# German translation for subiquity # Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019 # This file is distributed under the same license as the subiquity package. # FIRST AUTHOR , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-06 15:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-20 13:35+0000\n" "Last-Translator: Jan-Philipp Jürgens \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-07 07:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build cc7f0d837bf2751562eea8708e7cc6eb3f33ceab)\n" "Language: de\n" #: ../subiquity/client/client.py:58 msgid "" "Installer shell session activated.\n" "\n" "This shell session is running inside the installer environment. You\n" "will be returned to the installer when this shell is exited, for\n" "example by typing Control-D or 'exit'.\n" "\n" "Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n" "environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n" "installed system will be mounted at /target." msgstr "" "Shell-Sitzung des Installationsprogramms aktiviert.\n" "\n" "Diese Shell-Sitzung läuft innerhalb der Installationsumgebung.\n" "Sie werden zur Installation zurückgeführt, wenn die Shell beendet\n" "wird, z. B. durch die Eingabe der Tastenkombination Steuerung-D\n" "oder des Shell-Befehls »exit«.\n" "\n" "Seien Sie sich bewusst, dass dies eine temporäre Shell-Umgebung\n" "ist. Änderungen an dieser Umgebung werden einen Neustart nicht\n" "überstehen! Wenn die Installation gestartet wurde, wird das\n" "installierte System im Verzeichnis /target eingebunden." #: ../subiquity/client/client.py:214 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../subiquity/client/client.py:215 msgid "no" msgstr "nein" #: ../subiquity/client/client.py:217 msgid "Confirmation is required to continue." msgstr "Eine Bestätigung wird benötigt, um fortzufahren." #: ../subiquity/client/client.py:218 msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this" msgstr "" "Um das zu verhindern, fügen Sie »autoinstall« zu Ihren Kernel-Kommandozeilen" #: ../subiquity/client/client.py:220 msgid "Continue with autoinstall?" msgstr "Mit automatischer Installation (autoinstall) fortfahren?" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:79 msgid "Importing keys failed:" msgstr "Importieren der Schlüssel gescheitert:" #: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:85 msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:" msgstr "" "ssh-keygen konnte die Fingerabdrücke der heruntergeladenen Schlüssel nicht " "anzeigen:" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:162 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180 msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs." msgstr "Bereits vorhandene RAIDs können nicht bearbeitet werden." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:182 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions." msgstr "Kann {raidlabel} nicht editieren, weil es Partitionen hat." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192 msgid "Cannot edit pre-existing volume groups." msgstr "" "Bereits vorhandene Datenträgergruppen können nicht bearbeitet werden." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:194 #, python-brace-format msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes." msgstr "Kann {vglabel} nicht editieren, weil es logische Volumen hat." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:225 msgid "Primary partition limit reached" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:226 msgid "Unusable space" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:250 #, python-brace-format msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}." msgstr "" "Konnte {selflabel} nicht aus der/dem bestehenden {cdtype} {cdlabel} " "entfernen." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:262 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than " "{min_devices} devices." msgstr "" "Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} mit weniger als " "{min_devices} Geräten belassen." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:273 #, python-brace-format msgid "" "Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices." msgstr "" "Das Entfernen von {selflabel} würde das {cdtype} {cdlabel} ohne Geräte " "belassen." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:291 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}." msgstr "" "Kann {selflabel} nicht löschen, da es Teil des {cdtype} {cdname} ist." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:303 msgid "" "Cannot delete a single partition from a device that already has partitions." msgstr "" "Eine einzelne Partition kann nicht von einem Gerät gelöscht werden, das " "bereits Partitionen hat." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:307 msgid "Cannot delete required bootloader partition" msgstr "Kann benötigte Bootloader-Partition nicht löschen" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:321 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " "{cdname}." msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:331 #, python-brace-format msgid "" "Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions." msgstr "" "Gerät {devicelabel} kann, auf Grund von {count} noch eingebundenen " "Partition/en, nicht entfernt werden." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:335 #, python-brace-format msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition." msgstr "" "Kann {devicelabel} nicht löschen, weil es 1 eingebundene Partition hat." #: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:345 msgid "" "Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has " "logical volumes." msgstr "" "Ein einzelnes logisches Volume aus einer Datenträgergruppe, die bereits " "logische Datenträger enthält, kann nicht gelöscht werden." #. A pre-existing device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:37 msgid "existing" msgstr "vorhanden" #. A newly created device such as a partition or RAID #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:40 msgid "new" msgstr "neu" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:64 msgid "PReP" msgstr "PReP" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:68 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82 msgid "configured" msgstr "konfiguriert" #. boot loader partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:71 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:84 msgid "unconfigured" msgstr "unkonfiguriert" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74 msgid "primary ESP" msgstr "primäre ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76 msgid "backup ESP" msgstr "Ersatz-ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:78 msgid "unused ESP" msgstr "unbenutzte ESP" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:85 msgid "BIOS grub spacer" msgstr "BIOS grub Grenzpartition" #. extended partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:88 msgid "extended" msgstr "erweitert" #. logical partition #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:92 msgid "logical" msgstr "logische" #. Flag for a LVM volume group #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:103 msgid "encrypted" msgstr "verschlüsselt" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:119 msgid "multipath device" msgstr "Mehrpfadgerät" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:120 msgid "local disk" msgstr "lokaler Datenträger" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:125 #, python-brace-format msgid "partition of {device}" msgstr "Partition von {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:138 msgid "software" msgstr "Software" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:139 #, python-brace-format msgid "{type} RAID {level}" msgstr "{type} RAID {level}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:144 msgid "LVM volume group" msgstr "LVM Volumen-Gruppe" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:149 msgid "LVM logical volume" msgstr "LVM logisches Volumen" #. This is only used in text "cannot add partition {desc}"... bit hackish. #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:155 msgid "to gap" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:160 msgid "zpool" msgstr "" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:198 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:112 #, python-brace-format msgid "partition {number}" msgstr "Partition {number}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:200 #, python-brace-format msgid "partition {number} of {device}" msgstr "Partition {number} auf {device}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207 msgid "free space" msgstr "freier Speicherplatz" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:217 #, python-brace-format msgid "{component_name} of {desc} {name}" msgstr "{component_name} von {desc} {name}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:224 #, python-brace-format msgid "already formatted as {fstype}" msgstr "bereits als {fstype} formatiert" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:226 #, python-brace-format msgid "to be reformatted as {fstype}" msgstr "umformatiert werden als {fstype}" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:228 #, python-brace-format msgid "to be formatted as {fstype}" msgstr "formatiert werden als {fstype}" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:234 #, python-brace-format msgid "mounted at {path}" msgstr "Nach {path} eingebunden" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:236 msgid "in use" msgstr "" #. A filesytem #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:239 msgid "not mounted" msgstr "nicht eingehängt" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:244 #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:254 msgid "unused" msgstr "unbenutzt" #. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap) #. is used or unused #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:248 msgid "used" msgstr "verwendet" #: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:283 #, python-brace-format msgid "container for {devices}" msgstr "Container für {devices}" #: ../subiquity/common/types.py:39 msgid "Block device probe failure" msgstr "Blockgerätetest fehlgeschlagen" #: ../subiquity/common/types.py:40 msgid "Disk probe failure" msgstr "Festplattentest fehlgeschlagen" #: ../subiquity/common/types.py:41 msgid "Install failure" msgstr "Installations-Fehler" #: ../subiquity/common/types.py:42 msgid "Installer crash" msgstr "Installerabsturz" #: ../subiquity/common/types.py:43 msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: ../subiquity/common/types.py:44 msgid "Network client error" msgstr "Netzwerkfehler: Client" #: ../subiquity/common/types.py:45 msgid "Server request failure" msgstr "Fehler während Serveranfrage" #: ../subiquity/common/types.py:46 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../subiquitycore/controllers/network.py:230 msgid "autoconfiguration failed" msgstr "Automatische Konfiguration fehlgeschlagen" #: ../subiquitycore/ssh.py:63 msgid "The host key fingerprints are:\n" msgstr "Die Fingerabdrücke der Host-Schlüssel sind:\n" #: ../subiquitycore/ssh.py:72 #, python-brace-format msgid "" "The {keytype} host key fingerprint is:\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Der Fingerabdruck für den {keytype} Host-Schlüsse lautet:\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquitycore/ui/form.py:270 #, python-brace-format msgid "{desc} do not match" msgstr "{desc} nicht identisch" #: ../subiquitycore/ui/form.py:379 msgid ", or " msgstr ", oder " #: ../subiquitycore/ui/form.py:381 msgid " or " msgstr " oder " #: ../subiquitycore/ui/form.py:385 #, python-brace-format msgid "This field must be a {schemes} URL." msgstr "Dieses Feld muss eine {schemes} URL sein." #: ../subiquitycore/ui/form.py:458 ../subiquitycore/ui/views/network.py:353 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:509 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:504 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #: ../subiquitycore/ui/form.py:459 ../subiquitycore/ui/utils.py:372 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:18 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:97 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:91 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:351 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:228 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:289 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:229 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:168 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../subiquitycore/ui/interactive.py:103 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:230 ../subiquity/ui/views/ssh.py:72 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:169 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../subiquitycore/ui/utils.py:341 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:308 #: ../subiquity/ui/views/error.py:37 