-9, _ und -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:84 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:86 msgid "Your server's name:" msgstr "Name Ihres Servers:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:87 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "" "Der Name, der bei der Kommunikation mit anderen Rechnern verwendet wird." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:88 msgid "Pick a username:" msgstr "Bitte Benutzernamen auswählen:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:89 msgid "Choose a password:" msgstr "Bitte Passwort auswählen:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Confirm your password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Realname too long, must be < " msgstr "Realname zu lang, muss < sein " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:98 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Servername darf nicht leer sein" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 msgid "Server name too long, must be < " msgstr "Servername zu lang, muss < sein " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:105 msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Der Hostname muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 msgid "Username missing" msgstr "Benutzername fehlt" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:113 msgid "Username too long, must be < " msgstr "Benutzername zu lang, muss < sein " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:116 msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" msgstr "" "Der Benutzername muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "" "Der Benutzername \"{username}\" ist für die Nutzung durch das System " "reserviert." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} nicht identisch" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Profile setup" msgstr "Profileinrichtung" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:146 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort ein, mit dem Sie sich am System " "anmelden möchten. Sie können den SSH-Zugang auf dem nächsten Bildschirm " "konfigurieren, aber für sudo wird weiterhin ein Passwort benötigt." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:180 msgid "passwords" msgstr "Passwörter" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:47 msgid "Reboot Now" msgstr "Jetzt neustarten" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:49 msgid "View error report" msgstr "Fehlerbericht anzeigen" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:51 msgid "View full log" msgstr "Vollständigen Log anzeigen" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 msgid "Full installer output" msgstr "Vollständige Installer-Ausgabe" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:113 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Aktualisierung abbrechen und neustarten" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:117 msgid "Reboot" msgstr "Neustart" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:135 msgid "Rebooting..." msgstr "Neustarten …" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:64 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Tastatur-Autoerkennung" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Tastatur-Erkennung startet. Ihnen werden eine Reihe von Fragen über Ihre " "Tastatur gestellt. Drücken Sie Escape, um jederzeit zum vorherigen " "Bildschirm zurückzukehren." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:108 msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" msgstr "Tastatur-Autoerkennung fehlgeschlagen, Entschuldigung" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:116 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Automatische Erkennung der Tastatur fertiggestellt.\n" "\n" "Ihre Tastatur wurde erkannt als:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:121 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn dies korrekt ist, wählen Sie auf dem nächsten Bildschirm die Option " "Fertig. Wenn nicht, können Sie ein anderes Layout auswählen oder die " "automatische Erkennung erneut ausführen.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 msgid "Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:161 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Bitte drücken Sie eine der folgenden Tasten:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Eingabe wurde nicht erkannt, versuchen Sie es erneut" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:222 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Ist die folgende Taste auf Ihrer Tastatur vorhanden?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Applying config" msgstr "Übernehme Konfiguration" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastatur zwischen dem nationalen Layout " "und dem lateinischen Standardlayout umzuschalten.\n" "\n" "Die rechten Alt- oder Caps Lock-Tasten werden oft aus ergonomischen Gründen " "gewählt (im letzteren Fall verwenden Sie die Kombination Shift+Caps Lock für " "normale Caps Toggle). Alt+Shift ist ebenfalls eine beliebte Kombination; sie " "wird jedoch ihr gewohntes Verhalten in Emacs und anderen Programmen, die sie " "für bestimmte Zwecke verwenden, verlieren.\n" "\n" "Nicht alle aufgeführten Tasten sind auf allen Tastaturen vorhanden. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Caps Lock" msgstr "Feststelltaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt rechts (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Right Control" msgstr "Strg rechts" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Right Shift" msgstr "Umschalttaste rechts" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "Right Logo key" msgstr "Windows-Taste rechts" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:321 msgid "Menu key" msgstr "Menütaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:322 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Umschalttaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:323 msgid "Control+Shift" msgstr "Strg+Umschalttaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:324 msgid "Control+Alt" msgstr "Strg+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:325 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Feststelltaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:326 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Strg-Links+Umschalttaste-Links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Left