subiquity/po/zh_TW.po

2788 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Traditional) translation for subiquity
# Copyright (c) 2021 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2021
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-12 09:48+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-18 02:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh_TW@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2022-04-13 22:02:51 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-04-13 21:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 560baff2f814495c0c140fb3d6c66875f2312c96)\n"
#: ../subiquity/client/client.py:72
msgid ""
"Installer shell session activated.\n"
"\n"
"This shell session is running inside the installer environment. You\n"
"will be returned to the installer when this shell is exited, for\n"
"example by typing Control-D or 'exit'.\n"
"\n"
"Be aware that this is an ephemeral environment. Changes to this\n"
"environment will not survive a reboot. If the install has started, the\n"
"installed system will be mounted at /target."
msgstr ""
#: ../subiquity/client/client.py:234
msgid "yes"
msgstr "是"
#: ../subiquity/client/client.py:235
msgid "no"
msgstr "否"
#: ../subiquity/client/client.py:237
msgid "Confirmation is required to continue."
msgstr "必須確認以繼續。"
#: ../subiquity/client/client.py:238
msgid "Add 'autoinstall' to your kernel command line to avoid this"
msgstr "為內核指令列加入 autoinstall 以避免此情況"
#: ../subiquity/client/client.py:241
msgid "Continue with autoinstall?"
msgstr "是否以 autoinstall 繼續?"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:91
msgid "Importing keys failed:"
msgstr "金鑰匯入失敗:"
#: ../subiquity/client/controllers/ssh.py:100
msgid "ssh-keygen failed to show fingerprint of downloaded keys:"
msgstr "ssh-keygen 無法顯示下載的金鑰指紋:"
#. Information about a drive
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:47
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Info"
msgstr ""
#. Edit a device (partition, logical volume, RAID, etc)
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:49
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:50
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Reformat"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:51
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Add Partition"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:52
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:53
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Remove from RAID/LVM"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:54
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:55
msgctxt "DeviceAction"
msgid "Make Boot Device"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:163
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr "無法編輯 {selflabel} 因為它是 {cdtype} {cdname} 的一部分。"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:177
msgid "Cannot edit pre-existing RAIDs."
msgstr "無法編輯現存的 RAID。"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:180
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {raidlabel} because it has partitions."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:189
msgid "Cannot edit pre-existing volume groups."
msgstr "無法編輯預先存在的卷宗群組。"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:192
#, python-brace-format
msgid "Cannot edit {vglabel} because it has logical volumes."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:241
#, python-brace-format
msgid "Cannot remove {selflabel} from pre-existing {cdtype} {cdlabel}."
msgstr "無法從現存的 {cdtype} {cdlabel} 移除 {selflabel}。"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:252
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with less than "
"{min_devices} devices."
msgstr "移除 {selflabel} 會使 {cdtype} {cdlabel} 少於 {min_devices} 個裝置。"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:261
#, python-brace-format
msgid ""
"Removing {selflabel} would leave the {cdtype} {cdlabel} with no devices."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:277
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {selflabel} as it is part of the {cdtype} {cdname}."
msgstr "無法移除 {selflabel} 因為它是 {cdtype} {cdname} 的一部分。"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:287
msgid ""
"Cannot delete a single partition from a device that already has partitions."
msgstr "無法自已經有分割區的裝置移除單一個分割區。"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:290
msgid "Cannot delete required bootloader partition"
msgstr "無法刪除必要的開機載入程式分割區"
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:304
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
"{cdname}."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:313
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot delete {devicelabel} because it has {count} mounted partitions."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:319
#, python-brace-format
msgid "Cannot delete {devicelabel} because it has 1 mounted partition."
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/actions.py:328
msgid ""
"Cannot delete a single logical volume from a volume group that already has "
"logical volumes."
msgstr "無法自已有邏輯卷宗的卷宗群組移除單一個邏輯卷宗。"
#. A pre-existing device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:35
msgid "existing"
msgstr "現有"
#. A newly created device such as a partition or RAID
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:38
msgid "new"
msgstr "新增"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:62
msgid "PReP"
msgstr ""
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:66
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:80
msgid "configured"
msgstr "已設定"
#. boot loader partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:69
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:82
msgid "unconfigured"
msgstr "未設定"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:72
msgid "primary ESP"
msgstr "主要的 ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:74
msgid "backup ESP"
msgstr "備援的 ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:76
msgid "unused ESP"
msgstr "未使用的 ESP"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:83
msgid "BIOS grub spacer"
msgstr ""
#. extended partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:86
msgid "extended"
msgstr "擴充分割區"
#. logical partition
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:89
msgid "logical"
msgstr "邏輯分割區"
#. Flag for a LVM volume group
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:99
msgid "encrypted"
msgstr "已加密"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:115
msgid "multipath device"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:116
msgid "local disk"
msgstr "本機磁碟"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:121
#, python-brace-format
msgid "partition of {device}"
msgstr "{device} 的分割區"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:134
msgid "software"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:135
#, python-brace-format
msgid "{type} RAID {level}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:141
msgid "LVM volume group"
msgstr "LVM 卷宗群組"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:146
msgid "LVM logical volume"
msgstr "LVM 邏輯卷宗"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:180
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:100
#, python-brace-format
msgid "partition {number}"
msgstr "分割區 {number}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:182
#, python-brace-format
msgid "partition {number} of {device}"
msgstr "{device} 的分割區 {number}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:188
msgid "free space"
msgstr "可用空間"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:195
#, python-brace-format
msgid "{component_name} of {desc} {name}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:203
#, python-brace-format
msgid "already formatted as {fstype}"
msgstr "已格式化為 {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:205
#, python-brace-format
msgid "to be reformatted as {fstype}"
msgstr "要重新格式化為 {fstype}"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:207
#, python-brace-format
msgid "to be formatted as {fstype}"
msgstr "要格式化為 {fstype}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:213
#, python-brace-format
msgid "mounted at {path}"
msgstr "掛載於 {path}"
#. A filesytem
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:216
msgid "not mounted"
msgstr "未掛載"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:221
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:231
msgid "unused"
msgstr "未使用"
#. A filesytem that cannot be mounted (i.e. swap)
#. is used or unused
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:225
msgid "used"
msgstr "已用"
#: ../subiquity/common/filesystem/labels.py:260
#, python-brace-format
msgid "container for {devices}"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:39
msgid "Block device probe failure"
msgstr "系統區塊裝置探測失敗"
#: ../subiquity/common/types.py:40
msgid "Disk probe failure"
msgstr "磁碟探測失敗"
#: ../subiquity/common/types.py:41
msgid "Install failure"
msgstr "安裝失敗"
#: ../subiquity/common/types.py:42
msgid "Installer crash"
msgstr "安裝程式崩潰"
#: ../subiquity/common/types.py:43
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"
#: ../subiquity/common/types.py:44
msgid "Network client error"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:45
msgid "Server request failure"
msgstr ""
#: ../subiquity/common/types.py:46
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的錯誤"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:203
msgid "autoconfiguration failed"
msgstr "自動設定失敗"
#. Information about a network interface
#: ../subiquitycore/models/network.py:43
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:44
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit Wifi"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:45
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv4"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:46
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit IPv6"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:47
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Edit bond"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:48
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/models/network.py:49
msgctxt "NetDevAction"
msgid "Delete"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ssh.py:59
msgid "The host key fingerprints are:\n"
msgstr "主機金鑰指紋為:\n"
#: ../subiquitycore/ssh.py:66
#, python-brace-format
msgid ""
"The {keytype} host key fingerprint is:\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/form.py:365
msgid ", or "
msgstr ",或 "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:367
msgid " or "
msgstr " 或 "
#: ../subiquitycore/ui/form.py:371
#, python-brace-format
msgid "This field must be a {schemes} URL."