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:54 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:217 #: ../subiquity/ui/views/help.py:38 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:72 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:344 ../subiquity/ui/views/welcome.py:117 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:74 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:144 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:370 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:412 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:35 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:159 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:436 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:137 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:76 msgid "Subnet:" msgstr "Subnetz:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:77 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:78 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "Name servers:" msgstr "Namensserver:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:80 msgid "IP addresses, comma separated" msgstr "IP-Adressen, kommagetrennt" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Search domains:" msgstr "Suchdomänen:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:83 msgid "Domains, comma separated" msgstr "Domänen, kommagetrennt" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93 #, python-brace-format msgid "should be in CIDR form ({example})" msgstr "sollte im CIDR-Format sein ({example})" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:105 #, python-brace-format msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'" msgstr "'{address}' ist nicht im Netz '{subnet}'" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:135 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:137 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. A choice for how to configure a network interface #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:139 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155 #, python-brace-format msgid "IPv{v} Method: " msgstr "IPv{v} Methode: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:255 #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:144 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:422 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:121 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:262 msgid "VLAN ID:" msgstr "VLAN-ID:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270 msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095" msgstr "VLAN-ID muss zwischen 1 und 4095 liegen" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:276 #, python-brace-format msgid "{netdev} already exists" msgstr "{netdev} existiert schon" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:287 msgid "Add a VLAN tag" msgstr "Füge eine VLAN-Bezeichnung hinzu" #. {device} is the name of a network device #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:311 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:56 #, python-brace-format msgid "Info for {device}" msgstr "Information für {device}" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:363 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:76 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:83 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:364 msgid "Devices: " msgstr "Geräte: " #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:365 msgid "Bond mode:" msgstr "Bond-Modus:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:367 msgid "XMIT hash policy:" msgstr "XMIT-hash-Richtlinie:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:369 msgid "LACP rate:" msgstr "LACP-Rate:" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381 #, python-brace-format msgid "There is already a network device named \"{netdev}\"" msgstr "Es gibt bereits ein Netzwerkgerät namens \"{netdev}\"." #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:385 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Name darf nicht leer sein" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:387 msgid "Name cannot be more than 16 characters long" msgstr "Name darf nicht länger als 16 Zeichen sein" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:396 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:280 msgid "Create bond" msgstr "Erstelle Bond" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:411 msgid "Edit bond" msgstr "Bearbeite Bond" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:23 msgid "Select a network" msgstr "Netzwerk auswählen" #: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:54 #, python-brace-format msgid "Network interface {nic} WIFI configuration" msgstr "Netzwerkschnittstelle {nic} WiFi-Konfiguration" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:110 #, python-brace-format msgid "VLAN {id} on interface {link}" msgstr "VLAN {id} auf der Schnittstelle {link}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:114 #, python-brace-format msgid "bond master for {interfaces}" msgstr "Bond-Master für {interfaces}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:139 #, python-brace-format msgid "ssid: {ssid}" msgstr "ssid: {ssid}" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:141 #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:143 msgid "not connected" msgstr "nicht verbunden" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146 #, python-brace-format msgid "enslaved to {device}" msgstr "{device} untergeordnet" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:171 msgid "timed out" msgstr "Zeitüberschreitung" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:177 msgid "static" msgstr "statisch" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:185 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:211 msgid "" "A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n" "available.\n" msgstr "" "Ein Wifi-Gerät wurde erkannt, aber die notwendigen Pakete waren nicht " "verfügbar.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217 msgid "Wifi support packages are being installed.\n" msgstr "Pakete für Wifi-Unterstützung werden installiert.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:222 msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n" msgstr "" "Pakete für Wifi-Unterstützung konnten nicht installiert werden. Bitte prüfen " "Sie die Logs.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:227 msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n" msgstr "Pakete für Wifi-Unterstützung werden im Zielsystem installiert.\n" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:235 msgid "Network connections" msgstr "Netzwerkverbindungen" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:237 msgid "" "Configure at least one interface this server can use to talk to other " "machines, and which preferably provides sufficient access for updates." msgstr "" "Konfigurieren Sie mindestens eine Schnittstelle, über die dieser Server mit " "anderen Maschinen kommunizieren kann und die vorzugsweise ausreichend " "Zugriff für Aktualisierungen bietet." #. See _route_watcher #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:292 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:514 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:252 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:356 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:366 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:47 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:369 ../subiquity/ui/views/mirror.py:69 #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:39 ../subiquity/ui/views/refresh.py:148 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:176 ../subiquity/ui/views/refresh.py:208 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:505 #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:83 ../subiquity/ui/views/welcome.py:94 #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:355 msgid "Continue without network" msgstr "Ohne Netzwerk fortfahren" #: ../subiquitycore/ui/views/network.py:370 msgid "Applying changes" msgstr "Änderungen werden übernommen" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:281 msgid "0 (striped)" msgstr "0 (getreckt)" #. for translators: this is a description of a RAID level #: ../subiquity/models/filesystem.py:283 msgid "1 (mirrored)" msgstr "1 (gespiegelt)" #: ../subiquity/models/filesystem.py:284 msgid "5" msgstr "5" #: ../subiquity/models/filesystem.py:285 msgid "6" msgstr "6" #: ../subiquity/models/filesystem.py:286 msgid "10" msgstr "10" #: ../subiquity/models/filesystem.py:287 msgid "Container" msgstr "Container" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:322 msgid "input cannot be empty" msgstr "Eingabe darf nicht leer sein" #. Attempting to convert input to a size #: ../subiquity/models/filesystem.py:334 ../subiquity/models/filesystem.py:347 msgid "{input!r} is not valid input" msgstr "{input!r} ist keine gültige Eingabe" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:99 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:149 #, python-brace-format msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not available on this device (the reason " "given was \"{reason}\")." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:104 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is not yet supported when the target spans " "multiple volumes." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:109 msgid "" "TPM backed full-disk encryption is only supported with a target volume " "partition table of GPT." msgstr "" #: ../subiquity/server/controllers/filesystem.py:353 msgid "TPM backed full-disk encryption has been disabled" msgstr "" #: ../subiquity/ui/mount.py:60 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../subiquity/ui/mount.py:62 msgid "Leave unmounted" msgstr "Uneingebunden verlassen" #: ../subiquity/ui/views/error.py:45 ../subiquity/ui/views/error.py:50 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n" msgstr "" "\n" "Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Speichergeräte des Systems zu " "untersuchen.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:55 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem completing the installation.\n" msgstr "" "\n" "Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Installation abzuschließen.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:60 msgid "" "\n" "Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n" msgstr "" "\n" "Entschuldigung, es gab ein Problem dabei, die Netzwerkkonfiguration " "anzuwenden.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:65 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has encountered an internal error.\n" msgstr "" "\n" "Entschuldigung, das Installationsprogramm ist auf einen internen Fehler " "gestoßen.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:70 msgid "" "\n" "Sorry, the installer has restarted because of an error.\n" msgstr "" "\n" "Entschuldigung, der Installationsassistent wurde auf Grund eines Fehlers neu " "gestartet.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:75 msgid "" "\n" "Sorry, an unknown error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Entschuldigung, ein unbekannter Fehler ist aufgetreten.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:84 msgid "" "\n" "Information is being collected from the system that will help the\n" "developers diagnose the report.\n" msgstr "" "\n" "Es werden Informationen vom gesammelt, die den Entwicklern helfen, das " "Problem zu diagnostizieren.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:93 msgid "" "\n" "Loading report...\n" msgstr "" "\n" "Lade Report...\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:101 msgid "" "\n" "Collecting information from the system failed. See the files in\n" "/var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Sammeln von Informationen aus dem System fehlgeschlagen. Bitte beachten Sie " "die Dateien in /var/log/installer.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:110 msgid "" "\n" "Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n" msgstr "" "\n" "Laden des Berichtes fehlgeschlagen. Beachten Sie die Dateien in " "/var/log/installer.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:121 msgid "" "\n" "You can continue and the installer will just present the disks present\n" "in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n" "the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n" "devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Du kannst fortfahren und der Installationsassistent wird einfach die\n" "Datenträger anzeigen, die aktuell im System erkannt und eingehängt\n" "wurden. Alternativ kannst du versuchen das Problem manuell über\n" "eine Shell-Sitzung zu lösen, indem du die Datenträgererkennung\n" "rekonfigurierst.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:132 msgid "" "\n" "You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n" "reconfiguring the system's block devices manually.