# Chinese (Traditional) translation for subiquity # Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-18 02:14+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Chinese (Traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-13 21:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 560baff2f814495c0c140fb3d6c66875f2312c96)\n" #: ../subiquity/client/client.py:72 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" #: ../subiquity/client/client.py:234 msgid "yes" msgstr "是" #: ../subiquity/client/client.py:235 msgid "no" msgstr "否" #: ../subiquity/client/client.py:237 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "必須確認以繼續。" #: ../subiquity/client/client.py:238 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "為內核指令列加入 autoinstall 以避免此情況" #: ../subiquity/client/client.py:241 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "是否以 autoinstall 繼續?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91 msgid "Importing keys failed:" msgstr "金鑰匯入失敗:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "ssh-keygen 無法顯示下載的金鑰指紋:" #. Information about a drive #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47 msgctxt "DeviceAction" msgid "Info" msgstr "" #. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc) #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49 msgctxt "DeviceAction" msgid "Edit" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50 msgctxt "DeviceAction" msgid "Reformat" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51 msgctxt "DeviceAction" msgid "Add Partition" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52 msgctxt "DeviceAction" msgid "Format" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53 msgctxt "DeviceAction" msgid "Remove from RAID/LVM" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54 msgctxt "DeviceAction" msgid "Delete" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55 msgctxt "DeviceAction" msgid "Make Boot Device" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "無法編輯 {selflabel} 因為它是 {cdtype} {cdname} 的一部分。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "無法編輯現存的 RAID。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "無法編輯預先存在的卷宗群組。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "無法從現存的 {cdtype} {cdlabel} 移除 {selflabel}。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "移除 {selflabel} 會使 {cdtype} {cdlabel} 少於 {min_devices} 個裝置。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "無法移除 {selflabel} 因為它是 {cdtype} {cdname} 的一部分。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "無法自已經有分割區的裝置移除單一個分割區。" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "無法刪除必要的開機載入程式分割區" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "無法自已有邏輯卷宗的卷宗群組移除單一個邏輯卷宗。" #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35 msgid "existing" msgstr "現有" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38 msgid "new" msgstr "新增" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62 msgid "PReP" msgstr "" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80 msgid "configured" msgstr "已設定" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "unconfigured" msgstr "未設定" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72 msgid "primary ESP" msgstr "主要的 ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "backup ESP" msgstr "備援的 ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "unused ESP" msgstr "未使用的 ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86 msgid "extended" msgstr "擴充分割區" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89 msgid "logical" msgstr "邏輯分割區" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99 msgid "encrypted" msgstr "已加密" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115 msgid "multipath device" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116 msgid "local disk" msgstr "本機磁碟" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "{device} 的分割區" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134 msgid "software" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141 msgid "LVM volume group" msgstr "LVM 卷宗群組" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146 msgid "LVM logical volume" msgstr "LVM 邏輯卷宗" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "分割區 {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "{device} 的分割區 {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188 msgid "free space" msgstr "可用空間" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "已格式化為 {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "要重新格式化為 {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "要格式化為 {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "掛載於 {path}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216 msgid "not mounted" msgstr "未掛載" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231 msgid "unused" msgstr "未使用" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225 msgid "used" msgstr "已用" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "系統區塊裝置探測失敗" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "磁碟探測失敗" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "安裝失敗" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "安裝程式崩潰" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "網路錯誤" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "未知的錯誤" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:203 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "自動設定失敗" #. Information about a network interface #: ../subiquitycore/models/network.py:43 msgctxt "NetDevAction" msgid "Info" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:44 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit Wifi" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:45 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv4" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:46 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit IPv6" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:47 msgctxt "NetDevAction" msgid "Edit bond" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:48 