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/form.py:451 ../subiquitycore/ui/views/network.py:330
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:498
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:456
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../subiquitycore/ui/form.py:452 ../subiquitycore/ui/utils.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:33
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:98
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:164
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:99 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:333
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:266 ../subiquity/ui/views/ssh.py:162
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:218
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:185
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:109
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:247
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:219 ../subiquity/ui/views/ssh.py:98
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:186
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../subiquitycore/ui/utils.py:349
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:319
#: ../subiquity/ui/views/error.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:55
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:232
#: ../subiquity/ui/views/help.py:66 ../subiquity/ui/views/installprogress.py:82
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:316 ../subiquity/ui/views/welcome.py:115
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:86
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:382
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:425
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:51
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:158
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:395
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:147
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:88
msgid "Subnet:"
msgstr "子網路:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:89
msgid "Address:"
msgstr "位址:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:90
msgid "Gateway:"
msgstr "閘道:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:91
msgid "Name servers:"
msgstr "名稱伺服器:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:92
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP 位址,以逗號分隔"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:93
msgid "Search domains:"
msgstr "搜尋網域:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:94
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "網域,以逗號分隔"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:102
#, python-brace-format
msgid "should be in CIDR form ({example})"
msgstr "須為 CIDR 形式({example}"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:114
#, python-brace-format
msgid "'{address}' is not contained in '{subnet}'"
msgstr ""
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:143
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自動 (DHCP)"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:145
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#. A choice for how to configure a network interface
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:147
msgid "Disabled"
msgstr "停用"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:165
#, python-brace-format
msgid "IPv{v} Method: "
msgstr "IPv{v} 方法: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:263
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:410
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:143
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:381
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:130
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:270
msgid "VLAN ID:"
msgstr "VLAN ID:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:279
msgid "VLAN ID must be between 1 and 4095"
msgstr "VLAN ID 必須介於 1 及 4095"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:285
#, python-brace-format
msgid "{netdev} already exists"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:297
msgid "Add a VLAN tag"
msgstr "加入 VLAN 標記"
#. {device} is the name of a network device
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:322
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/disk_info.py:57
#, python-brace-format
msgid "Info for {device}"
msgstr "{device} 的資訊"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:376
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:89
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:93
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:377
msgid "Devices: "
msgstr "裝置: "
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:378
msgid "Bond mode:"
msgstr "綁定模式:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:380
msgid "XMIT hash policy:"
msgstr "XMIT 排序邏輯:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:381
msgid "LACP rate:"
msgstr "LACP 交換間隔:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:394
#, python-brace-format
msgid "There is already a network device named \"{netdev}\""
msgstr "已有名為「{netdev}」的網路裝置"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:397
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "名稱不能空白"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:399
msgid "Name cannot be more than 16 characters long"
msgstr "名稱不能超過 16 個字元"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:409
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:263
msgid "Create bond"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:424
msgid "Edit bond"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:38
msgid "Select a network"
msgstr "選取網路"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_wlan_interface.py:70
#, python-brace-format
msgid "Network interface {nic} WIFI configuration"
msgstr "網路介面 {nic} WIFI 設定"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:119
#, python-brace-format
msgid "VLAN {id} on interface {link}"
msgstr "VLAN {id} 在介面 {link} 上"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:122
#, python-brace-format
msgid "bond master for {interfaces}"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:142
#, python-brace-format
msgid "ssid: {ssid}"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:144
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:146
msgid "not connected"
msgstr "未連線"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:149
#, python-brace-format
msgid "enslaved to {device}"
msgstr "附屬於 {device} 之下"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:176
msgid "timed out"
msgstr "已逾時"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:181
msgid "static"
msgstr "靜態"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:188
msgid "disabled"
msgstr "停用"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:213
msgid ""
"A wifi device was detected but the necessary support packages were not\n"
"available.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:217
msgid "Wifi support packages are being installed.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:220
msgid "Wifi support packages failed to install. Please check the logs.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:223
msgid "Wifi support packages will be installed in the target system.\n"
msgstr ""
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:230
msgid "Network connections"
msgstr "網路連線"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:231
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
#. See _route_watcher
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:274
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:503
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:159
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:53
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:79
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:353 ../subiquity/ui/views/mirror.py:38
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:41 ../subiquity/ui/views/refresh.py:158
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:185 ../subiquity/ui/views/refresh.py:216
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:279 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:457
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:108 ../subiquity/ui/views/welcome.py:93
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:163
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:332
msgid "Continue without network"
msgstr "以無網路連線繼續"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:345
msgid "Applying changes"
msgstr "正在套用變更"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:171
msgid "0 (striped)"
msgstr "0條帶化"
#. for translators: this is a description of a RAID level
#: ../subiquity/models/filesystem.py:173
msgid "1 (mirrored)"
msgstr "1鏡像"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:174
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:175
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:176
msgid "10"
msgstr "10"
#: ../subiquity/models/filesystem.py:177
msgid "Container"
msgstr ""
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:212
msgid "input cannot be empty"
msgstr ""
#. Attempting to convert input to a size
#: ../subiquity/models/filesystem.py:224 ../subiquity/models/filesystem.py:236
msgid "{input!r} is not valid input"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/mount.py:71
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../subiquity/ui/mount.py:73
msgid "Leave unmounted"
msgstr "維持未掛載狀態"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:67 ../subiquity/ui/views/error.py:70
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem examining the storage devices on this system.\n"
msgstr ""
"\n"
"抱歉,在檢查本系統上的儲存裝置時發生了一點問題。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:73
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem completing the installation.\n"
msgstr ""
"\n"
"抱歉,因為發生了問題所以無法完成安裝。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:76
msgid ""
"\n"
"Sorry, there was a problem applying the network configuration.\n"
msgstr ""
"\n"
"抱歉,套用網路設定時發生了一點問題。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:79
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has encountered an internal error.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:82
msgid ""
"\n"
"Sorry, the installer has restarted because of an error.\n"
msgstr ""
"\n"
"抱歉,安裝程式已因為錯誤而重新啟動。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:85
msgid ""
"\n"
"Sorry, an unknown error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"抱歉,發生了未知的錯誤。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:91
msgid ""
"\n"
"Information is being collected from the system that will help the\n"
"developers diagnose the report.\n"
msgstr ""
"\n"
"從系統上蒐集的資訊將會協助\n"
"開發者診斷報告。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:95
msgid ""
"\n"
"Loading report...\n"
msgstr ""
"\n"
"載入報告中...\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:98
msgid ""
"\n"
"Collecting information from the system failed. See the files in\n"
"/var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"蒐集系統資訊失敗。更多資訊請查閱位在\n"
"/var/log/installer 的檔案。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:102
msgid ""
"\n"
"Loading the report failed. See the files in /var/log/installer for more.\n"
msgstr ""
"\n"
"載入報告失敗。更多資訊請查閱位在 /var/log/installer 的檔案。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:108
msgid ""
"\n"
"You can continue and the installer will just present the disks present\n"
"in the system and not other block devices, or you may be able to fix\n"
"the issue by switching to a shell and reconfiguring the system's block\n"
"devices manually.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:114
msgid ""
"\n"
"You may be able to fix the issue by switching to a shell and\n"
"reconfiguring the system's block devices manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"您可能可以透過切換至 shell 並手動重新設定\n"
"系統區塊裝置的來修正這個問題。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:118
msgid ""
"\n"
"You can continue with the installation but it will be assumed the network\n"
"is not functional.\n"
msgstr ""
"\n"
"您可以繼續安裝但它將會假定網路功能\n"
"不能用。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:122
msgid ""
"\n"
"You can continue or restart the installer.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/error.py:125
msgid ""
"\n"
"Do you want to try starting the installation again?\n"
msgstr ""
"\n"
"您是否想要試著再次執行安裝?\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:129
msgid "Select continue to try the installation again."