\n" msgstr "" "\n" "Sie können das Problem beheben, indem sie in eine Shell wechseln und die " "Blockgeräte des Systems manuell neukonfigurieren.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:141 msgid "" "\n" "You can continue with the installation but it will be assumed the network\n" "is not functional.\n" msgstr "" "\n" "Sie können mit der Installation fortfahren, jedoch wird das Netzwerk " "vermutlich nicht funktionsfähig sein.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:150 msgid "" "\n" "You can continue or restart the installer.\n" msgstr "" "\n" "Sie können fortfahren oder das Installationsprogramm neustarten.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:158 msgid "" "\n" "Do you want to try starting the installation again?\n" msgstr "" "\n" "Möchten Sie die Installation erneut versuchen?\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:165 msgid "Select continue to try the installation again." msgstr "Wählen Sie Fortfahren, um die Installation erneut zu versuchen." #: ../subiquity/ui/views/error.py:173 msgid "" "\n" "If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n" msgstr "" "\n" "Wenn Sie mithelfen möchten, das Installationsprogramm zu verbessern, können " "Sie einen Fehlerbericht sendne.\n" #: ../subiquity/ui/views/error.py:179 msgid "" "\n" "The install media checksum verification failed. It's possible that this " "crash\n" "is related to that checksum failure. Consider verifying the install media " "and\n" "retrying the install.\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/error.py:203 msgid "Cancel upload" msgstr "Hochladen abbrechen" #: ../subiquity/ui/views/error.py:204 msgid "Close report" msgstr "Bericht schließen" #: ../subiquity/ui/views/error.py:205 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:55 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248 #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:227 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:386 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:415 ../subiquity/ui/views/zdev.py:162 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../subiquity/ui/views/error.py:206 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:284 #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:116 msgid "Switch to a shell" msgstr "Zur Konsole wechseln" #: ../subiquity/ui/views/error.py:207 msgid "Restart the installer" msgstr "Das Installationsprogramm neustarten" #: ../subiquity/ui/views/error.py:208 msgid "Send to Canonical" msgstr "An Canonical senden" #: ../subiquity/ui/views/error.py:209 msgid "Sent to Canonical" msgstr "An Canonical gesendent" #: ../subiquity/ui/views/error.py:210 msgid "View full report" msgstr "Ganzen Bericht anzeigen" #: ../subiquity/ui/views/error.py:280 msgid "" "The error report has been saved to\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "on the filesystem with label {label!r}." msgstr "" "Der Fehlerbericht wurde nach\n" "\n" " {loc}\n" "\n" "auf dem Dateisystem mit dem Label {label!r} gepeichert." #: ../subiquity/ui/views/error.py:369 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: ../subiquity/ui/views/error.py:370 msgid "KIND" msgstr "FEHLERART" #: ../subiquity/ui/views/error.py:371 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #: ../subiquity/ui/views/error.py:384 msgid "Select an error report to view:" msgstr "Einen Fehlerbericht auswählen, um ihn anzuzeigen:" #: ../subiquity/ui/views/error.py:397 msgid "VIEWED" msgstr "ANGEZEIGT" #: ../subiquity/ui/views/error.py:398 msgid "UNVIEWED" msgstr "UNGELESEN" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:108 #, python-brace-format msgid "formatted as {fstype}" msgstr "formatiert als {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:110 #, python-brace-format msgid ", mounted at {path}" msgstr ", eingebunden nach {path}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:112 msgid ", not mounted" msgstr ", nicht eingehängt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:114 #, python-brace-format msgid "unused {device}" msgstr "unbenutzt {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:197 msgid "" "If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the " "boot partition." msgstr "" "Wenn Sie alle Festplatten in RAIDs oder LVM-VGs einlegen, gibt es keinen " "Platz, um die Boot-Partition einzurichten." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:39 #, python-brace-format msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?" msgstr "Möchten Sie wirklich das {desc} {label} löschen?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:52 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:130 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}" msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und wird bei {path} eingebunden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:136 #, python-brace-format msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted." msgstr "Es ist als {fstype} formatiert und nicht eingebunden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:69 #, python-brace-format msgid "It contains 1 logical volume" msgid_plural "It contains {n} logical volumes" msgstr[0] "Es beinhaltet 1 logisches Volumen" msgstr[1] "Es beinhaltet {n} logische Volumen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:73 #, python-brace-format msgid "It contains 1 partition" msgid_plural "It contains {n} partitions" msgstr[0] "Es enthält 1 Partition." msgstr[1] "Es enthält {n} Partitionen." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85 #, python-brace-format msgid "It contains 1 volume." msgid_plural "It contains {n} volumes." msgstr[0] "Es beinhaltet 1 Volumen." msgstr[1] "Es beinhaltet {n} Volumen." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:89 msgid "It is not formatted or mounted." msgstr "Es ist nicht formatiert oder eingebunden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:119 #, python-brace-format msgid "Remove filesystem from {device}" msgstr "Dateisystem von {device} entfernen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:122 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich das existierende Dateisystem von {device} entfernen?" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:142 msgid "logical volumes" msgstr "logische Volumen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:144 msgid "partitions" msgstr "Partitionen" #. things is either "logical volumes" or "partitions" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:146 #, python-brace-format msgid "Remove all {things} from {obj}" msgstr "Entferne alle {things} von {obj}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:150 #, python-brace-format msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?" msgstr "Möchten Sie wirklich alle {things} von {obj} entfernen?" #. XXX summarize partitions here? #: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:157 msgid "Reformat" msgstr "Umformatieren" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:75 #, python-brace-format msgid "existing {fstype}" msgstr "existierendes {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:77 #, python-brace-format msgid "new {fstype}" msgstr "neues {fstype}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:112 msgid "No disks or partitions mounted." msgstr "Keine Datenträger oder Partitionen eingebunden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:141 msgid "MOUNT POINT" msgstr "EINHÄNGEPUNKT" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:142 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:394 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:175 msgid "SIZE" msgstr "GRÖSSE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:143 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:144 msgid "DEVICE TYPE" msgstr "GERÄTETYP" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:169 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:250 msgid "No available devices" msgstr "Keine verfügbaren Geräte" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:252 msgid "No used devices" msgstr "Keine genutzten Geräte" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:317 #, python-brace-format msgid "Remove from {device}" msgstr "Entferne von {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:324 msgid "Create Logical Volume" msgstr "Logisches Volumen erstellen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326 #, python-brace-format msgid "Add {ptype} Partition" msgstr "Füge {ptype} Partition hinzu" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:332 msgid "Stop Using As Boot Device" msgstr "Benutze nicht mehr als Boot-Device" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:336 msgid "Add As Another Boot Device" msgstr "Füge als weitere Boot-Device hinzu" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:337 msgid "Use As Boot Device" msgstr "Als Boot-Device benutzen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392 msgid "DEVICE" msgstr "GERÄT" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:437 msgid "Storage configuration" msgstr "Speicherplatzkonfiguration" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:448 msgid "Create software RAID (md)" msgstr "Software-RAID (md) erstellen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451 msgid "Create volume group (LVM)" msgstr "Datenträgergruppe (LVM) anlegen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:458 msgid "FILE SYSTEM SUMMARY" msgstr "ZUSAMMENFASSUNG DES DATEISYSTEMS" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463 msgid "AVAILABLE DEVICES" msgstr "VERFÜGBARE GERÄTE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:470 msgid "USED DEVICES" msgstr "GENUTZTE GERÄTE" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:490 msgid "Mount a filesystem at /" msgstr "Ein Dateisystem nach / einbinden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:492 msgid "Select a boot disk" msgstr "Eine Bootfestplatte auswählen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498 msgid "To continue you need to:" msgstr "Um fortzufahren, müssen Sie:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:513 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:53 msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:" msgstr "Konfiguriere ein geführtes Speicherlayout oder erstelle ein eigenes:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:80 msgid "Passphrase:" msgstr "Passphrase:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:58 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:81 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Passphrase bestätigen:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62 msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key.txt in the live system and will be " "copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:122 msgid "Passphrase must be set" msgstr "Passphrase muss gesetzt werden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:75 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:88 msgid "Encrypt the LVM group with LUKS" msgstr "Die LVM-Gruppe mit LUKS verschlüsseln" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:139 msgid "" "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM. If this option " "is deselected, the disk will be unencrypted and without any protection." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:144 msgid "The entire disk will be encrypted and protected by the TPM." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:174 msgid "Set up this disk as an LVM group" msgstr "Diese Festplatte als LVM-Gruppe konfigurieren" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:176 msgid "Full disk encryption with TPM" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:248 msgid "Use an entire disk" msgstr "Eine ganze Festplatte verwenden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:250 msgid "Custom storage layout" msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:266 msgid "" "\n" "\n" "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" "replacing any partitions and data already there.\n" "\n" "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" "\n" "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" "next screen).\n" "\n" "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" "setting a passphrase, that one will need to type on every boot before\n" "the system boots.\n" "\n" "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" "\n" "In either case, you will still have a chance to review and modify the " "results.\n" "\n" "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " "disks\n" "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " "filesystem\n" "at /.\n" "\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:298 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks big enough to support guided " "storage\n" "configuration. Manual configuration may still be possible.