msgctxt "NetDevAction" msgid "Add a VLAN tag" msgstr "" #: ../subiquitycore/models/network.py:49 msgctxt "NetDevAction" msgid "Delete" msgstr "" #: ../subiquitycore/ssh.py:59 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "主機金鑰指紋為:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:66 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:365 msgid ", or " msgstr ",或 " #: ../subiquitycore/ui/form.py:367 msgid " or " msgstr " 或 " #: ../subiquitycore/ui/form.py:371 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186 msgid "No" msgstr "否" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:349 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319 #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232 #: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88 msgid "Subnet:" msgstr "子網路:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89 msgid "Address:" msgstr "位址:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90 msgid "Gateway:" msgstr "閘道:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91 msgid "Name servers:" msgstr "名稱伺服器:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP 位址,以逗號分隔" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 msgid "Search domains:" msgstr "搜尋網域:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94 msgid "Domains, comma separated" msgstr "網域,以逗號分隔" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "須為 CIDR 形式({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "自動 (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145 msgid "Manual" msgstr "手動" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} 方法: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN ID:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "VLAN ID 必須介於 1 及 4095" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "加入 VLAN 標記" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "{device} 的資訊" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377 msgid "Devices: " msgstr "裝置: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378 msgid "Bond mode:" msgstr "綁定模式:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "XMIT 排序邏輯:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 msgid "LACP rate:" msgstr "LACP 交換間隔:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "已有名為「{netdev}」的網路裝置" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 msgid "Name cannot be empty" msgstr "名稱不能空白" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "名稱不能超過 16 個字元" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263 msgid "Create bond" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424 msgid "Edit bond" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38 msgid "Select a network" msgstr "選取網路" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "網路介面 {nic} WIFI 設定" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} 在介面 {link} 上" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 msgid "not connected" msgstr "未連線" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "附屬於 {device} 之下" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176 msgid "timed out" msgstr "已逾時" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181 msgid "static" msgstr "靜態" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188 msgid "disabled" msgstr "停用" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230 msgid "Network connections" msgstr "網路連線" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332 msgid "Continue without network" msgstr "以無網路連線繼續" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345 msgid "Applying changes" msgstr "正在套用變更" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:171 msgid "0 (striped)" msgstr "0(條帶化)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:173 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1(鏡像)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:174 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:175 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:176 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:177 msgid "Container" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:212 msgid "input cannot be empty" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:71 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../subiquity/ui/mount.py:73 msgid "Leave unmounted" msgstr "維持未掛載狀態" #: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,在檢查本系統上的儲存裝置時發生了一點問題。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:73 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,因為發生了問題所以無法完成安裝。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:76 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,套用網路設定時發生了一點問題。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:79 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:82 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,安裝程式已因為錯誤而重新啟動。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:85 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "抱歉,發生了未知的錯誤。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:91 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "從系統上蒐集的資訊將會協助\n" "開發者診斷報告。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:95 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "載入報告中...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:98 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "蒐集系統資訊失敗。更多資訊請查閱位在\n" "/var/log/installer 的檔案。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:102 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "載入報告失敗。更多資訊請查閱位在 /var/log/installer 的檔案。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:108 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:114 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "您可能可以透過切換至 shell 並手動重新設定\n" "系統區塊裝置的來修正這個問題。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:118 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "您可以繼續安裝但它將會假定網路功能\n" "不能用。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:122 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:125 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "您是否想要試著再次執行安裝?