msgstr "選擇繼續來再次嘗試安裝。"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:134
msgid ""
"\n"
"If you want to help improve the installer, you can send an error report.\n"
msgstr ""
"\n"
"若您想協助改善安裝程式,您可以傳送一份錯誤報告。\n"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:156
msgid "Cancel upload"
msgstr "取消上傳"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:157
msgid "Close report"
msgstr "關閉報告"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:158
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:248
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:354 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:379
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:162
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:160
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:282
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:113
msgid "Switch to a shell"
msgstr "切換至 shell"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:162
msgid "Restart the installer"
msgstr "重新啟動安裝程式"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:164
msgid "Send to Canonical"
msgstr "傳送至 Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:165
msgid "Sent to Canonical"
msgstr "已傳送至 Canonical"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:167
msgid "View full report"
msgstr "檢視完整報告"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:235
msgid ""
"The error report has been saved to\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"on the filesystem with label {label!r}."
msgstr ""
"錯誤報告已被儲存至\n"
"\n"
" {loc}\n"
"\n"
"在標籤為 {label!r} 的檔案系統上。"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:317
msgid "DATE"
msgstr "日期"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:318
msgid "KIND"
msgstr "類別"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:319
msgid "STATUS"
msgstr "狀態"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:330
msgid "Select an error report to view:"
msgstr "選擇要檢視的錯誤報告:"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:344
msgid "VIEWED"
msgstr "已檢視"
#: ../subiquity/ui/views/error.py:345
msgid "UNVIEWED"
msgstr "未檢視"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:130
#, python-brace-format
msgid "formatted as {fstype}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:132
#, python-brace-format
msgid ", mounted at {path}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:134
msgid ", not mounted"
msgstr ",未掛載"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:136
#, python-brace-format
msgid "unused {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/compound.py:217
msgid ""
"If you put all disks into RAIDs or LVM VGs, there will be nowhere to put the "
"boot partition."
msgstr "若您將所有的磁碟加入 RAID 或 LVM VG這樣將會沒有地方可以放開機磁區。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:44
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to delete the {desc} {label}?"
msgstr "是否真的要刪除 {desc} {label}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:54
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:133
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and mounted at {path}"
msgstr "它已被格式化為 {fstype} 且掛載於 {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:60
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:139
#, python-brace-format
msgid "It is formatted as {fstype} and not mounted."
msgstr "它已被格式化為 {fstype} 但尚未掛載。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:66
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 logical volume"
msgid_plural "It contains {n} logical volumes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:71
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 partition"
msgid_plural "It contains {n} partitions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:85
#, python-brace-format
msgid "It contains 1 volume."
msgid_plural "It contains {n} volumes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:91
msgid "It is not formatted or mounted."
msgstr "它尚未被格式化或掛載。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:93
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:121
#, python-brace-format
msgid "Remove filesystem from {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:125
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {device}?"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:143
msgid "logical volumes"
msgstr "邏輯卷宗"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:145
msgid "partitions"
msgstr "硬碟分割區"
#. things is either "logical volumes" or "partitions"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:147
#, python-brace-format
msgid "Remove all {things} from {obj}"
msgstr "刪除 {obj} 的所有 {things}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:151
#, python-brace-format
msgid "Do you really want to remove all {things} from {obj}?"
msgstr "是否真的要由 {obj} 移除所有 {things}"
#. XXX summarize partitions here?
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/delete.py:158
msgid "Reformat"
msgstr "重新格式化"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:101
#, python-brace-format
msgid "existing {fstype}"
msgstr "現有 {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:103
#, python-brace-format
msgid "new {fstype}"
msgstr "新增 {fstype}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:135
msgid "No disks or partitions mounted."
msgstr "未有掛載的磁碟或分割區。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:160
msgid "MOUNT POINT"
msgstr "掛載點"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:161
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:393
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:163
msgid "SIZE"
msgstr "大小"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:162
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:392
msgid "TYPE"
msgstr "類型"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:163
msgid "DEVICE TYPE"
msgstr "裝置類型"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:186
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:260
msgid "No available devices"
msgstr "無可用的裝置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:262
msgid "No used devices"
msgstr "無使用的裝置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:326
#, python-brace-format
msgid "Remove from {device}"
msgstr "自 {device} 中移除"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:333
msgid "Create Logical Volume"
msgstr "建立邏輯卷宗"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:335
#, python-brace-format
msgid "Add {ptype} Partition"
msgstr "加入 {ptype} 分割區"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:340
msgid "Stop Using As Boot Device"
msgstr "不再將其用作開機裝置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:344
msgid "Add As Another Boot Device"
msgstr "新增為另一個開機裝置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:345
msgid "Use As Boot Device"
msgstr "用作開機裝置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:391
msgid "DEVICE"
msgstr "裝置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:430
msgid "Storage configuration"
msgstr "儲存空間設定"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:441
msgid "Create software RAID (md)"
msgstr "建立軟體 RAID (md)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:444
msgid "Create volume group (LVM)"
msgstr "建立卷宗群組 (LVM)"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:451
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "檔案系統彙整"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:456
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "可用裝置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:463
msgid "USED DEVICES"
msgstr "使用的裝置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:481
msgid "Mount a filesystem at /"
msgstr "將檔案系統掛載於 /"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:483
msgid "Select a boot disk"
msgstr "選擇開機磁碟"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:488
msgid "To continue you need to:"
msgstr "為了繼續,您需要:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:502
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:57
msgid "Configure a guided storage layout, or create a custom one:"
msgstr "設定一個引導式儲存空間配置,或是建立自訂的配置:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:62
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:93
msgid "Passphrase:"
msgstr "通關密語:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:63
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:94
msgid "Confirm passphrase:"
