# Hungarian translation for subiquity # Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-21 21:54+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n" "Language: hu\n" #: ../subiquity/client/client.py:58 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "A telepítő parancsértelmező-munkamenete aktiválva.\n" "\n" "Ez a parancsértelmező-munkamenet a telepítő környezetén belül fut.\n" "Akkor fog visszatérni a telepítőbe, ha kilép ebből a parancsértelmezőből,\n" "például a Ctrl+D vagy az „exit” beírásával.\n" "\n" "Tisztában kell lennie azzal, hogy ez egy rövid élettartamú környezet.\n" "A környezeten végrehajtott változtatások nem élik túl az újraindítást.\n" "Ha a telepítés elindult, a telepített rendszer a /target helyre lesz " "csatolva." #: ../subiquity/client/client.py:214 msgid "yes" msgstr "igen" #: ../subiquity/client/client.py:215 msgid "no" msgstr "nem" #: ../subiquity/client/client.py:217 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Megerősítés szükséges a folytatáshoz." #: ../subiquity/client/client.py:218 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "" "Ennek elkerüléséhez adja hozzá az „autoinstall” paramétert a kernel " "parancssorához" #: ../subiquity/client/client.py:220 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Folytatja az automatikus telepítéssel?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79 msgid "Importing keys failed:" msgstr "A kulcsok importálása sikertelen:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "" "Az SSH-kulcselőállító nem tudta megjeleníteni a letöltött kulcsok " "ujjlenyomatait:" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert a következő része: {cdtype} " "{cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "A meglévő RAID-tömbök nem szerkeszthetők." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "A meglévő kötetcsoportok nem szerkeszthetők." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225 msgid "Primary partition limit reached" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226 msgid "Unusable space" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "" "A(z) {selflabel} nem távolítható el a már meglévőből: {cdtype} {cdlabel}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} " "kevesebb mint {min_devices} eszközből állna." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "" "A(z) {selflabel} eltávolítása azt okozná, hogy a(z) {cdtype} {cdlabel} " "eszközök nélkül maradna." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a következő része: {cdtype} {cdname}." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" "Nem törölhető egyetlen partíció egy olyan eszközről, amelynek már vannak " "partíciói." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "A szükséges rendszerbetöltő partíció nem törölhető" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Nem törölhető egyetlen logikai kötet olyan kötetcsoportból, amelynek már " "vannak logikai kötetei." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37 msgid "existing" msgstr "létező" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40 msgid "new" msgstr "új" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64 msgid "PReP" msgstr "" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "configured" msgstr "beállítva" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84 msgid "unconfigured" msgstr "nincs beállítva" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "primary ESP" msgstr "elsődleges ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "backup ESP" msgstr "tartalék ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78 msgid "unused ESP" msgstr "nem használt ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88 msgid "extended" msgstr "kiterjesztett" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92 msgid "logical" msgstr "logikai" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103 msgid "encrypted" msgstr "titkosított" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119 msgid "multipath device" msgstr "többutas eszköz" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120 msgid "local disk" msgstr "helyi lemez" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "a(z) {device} partíciója" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138 msgid "software" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144 msgid "LVM volume group" msgstr "LVM-kötetcsoport" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149 msgid "LVM logical volume" msgstr "LVM logikai kötet" #. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish. #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155 msgid "to gap" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160 msgid "zpool" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "{number}. partíció" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "a(z) {device} {number}. partíciója" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 msgid "free space" msgstr "szabad hely" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} ebben: {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "már erre formázott: {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "erre lesz újraformázva: {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "erre lesz formázva: {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "ide csatolva: {path}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236 msgid "in use" msgstr "" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239 msgid "not mounted" msgstr "nincs csatolva" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254 msgid "unused" msgstr "nem használt" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248 msgid "used" msgstr "használt" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "A blokkeszköz felderítése sikertelen" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "A lemez felderítése sikertelen" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "A telepítés sikertelen" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "A telepítő összeomlott" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "Hálózati hiba" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:230 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "automatikus konfiguráció sikertelen" #: ../subiquitycore/ssh.py:63 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "A gép kulcsainak ujjlenyomatai:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:72 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" # desc = passwords #: ../subiquitycore/ui/form.py:270 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "a {desc} nem egyeznek" #: ../subiquitycore/ui/form.py:379 msgid ", or " msgstr ", vagy " #: ../subiquitycore/ui/form.py:381 msgid " or " msgstr " vagy " #: ../subiquitycore/ui/form.py:385 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:341 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308 #: ../subiquity/ui/views/error.py:37 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217 #: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76 msgid "Subnet:" msgstr "Alhálózat:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77 msgid "Address:" msgstr "Cím:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78 msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "Name servers:" msgstr "Névkiszolgálók:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-címek, vesszővel elválasztva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Search domains:" msgstr "Keresési tartományok:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Tartományok, vesszővel elválasztva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "CIDR formában kell lennie ({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatikus (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} mód: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN-azonosító:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "A VLAN-azonosítónak 1 és 4095 között kell lennie" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "VLAN-címke hozzáadása" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "Információk a(z) {device} eszközhöz" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364 msgid "Devices: " msgstr "Eszközök: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365 msgid "Bond mode:" msgstr "Párosítási mód:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "Átviteli kivonat házirendje:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369 msgid "LACP rate:" msgstr "LACP arány:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Már van egy „{netdev}” nevű hálózati eszköz" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Name cannot be empty" msgstr "A név nem lehet üres" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "A név nem lehet hosszabb 16 karakternél" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280 msgid "Create bond" msgstr "Párosítás létrehozása" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411 msgid "Edit bond" msgstr "Párosítás szerkesztése" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23 msgid "Select a network" msgstr "Válasszon hálózatot" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "A(z) {nic} hálózati csatoló Wi-Fi beállítása" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} a(z) {link} csatolón" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "a(z) {interfaces} párosítási mestere" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143 msgid "not connected" msgstr "nincs csatlakozva" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "a(z) {device} alá rendelve" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171 msgid "timed out" msgstr "időtúllépés" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177 msgid "static" msgstr "statikus" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185 msgid "disabled" msgstr "letiltott" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235 msgid "Network connections" msgstr "Hálózati kapcsolatok" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Állítson be legalább egy olyan hálózati csatolót, amelyeken a kiszolgáló más " "gépekhez csatlakozhat, és amely lehetőleg alkalmas a frissítések elérésére." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355 msgid "Continue without network" msgstr "Folytatás hálózat nélkül" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370 msgid "Applying changes" msgstr "Változtatások alkalmazása" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:281 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (csíkozott)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:283 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (tükrözött)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:284 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:285 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:286 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:287 msgid "Container" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:322 msgid "input cannot be empty" msgstr "" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149 #, python-brace-format msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason " "given was \"{reason}\")." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans " "multiple volumes." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume " "partition table of GPT." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353 msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled" msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:60 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../subiquity/ui/mount.py:62 msgid "Leave unmounted" msgstr "Csatolatlanul hagyás" #: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Sajnáljuk, probléma történt a rendszerben lévő tárolóeszközök " "vizsgálatakor.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:55 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Sajnáljuk, probléma történt a telepítés befejezésekor.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Sajnáljuk, probléma történt a hálózati beállítások alkalmazásakor.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:65 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Sajnáljuk, a telepítő egy hiba miatt újraindult.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:75 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Sajnáljuk, ismeretlen hiba történt.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:84 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Olyan információk kerülnek összegyűjtésre a rendszerből, amelyek segítenek\n" "a fejlesztőknek a jelentés diagnosztizálásában.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:93 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Jelentés betöltése…\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:101 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "A rendszerből történő információgyűjtés nem sikerült. További " "információkért\n" "nézze meg a /var/log/installer könyvtárban lévő fájlokat.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:110 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "A jelentés betöltése nem sikerült. További információkért nézze meg a\n" "/var/log/installer könyvtárban lévő fájlokat.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:121 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Folytathatja, és a telepítő csak a rendszerben található lemezeket fogja\n" "megjeleníteni, más blokkeszközöket nem, vagy lehet, hogy meg tudja oldani\n" "a problémát, ha átvált egy parancsértelmezőre, és kézileg átkonfigurálja a\n" "rendszer blokkeszközeit.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:132 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Lehet, hogy meg tudja oldani a problémát, ha átvált egy parancsértelmezőre,\n" "és kézileg átkonfigurálja a rendszer blokkeszközeit.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:141 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "Folytathatja a telepítést, de azt feltételezzük, hogy a hálózat nem " "működik.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:150 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Szeretné megpróbálni újra elindítani a telepítést?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Válassza a folytatást a telepítést újrapróbálásához." #: ../subiquity/ui/views/error.py:173 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Ha segíteni szeretne a telepítő továbbfejlesztésében, akkor küldhet\n" "hibajelentést.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:179 msgid "" "\n" "The install media checksum verification failed. It's possible that this " "crash\n" "is related to that checksum failure. Consider verifying the install media " "and\n" "retrying the install.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:203 msgid "Cancel upload" msgstr "Feltöltés megszakítása" #: ../subiquity/ui/views/error.py:204 msgid "Close report" msgstr "Jelentés bezárása" #: ../subiquity/ui/views/error.py:205 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../subiquity/ui/views/error.py:206 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116 msgid "Switch to a shell" msgstr "Átváltás egy parancsértelmezőre" #: ../subiquity/ui/views/error.py:207 msgid "Restart the installer" msgstr "A telepítő újraindítása" #: ../subiquity/ui/views/error.py:208 msgid "Send to Canonical" msgstr "Küldés a Canonical számára" #: ../subiquity/ui/views/error.py:209 msgid "Sent to Canonical" msgstr "Elküldve a Canonical számára" #: ../subiquity/ui/views/error.py:210 msgid "View full report" msgstr "Teljes jelentés megtekintése" #: ../subiquity/ui/views/error.py:280 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "A hibajelentés az alábbi helyre lett elmentve a fájlrendszeren\n" "{label!r} címkével:\n" "\n" " {loc}" #: ../subiquity/ui/views/error.py:369 msgid "DATE" msgstr "DÁTUM" #: ../subiquity/ui/views/error.py:370 msgid "KIND" msgstr "FAJTA" #: ../subiquity/ui/views/error.py:371 msgid "STATUS" msgstr "ÁLLAPOT" #: ../subiquity/ui/views/error.py:384 msgid "Select an error report to view:" msgstr "Válasszon egy hibajelentést a megtekintéshez:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:397 msgid "VIEWED" msgstr "MEGTEKINTETT" #: ../subiquity/ui/views/error.py:398 msgid "UNVIEWED" msgstr "MEGTEKINTETLEN" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112 msgid ", not mounted" msgstr ", nincs csatolva" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Ha az összes lemezt RAID-tömbökbe vagy LVM kötetcsoportokba szervezi, akkor " "nem lesz hova tenni a rendszerindító partíciót." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Valóban törölni szeretné a következőt: {desc} {label}?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és ide van csatolva: {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Erre van formázva: {fstype}, és nincs csatolva." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Nincs formázva vagy csatolva." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142 msgid "logical volumes" msgstr "logikai kötetet" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "partitions" msgstr "partíciót" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Törölje az összes {things} innen: {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Valóban el szeretné távolítani az összes {things} innen: {obj}?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "meglévő {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "új {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Nincsenek csatolt lemezek vagy partíciók." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141 msgid "MOUNT POINT" msgstr "CSATOLÁSI PONT" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175 msgid "SIZE" msgstr "MÉRET" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 msgid "TYPE" msgstr "TÍPUS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "ESZKÖZTÍPUS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250 msgid "No available devices" msgstr "Nincsenek elérhető eszközök" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252 msgid "No used devices" msgstr "Nincsenek használt eszközök" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Eltávolítás a(z) {device} eszközről" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "{ptype} partíció hozzáadása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "Rendszerindító-eszközként való használat abbahagyása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Hozzáadás másik rendszerindító-eszközként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337 msgid "Use As Boot Device" msgstr "Használat rendszerindító-eszközként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "DEVICE" msgstr "ESZKÖZ" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437 msgid "Storage configuration" msgstr "Tároló beállításai" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Szoftveres RAID-tömb létrehozása (md)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Kötetcsoport létrehozása (LVM)" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "FÁJLRENDSZER ÁTTEKINTÉS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "ELÉRHETŐ ESZKÖZÖK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470 msgid "USED DEVICES" msgstr "HASZNÁLT ESZKÖZÖK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Fájlrendszer csatolása ide: /" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492 msgid "Select a boot disk" msgstr "Rendszerindító-lemez kiválasztása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 msgid "To continue you need to:" msgstr "A folytatáshoz a következőt kell tennie:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "" "Irányított tárolóelrendezést beállítása vagy egyéni elrendezés létrehozása:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80 msgid "Passphrase:" msgstr "Jelmondat:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Jelmondat megerősítése:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be " "copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122 msgid "Passphrase must be set" msgstr "A jelmondatot meg kell adni" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Az LVM-csoport titkosítása LUKS használatával" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139 msgid "" "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option " "is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144 msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "A lemez beállítása LVM-csoportként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176 msgid "Full disk encryption with TPM" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248 msgid "Use an entire disk" msgstr "A teljes lemez használata" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250 msgid "Custom storage layout" msgstr "Egyéni tárolóelrendezés" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "A blokkfelderítés nem talált elég nagy lemezeket ahhoz, hogy támogassa az\n" "irányított tárolóbeállítást. A kézi beállítás még mindig lehetséges.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "A blokkfelderítés nem fedezett fel egyetlen lemezt sem. Ez sajnos azt\n" "jelenti, hogy a telepítés nem lesz lehetséges.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Irányított tárolóbeállítás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342 msgid "Choose a disk to install to:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357 msgid "Cannot install core boot classic system" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "Súgó az irányított tárolóbeállításhoz" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "A kötetcsoport nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . és -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72 msgid "Passphrases" msgstr "Jelmondatok" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85 msgid "Devices:" msgstr "Eszközök:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Titkosított kötet létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85 msgid "Also create a recovery key:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #, python-brace-format msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and " "will be copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "Válasszon legalább egy eszközt, amely a kötetcsoport része lesz." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "A kötetcsoport neve nem lehet üres" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "A kötetcsoport neve nem kezdődhet kötőjellel" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "Már létezik egy „{name}” nevű kötetcsoport" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "A(z) {name} nem érvényes név egy kötetcsoportnak" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 msgid "Create LVM volume group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "A(z) „{name}” kötetcsoport szerkesztése" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75 msgid "Leave unformatted" msgstr "Formázatlanul hagyás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "{fstype} formázottként hagyás" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "Partíció mérete {size} méretűre korlátozva" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Méret felkerekítve {size} méretűre" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "A logikai kötet nevében csak a következő karakterek megengedettek: a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . és -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Méret (legfeljebb {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220 msgid "Mount:" msgstr "Csatolás:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use as swap" msgstr "Használat cserehelyként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "A cserehely-partíció használata a telepített rendszeren." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "A logikai kötet nem lehet üres" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "A logikai kötet neve nem kezdődhet kötőjellel" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Az útvonal hossza túllépi a PATH_MAX értéket" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "A(z) {device} már csatolva van ide: {path}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" "Egy meglévő fájlrendszernek a(z) {mountpoint} helyre történő csatolása " "általában rossz ötlet, csak óvatosan járjon el." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "Rendszerbetöltő partíció\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "Viszont egy GPT partíciós táblájú lemezen nincs elég hely az MBR után a\n" "GRUB-nak, hogy eltárolja a core.img fájl második fokozatát, így egy kis\n" "formázatlan partícióra van szükség a lemez elején. Nem fog fájlrendszert\n" "tartalmazni, és nem lesz csatolva, így itt nem szerkeszthető.