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:129 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "選擇繼續來再次嘗試安裝。" #: ../subiquity/ui/views/error.py:134 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "若您想協助改善安裝程式,您可以傳送一份錯誤報告。\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:156 msgid "Cancel upload" msgstr "取消上傳" #: ../subiquity/ui/views/error.py:157 msgid "Close report" msgstr "關閉報告" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../subiquity/ui/views/error.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113 msgid "Switch to a shell" msgstr "切換至 shell" #: ../subiquity/ui/views/error.py:162 msgid "Restart the installer" msgstr "重新啟動安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/error.py:164 msgid "Send to Canonical" msgstr "傳送至 Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Sent to Canonical" msgstr "已傳送至 Canonical" #: ../subiquity/ui/views/error.py:167 msgid "View full report" msgstr "檢視完整報告" #: ../subiquity/ui/views/error.py:235 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "錯誤報告已被儲存至\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "在標籤為 {label!r} 的檔案系統上。" #: ../subiquity/ui/views/error.py:317 msgid "DATE" msgstr "日期" #: ../subiquity/ui/views/error.py:318 msgid "KIND" msgstr "類別" #: ../subiquity/ui/views/error.py:319 msgid "STATUS" msgstr "狀態" #: ../subiquity/ui/views/error.py:330 msgid "Select an error report to view:" msgstr "選擇要檢視的錯誤報告:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:344 msgid "VIEWED" msgstr "已檢視" #: ../subiquity/ui/views/error.py:345 msgid "UNVIEWED" msgstr "未檢視" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134 msgid ", not mounted" msgstr ",未掛載" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "若您將所有的磁碟加入 RAID 或 LVM VG,這樣將會沒有地方可以放開機磁區。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "是否真的要刪除 {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "它已被格式化為 {fstype} 且掛載於 {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "它已被格式化為 {fstype} 但尚未掛載。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "它尚未被格式化或掛載。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143 msgid "logical volumes" msgstr "邏輯卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145 msgid "partitions" msgstr "硬碟分割區" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "刪除 {obj} 的所有 {things}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "是否真的要由 {obj} 移除所有 {things}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158 msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "現有 {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "新增 {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "未有掛載的磁碟或分割區。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160 msgid "MOUNT POINT" msgstr "掛載點" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "TYPE" msgstr "類型" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "裝置類型" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260 msgid "No available devices" msgstr "無可用的裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262 msgid "No used devices" msgstr "無使用的裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "自 {device} 中移除" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333 msgid "Create Logical Volume" msgstr "建立邏輯卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "加入 {ptype} 分割區" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "不再將其用作開機裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "新增為另一個開機裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345 msgid "Use As Boot Device" msgstr "用作開機裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391 msgid "DEVICE" msgstr "裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430 msgid "Storage configuration" msgstr "儲存空間設定" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "建立軟體 RAID (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "建立卷宗群組 (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "檔案系統彙整" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "可用裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "USED DEVICES" msgstr "使用的裝置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "將檔案系統掛載於 /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483 msgid "Select a boot disk" msgstr "選擇開機磁碟" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488 msgid "To continue you need to:" msgstr "為了繼續,您需要:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "設定一個引導式儲存空間配置,或是建立自訂的配置:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93 msgid "Passphrase:" msgstr "通關密語:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "確認通關密語:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:138 msgid "Password must be set" msgstr "必須設定密碼" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/identity.py:142 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "用 LUKS 加密 LVM 群組" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "將此磁碟設定為 LVM 群組" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155 msgid "Use an entire disk" msgstr "使用整個磁碟" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157 msgid "Custom storage layout" msgstr "自訂儲存配置" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "系統區塊裝置探測沒有找到任何空間夠大可進行引導式儲存空間設定的磁碟。\n" "可能可以進行手動設定。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "系統區塊裝置探測沒有找到任何磁碟。很不幸的這代表\n" "安裝將不可能完成。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214 msgid "Guided storage configuration" msgstr "引導式儲存空間設定" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "關於引導式儲存空間設定的說明" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "邏輯卷宗群組名稱可用的字元為 a-z、A-Z、0-9、+、_、. 和 -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86 msgid "passphrases" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95 msgid "Devices:" msgstr "裝置:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92 msgid "Create encrypted volume" msgstr "建立加密卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "選擇至少一裝置,以組成卷宗群組。