msgstr "確認通關密語:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:67
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:138
msgid "Password must be set"
msgstr "必須設定密碼"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:71
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:142
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不符"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:84
msgid "Encrypt the LVM group with LUKS"
msgstr "用 LUKS 加密 LVM 群組"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:121
msgid "Set up this disk as an LVM group"
msgstr "將此磁碟設定為 LVM 群組"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:155
msgid "Use an entire disk"
msgstr "使用整個磁碟"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:157
msgid "Custom storage layout"
msgstr "自訂儲存配置"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:170
msgid ""
"\n"
"\n"
"The \"Use an entire disk\" option installs Ubuntu onto the selected disk,\n"
"replacing any partitions and data already there.\n"
"\n"
"If the platform requires it, a bootloader partition is created on the disk.\n"
"\n"
"If you choose to use LVM, two additional partitions are then created,\n"
"one for /boot and one covering the rest of the disk. An LVM volume\n"
"group is created containing the large partition. A logical volume is\n"
"created for the root filesystem, sized using some simple heuristic. It\n"
"can easily be enlarged with standard LVM command line tools (or on the\n"
"next screen).\n"
"\n"
"You can also choose to encrypt LVM volume group. This will require\n"
"setting a password, that one will need to type on every boot before\n"
"the system boots.\n"
"\n"
"If you do not choose to use LVM, a single partition is created covering the\n"
"rest of the disk which is then formatted as ext4 and mounted at /.\n"
"\n"
"In either case, you will still have a chance to review and modify the "
"results.\n"
"\n"
"If you choose to use a custom storage layout, no changes are made to the "
"disks\n"
"and you will have to, at a minimum, select a boot disk and mount a "
"filesystem\n"
"at /.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:200
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks big enough to support guided "
"storage\n"
"configuration. Manual configuration may still be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"系統區塊裝置探測沒有找到任何空間夠大可進行引導式儲存空間設定的磁碟。\n"
"可能可以進行手動設定。\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:206
msgid ""
"\n"
"Block probing did not discover any disks. Unfortunately this means that\n"
"installation will not be possible.\n"
msgstr ""
"\n"
"系統區塊裝置探測沒有找到任何磁碟。很不幸的這代表\n"
"安裝將不可能完成。\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:214
msgid "Guided storage configuration"
msgstr "引導式儲存空間設定"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:233
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:432
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:98 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:136
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:332
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:241
msgid "Help on guided storage configuration"
msgstr "關於引導式儲存空間設定的說明"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:61
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a volume group are a-z, A-Z, 0-"
"9, +, _, . and -"
msgstr "邏輯卷宗群組名稱可用的字元為 a-z、A-Z、0-9、+、_、. 和 -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:86
msgid "passphrases"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:90
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:95
msgid "Devices:"
msgstr "裝置:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:91
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:96
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:92
msgid "Create encrypted volume"
msgstr "建立加密卷宗"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:105
msgid "Select at least one device to be part of the volume group."
msgstr "選擇至少一裝置,以組成卷宗群組。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:111
msgid "The name of a volume group cannot be empty"
msgstr "卷宗群組的名稱不得為空"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:113
msgid "The name of a volume group cannot start with a hyphen"
msgstr "卷宗群組的名稱不得以連字號開頭"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:115
#, python-brace-format
msgid "There is already a volume group named '{name}'"
msgstr "已有名為「{name}」的卷宗群組"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:119
#, python-brace-format
msgid "{name} is not a valid name for a volume group"
msgstr "{name} 並非有效的卷宗群組名稱"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:124
msgid "Passphrase must be set"
msgstr "必須設定通關密語"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:129
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "通關密語不相符"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:142
msgid "Create LVM volume group"
msgstr "建立 LVM 卷宗群組"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/lvm.py:157
#, python-brace-format
msgid "Edit volume group \"{name}\""
msgstr "編輯卷宗群組「{name}」"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:77
msgid "Leave unformatted"
msgstr "保持未格式化狀態"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:80
#, python-brace-format
msgid "Leave formatted as {fstype}"
msgstr "保持格式化為 {fstype} 狀態"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:113
#, python-brace-format
msgid "Capped partition size at {size}"
msgstr "設定分割區大小上限於 {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:121
#, python-brace-format
msgid "Rounded size up to {size}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:133
msgid ""
"The only characters permitted in the name of a logical volume are a-z, A-Z, "
"0-9, +, _, . and -"
msgstr "邏輯卷宗名稱可用的字元為 a-z、A-Z、0-9、+、_、. 和 -"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:167
#, python-brace-format
msgid "Size (max {size}):"
msgstr "大小(最大 {size}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:205
msgid "Name: "
msgstr "名稱: "
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:207
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:208
msgid "Mount:"
msgstr "掛載點:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:210
msgid "Use as swap"
msgstr "用作置換空間"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:211
msgid "Use this swap partition in the installed system."
msgstr "在安裝的系統使用此置換分割區"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:235
msgid "The name of a logical volume cannot be empty"
msgstr "邏輯卷宗的名稱不可為空"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:237
msgid "The name of a logical volume cannot start with a hyphen"
msgstr "邏輯卷宗的名稱不可以連字號開頭"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:240
#, python-brace-format
msgid "A logical volume may not be called {name}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:247
#, python-brace-format
msgid "The name of a logical volume may not contain \"{substring}\""
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:252
#, python-brace-format
msgid "There is already a logical volume named {name}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:261
msgid "Path exceeds PATH_MAX"
msgstr "路徑長度超越 PATH_MAX"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:264
#, python-brace-format
msgid "{device} is already mounted at {path}."
msgstr "{device} 已掛載於 {path}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
"Mounting an existing filesystem at {mountpoint} is usually a bad idea, "
"proceed only with caution."
msgstr "將現存的檔案系統掛載於 {mountpoint} 通常不是個好主意,請謹慎進行。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:288
#, python-brace-format
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"{middle}\n"
"\n"
"However, on a disk with a GPT partition table, there is not enough\n"
"space after the MBR for GRUB to store its second-stage core.img, so a\n"
"small unformatted partition is needed at the start of the disk. It\n"
"will not contain a filesystem and will not be mounted, and cannot be\n"
"edited here.\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:300
msgid ""
"If this disk is selected as a boot device, GRUB will be installed onto\n"
"the target disk's MBR."
msgstr ""
"若此磁碟被選為開機裝置GRUB 將被安裝於\n"
"目標磁碟的主開機紀錄上。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:304
msgid ""
"As this disk has been selected as a boot device, GRUB will be\n"
"installed onto the target disk's MBR."