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "Ha ez a lemez van kiválasztva rendszerindító-eszközként, akkor a GRUB a\n" "céllemez fő rendszerindító rekordjába (MBR) lesz telepítve." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "Mivel ez a lemez lett kiválasztva rendszerindító-eszközként, a GRUB\n" "a céllemez fő rendszerindító rekordjába (MBR) lesz telepítve." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Rendszerbetöltő partíció\n" "\n" "Ez az UEFI számára szükséges ESP / „EFI rendszerpartíció”. Ha ez a lemez\n" "van kiválasztva rendszerindító-eszközként, akkor a GRUB erre a partícióra\n" "lesz telepítve, és FAT32-ként kell formázni.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Rendszerbetöltő partíció\n" "\n" "Ez az UEFI számára szükséges ESP / „EFI rendszerpartíció”. Mivel ez a\n" "lemez lett kiválasztva rendszerindító-eszközként, a GRUB erre a partícióra\n" "lesz telepítve, és FAT32-ként kell formázni.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "Ennek a partíciónak az egyetlen szerkeszthető eleme a mérete.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "Választhat, hogy a meglévő fájlrendszert használja ezen a partíción,\n" "vagy újraformázza azt.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" "\n" "Ez a POWER számára szükséges PReP partíció. Ha ez a lemez van kiválasztva\n" "rendszerindító-eszközként, akkor a GRUB erre a partícióra lesz telepítve.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" "\n" "Ez a POWER számára szükséges PReP partíció. Mivel ez a lemez lett\n" "kiválasztva rendszerindító-eszközként, a GRUB erre a partícióra lesz\n" "telepítve.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "A meglévő FAT32 fájlrendszer használata" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Újraformázás friss FAT32 fájlrendszerként" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "Logikai kötet hozzáadása ehhez: {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "{ptype} partíció hozzáadása ehhez: {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "A(z) {vgname} kötetcsoport {lvname} logikai kötetének szerkesztése" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "A(z) {device} eszköz {number}. partíciójának szerkesztése" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Egy lemez közvetlen formázása és csatolása szokatlan. Lehet, hogy inkább egy " "partíciót kellene hozzáadnia." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Várakozás a tároló felderítésének befejezésére" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "A telepítő a telepítéshez használható blokkeszközöket deríti fel. Várjon, " "amíg befejeződik." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Sajnos a telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen. Jelentse " "a hibát a Launchpadon, és ha lehet, mellékelje a /var/log/installer könyvtár " "tartalmát." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "A telepítéshez használható eszközök felderítése sikertelen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74 msgid "Show Error Report" msgstr "Hibajelentés megjelenítése" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "A „/” nem engedélyezett a RAID-eszköz nevében" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "Az üres karakterek nem engedélyezettek a RAID-eszköz nevében" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-szint:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr "A . és .. nem érvényes név RAID-eszközökhöz" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" "A(z) „{level}” RAID-szint legalább {min_active} aktív eszközt igényel" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Szoftveres RAID-lemez („MD”) létrehozása" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "A(z) „{name}” szoftveres RAID-lemez szerkesztése" #: ../subiquity/ui/views/help.py:43 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Üdvözli az Ubuntu kiszolgáló telepítője!\n" "\n" "A felhőben és adatközpontokban legnépszerűbb Linux kiszolgáló, az Ubuntu\n" "ezen kiadása a megjelenéstől számított 9 hónapig kap frissítéseket.\n" "\n" "A telepítő végigvezeti Önt az Ubuntu {release} kiszolgáló telepítésén.\n" "\n" "A telepítő csak a fel és le nyílbillentyűket, a szóközt (vagy az Entert)\n" "és néha egy kis gépelést igényel.\n" "\n" "Ez a telepítő {snap_version} verziója.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:61 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Üdvözli az Ubuntu kiszolgáló telepítője!\n" "\n" "A felhőben és adatközpontokban legnépszerűbb Linux kiszolgáló, számíthat\n" "az Ubuntu kiszolgálóra és az öt évig garantáltan ingyenes frissítésekre.\n" "\n" "A telepítő végigvezeti Önt az Ubuntu {release} LTS kiszolgáló telepítésén.\n" "\n" "A telepítő csak a fel és le nyílbillentyűket, a szóközt (vagy az Entert)\n" "és néha egy kis gépelést igényel.\n" "\n" "Ez a telepítő {snap_version} verziója.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:79 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "A kapcsolódáshoz SSH-zon be az alábbi címek bármelyikére:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:92 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:97 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:115 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:121 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:131 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "Sajnos úgy tűnik, hogy ennek a rendszernek jelenleg nincsenek globális\n" "IP-címei.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:138 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "Sajnos a telepítő nem tudta felismerni a beállított jelszót.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "A következő billentyűk bármikor használhatók:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "go back" msgstr "visszalépés" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "open help menu" msgstr "súgó menü megnyitása" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "Control-Z, F2" msgstr "Ctrl+Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "switch to shell" msgstr "átváltás a parancsértelmezőre" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "Control-L, F3" msgstr "Ctrl+L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "redraw screen" msgstr "képernyő újrarajzolása" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "Control-T, F4" msgstr "Ctrl+T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "Control-X" msgstr "Ctrl+X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "quit" msgstr "kilépés" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "Control-E" msgstr "Ctrl+E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "generate noisy error report" msgstr "zajos hibajelentés előállítása" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "Control-R" msgstr "Ctrl+R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "generate quiet error report" msgstr "csendes hibajelentés előállítása" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "Control-G" msgstr "Ctrl+G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "pretend to run an install" msgstr "úgy tesz, mintha telepítést futtatna" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "Control-U" msgstr "Ctrl+U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "crash the ui" msgstr "a felhasználói felület összeomlasztása" #: ../subiquity/ui/views/help.py:267 msgid "(dry-run only)" msgstr "(csak tesztüzemmód)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:282 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../subiquity/ui/views/help.py:306 msgid "About this installer" msgstr "A telepítő névjegye" #: ../subiquity/ui/views/help.py:307 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../subiquity/ui/views/help.py:308 msgid "Enter shell" msgstr "Belépés a parancsértelmezőbe" #: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493 msgid "Help on SSH access" msgstr "Súgó az SSH-hozzáféréshez" #: ../subiquity/ui/views/help.py:319 msgid "Toggle rich mode" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/help.py:330 msgid "Help on this screen" msgstr "Súgó ehhez a képernyőhöz" #: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341 msgid "View error reports" msgstr "Hibajelentések megtekintése" #: ../subiquity/ui/views/help.py:420 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../subiquity/ui/views/help.py:484 msgid "About the installer" msgstr "A telepítő névjegye" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:48 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "A : , és = karakterek nem engedélyezettek ebben a mezőben" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "" "A mezőben csak a következő karakterek engedélyezettek: a-z, 0-9, _ és -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Your name:" msgstr "Az Ön neve:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:122 msgid "Your server's name:" msgstr "A kiszolgáló neve:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:123 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "A más számítógépekkel való kommunikációban használt név." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Pick a username:" msgstr "Válasszon egy felhasználónevet:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:126 msgid "Choose a password:" msgstr "Válasszon jelszót:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:127 msgid "Confirm your password:" msgstr "Erősítse meg a jelszavát:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:131 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 msgid "Server name must not be empty" msgstr "A kiszolgálónév nem lehet üres" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:140 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:150 msgid "Username missing" msgstr "A felhasználónév hiányzik" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:153 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:158 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:163 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "A(z) „{username}” felhasználónév a rendszer számára van fenntartva." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:167 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is already in use." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:173 msgid "Password must be set" msgstr "A jelszót meg kell adni" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:177 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:181 msgid "Profile setup" msgstr "Profilbeállítás" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:183 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Adja meg a rendszerbe bejelentkezéshez használandó felhasználónevet és " "jelszót. Az SSH-elérést a következő képernyőn állíthatja be, de a sudo " "használatához továbbra is jelszó szükséges." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:212 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44 msgid "Install progress" msgstr "Telepítés állapota" #. context_id -> line containing a spinner #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175 msgid "Reboot Now" msgstr "Újraindítás most" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "View error report" msgstr "Hibajelentés megtekintése" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54 msgid "View full log" msgstr "Teljes napló megtekintése" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69 msgid "Full installer output" msgstr "Telepítő teljes kimenete" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149 msgid "Installing system" msgstr "A rendszer telepítése" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137 msgid "Starting installer" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140 msgid "Waiting on cloud-init" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143 msgid "Running early-commands" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167 msgid "Install complete!" msgstr "A telepítés kész!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Frissítés megszakítása és újraindítás" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211 msgid "Rebooting..." msgstr "Újraindítás…" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Hiba történt a telepítés során" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183 msgid "Subiquity server process has exited" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A lenti Folytatás választása elindítja a telepítési folyamatot, és a\n" "formázásra kijelölt lemezeken lévő adatok elvesztését eredményezi.\n" "\n" "A telepítés megkezdése után nem tud visszatérni erre vagy egy korábbi\n" "képernyőre.\n" "\n" "Biztosan folytatni szeretné?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Romboló művelet megerősítése" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "A(z) {tty} címen futó telepítő jelenleg a rendszert telepíti.\n" "\n" "Megvárhatja, amíg befejeződik, vagy átválthat egy parancsértelmezőre.\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Billentyűzet automatikus felismerése" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "A billentyűzet-felismerés elindult. Egy sor kérdés lesz feltéve a " "billentyűzetéről. Az előző képernyőhöz való visszatéréshez bármikor " "megnyomhatja az Esc billentyűt." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "A billentyűzet automatikus felismerése kész.\n" "\n" "A billentyűzetét ekként lett felismerve:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ha ez helyes, akkor válassza a Kész lehetőséget a következő képernyőn. Ha " "nem, akkor választhat egy másik kiosztást, vagy újra futtathatja az " "automatikus felismerést.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127 msgid "Variant" msgstr "Változat" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Nyomja meg a következő billentyűk egyikét:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "A bemenet nem lett felismerve, próbálja újra" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "A következő billentyű rajta van a billentyűzetén?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Szüksége lesz arra, hogy a billentyűzetet a nemzeti kiosztás és a " "szabványos\n" "latin kiosztás között átállíthassa.\n" "\n" "A jobb Alt vagy Caps Lock billentyűket ergonómiai okokból gyakran választják " "(utóbbi esetben használja a Shift+Caps Lock kombinációt a normál Caps Lock " "helyett). Az Alt+Shift is népszerű kombináció; viszont ez elveszti a " "szokásos működését az Emacsben és más programokban, amelyek más feladatokra " "használják.\n" "\n" "Az itt felsorolt billentyűk nem mindegyike található meg az összes " "billentyűzeten. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Jobb Alt (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "Right Control" msgstr "Jobb Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307 msgid "Right Shift" msgstr "Jobb Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308 msgid "Right Logo key" msgstr "Jobb logó billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309 msgid "Menu key" msgstr "Menü billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311 msgid "Control+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312 msgid "Control+Alt" msgstr "Ctrl+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Caps Lock" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Bal Ctrl+Bal Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315 msgid "Left Alt" msgstr "Bal Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Left Control" msgstr "Bal Ctrl" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Left Shift" msgstr "Bal Shift" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Left Logo key" msgstr "Bal logó billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Scroll Lock billentyű" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "No toggling" msgstr "Nincs átváltás" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342 msgid "Shortcut: " msgstr "Gyorsbillentyű: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Select layout toggle" msgstr "Kiosztásváltó kiválasztása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371 msgid "Layout:" msgstr "Kiosztás:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372 msgid "Variant:" msgstr "Változat:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Billentyűzet beállítása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Válassza ki a rendszerhez közvetlenül csatlakoztatott billentyűzet " "kiosztását, ha van ilyen." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Válassza ki a billentyűzete kiosztását lent, vagy válassza a „Billentyűzet " "azonosítása” lehetőséget az automatikus felismeréshez." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413 msgid "Identify keyboard" msgstr "Billentyűzet azonosítása" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448 msgid "Applying config" msgstr "Beállítás alkalmazása" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Megadhat egy alternatív archívum-tükörkiszolgálót, amely az alapértelmezett " "helyett lesz használva." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43 msgid "Mirror check still running" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "" "The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is " "a chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50 msgid "Mirror check failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52 msgid "" "The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely " "that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57 msgid "Mirror check has not run" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59 msgid "" "The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a " "chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71 msgid "Mirror address:" msgstr "Tükörkiszolgáló címe:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83 msgid "" "The mirror location cannot be checked because no network has been configured." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85 msgid "The mirror location has not yet started." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86 msgid "The mirror location is being tested." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87 msgid "This mirror location passed tests." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89 msgid "" "This mirror location does not seem to work. The output below may help\n" "explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n" "(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Ubuntu archívum-tükörkiszolgáló beállítása" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Ha alternatív tükörkiszolgálót használ az Ubuntuhoz, akkor itt írja be a " "részleteit." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125 msgid "Try again now" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Ha HTTP-proxyt kell használnia a külvilág eléréséhez, akkor itt adja meg a " "proxy információit. Egyébként hagyja üresen.\n" "\n" "A proxyinformációkat a következő szabványos formában kell megadni: " "„http://[[felhasználónév][:jelszó]@]kiszolgáló[:port]/”." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy címe:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy beállítása" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Ha a rendszernek proxyra van szüksége az internethez való kapcsolódáshoz, " "akkor itt adja meg a részleteit." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Telepítőfrissítés keresése…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal annak ellenőrzéséhez, hogy elérhető-e a " "telepítő új verziója." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Kapcsolatba lépés a snap áruházzal sikertelen:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114 msgid "Installer update available" msgstr "Telepítőfrissítés érhető el" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "A telepítő új ({new}) verziója már elérhető (a jelenlegi verzió: {current})." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120 msgid "Downloading update..." msgstr "Frissítés letöltése…" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Várjon, amíg a frissített telepítő letöltődik. A telepítő a letöltés " "végeztével automatikusan újra fog indulni." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126 msgid "Update failed" msgstr "A frissítés sikertelen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "A frissítés letöltése és alkalmazása:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 msgid "Continue without updating" msgstr "Folytatás frissítés nélkül" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414 msgid "Try again" msgstr "Próbálja újra" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "Az egyes verziók kiadási megjegyzéseit a következő címen olvashatja:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Ha a frissítést választja, akkor a frissítés letöltésre kerül, és a " "telepítés innen fog folytatódni." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "Update to the new installer" msgstr "Frissítés az új telepítőre" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61 msgid "just now" msgstr "épp most" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65 msgid "minute" msgstr "perccel" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67 msgid "minutes" msgstr "perccel" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71 msgid "hour" msgstr "órával" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73 msgid "hours" msgstr "órával" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77 msgid "day" msgstr "nappal" # A következő mondat része: „{amount:2} {unit} ago” #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "days" msgstr "nappal" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "{amount:2} {unit} ezelőtt" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153 msgid "LICENSE: " msgstr "LICENC: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "UTOLJÁRA FRISSÍTVE: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173 msgid "CHANNEL" msgstr "CSATORNA" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174 msgid "VERSION" msgstr "VERZIÓ" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176 msgid "PUBLISHED" msgstr "KÖZZÉTÉVE" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177 msgid "CONFINEMENT" msgstr "ELSZIGETELÉS" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199 msgid "by: " msgstr "ez által: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Kiemelt kiszolgálóoldali snap csomagok" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Kiszolgálóoldali snap csomagok betöltése az áruházból, várjon…" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "Sajnáljuk, a snap csomagok betöltése az áruházból sikertelen." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Ezek kiszolgálóoldali környezetben népszerű snap csomagok. Válasszon vagy " "szüntesse meg a kiválasztást a SPACE billentyűvel, nyomjon ENTER-t, ha több " "részletre kíváncsi a csomagról, a kiadóról és az elérhető verziókról." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39 msgid "Import Username:" msgstr "Felhasználónév importálása:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46 msgid "GitHub Username:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad-felhasználónév:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" "A Launchpad-felhasználónév csak kisbetűs alfanumerikus karaktereket, " "kötőjelet, pluszjelet vagy pontot tartalmazhat." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-kiszolgáló telepítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70 msgid "Import SSH identity:" msgstr "SSH-személyazonosság importálása:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "from GitHub" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "from Launchpad" msgstr "a Launchpadról" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Jelszavas hitelesítés engedélyezése SSH-n keresztül" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113 msgid "This field must not be blank." msgstr "Ez a mező nem lehet üres." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "Az SSH-azonosító túl hosszú, nem lehet hosszabb mint " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "A Launchpad-felhasználónévnek betűvel vagy számmal kell kezdődnie. Az összes " "betűnek kisbetűsnek kell lennie. Az első karakter után a +, - és . " "karakterek is megengedettek." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "SSH-kulcsok lekérése…" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "SSH-kulcsok megerősítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" "A következő ujjlenyomatokkal rendelkező kulcsok lettek lekérve. Szeretné " "használni ezeket?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178 msgid "Confirm SSH key" msgstr "SSH-kulcs megerősítése" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" "A következő ujjlenyomattal rendelkező kulcs lett lekérve. Szeretné használni " "ezt?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210 msgid "SSH Setup" msgstr "SSH beállítás" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Dönthet úgy, hogy telepíti az OpenSSH-kiszolgáló csomagot, hogy " "biztonságosan elérje távolról a kiszolgálóját." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Válassza ki a telepítéshez használandó és a telepített rendszeren\n" "beállítandó nyelvet.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Használja a FEL, LE és ENTER billentyűket a nyelv kiválasztásához." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110 msgid "Help choosing a language" msgstr "Súgó egy nyelv kiválasztásához" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39 msgid "failed" msgstr "sikertelen" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42 msgid "auto" msgstr "automatikus" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45 msgid "online" msgstr "elérhető" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "No zdev devices found." msgstr "Nem találhatók zdev eszközök." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81 msgid "ONLINE" msgstr "ELÉRHETŐ" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82 msgid "NAMES" msgstr "NEVEK" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "Letiltás" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146 msgid "Zdev setup" msgstr "Zdev beállítás" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Válassza ki a telepítési célt" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Fájlrendszer beállítása" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Válasszon irányított vagy kézi partícionálást" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Válassza ki az elérhető lemezeket a formázáshoz és a csatoláshoz" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Köszönjük, hogy az Ubuntut választotta!" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "A telepítés befejeződött!" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Kérjük, jelentse ezt a hibát a Launchpadon" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Válasszon ki egy interfészt a konfiguráláshoz, vagy válassza a Kész " #~ "lehetőséget a folytatáshoz" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Válassza ki a telepítés céllemezét:" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Hiba történt" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "IPv4 szerkesztése" #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "IPv6 szerkesztése" #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "Ennek a mezőnek %s URL-t kell tartalmaznia." #~ msgid "should be in CIDR form ({})" #~ msgstr "CIDR alakban kell lennie ({})" #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr "A(z) „%s” nem szerepel ebben: „%s”" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "A(z) %s már létezik" #~ msgid "Info for {}" #~ msgstr "Információk ehhez: {}" #~ msgid "enslaved to {}" #~ msgstr "ezt szolgálja: {}" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "unknown state {}" #~ msgstr "ismeretlen {} állapot" #~ msgid "bond master for {}" #~ msgstr "a párosítás mestere ennél: {}" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "A(z) {!r} nem érvényes bemenet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Partíció hozzáadása" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formázás" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Eltávolítás a RAID/LVM-ből" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgstr "" #~ "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert a(z) {partnum}. partíció a következő " #~ "része: {cdtype} {cdname}." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." #~ msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert {count} csatolt partíciója van." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." #~ msgstr "A(z) {selflabel} nem törölhető, mert egy csatolt partíciója van." #~ msgid "partition of {}" #~ msgstr "ennek a partíciója: {}" #~ msgid "partition {} of {}" #~ msgstr "ennek a(z) {}. partíciója: {}" #~ msgid "partition {}" #~ msgstr "{}. partíció" #~ msgid "software RAID {}" #~ msgstr "szoftveres RAID {}" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." #~ msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert partíciói vannak." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." #~ msgstr "A(z) {selflabel} nem szerkeszthető, mert logikai kötetei vannak." #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "erre formázva: {}" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ", ide csatolva: {}" #~ msgid "unused {}" #~ msgstr "nem használt {}" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #~ msgid "logical volume" #~ msgstr "logikai kötetet" # Az „It contains {n} {things}” mondatban a „things” értéke #~ msgid "partition" #~ msgstr "partíciót" #, python-brace-format #~ msgid "It contains {n} {things}:" #~ msgstr "{n} {things} tartalmaz:" #~ msgid "Remove filesystem from {}" #~ msgstr "Fájlrendszer eltávolítása innen: {}" #~ msgid "" #~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " #~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the " #~ "installation has started.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A Folytatás választásával elindul a telepítési folyamat, és ez adatvesztés " #~ "okoz a formázásra kijelölt lemezeken.\n" #~ "\n" #~ "Amint a telepítés elindul, többé nem fog tudni visszatérni erre vagy egy " #~ "előző képernyőre.\n" #~ "\n" #~ "Biztos, hogy folytatja?" #~ msgid "Remove from {}" #~ msgstr "Eltávolítás innen: {}" #~ msgid "" #~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either " #~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " #~ "review and modify the results." #~ msgstr "" #~ "A telepítő végigvezetheti a teljes lemez particionálásán, közvetlenül vagy " #~ "LVM használatával, vagy ha akarja, kézzel is megteheti.\n" #~ "\n" #~ "Ha a teljes lemez particionálását választja, akkor áttekintheti és " #~ "módosíthatja az eredményt." #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Egy teljes lemez használata" #~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM" #~ msgstr "Egy teljes lemez használata, és LVM beállítása" #~ msgid "" #~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader " #~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering " #~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott irányított particionálási séma létrehozza a szükséges " #~ "rendszerbetöltő partíciót a kiválasztott lemezen, majd létrehoz egy ext4 " #~ "partíciót, amely a „/” helyen lesz csatolva, és lefedi a lemez maradékát." #~ msgid "" #~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected " #~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering " #~ "the rest of the disk.\n" #~ "\n" #~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte " #~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged " #~ "with standard LVM command line tools." #~ msgstr "" #~ "Az irányított LVM particionálási séma három partíciót hoz létre a lemezen: " #~ "egyet, amely a rendszerbetöltőhöz szükséges, egyet a „/boot” könyvtárnak, és " #~ "egyet, amely lefedi a lemez maradékát.\n" #~ "\n" #~ "Egy LVM kötetcsoport lesz létrehozva, amely a nagy partíciót fogja " #~ "tartalmazni. A gyökérfájlrendszernek egy 4 gigabájtos logikai kötet lesz " #~ "létrehozva. Ez könnyedén megnövelhető az LVM szabványos parancssori " #~ "eszközeivel." #~ msgid "Leave formatted as {}" #~ msgstr "Erre formázva hagyás: {}" #~ msgid "Capped partition size at {}" #~ msgstr "Partícióméret erre korlátozva: {}" #~ msgid "Size (max {}):" #~ msgstr "Méret (legfeljebb {}):" #~ msgid "A logical volume may not be called {}" #~ msgstr "A logikai kötet neve nem lehet {}" #~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" #~ msgstr "A logikai kötet neve nem tartalmazhatja ezt: „{}”" #~ msgid "{} is already mounted at {}." #~ msgstr "A(z) {} már csatolva van itt: {}." #~ msgid "" #~ "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only " #~ "with caution." #~ msgstr "" #~ "Egy meglévő fájlrendszer csatolása a(z) {} helyen általában rossz ötlet, " #~ "csak óvatosan folytassa." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" #~ "\n" #~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " #~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " #~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " #~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." #~ msgstr "" #~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" #~ "\n" #~ "A GRUB telepítve lesz a céllemez MBR-jébe.\n" #~ "\n" #~ "Viszont egy GPT partíciós táblájú lemezen nincs elég hely az MBR után a GRUB-" #~ "nak, hogy eltárolja a core.img fájl második fokozatát, így egy kis " #~ "formázatlan partícióra van szükség a lemez elején. Nem fog fájlrendszert " #~ "tartalmazni, és nem lesz csatolva, így itt nem szerkeszthető." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " #~ "installed onto this partition, which must be formatted as fat32." #~ msgstr "" #~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" #~ "\n" #~ "Ez az UEFI számára szükséges ESP / „EFI rendszerpartíció”. A GRUB erre a " #~ "partícióra lesz telepítve, és FAT32-ként kell formázni." #~ msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size." #~ msgstr " E partíciónak csak a mérete szerkeszthető." #~ msgid "" #~ " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or " #~ "reformat it." #~ msgstr "" #~ " Választhat, hogy a meglévő fájlrendszert használja ezen a partíción, vagy " #~ "újraformázza azt." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed " #~ "onto this partition." #~ msgstr "" #~ "Szükséges rendszerbetöltő partíció\n" #~ "\n" #~ "Ez a POWER számára szükséges PReP partíció. A GRUB erre a partícióra lesz " #~ "telepítve." #~ msgid "Adding {} to {}" #~ msgstr "A(z) {} hozzáadása ehhez: {}" #~ msgid "logical volume {}" #~ msgstr "{} logikai kötet" #~ msgid "Editing {} of {}" #~ msgstr "A(z) {} szerkesztése ezen: {}" #~ msgid "There is already a RAID named '{}'" #~ msgstr "Már létezik „{}” nevű RAID-tömb" #~ msgid "Edit software RAID disk \"{}\"" #~ msgstr "A(z) „{}” szoftveres RAID-lemez szerkesztése" #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "A kiszolgálónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-" #~ "z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "A felhasználónévnek meg kell felelnie a NAME_REGEX kifejezésnek, például [a-" #~ "z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "passwords" #~ msgstr "jelszavak" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Kilépés a parancssorba" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Frissítés megszakítása" #~ msgid "Fetching info for {}" #~ msgstr "Információk lekérése a következőhöz: {}" #~ msgid "Fetching info for {} failed" #~ msgstr "Információk lekérése a következőhöz sikertelen: {}" #~ msgid "from Github" #~ msgstr "a GitHubról" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Importálhatja az SSH-kulcsait a GitHubról vagy a Launchpadról." #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "Wi-Fi szerkesztése" #~ msgid "There is already a network device named \"{}\"" #~ msgstr "Már létezik „{}” nevű hálózati eszköz" #~ msgid "Network interface {} WIFI configuration" #~ msgstr "A(z) {} hálózati csatoló Wi-Fi beállítása" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "A telepítés kész!" #~ msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices" #~ msgstr "A „{}” RAID-szint legalább {} aktív eszközt igényel" #~ msgid "Rounded size up to {}" #~ msgstr "Méret felkerekítve erre: {}" #~ msgid "There is already a logical volume named {}." #~ msgstr "Már létezik egy „{}” nevű logikai kötet." #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "A(z) {} formázása és/vagy csatolása" #~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" #~ msgstr "Valóban el szeretné távolítani a meglévő fájlrendszert innen: {}?" #~ msgid "{} is not a valid name for a volume group" #~ msgstr "A(z) {} nem érvényes név egy kötetcsoportnak" #~ msgid "There is already a volume group named '{}'" #~ msgstr "Már létezik egy „{}” nevű kötetcsoport" #~ msgid "Edit volume group \"{}\"" #~ msgstr "A(z) „{}” kötetcsoport szerkesztése" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Rendszerindító-eszközzé tétel" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "A valódi név túl hosszú, nem lehet hosszabb mint " #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "A kiszolgálónév túl hosszú, nem lehet hosszabb mint " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú, nem lehet hosszabb mint " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" #~ "replacing any partitions and data already there.\n" #~ "\n" #~ "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" #~ "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" #~ "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" #~ "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" #~ "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" #~ "next screen).\n" #~ "\n" #~ "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" #~ "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" #~ "the system boots.\n" #~ "\n" #~ "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" #~ "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" #~ "\n" #~ "In either case, you will still have a chance to review and modify the " #~ "results.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " #~ "disks\n" #~ "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " #~ "filesystem\n" #~ "at /.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A „Teljes lemez használata” lehetőség az Ubuntut a kiválasztott lemezre\n" #~ "telepíti, lecserélve a már ott lévő partíciókat és adatokat.\n" #~ "\n" #~ "Ha a platform megköveteli, akkor egy rendszerbetöltő partíció is létrejön\n" #~ "a lemezen.\n" #~ "\n" #~ "Ha az LVM használatát választja, akkor két további partíció is létrehozásra\n" #~ "kerül, egy a /boot számára, egy pedig a lemez többi részét lefoglalva.\n" #~ "Létrejön egy LVM kötetcsoport, amely a nagy partíciót tartalmazza. Létrejön\n" #~ "egy logikai kötet a gyökér fájlrendszer számára, amelynek méretezése\n" #~ "valamilyen egyszerű heurisztika segítségével történik. Ez könnyen\n" #~ "megnövelhető a szokásos LVM parancssori eszközökkel (vagy a következő\n" #~ "képernyőn).\n" #~ "\n" #~ "Az LVM kötetcsoport titkosítását is választhatja. Ehhez be kell állítani " #~ "egy\n" #~ "jelszót, amelyet minden rendszerindításkor be kell írni, mielőtt a rendszer\n" #~ "elindul.\n" #~ "\n" #~ "Ha nem az LVM használatát választja, akkor egyetlen partíció kerül\n" #~ "létrehozásra, amely lefoglalja a lemez fennmaradó részét, majd ext4\n" #~ "formátumra lesz formázva, és a / helyre lesz csatolva.\n" #~ "\n" #~ "Mindkét esetben továbbra is lehetősége lesz az eredmények áttekintésére és\n" #~ "módosítására.\n" #~ "\n" #~ "Ha egyéni tárolóelrendezés használata mellett dönt, akkor nem történnek\n" #~ "változtatások a lemezeken, és legalább egy indítólemezt kell kiválasztania,\n" #~ "valamint egy fájlrendszert kell csatolnia a / helyre.\n" #~ "\n" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "GitHub-felhasználónév:" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "" #~ "A GitHub-felhasználónév csak alfanumerikus karaktereket és egyszeres " #~ "kötőjeleket tartalmazhat, valamint nem kezdődhet vagy végződhet kötőjellel." #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "A billentyűzet automatikus felismerése sikertelen, sajnáljuk" #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "szoftveres RAID {level}" #~ msgid "Enter your Github username." #~ msgstr "Adja meg a GitHub-felhasználónevét." #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." #~ msgstr "" #~ "A GitHub-felhasználónév csak alfanumerikus karaktereket vagy kötőjelet " #~ "tartalmazhat."