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "卷宗群組的名稱不得為空" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "卷宗群組的名稱不得以連字號開頭" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "已有名為「{name}」的卷宗群組" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name} 並非有效的卷宗群組名稱" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124 msgid "Passphrase must be set" msgstr "必須設定通關密語" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "通關密語不相符" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142 msgid "Create LVM volume group" msgstr "建立 LVM 卷宗群組" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "編輯卷宗群組「{name}」" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77 msgid "Leave unformatted" msgstr "保持未格式化狀態" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "保持格式化為 {fstype} 狀態" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "設定分割區大小上限於 {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "邏輯卷宗名稱可用的字元為 a-z、A-Z、0-9、+、_、. 和 -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "大小(最大 {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205 msgid "Name: " msgstr "名稱: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208 msgid "Mount:" msgstr "掛載點:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210 msgid "Use as swap" msgstr "用作置換空間" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "在安裝的系統使用此置換分割區" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "邏輯卷宗的名稱不可為空" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "邏輯卷宗的名稱不可以連字號開頭" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "路徑長度超越 PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} 已掛載於 {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "將現存的檔案系統掛載於 {mountpoint} 通常不是個好主意,請謹慎進行。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "若此磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於\n" "目標磁碟的主開機紀錄上。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "因為磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於\n" "目標磁碟的主開機紀錄上。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "開機載入程式分割區\n" "\n" "此為 UEFI 必需的 ESP(EFI 系統分割區)。\n" "若本磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區,\n" "且必須格式化為 FAT32。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "開機載入程式分割區\n" "\n" "此為 UEFI 必需的 ESP(EFI 系統分割區)。\n" "因本磁碟被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區,\n" "且必須格式化為 FAT32。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "此分割區只有大小能被調整。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "您可以選擇使用此分割區上的現有檔案系統,\n" "或者將其重新格式化。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "需要開機載入程式分割區\n" "\n" "此為開機時必要的 PReP 分割區。若本磁碟\n" "被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "需要開機載入程式分割區\n" "\n" "此為開機時必要的 PReP 分割區。因為本磁碟\n" "被選為開機裝置,GRUB 將被安裝於此分割區。\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "使用現有 fat32 檔案系統" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "重新格式化為新的 fat32 檔案系統" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "在 {vgname} 加入邏輯卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "在 {device} 加入 {ptype} 分割區" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "正在編輯 {vgname} 的 {lvname} 邏輯卷宗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "正在編輯 {device} 上的分割區 {number}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "直接格式化並掛載磁碟是很罕見的,您或許會想先新增分割區。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "等待儲存裝置探測工作完成中" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "安裝程式正在探測要安裝至哪個系統區塊裝置。請稍待它完成。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "很不幸的探測要安裝至哪個系統區塊裝置的工作失敗。請至 Launchpad 回報錯誤,若可能的話請附上 /var/log/installer " "資料夾內的內容。" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "探測要安裝至哪個裝置的工作失敗" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 msgid "Show Error Report" msgstr "顯示錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "/ 不可出現在 RAID 裝置名稱中" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "空白不可出現在 RAID 裝置名稱中" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID 等級:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". 及 .. 並非有效的 RAID 裝置名稱" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "RAID {level} 需要至少 {min_active} 部連線的磁碟" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "建立軟體 RAID (\"MD\") 磁碟" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "編輯軟體 RAID 磁碟 {name}" #: ../subiquity/ui/views/help.py:70 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用 Ubuntu Server 安裝程式\n" "\n" "Ubuntu Server 乃雲端及資料中心裡最熱門的伺服器 Linux 作業系統,\n" "此版本的 Ubuntu 在釋出後的九個月內都可以持續取得更新。\n" "\n" "本安裝程式將帶您安裝 Ubuntu Server {release}。\n" "\n" "本安裝程式僅需使用上下鍵、空白鍵(或 Enter / Return 鍵),\n" "並輸入一些資料。\n" "\n" "此為 {snap_version} 版的安裝程式。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "歡迎使用 Ubuntu Server 安裝程式\n" "\n" "Ubuntu Server 乃雲端及資料中心裡最熱門的伺服器 Linux 作業系統,\n" "您可以仰賴其保證的五年免費升級。\n" "\n" "本安裝程式將帶您安裝 Ubuntu Server {release} LTS。\n" "\n" "本安裝程式僅需使用上下鍵、空白鍵(或 Enter/Return 鍵),\n" "並輸入一些資料。\n" "\n" "此為 {snap_version} 版的安裝程式。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "若要連線請以 SSH 建立連線至以下其一位址:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:111 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:114 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:117 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:120 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:130 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:133 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:136 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "很抱歉,此系統目前沒有全域的 IP 位址。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:141 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "很抱歉,安裝程式無法偵測設定的密碼。