msgstr ""
"因為磁碟被選為開機裝置GRUB 將被安裝於\n"
"目標磁碟的主開機紀錄上。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:308
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. If this\n"
"disk is selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"開機載入程式分割區\n"
"\n"
"此為 UEFI 必需的 ESPEFI 系統分割區)。\n"
"若本磁碟被選為開機裝置GRUB 將被安裝於此分割區,\n"
"且必須格式化為 FAT32。\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:316
msgid ""
"Bootloader partition\n"
"\n"
"This is an ESP / \"EFI system partition\" as required by UEFI. As this\n"
"disk has been selected as a boot device, Grub will be installed onto\n"
"this partition, which must be formatted as fat32.\n"
msgstr ""
"開機載入程式分割區\n"
"\n"
"此為 UEFI 必需的 ESPEFI 系統分割區)。\n"
"因本磁碟被選為開機裝置GRUB 將被安裝於此分割區,\n"
"且必須格式化為 FAT32。\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:324
msgid "The only aspect of this partition that can be edited is the size.\n"
msgstr "此分割區只有大小能被調整。\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:328
msgid ""
"You can choose whether to use the existing filesystem on this\n"
"partition or reformat it.\n"
msgstr ""
"您可以選擇使用此分割區上的現有檔案系統,\n"
"或者將其重新格式化。\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:333
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. If this disk is\n"
"selected as a boot device, Grub will be installed onto this partition.\n"
msgstr ""
"需要開機載入程式分割區\n"
"\n"
"此為開機時必要的 PReP 分割區。若本磁碟\n"
"被選為開機裝置GRUB 將被安裝於此分割區。\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:340
msgid ""
"Required bootloader partition\n"
"\n"
"This is the PReP partion which is required on POWER. As this disk has\n"
"been selected as a boot device, Grub will be installed onto this\n"
"partition.\n"
msgstr ""
"需要開機載入程式分割區\n"
"\n"
"此為開機時必要的 PReP 分割區。因為本磁碟\n"
"被選為開機裝置GRUB 將被安裝於此分割區。\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:439
msgid "Use existing fat32 filesystem"
msgstr "使用現有 fat32 檔案系統"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:445
msgid "Reformat as fresh fat32 filesystem"
msgstr "重新格式化為新的 fat32 檔案系統"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:523
#, python-brace-format
msgid "Adding logical volume to {vgname}"
msgstr "在 {vgname} 加入邏輯卷宗"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:526
#, python-brace-format
msgid "Adding {ptype} partition to {device}"
msgstr "在 {device} 加入 {ptype} 分割區"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:532
#, python-brace-format
msgid "Editing logical volume {lvname} of {vgname}"
msgstr "正在編輯 {vgname} 的 {lvname} 邏輯卷宗"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:537
#, python-brace-format
msgid "Editing partition {number} of {device}"
msgstr "正在編輯 {device} 上的分割區 {number}"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:592
msgid ""
"Formatting and mounting a disk directly is unusual. You probably want to add "
"a partition instead."
msgstr "直接格式化並掛載磁碟是很罕見的,您或許會想先新增分割區。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/partition.py:604
#, python-brace-format
msgid "Format and/or mount {device}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:40
msgid "Waiting for storage probing to complete"
msgstr "等待儲存裝置探測工作完成中"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:48
msgid ""
"The installer is probing for block devices to install to. Please wait until "
"it completes."
msgstr "安裝程式正在探測要安裝至哪個系統區塊裝置。請稍待它完成。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:61
msgid ""
"Unfortunately probing for devices to install to failed. Please report a bug "
"on Launchpad, and if possible include the contents of the /var/log/installer "
"directory."
msgstr ""
"很不幸的探測要安裝至哪個系統區塊裝置的工作失敗。請至 Launchpad 回報錯誤,若可能的話請附上 /var/log/installer "
"資料夾內的內容。"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:68
msgid "Probing for devices to install to failed"
msgstr "探測要安裝至哪個裝置的工作失敗"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/probing.py:77
msgid "Show Error Report"
msgstr "顯示錯誤報告"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:70
msgid "/ is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "/ 不可出現在 RAID 裝置名稱中"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:76
msgid "Whitespace is not permitted in the name of a RAID device"
msgstr "空白不可出現在 RAID 裝置名稱中"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:94
msgid "RAID Level:"
msgstr "RAID 等級:"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:107
#, python-brace-format
msgid "There is already a RAID named '{name}'"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:110
msgid ". and .. are not valid names for RAID devices"
msgstr ". 及 .. 並非有效的 RAID 裝置名稱"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:116
#, python-brace-format
msgid "RAID Level \"{level}\" requires at least {min_active} active devices"
msgstr "RAID {level} 需要至少 {min_active} 部連線的磁碟"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:129
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "建立軟體 RAID (\"MD\") 磁碟"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/raid.py:145
#, python-brace-format
msgid "Edit software RAID disk \"{name}\""
msgstr "編輯軟體 RAID 磁碟 {name}"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:70
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, this\n"
"release of Ubuntu will receive updates for 9 months from release.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release}.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"歡迎使用 Ubuntu Server 安裝程式\n"
"\n"
"Ubuntu Server 乃雲端及資料中心裡最熱門的伺服器 Linux 作業系統,\n"
"此版本的 Ubuntu 在釋出後的九個月內都可以持續取得更新。\n"
"\n"
"本安裝程式將帶您安裝 Ubuntu Server {release}。\n"
"\n"
"本安裝程式僅需使用上下鍵、空白鍵(或 Enter / Return 鍵),\n"
"並輸入一些資料。\n"
"\n"
"此為 {snap_version} 版的安裝程式。\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:86
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Ubuntu Server Installer!\n"
"\n"
"The most popular server Linux in the cloud and data centre, you can\n"
"rely on Ubuntu Server and its five years of guaranteed free upgrades.\n"
"\n"
"The installer will guide you through installing Ubuntu Server\n"
"{release} LTS.\n"
"\n"
"The installer only requires the up and down arrow keys, space (or\n"
"return) and the occasional bit of typing.\n"
"\n"
"This is version {snap_version} of the installer.\n"
msgstr ""
"\n"
"歡迎使用 Ubuntu Server 安裝程式\n"
"\n"
"Ubuntu Server 乃雲端及資料中心裡最熱門的伺服器 Linux 作業系統,\n"
"您可以仰賴其保證的五年免費升級。\n"
"\n"
"本安裝程式將帶您安裝 Ubuntu Server {release} LTS。\n"
"\n"
"本安裝程式僅需使用上下鍵、空白鍵(或 Enter/Return 鍵),\n"
"並輸入一些資料。\n"
"\n"
"此為 {snap_version} 版的安裝程式。\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:102
msgid ""
"\n"
"It is possible to connect to the installer over the network, which\n"
"might allow the use of a more capable terminal and can offer more languages\n"
"than can be rendered in the Linux console."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:107
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to any of these addresses:\n"
msgstr ""
"\n"
"若要連線請以 SSH 建立連線至以下其一位址:\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:111
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"To connect, SSH to {username}@{ip}."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:114
#, python-brace-format
msgid "The password you should use is \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:117
msgid "You should use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:120
#, python-brace-format
msgid ""
"You can log in with the {keytype} key with fingerprint:\n"
"\n"
" {fingerprint}\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:126
msgid "You can log in with one of the following keys:\n"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:130
#, python-brace-format
msgid ""
"\n"
"Or you can use the password \"{password}\"."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:133
msgid ""
"\n"
"Or you can use the preconfigured password passed to cloud-init."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:136
msgid ""
"\n"
"Unfortunately this system seems to have no global IP addresses at this\n"
"time.\n"
msgstr ""
"\n"
"很抱歉,此系統目前沒有全域的 IP 位址。\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:141
msgid ""
"\n"
"Unfortunately the installer was unable to detect the password that has\n"
"been set.\n"
msgstr ""
"\n"
"很抱歉,安裝程式無法偵測設定的密碼。\n"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:217
msgid "The following keys can be used at any time:"
msgstr "下列金鑰可隨時被使用:"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:221
msgid "go back"
msgstr "後退"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "F1"
msgstr "F1 鍵"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:222
msgid "open help menu"
msgstr "打開說明選單"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "Control-Z, F2"
msgstr "Control-Z, F2"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:223
msgid "switch to shell"
msgstr "切換至 shell"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "Control-L, F3"
msgstr "Control-L, F3"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:224
msgid "redraw screen"
msgstr "重繪畫面"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "Control-T, F4"
msgstr "Control-T, F4"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:228
msgid "toggle rich mode (colour, unicode) on and off"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "Control-X"
msgstr "Control-X"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:232
msgid "quit"
msgstr "結束"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "Control-E"
msgstr "Control-E"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:233
msgid "generate noisy error report"
msgstr "產生較為詳盡的錯誤報告"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "Control-R"
msgstr "Control-R"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:234
msgid "generate quiet error report"
msgstr "產生較為簡略的錯誤報告"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "Control-G"
msgstr "Control-G"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:235
msgid "pretend to run an install"
msgstr "假裝要執行安裝"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "Control-U"
msgstr "Control-U"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:236
msgid "crash the ui"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:250