\n" msgstr "" "\n" "Blocküberprüfung konnte keine Platte mit erforderlicher Größe zur " "Unterstützung der geführten Speicherkonfiguration\n" "ermitteln. Manuelle Konfiguration könnte immer noch möglich sein.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:306 msgid "" "\n" "Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n" "installation will not be possible.\n" msgstr "" "\n" "Blocküberprüfung konnte keine Platten ermitteln. Unglücklicherweise bedeutet " "das,\n" "dass die Installation nicht möglich ist.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:314 msgid "Guided storage configuration" msgstr "Begleitete Speicherplatzkonfiguration" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:342 msgid "Choose a disk to install to:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:357 msgid "Cannot install core boot classic system" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:365 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:476 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:90 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:135 #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:350 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:374 msgid "Help on guided storage configuration" msgstr "Hilfe bei der geführten Speicherplatzkonfiguration" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:47 msgid "" "The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-" "9, +, _, . and -" msgstr "" "Die einzigen zulässigen Zeichen im Namen einer Datenträgergruppe sind a-z, A-" "Z, 0-9, +, _, . und -." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:72 msgid "Passphrases" msgstr "Passphrasen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:77 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:85 msgid "Devices:" msgstr "Geräte:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:78 #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:86 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:79 msgid "Create encrypted volume" msgstr "Verschlüsselten Datenträger erstellen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:85 msgid "Also create a recovery key:" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:87 #, python-brace-format msgid "" "The key will be stored as ~/recovery-key-{name}.txt in the live system and " "will be copied to /var/log/installer/ in the target system." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:104 msgid "Select at least one device to be part of the volume group." msgstr "" "Wählen Sie mindestens ein Gerät aus, das Teil der Volume-Gruppe sein soll" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:109 msgid "The name of a volume group cannot be empty" msgstr "Der Name einer Volumengruppe darf nicht leer sein" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111 msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen" msgstr "" "Der Name einer Datenträgergruppe darf nicht mit einem Bindestrich beginnen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113 #, python-brace-format msgid "There is already a volume group named '{name}'" msgstr "Es existiert bereits eine Volumen-Gruppe Namens »{name}«" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:118 #, python-brace-format msgid "{name} is not a valid name for a volume group" msgstr "{name} ist kein gültiger Name für eine Volumen-Gruppe" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143 msgid "Create LVM volume group" msgstr "LVM-Volumengruppe erstellen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158 #, python-brace-format msgid "Edit volume group \"{name}\"" msgstr "Bearbeite Volumen-Gruppe »{name}«" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:75 msgid "Leave unformatted" msgstr "Unformatiert lassen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:78 #, python-brace-format msgid "Leave formatted as {fstype}" msgstr "Als {fstype} formatiert lassen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:114 #, python-brace-format msgid "Capped partition size at {size}" msgstr "Begrenze Partitionsgröße auf {size}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:130 #, python-brace-format msgid "Rounded size up to {size}" msgstr "Größe auf {size} aufgerundet" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:145 msgid "" "The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, " "0-9, +, _, . and -" msgstr "" "Die einzigen Zeichen, die im Namen eines logischen Volumens erlaubt sind, " "sind a-z, A-Z, 0-9, +, _, . und -" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:181 #, python-brace-format msgid "Size (max {size}):" msgstr "Größe (max. {size}):" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:217 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:219 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:220 msgid "Mount:" msgstr "Mount:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use as swap" msgstr "Als Swap verwenden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:222 msgid "Use this swap partition in the installed system." msgstr "Diese Swap-Partition im installierten System verwenden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247 msgid "The name of a logical volume cannot be empty" msgstr "Der Name eines logischen Volumens darf nicht leer sein" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:249 msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen" msgstr "" "Der Name eines logischen Volumes darf nicht mit einem Bindestrich beginnen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:251 #, python-brace-format msgid "A logical volume may not be called {name}" msgstr "Ein logisches Volumen darf nicht {name} genannt werden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:267 #, python-brace-format msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\"" msgstr "" "Der Name eines logischen Volumens darf \"{substring}\" nicht beinhalten." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:270 #, python-brace-format msgid "There is already a logical volume named {name}." msgstr "Es gibt bereits ein logisches Volumen mit dem Namen {name}." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:280 msgid "Path exceeds PATH_MAX" msgstr "Pfad übersteigt PATH_MAX" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:283 #, python-brace-format msgid "{device} is already mounted at {path}." msgstr "{device} ist bereits nach {path} eingebunden." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:294 #, python-brace-format msgid "" "Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, " "proceed only with caution." msgstr "" "Ein existierendes Dateisystem am {mountpoint} einzubinden, ist normalerweise " "eine schlechte Idee, gehen Sie mit Vorsicht vor." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:313 #, python-brace-format msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n" "space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n" "small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n" "will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n" "edited here.\n" msgstr "" "Bootloader-Partition\n" "\n" "{middle}\n" "\n" "Wie auch immer, auf einer Festplatte mit einer GPT-Partitionstabelle ist " "nicht genügend\n" "Platz nach dem MBR für GRUB vorhanden, um das core.img der Phase zwei zu " "speichern, so dass\n" "eine kleine unformatierte Partition am Anfang Platte notwendig ist. Sie\n" "wird kein Dateisystem enthalten und wird nicht gemountet und kann nicht\n" "hier editiert werden.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:327 msgid "" "If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n" "the target disk's MBR." msgstr "" "Wenn diese Platte als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird GRUB auf dem\n" "MBR der Zielplatte installiert." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333 msgid "" "As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n" "installed onto the target disk's MBR." msgstr "" "Da diese Platte als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird GRUB auf dem\n" "MBR der Zielplatte installiert." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:339 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n" "disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Bootloader-Partition\n" "\n" "Dies ist eine ESP / \"EFI system partition\" wie von UEFI gefordert. Wenn " "diese\n" "Platte als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird Grub auf diese Partition " "installiert\n" "werden, welche als fat32 formatiert sein muss.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:349 msgid "" "Bootloader partition\n" "\n" "This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n" "disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n" "this partition, which must be formatted as fat32.\n" msgstr "" "Bootloader-Partition\n" "\n" "Dies ist eine ESP / \"EFI system partition\" wie von UEFI gefordert. Da " "diese\n" "Platte als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird Grub auf diese Partition " "installiert\n" "werden, welche als fat32 formatiert sein muss.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:359 msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n" msgstr "" "Der einzige Aspekt dieser Partition, der geändert werden kann, ist die " "Größe.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:365 msgid "" "You can choose whether to use the existing filesystem on this\n" "partition or reformat it.\n" msgstr "" "Sie können wählen, ob ein bestehendes Dateisystem auf dieser\n" "Partition genutzt werden soll oder sie neu formatieren.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:372 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n" "selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n" msgstr "" "Erforderliche Bootloader-Partition\n" "\n" "Dies ist die PReP-Partition, die beim EINSCHALTEN erforderlich ist. Wenn " "diese Platte\n" "als Boot-Gerät ausgewählt wird, wird Grub auf diese Partition installiert " "werden.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381 msgid "" "Required bootloader partition\n" "\n" "This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n" "been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n" "partition.\n" msgstr "" "Erforderliche Bootloader-Partition\n" "\n" "Dies ist die PReP-Partition, die beim EINSCHALTEN erforderlich ist. Da diese " "Platte\n" "als Boot-Gerät ausgewählt wurde, wird Grub auf diese Partition installiert " "werden.\n" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:482 msgid "Use existing fat32 filesystem" msgstr "Existierendes FAT32-Dateisystem verwenden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:485 msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem" msgstr "Umformatierung als frisches FAT32-Dateisystem" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:567 #, python-brace-format msgid "Adding logical volume to {vgname}" msgstr "Hinzufügen eines logischen Volumens zu {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:571 #, python-brace-format msgid "Adding {ptype} partition to {device}" msgstr "Füge {ptype} Partition zum {device} hinzu" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:577 #, python-brace-format msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}" msgstr "Bearbeite logisches Volumen {lvname} von {vgname}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:581 #, python-brace-format msgid "Editing partition {number} of {device}" msgstr "Bearbeite Partition {number} von {device}" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:641 msgid "" "Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add " "a partition instead." msgstr "" "Das Formatieren und direkte Einbinden einer Festplatte ist ungewöhnlich. Sie " "möchten wahrscheinlich stattdessen eine Partition hinzufügen." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:655 #, python-brace-format msgid "Format and/or mount {device}" msgstr "{device} formatieren und/oder einbinden" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:29 msgid "Waiting for storage probing to complete" msgstr "Warten auf den Abschluss der Speichertests" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40 msgid "" "The installer is probing for block devices to install to. Please wait until " "it completes." msgstr "" "Der Installer sucht nach Geräten, auf denen er installieren kann. Bitte " "warten Sie, bis es abgeschlossen ist." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:56 msgid "" "Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug " "on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer " "directory." msgstr "" "Leider ist die Suche nach Geräten, die installiert werden sollen, " "fehlgeschlagen. Bitte melden Sie einen Fehler in Launchpad und fügen Sie " "nach Möglichkeit den Inhalt des Verzeichnisses /var/log/installer hinzu." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:63 msgid "Probing for devices to install to failed" msgstr "Suche nach Geräten zur Installation fehlgeschlagen" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:74 msgid "Show Error Report" msgstr "Zeige Fehlerbericht" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:58 msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "/ ist nicht im Namen eines RAID-Gerätes erlaubt" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:66 msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device" msgstr "Leerzeichen sind im Namen eines RAID-Gerätes nicht erlaubt." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:84 msgid "RAID Level:" msgstr "RAID-Level:" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:97 #, python-brace-format msgid "There is already a RAID named '{name}'" msgstr "Es gibt bereits ein RAID mit dem Namen '{name}'." #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:101 msgid ". and .. are not valid names for RAID devices" msgstr ". und .. sind keine gültigen Namen für RAID-Geräte" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107 #, python-brace-format msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices" msgstr "" "RAID-Level {level} verlangt mindestens {min_active} aktive Festplatten" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:120 msgid "Create software RAID (\"MD\") disk" msgstr "Erstelle Software-RAID (\"MD\")-Datenträger" #: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:136 #, python-brace-format msgid "Edit software RAID disk \"{name}\"" msgstr "Software-RAID \"{name}\" bearbeiten" #: ../subiquity/ui/views/help.py:43 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n" "release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release}.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zum Ubuntu Server-Installer!\n" "\n" "Als beliebtester Linux-Server in der Cloud und Rechenzentren, erhält diese\n" "Version von Ubuntu Updates für 9 Monate nach dem Erscheinen.\n" "\n" "Der Installer wird Sie durch die Installation des Ubuntu Servers {release}\n" "führen.\n" "\n" "Der Installer erfordert nur die Auf- und Ab-Pfeiltasten, Leertaste (oder " "Eingabe\n" "-Taste) sowie gelegentlich einiges Tippen.\n" "\n" "Dies ist Version {snap_version} des Installers.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:61 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n" "\n" "The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n" "rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n" "\n" "The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n" "{release} LTS.\n" "\n" "The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n" "return) and the occasional bit of typing.\n" "\n" "This is version {snap_version} of the installer.\n" msgstr "" "\n" "Willkommen zum Ubuntu Server-Installer!\n" "\n" "Als beliebtester Linux-Server in der Cloud und Rechenzentren, können Sie " "sich\n" "auf Ubuntu Server und ihrem 5 jährigem garantiert freien Upgrades " "verlassen.\n" "\n" "Der Installer wird Sie durch die Installation des Ubuntu Server {release} " "LTS\n" "führen.\n" "\n" "Der Installer erfordert nur die Auf- und Ab-Pfeiltasten, Leertaste (oder " "Eingabe\n" "-Taste) sowie gelegentlich einiges Tippen.\n" "\n" "Dies ist Version {snap_version} des Installers.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:79 msgid "" "\n" "It is possible to connect to the installer over the network, which\n" "might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n" "than can be rendered in the Linux console." msgstr "" "\n" "Es ist möglich den Installationsassistenten via Netzwerk anzubinden,\n" "dies bietet die Möglichkeiten eines funktionsumfangsreicheren Terminals\n" "und ausgedehnterer Sprachunterstützung." #: ../subiquity/ui/views/help.py:86 msgid "" "\n" "To connect, SSH to any of these addresses:\n" msgstr "" "\n" "Zum Verbinden, SSH zu einem dieser Adressen:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:92 #, python-brace-format msgid "" "\n" "To connect, SSH to {username}@{ip}." msgstr "" "\n" "Um eine Verbindung herzustellen nutze: ssh {username}@{ip}." #: ../subiquity/ui/views/help.py:97 #, python-brace-format msgid "The password you should use is \"{password}\"." msgstr "Das Kennwort, welches Sie nutzen sollen, ist \"{password}\"." #: ../subiquity/ui/views/help.py:102 msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "Es wird empfohlen, das an Cloud-Init weitergegebene, vorkonfigurierte " "Passwort zu benutzen." #: ../subiquity/ui/views/help.py:107 #, python-brace-format msgid "" "You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n" "\n" " {fingerprint}\n" msgstr "" "Es ist dir möglich dich mit dem {keytype} Schlüssel anzumelden, der den " "folgenden Fingerabdruck hat:\n" "\n" " {fingerprint}\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:115 msgid "You can log in with one of the following keys:\n" msgstr "Sie können sich mit einem der folgenden Schlüssel anmelden:\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:121 #, python-brace-format msgid "" "\n" "Or you can use the password \"{password}\"." msgstr "" "\n" "Oder Sie können das Kennwort \"{password}\" nutzen." #: ../subiquity/ui/views/help.py:126 msgid "" "\n" "Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init." msgstr "" "\n" "Oder du kannst das an Cloud-Init weitergegebene, vorkonfigurierte Passwort " "benutzen." #: ../subiquity/ui/views/help.py:131 msgid "" "\n" "Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n" "time.\n" msgstr "" "\n" "Bedauerlicherweise scheint dieses System zur Zeit keine globale IP-Adresse\n" "zu haben.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:138 msgid "" "\n" "Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n" "been set.\n" msgstr "" "\n" "Bedauerlicherweise war der Installer nicht in der Lage, das Kennwort, das\n" "gesetzt wurde, zu erkennen.\n" #: ../subiquity/ui/views/help.py:234 msgid "The following keys can be used at any time:" msgstr "Die folgenden Tasten können jederzeit benutzt werden:" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "ESC" msgstr "Esc" #: ../subiquity/ui/views/help.py:239 msgid "go back" msgstr "gehe zurück" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "F1" msgstr "F1" #: ../subiquity/ui/views/help.py:240 msgid "open help menu" msgstr "Öffne Hilfemenü" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "Control-Z, F2" msgstr "STRG-Z, F2" #: ../subiquity/ui/views/help.py:241 msgid "switch to shell" msgstr "auf Shell umschalten" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "Control-L, F3" msgstr "STRG-L, F3" #: ../subiquity/ui/views/help.py:242 msgid "redraw screen" msgstr "Bildschirm neu zeichnen" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "Control-T, F4" msgstr "STRG-T, F4" #: ../subiquity/ui/views/help.py:246 msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off" msgstr "Farbmodus (Farbe, Unicode) an- oder ausschalten" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "Control-X" msgstr "STRG-X" #: ../subiquity/ui/views/help.py:250 msgid "quit" msgstr "beenden" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "Control-E" msgstr "Strg-E" #: ../subiquity/ui/views/help.py:251 msgid "generate noisy error report" msgstr "generiere lauten Fehlerbericht" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "Control-R" msgstr "STRG-R" #: ../subiquity/ui/views/help.py:252 msgid "generate quiet error report" msgstr "generiere leisen Fehlerbericht" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "Control-G" msgstr "STRG-G" #: ../subiquity/ui/views/help.py:253 msgid "pretend to run an install" msgstr "Installationslauf simulieren" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "Control-U" msgstr "STRG-U" #: ../subiquity/ui/views/help.py:254 msgid "crash the ui" msgstr "UI zum Absturz bringen" #: ../subiquity/ui/views/help.py:267 msgid "(dry-run only)" msgstr "(nur Trockenlauf)" #: ../subiquity/ui/views/help.py:282 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../subiquity/ui/views/help.py:306 msgid "About this installer" msgstr "Über diesen Installer" #: ../subiquity/ui/views/help.py:307 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: ../subiquity/ui/views/help.py:308 msgid "Enter shell" msgstr "Shell aufrufen" #: ../subiquity/ui/views/help.py:316 ../subiquity/ui/views/help.py:493 msgid "Help on SSH access" msgstr "Hilfe bei SSH-Zugriff" #: ../subiquity/ui/views/help.py:319 msgid "Toggle rich mode" msgstr "Farbunterstützung umschalten" #: ../subiquity/ui/views/help.py:330 msgid "Help on this screen" msgstr "Hilfe bei diesem Bildschirm" #: ../subiquity/ui/views/help.py:335 ../subiquity/ui/views/help.py:341 msgid "View error reports" msgstr "Zeige Fehlerbericht" #: ../subiquity/ui/views/help.py:420 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../subiquity/ui/views/help.py:484 msgid "About the installer" msgstr "Über den Installer" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:48 msgid "The characters : , and = are not permitted in this field" msgstr "Die Zeichen: , und = sind in diesem Feld nicht erlaubt" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:94 msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -" msgstr "Die einzigen erlaubten Zeichen in diesem Feld sind a-z. 0-9, _ und -" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:120 msgid "Your name:" msgstr "Ihr Name:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:122 msgid "Your server's name:" msgstr "Name Ihres Servers:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:123 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "" "Der Name, der bei der Kommunikation mit anderen Rechnern verwendet wird." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:125 msgid "Pick a username:" msgstr "Bitte Benutzernamen auswählen:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:126 msgid "Choose a password:" msgstr "Bitte Passwort auswählen:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:127 msgid "Confirm your password:" msgstr "Passwort bestätigen:" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:131 #, python-brace-format msgid "Name too long, must be less than {limit}" msgstr "Name zu lang, muss kleiner als {limit} sein" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:137 msgid "Server name must not be empty" msgstr "Servername darf nicht leer sein" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:140 #, python-brace-format msgid "Server name too long, must be less than {limit}" msgstr "Servername zu lang, muss kleiner als {limit} sein" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:145 msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: " msgstr "Hostname muss HOSTNAME_REGEX entsprechen: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:150 msgid "Username missing" msgstr "Benutzername fehlt" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:153 #, python-brace-format msgid "Username too long, must be less than {limit}" msgstr "Benutzername zu lang, muss kleiner als {limit} sein" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:158 msgid "Username must match USERNAME_REGEX: " msgstr "Benutzername muss USERNAME_REGEX entsprechen: " #: ../subiquity/ui/views/identity.py:163 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system." msgstr "" "Der Benutzername \"{username}\" ist für die Nutzung durch das System " "reserviert." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:167 #, python-brace-format msgid "The username \"{username}\" is already in use." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:173 msgid "Password must be set" msgstr "Passwort muss festgelegt werden" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:177 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:181 msgid "Profile setup" msgstr "Profileinrichtung" #: ../subiquity/ui/views/identity.py:183 msgid "" "Enter the username and password you will use to log in to the system. You " "can configure SSH access on the next screen but a password is still needed " "for sudo." msgstr "" "Geben Sie den Benutzernamen und das Passwort ein, mit dem Sie sich am System " "anmelden möchten. Sie können den SSH-Zugang auf dem nächsten Bildschirm " "konfigurieren, aber für sudo wird weiterhin ein Passwort benötigt." #: ../subiquity/ui/views/identity.py:212 msgid "Passwords" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:44 msgid "Install progress" msgstr "Installationsprozess" #. context_id -> line containing a spinner #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:50 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:168 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:175 msgid "Reboot Now" msgstr "Jetzt neustarten" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52 msgid "View error report" msgstr "Fehlerbericht anzeigen" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:54 msgid "View full log" msgstr "Vollständigen Log anzeigen" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:69 msgid "Full installer output" msgstr "Vollständige Installer-Ausgabe" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:134 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:146 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:149 msgid "Installing system" msgstr "Installation des Grundsystems" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:137 msgid "Starting installer" msgstr "Starten des Installationsprogramms" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:140 msgid "Waiting on cloud-init" msgstr "Warten auf cloud-init Dienst" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:143 msgid "Running early-commands" msgstr "Ausführen von als vorgezogen eingetragene Befehlen" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:152 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:167 msgid "Install complete!" msgstr "Installation komplett!" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:153 msgid "Cancel update and reboot" msgstr "Aktualisierung abbrechen und neustarten" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:160 #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:211 msgid "Rebooting..." msgstr "Neustarten …" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174 msgid "An error occurred during installation" msgstr "Ein Fehler ist während der Installation aufgetreten" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:183 msgid "Subiquity server process has exited" msgstr "Der Subiquity Serverprozess wurde beendet" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:228 msgid "" "Selecting Continue below will begin the installation process and\n" "result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" "\n" "You will not be able to return to this or a previous screen once\n" "the installation has started.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wenn Sie unten Fortfahren wählen, wird der Installationsprozess beginnen " "und\n" "alle Daten auf den zur Formatierung ausgewählten Platten verloren gehen.\n" "\n" "Sie können nicht mehr zu diesem oder einem vorherigen Bildschirm " "zurückgehen,\n" "sobald die Installation gestartet wurde.\n" "\n" "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:253 msgid "Confirm destructive action" msgstr "Bestätigen Sie destruktive Aktionen" #: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:272 #, python-brace-format msgid "" "The installer running on {tty} is currently installing the system.\n" "\n" "You can wait for this to complete or switch to a shell.\n" msgstr "" "Der auf {tty} laufende Installationsassistent installiert gerade das " "System.\n" "\n" "Sie können auf den Abschluss des Prozesses warten oder zu einer Konsole " "wechseln.\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:53 msgid "Keyboard auto-detection" msgstr "Tastatur-Autoerkennung" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:82 msgid "" "Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about " "your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen." msgstr "" "Tastatur-Erkennung startet. Ihnen werden eine Reihe von Fragen über Ihre " "Tastatur gestellt. Drücken Sie Escape, um jederzeit zum vorherigen " "Bildschirm zurückzukehren." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:100 msgid "" "Keyboard auto detection completed.\n" "\n" "Your keyboard was detected as:\n" msgstr "" "Automatische Erkennung der Tastatur fertiggestellt.\n" "\n" "Ihre Tastatur wurde erkannt als:\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:107 msgid "" "\n" "If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select " "another layout or run the automated detection again.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Wenn dies korrekt ist, wählen Sie auf dem nächsten Bildschirm die Option " "Fertig. Wenn nicht, können Sie ein anderes Layout auswählen oder die " "automatische Erkennung erneut ausführen.\n" "\n" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:126 msgid "Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:127 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:153 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Bitte drücken Sie eine der folgenden Tasten:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:197 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:205 msgid "Input was not recognized, try again" msgstr "Eingabe wurde nicht erkannt, versuchen Sie es erneut" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:223 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "Ist die folgende Taste auf Ihrer Tastatur vorhanden?" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290 msgid "" "You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and " "the standard Latin layout.\n" "\n" "Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the " "latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). " "Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual " "behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n" "\n" "Not all listed keys are present on all keyboards. " msgstr "" "Sie benötigen eine Möglichkeit, die Tastatur zwischen dem nationalen Layout " "und dem lateinischen Standardlayout umzuschalten.\n" "\n" "Die rechten Alt- oder Caps Lock-Tasten werden oft aus ergonomischen Gründen " "gewählt (im letzteren Fall verwenden Sie die Kombination Shift+Caps Lock für " "normale Caps Toggle). Alt+Shift ist ebenfalls eine beliebte Kombination; sie " "wird jedoch ihr gewohntes Verhalten in Emacs und anderen Programmen, die sie " "für bestimmte Zwecke verwenden, verlieren.\n" "\n" "Nicht alle aufgeführten Tasten sind auf allen Tastaturen vorhanden. " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304 msgid "Caps Lock" msgstr "Feststelltaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305 msgid "Right Alt (AltGr)" msgstr "Alt rechts (AltGr)" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306 msgid "Right Control" msgstr "Strg rechts" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:307 msgid "Right Shift" msgstr "Umschalttaste rechts" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:308 msgid "Right Logo key" msgstr "Windows-Taste rechts" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:309 msgid "Menu key" msgstr "Menütaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:310 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Umschalttaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:311 msgid "Control+Shift" msgstr "Strg+Umschalttaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:312 msgid "Control+Alt" msgstr "Strg+Alt" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:313 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Feststelltaste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:314 msgid "Left Control+Left Shift" msgstr "Strg-Links+Umschalttaste-Links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:315 msgid "Left Alt" msgstr "Alt-links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:316 msgid "Left Control" msgstr "Strg-links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:317 msgid "Left Shift" msgstr "Umschalt links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:318 msgid "Left Logo key" msgstr "Symboltaste links" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:319 msgid "Scroll Lock key" msgstr "Rollen-Taste" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:320 msgid "No toggling" msgstr "Keine Umschaltung" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:342 msgid "Shortcut: " msgstr "Tastenkombination: " #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356 msgid "Select layout toggle" msgstr "Layoutumschaltung auswählen" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:371 msgid "Layout:" msgstr "Belegung:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:372 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:376 msgid "Keyboard configuration" msgstr "Tastatur-Konfiguration" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:397 msgid "" "Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if " "any." msgstr "" "Bitte wählen Sie das Layout, der an das System angeschlossenen Tastatur aus, " "falls vorhanden." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:402 msgid "" "Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to " "detect your layout automatically." msgstr "" "Bitte wählen Sie unten Ihr Tastaturlayout aus oder wählen Sie »Tastatur " "identifizieren«, um Ihr Layout automatisch zu erkennen." #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:413 msgid "Identify keyboard" msgstr "Tastatur erkennen" #: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:448 msgid "Applying config" msgstr "Übernehme Konfiguration" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:38 msgid "" "You may provide an archive mirror that will be used instead of the default." msgstr "" "Sie können einen Archivspiegel angeben, der anstelle des Standardwertes " "verwendet wird." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:43 msgid "Mirror check still running" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45 msgid "" "The check of the mirror URL is still running. You can continue but there is " "a chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:50 msgid "Mirror check failed" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:52 msgid "" "The check of the mirror URL failed. You can continue but it is very likely " "that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:57 msgid "Mirror check has not run" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:59 msgid "" "The check of the mirror has not yet started. You can continue but there is a " "chance that the installation will fail." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:71 msgid "Mirror address:" msgstr "Mirror-Adresse:" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:83 msgid "" "The mirror location cannot be checked because no network has been configured." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:85 msgid "The mirror location has not yet started." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:86 msgid "The mirror location is being tested." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:87 msgid "This mirror location passed tests." msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:89 msgid "" "This mirror location does not seem to work. The output below may help\n" "explain the problem. You can try again once the issue has been fixed\n" "(common problems are network issues or the system clock being wrong).\n" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:99 msgid "Configure Ubuntu archive mirror" msgstr "Konfiguriere Ubuntu-Archiv-Mirror" #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:100 msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here." msgstr "" "Wenn Sie einen alternativen Spiegelserver für Ubuntu verwenden, geben Sie " "dessen Details hier an." #: ../subiquity/ui/views/mirror.py:125 msgid "Try again now" msgstr "" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:31 msgid "" "If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank.\n" "\n" "The proxy information should be given in the standard form of " "\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"." msgstr "" "Wenn Sie einen HTTP-Proxy verwenden müssen, um die Außenwelt zu erreichen, " "geben Sie die Proxy-Informationen hier an. Ansonsten lassen Sie dies leer.\n" "\n" "Die Proxy-Informationen sollten in der Standardform von " "\"http://[[Benutzer][:Kennwort]@]Host[:Port]/\" angegeben werden." #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxy-Adresse:" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:45 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy konfigurieren" #: ../subiquity/ui/views/proxy.py:47 msgid "" "If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its " "details here." msgstr "" "Wenn dieses System einen Proxy erfordert, um mit dem Internet verbunden zu " "werden, geben Sie seine Details hier an." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:105 msgid "Checking for installer update..." msgstr "Prüfe auf Installer-Aktualisierung" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:107 msgid "" "Contacting the snap store to check if a new version of the installer is " "available." msgstr "" "Sie können den Snap Store verwenden, um zu überprüfen, ob eine neue Version " "des Installationsprogramms verfügbar ist." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111 msgid "Contacting the snap store failed" msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:112 msgid "Contacting the snap store failed:" msgstr "Kontaktieren des snap-Stores fehlgeschlagen:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:114 msgid "Installer update available" msgstr "Installer-Aktualisierung verfügbar" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:116 #, python-brace-format msgid "" "Version {new} of the installer is now available ({current} is currently " "running)." msgstr "" "Version {new} des Installers ist jetzt verfügbar ({current} läuft aktuell)." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:120 msgid "Downloading update..." msgstr "Lade Aktualisierung herunter …" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122 msgid "" "Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer " "will restart automatically when the download is complete." msgstr "" "Bitte warten Sie während der aktualisierte Installer heruntergeladen wird. " "Der Installer wird automatisch neugestartet, wenn das Herunterladen " "abgeschlossen ist." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:126 msgid "Update failed" msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:127 msgid "Downloading and applying the update:" msgstr "Lade die Aktualisierung herunter und wende sie an:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:147 ../subiquity/ui/views/refresh.py:175 #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207 ../subiquity/ui/views/refresh.py:278 msgid "Continue without updating" msgstr "Ohne Aktualisierung fortfahren" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:174 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277 #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:288 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:414 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:192 msgid "You can read the release notes for each version at:" msgstr "Sie können die Versionsinformationen für jede Version lesen unter:" #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:198 msgid "" "If you choose to update, the update will be downloaded and the installation " "will continue from here." msgstr "" "Wenn Sie sich für eine Aktualisierung entscheiden, wird dies heruntergeladen " "und die Installation wird von hier aus fortgesetzt." #: ../subiquity/ui/views/refresh.py:206 msgid "Update to the new installer" msgstr "Aktualisieren auf neuen Installer" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:61 msgid "just now" msgstr "gerade jetzt" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:65 msgid "minute" msgstr "Minute" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:67 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:71 msgid "hour" msgstr "Stunde" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:73 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:77 msgid "day" msgstr "Tag" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:79 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:82 #, python-brace-format msgid "{amount:2} {unit} ago" msgstr "vor {amount:2} {unit}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:153 msgid "LICENSE: " msgstr "LIZENZ: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163 msgid "LAST UPDATED: " msgstr "ZULETZT AKTUALISIERT: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:173 msgid "CHANNEL" msgstr "KANAL" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:174 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:176 msgid "PUBLISHED" msgstr "VERÖFFENTLICHT" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:177 msgid "CONFINEMENT" msgstr "EINSCHRÄNKUNG" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:199 msgid "by: " msgstr "von: " #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:284 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap} failed" msgstr "Beziehen von Informationen für {snap} fehlgeschlagen" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:327 #, python-brace-format msgid "Fetching info for {snap}" msgstr "Beziehe Informationen für {snap}" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:371 msgid "Featured Server Snaps" msgstr "Unterstützte Server-Snaps" #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:387 msgid "Loading server snaps from store, please wait..." msgstr "Lade Server-Snaps aus dem Store, bitte warten..." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:412 msgid "Sorry, loading snaps from the store failed." msgstr "" "Entschuldigung, das Laden der Snaps aus dem Store ist fehlgeschlagen." #: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:511 msgid "" "These are popular snaps in server environments. Select or deselect with " "SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and " "versions available." msgstr "" "Dies sind beliebte Snaps in Serverumgebungen. Aktivieren oder deaktivieren " "Sie die Auswahl mit SPACE, drücken Sie ENTER, um weitere Details zu Paket, " "Herausgeber und verfügbaren Versionen anzuzeigen." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:39 msgid "Import Username:" msgstr "Importiere Benutzername:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:46 msgid "GitHub Username:" msgstr "GitHub-Benutzername:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:47 msgid "Enter your GitHub username." msgstr "Geben Sie Ihren GitHub-Benutzernamen ein:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:50 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens." msgstr "" "Ein GitHub-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen und Bindestriche " "enthalten." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:54 msgid "Launchpad Username:" msgstr "Launchpad-Benutzername:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:58 msgid "" "A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, " "hyphens, plus, or periods." msgstr "" "Ein Launchpad-Benutzername darf nur alphanumerische Kleinbuchstaben, " "Bindestriche, Plus oder Punkte enthalten." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67 msgid "Install OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-Server installieren" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:70 msgid "Import SSH identity:" msgstr "SSH-Identität importieren:" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:73 msgid "from GitHub" msgstr "Quelle: GitHub" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74 msgid "from Launchpad" msgstr "aus Launchpad" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:76 msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad." msgstr "Sie können Ihre SSH-Schlüssel von GitHub oder Launchpad importieren." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81 msgid "Allow password authentication over SSH" msgstr "Kennwortauthentifizierung über SSH erlauben" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:113 msgid "This field must not be blank." msgstr "Das Feld darf nicht leer sein." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:115 msgid "SSH id too long, must be < " msgstr "SSH-ID ist zu lang, muss < sein " #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:120 msgid "" "A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be " "lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first " "character." msgstr "" "Ein Launchpad-Benutzername muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl " "beginnen. Alle Zeichen müssen kleingeschrieben sein. Die Zeichen +, - und . " "sind nach dem ersten Zeichen auch erlaubt" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:129 msgid "" "A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single " "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." msgstr "" "Ein GitHub-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen und Bindestriche " "enthalten und er darf nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:140 msgid "Fetching SSH keys..." msgstr "Hole SSH-Schlüssel..." #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:172 msgid "Confirm SSH keys" msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:174 msgid "" "Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?" msgstr "" "Schlüssel mit den folgenden Fingerabdrücken wurden geholt. Möchten Sie sie " "benutzen?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:178 msgid "Confirm SSH key" msgstr "Bestätige SSH-Schlüssel" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:180 msgid "" "A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?" msgstr "" "Ein Schlüssel mit dem folgenden Fingerabdruck wurde geholt. Möchten Sie ihn " "benutzen?" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:210 msgid "SSH Setup" msgstr "SSH-Einrichtung" #: ../subiquity/ui/views/ssh.py:212 msgid "" "You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote " "access to your server." msgstr "" "Sie können auswählen das OpenSSH-Server-Paket zu installieren um sicheren " "Fernzugriff auf Ihren Server zu aktivieren." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37 msgid "" "\n" "Select the language to use for the installer and to be configured in the\n" "installed system.\n" msgstr "" "\n" "Wählen Sie die Sprache, die für das Installationsprogramm verwendet und im " "installierten \n" "System konfiguriert werden soll.\n" #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:102 msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language." msgstr "Nutzen sie HOCH, RUNTER und ENTER um Ihre Sprache festzulegen." #: ../subiquity/ui/views/welcome.py:110 msgid "Help choosing a language" msgstr "Hilfe bei der Auswahl einer Sprache" #. for translator: failed is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:39 msgid "failed" msgstr "fehlgeschlagen" #. for translator: auto is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:42 msgid "auto" msgstr "automatisch" #. for translator: online is a zdev device status #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:45 msgid "online" msgstr "online" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62 msgid "No zdev devices found." msgstr "Keine zdev-Geräte gefunden." #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:80 msgid "ID" msgstr "KENNUNG" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:81 msgid "ONLINE" msgstr "ONLINE" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:82 msgid "NAMES" msgstr "NAMEN" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../subiquity/ui/views/zdev.py:146 msgid "Zdev setup" msgstr "Zdev Setup" #~ msgid "Filesystem setup" #~ msgstr "Dateisystem einrichten" #~ msgid "Choose guided or manual partitioning" #~ msgstr "Wähle geführte oder manuelle Partitionierung" #~ msgid "Select available disks to format and mount" #~ msgstr "Wähle verfügbare Platten zum formatieren und einhängen" #~ msgid "Choose the installation target" #~ msgstr "Wähle Installationsziel" #~ msgid "Format and/or mount {}" #~ msgstr "Formatieren und/oder Einhängen" #~ msgid "An error has occurred" #~ msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #~ msgid "Install complete" #~ msgstr "Installation abgeschlossen" #~ msgid "Thank you for using Ubuntu!" #~ msgstr "Danke für das Benutzen von Ubuntu!" #~ msgid "Install in progress:" #~ msgstr "Installation in Arbeit:" #~ msgid "starting..." #~ msgstr "Starten..." #~ msgid "Edit IPv6" #~ msgstr "Bearbeite IPv6" #~ msgid "Edit IPv4" #~ msgstr "Bearbeite IPv4" #~ msgid "Edit Wifi" #~ msgstr "Bearbeite Wifi" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Please report this error in Launchpad" #~ msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler in Launchpad" #~ msgid "Please choose your preferred language." #~ msgstr "Bitte wählen Sie Ihre bevorzugte Sprache." #~ msgid "There is already a RAID named '{}'" #~ msgstr "Es gibt bereits ein RAID mit dem Namen '{}'" #~ msgid "RAID Level \"{}\" requires at least {} active devices" #~ msgstr "RAID-Level '{}' erfordert mindestens {} aktive Geräte" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Neustart" #~ msgid "passwords" #~ msgstr "Passwörter" #~ msgid "Finished install!" #~ msgstr "Installation fertiggestellt!" #~ msgid "Installation complete!" #~ msgstr "Installation komplett!" #~ msgid "Info for {}" #~ msgstr "Info für {}" #, python-format #~ msgid "%s already exists" #~ msgstr "%s existiert bereits" #~ msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie eine Schnittstelle um sie zu konfigurieren oder wählen Sie " #~ "Erledigt um fortzufahren" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Remove from RAID/LVM" #~ msgstr "Aus RAID/LVM entfernen" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatieren" #~ msgid "Add Partition" #~ msgstr "Partition hinzufügen" #~ msgid "software RAID {}" #~ msgstr "Software-RAID {}" #~ msgid "logical volume" #~ msgstr "logisches Volumen" #~ msgid ", mounted at {}" #~ msgstr ", nach {} eingehängt" #~ msgid "formatted as {}" #~ msgstr "formatiert als {}" #~ msgid "partition" #~ msgstr "Partition" #~ msgid "Remove from {}" #~ msgstr "Aus {} entfernen" #~ msgid "Use An Entire Disk" #~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen" #~ msgid "Use An Entire Disk And Set Up LVM" #~ msgstr "Einen gesamten Datenträger nutzen und LVM einrichten" #~ msgid "Choose the disk to install to:" #~ msgstr "Wählen Sie den Datenträger, auf den installiert werden soll:" #~ msgid "{} is not a valid name for a volume group" #~ msgstr "{} ist kein gültiger Name für eine Volumengruppe" #~ msgid "There is already a volume group named '{}'" #~ msgstr "Es existiert bereits eine Volumengruppe mit dem Namen '{}'" #~ msgid "Edit volume group \"{}\"" #~ msgstr "Volumengruppe \"{}\" bearbeiten" #~ msgid "There is already a logical volume named {}." #~ msgstr "Es existiert bereits ein logisches Volumen mit dem Namen {}." #~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\"" #~ msgstr "Der Name eines logischen Volumen darf nicht \"{}\" enthalten" #~ msgid "A logical volume may not be called {}" #~ msgstr "Ein logisches Volumen darf nicht {} genannt werden" #~ msgid "Adding {} to {}" #~ msgstr "Füge {} zu {} hinzu" #~ msgid "logical volume {}" #~ msgstr "logisches Volumen {}" #~ msgid "{} is already mounted at {}." #~ msgstr "{} ist schon nach {} eingebunden." #~ msgid "Server name too long, must be < " #~ msgstr "Servername zu lang, muss < sein " #~ msgid "Cancel update" #~ msgstr "Aktualisierung abbrechen" #~ msgid "from Github" #~ msgstr "aus Github" #~ msgid "Github Username:" #~ msgstr "Github-Benutzername:" #~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad." #~ msgstr "Sie können Ihre SSH-Schlüssel aus Github oder Launchpad importieren." #~ msgid "There is already a network device named \"{}\"" #~ msgstr "Es existiert bereits ein Netzwerk mit dem Namen \"{}\"" #~ msgid "You need to mount a device at / to continue." #~ msgstr "Sie müssen ein Gerät nach / einbinden um fortzufahren." #, python-format #~ msgid "'%s' is not contained in '%s'" #~ msgstr ">>%s<< ist nicht in >>%s<< enthalten" #, python-format #~ msgid "This field must be a %s URL." #~ msgstr "Dieses Feld muss eine %s URL sein." #~ msgid "Network interface {} WIFI configuration" #~ msgstr "Netzwerk-Interface {} WIFI-Konfiguration" #~ msgid "unknown state {}" #~ msgstr "unbekannter Zustand {}" #, python-brace-format #~ msgid "DHCPv{v}" #~ msgstr "DHCPv{v}" #~ msgid "{!r} is not valid input" #~ msgstr "{!r} ist keine gültige Eingabe" #~ msgid "partition of {}" #~ msgstr "Partition von {}" #~ msgid "partition {} of {}" #~ msgstr "Partition {} von {}" #~ msgid "partition {}" #~ msgstr "Partition {}" #~ msgid "unused {}" #~ msgstr "ungenutzt {}" #~ msgid "Select Done to begin the installation." #~ msgstr "Wählen Sie ERLEDIGT zum Starten der Installation." #~ msgid "Rounded size up to {}" #~ msgstr "Größe aufgerundet auf {}" #~ msgid "Size (max {}):" #~ msgstr "Größe (max {}):" #~ msgid "Editing {} of {}" #~ msgstr "Editiere {} von {}" #~ msgid "Realname too long, must be < " #~ msgstr "Realname zu lang, muss < sein " #~ msgid "Username too long, must be < " #~ msgstr "Benutzername zu lang, muss < sein " #~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry" #~ msgstr "Tastatur-Autoerkennung fehlgeschlagen, Entschuldigung" #~ msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your keyboard." #~ msgstr "" #~ "Nutzen Sie die Tasten HOCH, RUNTER und ENTER, um Ihre Tastatur auszuwählen." #~ msgid "Fetching info for {}" #~ msgstr "Hole Info für {}" #~ msgid "Capped partition size at {}" #~ msgstr "Partitionsgröße auf {} begrenzt" #~ msgid "Make Boot Device" #~ msgstr "Boot-Gerät erstellen" #~ msgid "Leave formatted as {}" #~ msgstr "Unformatiert lassen als {}" #~ msgid " The only aspect of this partition that can be edited is the size." #~ msgstr "" #~ " Der einzige Aspekt dieser Partition, der bearbeitet werden kann, ist die " #~ "Größe." #~ msgid "" #~ " You can choose whether to use the existing filesystem on this partition or " #~ "reformat it." #~ msgstr "" #~ " Sie können wählen, ob Sie das vorhandene Dateisystem auf dieser Partition " #~ "verwenden oder neu formatieren möchten." #~ msgid "should be in CIDR form ({})" #~ msgstr "sollte in CIDR-Form vorliegen ({})" #, python-brace-format #~ msgid "" #~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} " #~ "{cdname}." #~ msgstr "" #~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da die Partition {partnum} Teil des {cdtype} " #~ "{cdname} ist." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions." #~ msgstr "" #~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da es {count} eingebundene Partitionen hat." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition." #~ msgstr "" #~ "Kann {selflabel} nicht löschen, da es 1 eingebundene Partitionen hat." #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions." #~ msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es Partitionen hat." #, python-brace-format #~ msgid "It contains {n} {things}:" #~ msgstr "Es beinhaltet {n} {things}:" #~ msgid "Remove filesystem from {}" #~ msgstr "Entferne Dateisystem von {}" #, python-brace-format #~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes." #~ msgstr "Kann {selflabel} nicht bearbeiten, da es logische Datenträger hat." #~ msgid "" #~ "Mounting an existing filesystem at {} is usually a bad idea, proceed only " #~ "with caution." #~ msgstr "" #~ "Das Einbinden eines vorhandenen Dateisystems unter {} ist in der Regel eine " #~ "schlechte Idee, gehen Sie nur mit Vorsicht vor." #~ msgid "" #~ "The selected guided partitioning scheme creates the required bootloader " #~ "partition on the chosen disk and then creates a single partition covering " #~ "the rest of the disk, formatted as ext4 and mounted at '/'." #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte geführte Partitionsschema erstellt die erforderliche " #~ "Bootloader-Partition auf der ausgewählten Festplatte und erstellt dann eine " #~ "einzige Partition, die den Rest der Festplatte abdeckt, als ext4 formatiert " #~ "und auf »/« eingebunden ist." #~ msgid "" #~ "The installer can guide you through partitioning an entire disk either " #~ "directly or using LVM, or, if you prefer, you can do it manually.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to " #~ "review and modify the results." #~ msgstr "" #~ "Der Installer kann Sie durch die Partitionierung einer ganzen Festplatte " #~ "führen, entweder direkt oder mit LVM, oder, wenn Sie es wünschen, manuell.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie sich für die Partitionierung einer kompletten Festplatte " #~ "entscheiden, haben Sie dennoch die Möglichkeit, die Ergebnisse zu überprüfen " #~ "und zu ändern." #~ msgid "" #~ "Selecting Continue below will begin the installation process and result in " #~ "the loss of data on the disks selected to be formatted.\n" #~ "\n" #~ "You will not be able to return to this or a previous screen once the " #~ "installation has started.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie unten auf Weiter klicken, beginnt der Installationsvorgang und " #~ "führt zum Verlust von Daten auf den zu formatierenden Laufwerken.\n" #~ "\n" #~ "Nach Beginn der Installation können Sie nicht mehr zu diesem oder einem " #~ "früheren Bildschirm zurückkehren.\n" #~ "\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie weitermachen wollen?" #~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?" #~ msgstr "Möchten Sie wirklich das bestehende Dateisystem aus {} entfernen?" #~ msgid "" #~ "The LVM guided partitioning scheme creates three partitions on the selected " #~ "disk: one as required by the bootloader, one for '/boot', and one covering " #~ "the rest of the disk.\n" #~ "\n" #~ "A LVM volume group is created containing the large partition. A 4 gigabyte " #~ "logical volume is created for the root filesystem. It can easily be enlarged " #~ "with standard LVM command line tools." #~ msgstr "" #~ "Das LVM-Partitionsschema erstellt drei Partitionen auf der ausgewählten " #~ "Festplatte: eine nach Bedarf des Bootloaders, eine für »/boot« und eine für " #~ "den Rest der Festplatte.\n" #~ "\n" #~ "Es wird eine LVM-Volumengruppe erstellt, die die große Partition enthält. " #~ "Für das Root-Dateisystem wird ein logisches Volumen von 4 Gigabyte angelegt. " #~ "Es kann einfach mit Standard LVM Kommandozeilenwerkzeugen erweitert werden." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "This is the PReP partion which is required on POWER. Grub will be installed " #~ "onto this partition." #~ msgstr "" #~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n" #~ "\n" #~ "Dies ist der PReP-Teil, der für POWER erforderlich ist. Grub wird auf dieser " #~ "Partition installiert." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "This is the ESP / \"EFI system partition\" required by UEFI. Grub will be " #~ "installed onto this partition, which must be formatted as fat32." #~ msgstr "" #~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n" #~ "\n" #~ "Dies ist die von UEFI geforderte ESP / »EFI Systempartition«. Grub wird auf " #~ "dieser Partition installiert, die als fat32 formatiert werden muss." #~ msgid "" #~ "Required bootloader partition\n" #~ "\n" #~ "GRUB will be installed onto the target disk's MBR.\n" #~ "\n" #~ "However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough space " #~ "after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a small " #~ "unformatted partition is needed at the start of the disk. It will not " #~ "contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be edited here." #~ msgstr "" #~ "Erforderliche Bootloader-Partition\n" #~ "\n" #~ "GRUB wird auf dem MBR des Ziellaufwerks installiert.\n" #~ "\n" #~ "Auf einer Festplatte mit einer GPT-Partitionstabelle ist jedoch nicht " #~ "genügend Platz nach dem MBR vorhanden, damit GRUB seine zweite Stufe " #~ "core.img speichern kann, so dass eine kleine unformatierte Partition am " #~ "Anfang der Festplatte benötigt wird. Es enthält kein Dateisystem und wird " #~ "nicht eingebunden und kann hier nicht bearbeitet werden." #~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "Der Hostname muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Edit software RAID disk \"{}\"" #~ msgstr "Software-RAID-Laufwerk »{}« bearbeiten" #~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername muss mit NAME_REGEX übereinstimmen, d.h. [a-z_][a-z0-9_-]*" #~ msgid "Exit To Shell" #~ msgstr "Beenden und zur Shell" #~ msgid "Fetching info for {} failed" #~ msgstr "Abrufen von Informationen für {} fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single " #~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen." #~ msgstr "" #~ "Ein Github-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen oder einzelne " #~ "Bindestriche enthalten und nicht mit einem Bindestrich beginnen oder enden." #, python-brace-format #~ msgid "software RAID {level}" #~ msgstr "Software-RAID {level}" #~ msgid "Enter your Github username." #~ msgstr "Geben Sie ihren Github-Benutzernamen an." #~ msgid "" #~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens." #~ msgstr "" #~ "Ein Github-Benutzername darf nur alphanumerische Zeichen oder Bindestriche " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n" #~ "replacing any partitions and data already there.\n" #~ "\n" #~ "If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n" #~ "one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n" #~ "group is created containing the large partition. A logical volume is\n" #~ "created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n" #~ "can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n" #~ "next screen).\n" #~ "\n" #~ "You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n" #~ "setting a password, that one will need to type on every boot before\n" #~ "the system boots.\n" #~ "\n" #~ "If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n" #~ "rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n" #~ "\n" #~ "In either case, you will still have a chance to review and modify the " #~ "results.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the " #~ "disks\n" #~ "and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a " #~ "filesystem\n" #~ "at /.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Die \"Benutze die vollständige Platte\" Option installiert Ubuntu auf die " #~ "ausgewählte Platte,\n" #~ "löscht dabei alle vorhandenen Partitionen und Daten.\n" #~ "\n" #~ "Falls die Plattform es erfordert, wird eine Bootloader-Partition auf der " #~ "Platte erstellt.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie LVM zur Nutzung wählen, werden dann zwei zusätzliche Partitionen " #~ "erstellt,\n" #~ "eine für /boot und eine, die den Rest der Platte umfasst. Eine LVM-Volumen-\n" #~ "Gruppe wird erstellt, die die große Partition enthält. Ein logisches Volumen " #~ "wird\n" #~ "für das Root-Dateisystem erstellt, deren Größe durch simple Heuristik " #~ "bestimmt. Es\n" #~ "kann leicht mit den Standard-Kommandozeilen-Tools des LVM vergrößert werden " #~ "(oder auf dem\n" #~ "nächsten Bildschirm).\n" #~ "\n" #~ "Sie können auch die Verschlüsselung der LVM Volumen-Gruppe auswählen. Das " #~ "erfordert\n" #~ "das Setzen eine Kennwortes, dass man bei jedem Bootvorgang eingeben muss, " #~ "bevor\n" #~ "das System bootet.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie kein LVM zur Nutzung auswählen, wird eine einzelne Partition " #~ "erstellt, die den Rest\n" #~ "der Platte umfasst, die dann als ext4 formatiert und auf / gemountet wird. \n" #~ "\n" #~ "In beiden Fällen haben Sie noch die Chance die Ergebnisse zu begutachten und " #~ "zu ändern.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie gewählt haben, ein eigenes Speicher-Layout zu benutzen, werden " #~ "keine Veränderungen an der Platte durchgeführt\n" #~ "und Sie müssen zumindest eine Bootplatte auswählen und ein Dateisystem auf " #~ "/\n" #~ "mounten.\n" #~ "\n"