\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:217 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "下列金鑰可隨時被使用:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:221 msgid "go back" msgstr "後退" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "F1" msgstr "F1 鍵" #: ../subiquity/ui/views/help.py:222 msgid "open help menu" msgstr "打開說明選單" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Control-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:223 msgid "switch to shell" msgstr "切換至 shell" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "Control-L, F3" msgstr "Control-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:224 msgid "redraw screen" msgstr "重繪畫面" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "Control-T, F4" msgstr "Control-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:228 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "Control-X" msgstr "Control-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:232 msgid "quit" msgstr "結束" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:233 msgid "generate noisy error report" msgstr "產生較為詳盡的錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "Control-R" msgstr "Control-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "generate quiet error report" msgstr "產生較為簡略的錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "Control-G" msgstr "Control-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:235 msgid "pretend to run an install" msgstr "假裝要執行安裝" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "Control-U" msgstr "Control-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:236 msgid "crash the ui" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "(dry-run only)" msgstr "(僅乾運行)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:266 msgid "Shortcut Keys" msgstr "快捷鍵" #: ../subiquity/ui/views/help.py:292 msgid "About this installer" msgstr "關於此安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/help.py:294 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵" #: ../subiquity/ui/views/help.py:296 msgid "Enter shell" msgstr "進入 shell" #: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465 msgid "Help on SSH access" msgstr "SSH 存取的說明" #: ../subiquity/ui/views/help.py:309 msgid "Toggle rich mode" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:321 msgid "Help on this screen" msgstr "關於此頁面的說明" #: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331 msgid "View error reports" msgstr "檢視錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/help.py:399 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../subiquity/ui/views/help.py:456 msgid "About the installer" msgstr "關於此安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:56 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "此欄位不允許 : , = 的字元" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:66 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "此欄位僅允許使用的字元為 a-z、0-9、_ 和 -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:90 msgid "Your name:" msgstr "您的名字:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:92 msgid "Your server's name:" msgstr "您的伺服器名稱:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:93 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "當它與其它電腦溝通時所使用的名稱。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "Pick a username:" msgstr "使用者名稱:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:95 msgid "Choose a password:" msgstr "請設定一組密碼:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:96 msgid "Confirm your password:" msgstr "確認您的密碼:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:101 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:106 msgid "Server name must not be empty" msgstr "伺服器名稱不得為空白" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:110 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:115 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Username missing" msgstr "缺少使用者名稱" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:124 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:129 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:133 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "使用者名稱「{username}」保留供系統使用。" #. desc is "passwords" or "passphrases" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:151 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} 不相符" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:159 msgid "Profile setup" msgstr "設置設定組合" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:160 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "輸入您用來登入系統的帳號及密碼。您可以在下個畫面設定 SSH 存取,但 sudo 的密碼是必要的。" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:188 msgid "passwords" msgstr "密碼" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "Install progress" msgstr "安裝進度" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181 msgid "Reboot Now" msgstr "馬上重新開機" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61 msgid "View error report" msgstr "檢視錯誤報告" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63 msgid "View full log" msgstr "檢視完整記錄檔" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79 msgid "Full installer output" msgstr "完整的安裝程式輸出" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154 msgid "Installing system" msgstr "正在安裝系統" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173 msgid "Install complete!" msgstr "安裝完成!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "取消更新並重新開機" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214 msgid "Rebooting..." msgstr "正在重新開機..." #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180 msgid "An error occurred during installation" msgstr "安裝過程中發生錯誤" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "選擇下方的繼續將會開始進行安裝,而要被格式化\n" "的磁碟上原有的檔案將會消失。\n" "\n" "一旦安裝開始,您將會無法回到此頁面或上一頁。\n" "\n" "您是否想要繼續?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251 msgid "Confirm destructive action" msgstr "確認執行不可逆的破壞性操作" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "在 {tty} 上執行的安裝程式正在安裝作業系統。\n" "\n" "您可以等它執行完畢或切換至 shell。\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "鍵盤配置自動偵測" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "開始偵測鍵盤配置,您將會被問幾個與您鍵盤有關的問題。您可以隨時按下 Esc 鍵回到上一個畫面。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "鍵盤配置自動偵測已完成。\n" "\n" "您的鍵盤配置為:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "若正確,請在下個畫面選擇「完成」。若不正確您可以選擇其他配置或重新執行自動偵測。