msgid "(dry-run only)"
msgstr "(僅乾運行)"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:266
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "快捷鍵"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:292
msgid "About this installer"
msgstr "關於此安裝程式"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:294
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:296
msgid "Enter shell"
msgstr "進入 shell"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:305 ../subiquity/ui/views/help.py:465
msgid "Help on SSH access"
msgstr "SSH 存取的說明"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:309
msgid "Toggle rich mode"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/help.py:321
msgid "Help on this screen"
msgstr "關於此頁面的說明"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:326 ../subiquity/ui/views/help.py:331
msgid "View error reports"
msgstr "檢視錯誤報告"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:399
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: ../subiquity/ui/views/help.py:456
msgid "About the installer"
msgstr "關於此安裝程式"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:56
msgid "The characters : , and = are not permitted in this field"
msgstr "此欄位不允許 : , = 的字元"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:66
msgid "The only characters permitted in this field are a-z, 0-9, _ and -"
msgstr "此欄位僅允許使用的字元為 a-z、0-9、_ 和 -"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:90
msgid "Your name:"
msgstr "您的名字:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:92
msgid "Your server's name:"
msgstr "您的伺服器名稱:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:93
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "當它與其它電腦溝通時所使用的名稱。"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "Pick a username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:95
msgid "Choose a password:"
msgstr "請設定一組密碼:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:96
msgid "Confirm your password:"
msgstr "確認您的密碼:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:101
#, python-brace-format
msgid "Name too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:106
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "伺服器名稱不得為空白"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:110
#, python-brace-format
msgid "Server name too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:115
msgid "Hostname must match HOSTNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:120
msgid "Username missing"
msgstr "缺少使用者名稱"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
#, python-brace-format
msgid "Username too long, must be less than {limit}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:129
msgid "Username must match USERNAME_REGEX: "
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:133
#, python-brace-format
msgid "The username \"{username}\" is reserved for use by the system."
msgstr "使用者名稱「{username}」保留供系統使用。"
#. desc is "passwords" or "passphrases"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:151
#, python-brace-format
msgid "{desc} do not match"
msgstr "{desc} 不相符"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:159
msgid "Profile setup"
msgstr "設置設定組合"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:160
msgid ""
"Enter the username and password you will use to log in to the system. You "
"can configure SSH access on the next screen but a password is still needed "
"for sudo."
msgstr "輸入您用來登入系統的帳號及密碼。您可以在下個畫面設定 SSH 存取,但 sudo 的密碼是必要的。"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:188
msgid "passwords"
msgstr "密碼"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:52
msgid "Install progress"
msgstr "安裝進度"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:59
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:174
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:181
msgid "Reboot Now"
msgstr "馬上重新開機"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:61
msgid "View error report"
msgstr "檢視錯誤報告"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
msgid "View full log"
msgstr "檢視完整記錄檔"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:79
msgid "Full installer output"
msgstr "完整的安裝程式輸出"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:142
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:145
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:148
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:151
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:154
msgid "Installing system"
msgstr "正在安裝系統"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:157
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:165
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:173
msgid "Install complete!"
msgstr "安裝完成!"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:159
msgid "Cancel update and reboot"
msgstr "取消更新並重新開機"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:166
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:214
msgid "Rebooting..."
msgstr "正在重新開機..."
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:180
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "安裝過程中發生錯誤"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:230
msgid ""
"Selecting Continue below will begin the installation process and\n"
"result in the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
"\n"
"You will not be able to return to this or a previous screen once\n"
"the installation has started.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"選擇下方的繼續將會開始進行安裝,而要被格式化\n"
"的磁碟上原有的檔案將會消失。\n"
"\n"
"一旦安裝開始,您將會無法回到此頁面或上一頁。\n"
"\n"
"您是否想要繼續?"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:251
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "確認執行不可逆的破壞性操作"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:271
#, python-brace-format
msgid ""
"The installer running on {tty} is currently installing the system.\n"
"\n"
"You can wait for this to complete or switch to a shell.\n"
msgstr ""
"在 {tty} 上執行的安裝程式正在安裝作業系統。\n"
"\n"
"您可以等它執行完畢或切換至 shell。\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:67
msgid "Keyboard auto-detection"
msgstr "鍵盤配置自動偵測"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:93
msgid ""
"Keyboard detection starting. You will be asked a series of questions about "
"your keyboard. Press escape at any time to go back to the previous screen."
msgstr "開始偵測鍵盤配置,您將會被問幾個與您鍵盤有關的問題。您可以隨時按下 Esc 鍵回到上一個畫面。"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:106
msgid ""
"Keyboard auto detection completed.\n"
"\n"
"Your keyboard was detected as:\n"
msgstr ""
"鍵盤配置自動偵測已完成。\n"
"\n"
"您的鍵盤配置為:\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:111
msgid ""
"\n"
"If this is correct, select Done on the next screen. If not you can select "
"another layout or run the automated detection again.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"若正確,請在下個畫面選擇「完成」。若不正確您可以選擇其他配置或重新執行自動偵測。\n"
"\n"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:128
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:129
msgid "Variant"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:152
msgid "Please press one of the following keys:"
msgstr "請按以下其中一個鍵:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:188 ../subiquity/ui/views/keyboard.py:196
msgid "Input was not recognized, try again"
msgstr "無法辨識輸入,請重試"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:213
msgid "Is the following key present on your keyboard?"
msgstr "以下按鍵有出現在您的鍵盤上嗎?"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:277
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout.\n"
"\n"
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs.\n"
"\n"
"Not all listed keys are present on all keyboards. "
msgstr ""
"您將會需要一個能夠在鍵盤的國際配置以及標準拉丁配置間切換的方法。\n"
"\n"
"右 Alt 或 Caps Lock 鍵通常是個較符合人體工學的選擇(或採用後者,請用 Shift+Caps Lock "
"鍵的組合來切換大小寫。Alt+Shift 也是個很受歡迎的組合;不過這將會使這組合鍵在 Emacs 與其他程式中無法使用原本該有的特定功能。\n"
"\n"
"不是在所有鍵盤上都可找到所有列出來的按鍵。 "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:290
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock 鍵"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:291
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "右 Alt (AltGr)"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:292
msgid "Right Control"
msgstr "右 Control"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:293
msgid "Right Shift"
msgstr "右 Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:294
msgid "Right Logo key"
msgstr "右 Logo 鍵"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:295
msgid "Menu key"
msgstr "選單鍵"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:296
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:297
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:298
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:299
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:300
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "左 Ctrl + 左 Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:301
msgid "Left Alt"
msgstr "左 Alt"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:302
msgid "Left Control"
msgstr "左 Control"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:303
msgid "Left Shift"
msgstr "左 Shift"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:304
msgid "Left Logo key"
msgstr "左 Logo 鍵"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:305
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "Scroll Lock 鍵"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:306
msgid "No toggling"
msgstr "不切換"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:327
msgid "Shortcut: "
msgstr "快捷鍵: "
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:337
msgid "Select layout toggle"
msgstr "選擇配置切換鍵"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:355
msgid "Layout:"
msgstr "鍵盤配置:"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:356
msgid "Variant:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:361
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "鍵盤設定"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:382
msgid ""
"Please select the layout of the keyboard directly attached to the system, if "
"any."