Alt" msgstr "Alt-links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:328 msgid "Left Control" msgstr "Strg-links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:329 msgid "Left Shift" msgstr "Umschalt links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:330 msgid "Left Logo key" msgstr "Symboltaste links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:331 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Rollen-Taste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "No toggling" msgstr "Keine Umschaltung" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 msgid "Shortcut: " msgstr "Tastenkombination: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:363 msgid "Select layout toggle" msgstr "Layoutumschaltung auswählen" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:381 msgid "Layout:" msgstr "Belegung:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:387 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Tastatur-Konfiguration" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:417 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Bitte wählen Sie das Layout, der an das System angeschlossenen Tastatur aus, " "falls vorhanden." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:420 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Bitte wählen Sie unten Ihr Tastaturlayout aus oder wählen Sie »Tastatur " "identifizieren«, um Ihr Layout automatisch zu erkennen." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Identify keyboard" msgstr "Tastatur erkennen" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Sie können einen Archivspiegel angeben, der anstelle des Standardwertes " "verwendet wird." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "Mirror-Adresse:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Konfiguriere Ubuntu-Archiv-Mirror" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Wenn Sie einen alternativen Spiegelserver für Ubuntu verwenden, geben Sie " "dessen Details hier an." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Wenn Sie einen HTTP-Proxy verwenden müssen, um die Außenwelt zu erreichen, " "geben Sie die Proxy-Informationen hier an. Ansonsten lassen Sie dies leer.\n" "\n" "Die Proxy-Informationen sollten in der Standardform von " "\"http://[[Benutzer][:Kennwort]@]Host[:Port]/\" angegeben werden." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-Adresse:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy konfigurieren" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Wenn dieses System einen Proxy erfordert, um mit dem Internet verbunden zu " "werden, geben Sie seine Details hier an." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Prüfe auf Installer-Aktualisierung" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Sie können den Snap Store verwenden, um zu überprüfen, ob eine neue Version " "des Installationsprogramms verfügbar ist." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "Installer-Aktualisierung verfügbar" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "Version {new} des Installers ist jetzt verfügbar ({current} läuft aktuell)." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "Lade Aktualisierung herunter …" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Bitte warten Sie während der aktualisierte Installer heruntergeladen wird. " "Der Installer wird automatisch neugestartet, wenn das Herunterladen " "abgeschlossen ist." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Lade die Aktualisierung herunter und wende sie an:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:156 ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 msgid "Continue without updating" msgstr "Ohne Aktualisierung fortfahren" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:182 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:286 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:405 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Wenn Sie sich für eine Aktualisierung entscheiden, wird dies heruntergeladen " "und die Installation wird von hier aus fortgesetzt." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:212 msgid "Update to the new installer" msgstr "Aktualisieren auf neuen Installer" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:238 msgid "Cancel update" msgstr "Aktualisierung abbrechen" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "just now" msgstr "gerade jetzt" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "minute" msgstr "Minute" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:85 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:91 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "day" msgstr "Tag" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:97 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:100 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "vor {amount:2} {unit}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:256 msgid "Fetching info for {}" msgstr "Hole Info für {}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:282 msgid "Fetching info for {} failed" msgstr "Abrufen von Informationen für {} fehlgeschlagen" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:368 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Unterstützte Server-Snaps" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:398 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Lade Server-Snaps aus dem Store, bitte warten..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:403 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "" "Entschuldigung, das Laden der Snaps aus dem Store ist fehlgeschlagen." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:485 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Dies sind beliebte Snaps in Serverumgebungen. Aktivieren oder deaktivieren " "Sie die Auswahl mit SPACE, drücken Sie ENTER, um weitere Details zu Paket, " "Herausgeber und verfügbaren Versionen anzuzeigen." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:66 msgid "Import Username:" msgstr "Importiere Benutzername:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "Github Username:" msgstr "Github-Benutzername:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:80 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad-Benutzername:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:92 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-Server installieren" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:95 msgid "Import SSH identity:" msgstr "SSH-Identität importieren:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 msgid "from Github" msgstr "aus Github" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from Launchpad" msgstr "aus Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:101 msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." msgstr "Sie können Ihre SSH-Schlüssel aus Github oder Launchpad importieren." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:105 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Kennwortauthentifizierung über SSH erlauben" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:138 msgid "This field must not be blank." msgstr "Das Feld darf nicht leer sein." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "SSH-ID ist zu lang, muss < sein " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:144 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Ein Launchpad-Benutzername muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl " "beginnen. Alle Zeichen müssen kleingeschrieben sein. Die Zeichen +, - und . " "sind nach dem ersten Zeichen auch erlaubt" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:150 msgid "" "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "Ein Github-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen oder einzelne " "Bindestriche enthalten und nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:160 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Hole SSH-Schlüssel..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:191 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" "Schlüssel mit den folgenden Fingerabdrücken wurden geholt. Möchten Sie sie " "benutzen?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:195 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" "Ein Schlüssel mit dem folgenden Fingerabdruck wurde geholt. Möchten Sie ihn " "benutzen?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:242 msgid "SSH Setup" msgstr "SSH-Einrichtung" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:243 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Sie können auswählen das OpenSSH-Server-Paket zu installieren um sicheren " "Fernzugriff auf Ihren Server zu aktivieren." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:31 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die Sprache, die für das Installationsprogramm verwendet und im " "installierten \n" "System konfiguriert werden soll.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:47 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Nutzen sie HOCH, RUNTER und ENTER um Ihre Sprache festzulegen." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:68 msgid "Help choosing a language" msgstr "Hilfe bei der Auswahl einer Sprache" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Dateisystem einrichten" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Wähle geführte oder manuelle Partitionierung" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Wähle verfügbare Platten zum formatieren und einhängen" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Wähle Installationsziel" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Installation abgeschlossen" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Danke für das Benutzen von Ubuntu!" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Installation in Arbeit:" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "Starten..." #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler in Launchpad" #~ msgid "Please choose your preferred language." #~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache." #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Schnittstelle um sie zu konfigurieren oder wählen Sie " #~ "Erledigt um fortzufahren" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen" #~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM" #~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen und LVM einrichten" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Wählen Sie den Datenträger, auf den installiert werden soll:" #~ msgid "You need to mount a device at / to continue." #~ msgstr "Sie müssen ein Gerät nach / einbinden um fortzufahren." #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "Select Done to begin the installation." #~ msgstr "Wählen Sie ERLEDIGT zum Starten der Installation." #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Nutzen Sie die Tasten HOCH, RUNTER und ENTER, um Ihre Tastatur auszuwählen." #~ msgid "" #~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader " #~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering " #~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte geführte Partitionsschema erstellt die erforderliche " #~ "Bootloader-Partition auf der ausgewählten Festplatte und erstellt dann eine " #~ "einzige Partition, die den Rest der Festplatte abdeckt, als ext4 formatiert " #~ "und auf »/« eingebunden ist." #~ msgid "" #~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either " #~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " #~ "review and modify the results." #~ msgstr "" #~ "Der Installer kann Sie durch die Partitionierung einer ganzen Festplatte " #~ "führen, entweder direkt oder mit LVM, oder, wenn Sie es wünschen, manuell.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie sich für die Partitionierung einer kompletten Festplatte " #~ "entscheiden, haben Sie dennoch die Möglichkeit, die Ergebnisse zu überprüfen " #~ "und zu ändern." #~ msgid "" #~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected " #~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering " #~ "the rest of the disk.\n" #~ "\n" #~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte " #~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged " #~ "with standard LVM command line tools." #~ msgstr "" #~ "Das LVM-Partitionsschema erstellt drei Partitionen auf der ausgewählten " #~ "Festplatte: eine nach Bedarf des Bootloaders, eine für »/boot« und eine für " #~ "den Rest der Festplatte.\n" #~ "\n" #~ "Es wird eine LVM-Volumengruppe erstellt, die die große Partition enthält. " #~ "Für das Root-Dateisystem wird ein logisches Volumen von 4 Gigabyte angelegt. " #~ "Es kann einfach mit Standard LVM Kommandozeilenwerkzeugen erweitert werden." #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Beenden und zur Shell"