\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129 msgid "Variant" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "請按以下其中一個鍵:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "無法辨識輸入,請重試" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "以下按鍵有出現在您的鍵盤上嗎?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "您將會需要一個能夠在鍵盤的國際配置以及標準拉丁配置間切換的方法。\n" "\n" "右 Alt 或 Caps Lock 鍵通常是個較符合人體工學的選擇(或採用後者,請用 Shift+Caps Lock " "鍵的組合來切換大小寫)。Alt+Shift 也是個很受歡迎的組合;不過這將會使這組合鍵在 Emacs 與其他程式中無法使用原本該有的特定功能。\n" "\n" "不是在所有鍵盤上都可找到所有列出來的按鍵。 " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock 鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "右 Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292 msgid "Right Control" msgstr "右 Control" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293 msgid "Right Shift" msgstr "右 Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294 msgid "Right Logo key" msgstr "右 Logo 鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295 msgid "Menu key" msgstr "選單鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297 msgid "Control+Shift" msgstr "Control+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298 msgid "Control+Alt" msgstr "Control+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "左 Ctrl + 左 Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301 msgid "Left Alt" msgstr "左 Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302 msgid "Left Control" msgstr "左 Control" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303 msgid "Left Shift" msgstr "左 Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Left Logo key" msgstr "左 Logo 鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock 鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "No toggling" msgstr "不切換" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327 msgid "Shortcut: " msgstr "快捷鍵: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337 msgid "Select layout toggle" msgstr "選擇配置切換鍵" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355 msgid "Layout:" msgstr "鍵盤配置:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Variant:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361 msgid "Keyboard configuration" msgstr "鍵盤設定" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "若有鍵盤連接到本系統,請選擇它的鍵盤配置。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "請在下方選擇您的鍵盤配置,或選擇「辨認鍵盤配置」來自動偵測您的配置。" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394 msgid "Identify keyboard" msgstr "辨認鍵盤配置" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429 msgid "Applying config" msgstr "套用設定中" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "您可以設定鏡像站以替代預設的伺服器。" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40 msgid "Mirror address:" msgstr "鏡像站位址:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "設定 Ubuntu 鏡像站" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "若您要使用 Ubuntu 的替代鏡像站,請在此輸入它的資訊。" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "若您需要使用 HTTP 代理伺服器來存取網際網路,請在此輸入代理伺服器資訊。否則請將此處留白。\n" "\n" "代理伺服器資訊應該符合後列標準格式「http://[[user][:pass]@]host[:port]/」。" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43 msgid "Proxy address:" msgstr "代理伺服器位址:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48 msgid "Configure proxy" msgstr "設定代理伺服器" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "若此系統需要透過代理伺服器來連接網際網路,請在此輸入詳細資料。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Checking for installer update..." msgstr "檢查有否安裝程式更新..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "正在與 Snap 商店檢查是否有新版安裝程式。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "與 Snap 商店連線失敗" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "與 Snap 商店連線失敗:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "Installer update available" msgstr "有新版的安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "{new} 版的安裝程式已可供使用(目前使用的是 {current} 版)。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128 msgid "Downloading update..." msgstr "正在下載更新..." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "正在下載新版安裝程式,請稍候,安裝程式將在下載完成後自動重新啟動。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134 msgid "Update failed" msgstr "更新失敗" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "正在下載並套用更新:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 msgid "Continue without updating" msgstr "以目前版本繼續" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378 msgid "Try again" msgstr "重試" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "您可在這裡閱讀每個版本的發行備註:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "若您選擇更新,將下載更新檔,且安裝進度將從此步驟繼續。" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213 msgid "Update to the new installer" msgstr "更新到新版安裝程式" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240 msgid "Cancel update" msgstr "取消更新" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83 msgid "just now" msgstr "剛剛" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87 msgid "minute" msgstr "分鐘" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93 msgid "hour" msgstr "小時" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95 msgid "hours" msgstr "小時" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99 msgid "day" msgstr "天" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101 msgid "days" msgstr "天" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit}之前" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151 msgid "LICENSE: " msgstr "授權: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "最後更新: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161 msgid "CHANNEL" msgstr "CHANNEL" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162 msgid "VERSION" msgstr "版本" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164 msgid "PUBLISHED" msgstr "發布" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165 msgid "CONFINEMENT" msgstr "限制" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183 msgid "by: " msgstr "由: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "精選伺服器 Snaps" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "自商店載入伺服器 snaps 中,請稍候..