msgstr "若有鍵盤連接到本系統,請選擇它的鍵盤配置。"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:385
msgid ""
"Please select your keyboard layout below, or select \"Identify keyboard\" to "
"detect your layout automatically."
msgstr "請在下方選擇您的鍵盤配置,或選擇「辨認鍵盤配置」來自動偵測您的配置。"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:394
msgid "Identify keyboard"
msgstr "辨認鍵盤配置"
#: ../subiquity/ui/views/keyboard.py:429
msgid "Applying config"
msgstr "套用設定中"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:32
msgid ""
"You may provide an archive mirror that will be used instead of the default."
msgstr "您可以設定鏡像站以替代預設的伺服器。"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:40
msgid "Mirror address:"
msgstr "鏡像站位址:"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:45
msgid "Configure Ubuntu archive mirror"
msgstr "設定 Ubuntu 鏡像站"
#: ../subiquity/ui/views/mirror.py:46
msgid "If you use an alternative mirror for Ubuntu, enter its details here."
msgstr "若您要使用 Ubuntu 的替代鏡像站,請在此輸入它的資訊。"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:33
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank.\n"
"\n"
"The proxy information should be given in the standard form of "
"\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"若您需要使用 HTTP 代理伺服器來存取網際網路,請在此輸入代理伺服器資訊。否則請將此處留白。\n"
"\n"
"代理伺服器資訊應該符合後列標準格式「http://[[user][:pass]@]host[:port]/」。"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:43
msgid "Proxy address:"
msgstr "代理伺服器位址:"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:48
msgid "Configure proxy"
msgstr "設定代理伺服器"
#: ../subiquity/ui/views/proxy.py:49
msgid ""
"If this system requires a proxy to connect to the internet, enter its "
"details here."
msgstr "若此系統需要透過代理伺服器來連接網際網路,請在此輸入詳細資料。"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:111
msgid "Checking for installer update..."
msgstr "檢查有否安裝程式更新..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:113
msgid ""
"Contacting the snap store to check if a new version of the installer is "
"available."
msgstr "正在與 Snap 商店檢查是否有新版安裝程式。"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:117
msgid "Contacting the snap store failed"
msgstr "與 Snap 商店連線失敗"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:119
msgid "Contacting the snap store failed:"
msgstr "與 Snap 商店連線失敗:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:122
msgid "Installer update available"
msgstr "有新版的安裝程式"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:124
#, python-brace-format
msgid ""
"Version {new} of the installer is now available ({current} is currently "
"running)."
msgstr "{new} 版的安裝程式已可供使用(目前使用的是 {current} 版)。"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:128
msgid "Downloading update..."
msgstr "正在下載更新..."
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:130
msgid ""
"Please wait while the updated installer is being downloaded. The installer "
"will restart automatically when the download is complete."
msgstr "正在下載新版安裝程式,請稍候,安裝程式將在下載完成後自動重新啟動。"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:134
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:136
msgid "Downloading and applying the update:"
msgstr "正在下載並套用更新:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:157 ../subiquity/ui/views/refresh.py:184
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:214 ../subiquity/ui/views/refresh.py:277
msgid "Continue without updating"
msgstr "以目前版本繼續"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:183 ../subiquity/ui/views/refresh.py:276
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:265 ../subiquity/ui/views/snaplist.py:378
msgid "Try again"
msgstr "重試"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:200
msgid "You can read the release notes for each version at:"
msgstr "您可在這裡閱讀每個版本的發行備註:"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:207
msgid ""
"If you choose to update, the update will be downloaded and the installation "
"will continue from here."
msgstr "若您選擇更新,將下載更新檔,且安裝進度將從此步驟繼續。"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:213
msgid "Update to the new installer"
msgstr "更新到新版安裝程式"
#: ../subiquity/ui/views/refresh.py:240
msgid "Cancel update"
msgstr "取消更新"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:83
msgid "just now"
msgstr "剛剛"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:87
msgid "minute"
msgstr "分鐘"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:89
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:93
msgid "hour"
msgstr "小時"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:95
msgid "hours"
msgstr "小時"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:99
msgid "day"
msgstr "天"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:101
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:104
#, python-brace-format
msgid "{amount:2} {unit} ago"
msgstr "{amount:2} {unit}之前"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:151
msgid "LICENSE: "
msgstr "授權: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:156
msgid "LAST UPDATED: "
msgstr "最後更新: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:161
msgid "CHANNEL"
msgstr "CHANNEL"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:162
msgid "VERSION"
msgstr "版本"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:164
msgid "PUBLISHED"
msgstr "發布"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:165
msgid "CONFINEMENT"
msgstr "限制"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:183
msgid "by: "
msgstr "由: "
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:261
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap} failed"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:302
#, python-brace-format
msgid "Fetching info for {snap}"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:340
msgid "Featured Server Snaps"
msgstr "精選伺服器 Snaps"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:355
msgid "Loading server snaps from store, please wait..."
msgstr "自商店載入伺服器 snaps 中,請稍候..."
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:376
msgid "Sorry, loading snaps from the store failed."
msgstr "抱歉,從商店載入 snaps 失敗。"
#: ../subiquity/ui/views/snaplist.py:462
msgid ""
"These are popular snaps in server environments. Select or deselect with "
"SPACE, press ENTER to see more details of the package, publisher and "
"versions available."
msgstr ""
"這些是在伺服器環境下受歡迎的 snaps。用空白鍵來選擇或取消選擇按下 ENTER 鍵來查閱關於此套件的更多詳細訊、發布者以及可用的版本。"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:67
msgid "Import Username:"
msgstr "匯入使用者名稱:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:74
msgid "GitHub Username:"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:75
msgid "Enter your GitHub username."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:77
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:81
msgid "Launchpad Username:"
msgstr "Launchpad 使用者名稱:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:84
msgid ""
"A Launchpad username may only contain lower-case alphanumeric characters, "
"hyphens, plus, or periods."
msgstr "Launchpad 使用者名稱只能由小寫字母、數字、連字號、加號或句點組成。"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:93
msgid "Install OpenSSH server"
msgstr "安裝 OpenSSH 伺服器"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:96
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "匯入 SSH 身份:"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:99
msgid "from GitHub"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:100
msgid "from Launchpad"
msgstr "由 Launchpad"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:102
msgid "You can import your SSH keys from GitHub or Launchpad."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:106
msgid "Allow password authentication over SSH"
msgstr "允許 SSH 使用密碼來登入"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:139
msgid "This field must not be blank."
msgstr "此欄位不得為空。"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:141
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "SSH id 過長,須小於 "
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:145
msgid ""
"A Launchpad username must start with a letter or number. All letters must be "
"lower-case. The characters +, - and . are also allowed after the first "
"character."
msgstr "Launchpad 使用者名稱必須由字母或數字開頭。所有字母必須是小寫。特殊符號 +、- 以及 . 可以在第一個字元後使用。"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:151
msgid ""
"A GitHub username may only contain alphanumeric characters or single "
"hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:161
msgid "Fetching SSH keys..."
msgstr "取得 SSH 金鑰中..."
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:189
msgid "Confirm SSH keys"
msgstr "確認 SSH 金鑰"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:190
msgid ""
"Keys with the following fingerprints were fetched. Do you want to use them?"
msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它們?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:193
msgid "Confirm SSH key"
msgstr "確認 SSH 金鑰"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:194
msgid ""
"A key with the following fingerprint was fetched. Do you want to use it?"
msgstr "已下載有著以下指紋的金鑰。您是否想要使用它?"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:220
msgid "SSH Setup"
msgstr "SSH 設置"
#: ../subiquity/ui/views/ssh.py:221
msgid ""
"You can choose to install the OpenSSH server package to enable secure remote "
"access to your server."
msgstr "您可以選擇安裝 OpenSSH server 套件來啟用對您伺服器的安全遠端連線功能。"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:37
msgid ""
"\n"
"Select the language to use for the installer and to be configured in the\n"
"installed system.\n"
msgstr ""
"\n"
"請選擇安裝過程及在安裝好的系統上想使用的語言。\n"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:99
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "使用上、下和 ENTER 鍵選擇您的語言。"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:106
msgid "Help choosing a language"
msgstr "協助選擇語言"
#. for translator: failed is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:56
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#. for translator: auto is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:59
msgid "auto"
msgstr "自動"
#. for translator: online is a zdev device status
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:62
msgid "online"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:77
msgid "No zdev devices found."
msgstr "沒有找到 zdev 裝置。"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:92
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:93
msgid "ONLINE"
msgstr ""
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:94
msgid "NAMES"
msgstr "名稱"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:118
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:119
msgid "Disable"
msgstr "停用"
#: ../subiquity/ui/views/zdev.py:144
msgid "Zdev setup"
msgstr "Zdev 設置"
#~ msgid "Edit IPv6"
#~ msgstr "編輯 IPv6"
#~ msgid "Edit IPv4"
#~ msgstr "編輯 IPv4"
#~ msgid "Edit Wifi"
#~ msgstr "編輯 Wifi"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "資訊"
#~ msgid "Finished install!"
#~ msgstr "完成安裝!"
#~ msgid "Installation complete!"
#~ msgstr "安裝完成!"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式化"
#~ msgid ", mounted at {}"
#~ msgstr ",已掛載於 {}"
#~ msgid "formatted as {}"
#~ msgstr "已格式化為 {}"
#~ msgid "There is already a RAID named '{}'"
#~ msgstr "已有名為 {} 的 RAID"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "重新開機"
#~ msgid "An error has occurred"
#~ msgstr "發生錯誤"
#~ msgid "{!r} is not valid input"
#~ msgstr "{!r} 為無效的輸入"
#~ msgid "Remove from RAID/LVM"
#~ msgstr "自 RAID/LVM 中移除"
#~ msgid "Add Partition"
#~ msgstr "新增分割區"
#~ msgid "Make Boot Device"
#~ msgstr "製作開機磁碟"
#, python-brace-format
#~ msgid "software RAID {level}"
#~ msgstr "軟體 RAID {level}"
#~ msgid "Realname too long, must be < "
#~ msgstr "名稱過長,需少於 "
#~ msgid "Server name too long, must be < "
#~ msgstr "伺服器名稱過長,需少於 "
#~ msgid "Username too long, must be < "
#~ msgstr "使用者名稱過長,需少於 "
#~ msgid "Do you really want to remove the existing filesystem from {}?"
#~ msgstr "確定要自 {} 刪除現有的檔案系統嗎?"
#~ msgid "Remove filesystem from {}"
#~ msgstr "自 {} 刪除檔案系統"
#~ msgid "Passphrases"
#~ msgstr "通關密語"
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has {count} mounted partitions."
#~ msgstr "{selflabel} 已有 {count} 個已掛載的分割區,因此無法將其刪除。"
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot delete {selflabel} because it has 1 mounted partition."
#~ msgstr "{selflabel} 已有 1 個已掛載的分割區,因此無法將其刪除。"
#, python-format
#~ msgid "%s already exists"
#~ msgstr "%s 已經存在"
#, python-format
#~ msgid "This field must be a %s URL."
#~ msgstr "此欄位必須是 %s URL。"
#, python-format
#~ msgid "'%s' is not contained in '%s'"
#~ msgstr "「%s」不包含在「%s」之中"
#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot delete {selflabel} as partition {partnum} is part of the {cdtype} "
#~ "{cdname}."
#~ msgstr "無法刪除 {selflabel} 因為分割區 {partnum} 為 {cdtype} {cdname} 的一部分。"
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has partitions."
#~ msgstr "無法編輯 {selflabel} 因其已有分割區。"
#~ msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr "主機名稱必須符合 NAME_REGEX即 [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgstr "使用者名稱必須符合 NAME_REGEX即 [a-z_][a-z0-9_-]*"
#~ msgid "Info for {}"
#~ msgstr "{} 的資訊"
#~ msgid "unused {}"
#~ msgstr "未使用 {}"
#~ msgid "Format and/or mount {}"
#~ msgstr "格式化並且/或者掛載 {}"
#~ msgid "There is already a logical volume named {}."
#~ msgstr "已經有叫做 {} 的邏輯卷宗。"
#~ msgid "The name of a logical volume may not contain \"{}\""
#~ msgstr "邏輯卷宗的名稱不可包含「{}」"
#~ msgid "A logical volume may not be called {}"
#~ msgstr "邏輯卷宗不可取名為 {}"
#, python-brace-format
#~ msgid "Cannot edit {selflabel} because it has logical volumes."
#~ msgstr "無法編輯 {selflabel} 因其有邏輯卷宗。"
#~ msgid "Keyboard auto detection failed, sorry"
#~ msgstr "鍵盤配置自動偵測失敗,抱歉"
#~ msgid "Enter your Github username."
#~ msgstr "輸入您的 Github 使用者名稱。"
#~ msgid "from Github"
#~ msgstr "由 Github"
#~ msgid "Github Username:"
#~ msgstr "Github 使用者名稱:"
#~ msgid ""
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or hyphens."
#~ msgstr "Github 使用者名稱只能由字母、數字或連字號組成。"
#~ msgid ""
#~ "A Github username may only contain alphanumeric characters or single "
#~ "hyphens, and cannot begin or end with a hyphen."
#~ msgstr "Github 使用者名稱只能由字母、數字、或連字號組成,而且頭尾不能是連字號。"
#~ msgid "Fetching info for {}"
#~ msgstr "取得 {} 的資訊中"
#~ msgid "You can import your SSH keys from Github or Launchpad."
#~ msgstr "您可以由 Github 或 Launchpad 匯入 SSH 金鑰。"
#~ msgid "Fetching info for {} failed"
#~ msgstr "取得 {} 的資訊失敗"