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "抱歉,從商店載入 snaps 失敗。" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "這些是在伺服器環境下受歡迎的 snaps。用空白鍵來選擇或取消選擇,按下 ENTER 鍵來查閱關於此套件的更多詳細訊、發布者以及可用的版本。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Import Username:" msgstr "匯入使用者名稱:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "GitHub Username:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad 使用者名稱:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "Launchpad 使用者名稱只能由小寫字母、數字、連字號、加號或句點組成。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "安裝 OpenSSH 伺服器" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96 msgid "Import SSH identity:" msgstr "匯入 SSH 身份:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99 msgid "from GitHub" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100 msgid "from Launchpad" msgstr "由 Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "允許 SSH 使用密碼來登入" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139 msgid "This field must not be blank." msgstr "此欄位不得為空。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "SSH id 過長,須小於 " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "Launchpad 使用者名稱必須由字母或數字開頭。所有字母必須是小寫。特殊符號 +、- 以及 . 可以在第一個字元後使用。" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "取得 SSH 金鑰中..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "確認 SSH 金鑰" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它們?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193 msgid "Confirm SSH key" msgstr "確認 SSH 金鑰" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220 msgid "SSH Setup" msgstr "SSH 設置" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "您可以選擇安裝 OpenSSH server 套件來啟用對您伺服器的安全遠端連線功能。" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "請選擇安裝過程及在安裝好的系統上想使用的語言。\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "使用上、下和 ENTER 鍵選擇您的語言。" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106 msgid "Help choosing a language" msgstr "協助選擇語言" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56 msgid "failed" msgstr "失敗" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59 msgid "auto" msgstr "自動" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "online" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77 msgid "No zdev devices found." msgstr "沒有找到 zdev 裝置。" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93 msgid "ONLINE" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94 msgid "NAMES" msgstr "名稱" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "停用" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144 msgid "Zdev setup" msgstr "Zdev 設置" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "編輯 IPv6" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "編輯 IPv4" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "編輯 Wifi" #~ msgid "Info" #~ msgstr "資訊" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "完成安裝!" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "安裝完成!" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式化" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ",已掛載於 {}" #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "已格式化為 {}" #~ msgid "There is already a RAID named '{}'" #~ msgstr "已有名為 {} 的 RAID" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "重新開機" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "發生錯誤" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "{!r} 為無效的輸入" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "自 RAID/LVM 中移除" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "新增分割區" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "製作開機磁碟" #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "軟體 RAID {level}" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "名稱過長,需少於 " #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "伺服器名稱過長,需少於 " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "使用者名稱過長,需少於 " #~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" #~ msgstr "確定要自 {} 刪除現有的檔案系統嗎?" #~ msgid "Remove filesystem from {}" #~ msgstr "自 {} 刪除檔案系統" #~ msgid "Passphrases" #~ msgstr "通關密語" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." #~ msgstr "{selflabel} 已有 {count} 個已掛載的分割區,因此無法將其刪除。" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." #~ msgstr "{selflabel} 已有 1 個已掛載的分割區,因此無法將其刪除。" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "%s 已經存在" #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "此欄位必須是 %s URL。" #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "「%s」不包含在「%s」之中" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgstr "無法刪除 {selflabel} 因為分割區 {partnum} 為 {cdtype} {cdname} 的一部分。" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." #~ msgstr "無法編輯 {selflabel} 因其已有分割區。" #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "主機名稱必須符合 NAME_REGEX,即 [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "使用者名稱必須符合 NAME_REGEX,即 [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Info for {}" #~ msgstr "{} 的資訊" #~ msgid "unused {}" #~ msgstr "未使用 {}" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "格式化並且/或者掛載 {}" #~ msgid "There is already a logical volume named {}." #~ msgstr "已經有叫做 {} 的邏輯卷宗。" #~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" #~ msgstr "邏輯卷宗的名稱不可包含「{}」" #~ msgid "A logical volume may not be called {}" #~ msgstr "邏輯卷宗不可取名為 {}" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." #~ msgstr "無法編輯 {selflabel} 因其有邏輯卷宗。" #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "鍵盤配置自動偵測失敗,抱歉" #~ msgid "Enter your Github username." #~ msgstr "輸入您的 Github 使用者名稱。" #~ msgid "from Github" #~ msgstr "由 Github" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Github 使用者名稱:" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." #~ msgstr "Github 使用者名稱只能由字母、數字或連字號組成。" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "Github 使用者名稱只能由字母、數字、或連字號組成,而且頭尾不能是連字號。" #~ msgid "Fetching info for {}" #~ msgstr "取得 {} 的資訊中" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "您可以由 Github 或 Launchpad 匯入 SSH 金鑰。" #~ msgid "Fetching info for {} failed" #~ msgstr "取得 {} 的資訊失敗"