subiquity/po/hu.po

596 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2017-09-28 12:49:38 +00:00
# Hungarian translation for subiquity
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subiquity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-16 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Balint Reczey <balint.reczey@canonical.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-28 12:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18463)\n"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:67
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:74
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:81
msgid "Filesystem setup"
msgstr "Fájlrendszer beállítása"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:68
msgid "Choose guided or manual partitioning"
msgstr "Válasszon irányított vagy kézi partícionálást"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:75
msgid "Select available disks to format and mount"
msgstr "Válassza ki az elérhető lemezeket a formázáshoz és a csatoláshoz"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:82
msgid "Choose the installation target"
msgstr "Válassza ki a telepítési célt"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:96
msgid "Filesystem error"
msgstr "Fájlrendszer hiba"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:97
msgid "Error while installing Ubuntu"
msgstr "Hiba tötént az Ubuntu telepítése közben"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:98
msgid "Failed to obtain write permissions to /tmp"
msgstr "Nem írható a /tmp könyvtár"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:140
msgid "Partition, format, and mount {}"
msgstr "{} particionálása, formázása és csatolása"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:141
msgid "Partition the disk, or format the entire device without partitions"
msgstr "Lemez particionálása vagy a teljes eszköz formázása egy partícióként"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:151
msgid "Select whole disk, or partition, to format and mount."
msgstr ""
"Az egész lemez vagy partíció kiválasztása a formázáshoz és a csatoláshoz."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:158
msgid "Edit partition details format and mount."
msgstr "A partíció formázási és csatolási beállításainak szerkesztése"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:265
msgid "Create Logical Volume Group (\"LVM2\") disk"
msgstr "Logikai kötetcsoport lemez (\" LVM2 \") létrehozása"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:266
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:276
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:289
msgid "ENTER on a disk will show detailed information for that disk"
msgstr ""
"Az ENTER billentyű lenyomásával kérhet részletes információkat a lemezről"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:268
msgid ""
"Use SPACE to select disks to form your LVM2 volume group, and then specify "
"the Volume Group name. "
msgstr ""
"A SPACE billentyű segítségével válassza ki a lemezeket az LVM2 kötetcsoport "
"létrehozásához, majd adja meg a kötetcsoport nevét "
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:275
msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
msgstr "Szoftveres RAID (\"MD \") lemez létrehozása"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:278
msgid ""
"Use SPACE to select disks to form your RAID array, and then specify the RAID "
"parameters. Multiple-disk arrays work best when all the disks in an array "
"are the same size and speed."
msgstr ""
"A SPACE billentyű segítségével válassza ki a lemezeket a RAID tömb "
"létrehozásához, majd adja meg a RAID paramétereket. A többlemezes tömbök "
"akkor nyújtják a legjobb teljesítményt, ha a tömb összes lemezének azonos a "
"mérete és a sebessége."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:288
msgid "Create hierarchical storage (\"bcache\") disk"
msgstr "Hierarchikus tároló (\"bcache\") lemez létrehozása"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:291
msgid ""
"Use SPACE to select a cache disk and a backing disk to form your bcache "
"device."
msgstr ""
"A bcache eszköz létrehozásához a SPACE billentyű segítségével válassza ki a "
"lemezt, amely cache-két működik és a lemezt, mely az adatokat tárolja."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:306
msgid "Format and/or mount {}"
msgstr "Az {} partíció formázása és felcsatolása {}"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:307
msgid "Format or mount whole disk."
msgstr "Az egész lemez formázása és csatolása."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:316
msgid "Mount partition {} of {}"
msgstr "A {} partíció csatolása a {} lemezről"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:317
msgid "Mount partition."
msgstr "Partíció csatolása."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:319
msgid "Format and mount partition {} of {}"
msgstr "A {} partíció formázása és csatolása a {} lemezről"
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:320
msgid "Format and mount partition."
msgstr "Partíció formázása és csatolása."
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:385
msgid "Select next or previous disks with n and p"
msgstr ""
"Az N és P billentyűket használhatja a következő vagy az előző lemez "
"kiválasztására"
#: ../subiquity/controllers/identity.py:36
msgid "Profile setup"
msgstr "Profilbeállítás"
#: ../subiquity/controllers/identity.py:37
msgid ""
"Enter the username and password (or ssh identity) you will use to log in to "
"the system."
msgstr ""
"Adja meg a rendszerbe való bejelentkezéshez használt felhasználónevet és "
"jelszót (vagy ssh-azonosítót)."
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:45
msgid ""
"Welcome to Ubuntu! The world's favorite platform for clouds, clusters, and "
"amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and "
"internet devices."
msgstr ""
"Üdvözli az Ubuntu! A világ kedvenc platformja a felhők, a nagy teljesítményű "
"számítógépes rendszerek és a lenyűgöző internetes eszközök számára. Ez az "
"Ubuntu szerverek és internetes eszközök számára készített telepítője."
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:49
msgid "Use UP, DOWN arrow keys, and ENTER, to navigate options"
msgstr ""
"Használja a FEL, LE nyílbillentyűket és az ENTER billentyűt a navigáláshoz"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:74
msgid "An error occurred during installation"
msgstr "Hiba történt a telepítés során"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:75
msgid "Please report this error in Launchpad"
msgstr "Kérjük, jelentse ezt a hibát a Launchpadon"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:76
msgid "An error has occurred."
msgstr "Hiba történt."
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:137
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:228
msgid "Running postinstall step"
msgstr "A postinstall lépés futtatása"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:165
msgid "Installation complete!"
msgstr "A telepítés befejeződött!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:167
msgid "Finished install!"
msgstr "A telepítés befejeződött!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:215
msgid "Installing system"
msgstr "Alaprendszer telepítése folyamatban"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:216
msgid "Please wait for the installation to finish."
msgstr "Kérjük várjon, amíg a telepítés befejeződik."
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:217
msgid "Thank you for using Ubuntu!"
msgstr "Köszönjük, hogy az Ubuntut választotta!"
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:226
msgid "Running install step"
msgstr "Telepítés"
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:31
msgid "Please choose your preferred language"
msgstr "Kérem válassza ki a kívánt nyelvet"
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:32
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
msgstr "Használja a FEL, LE és ENTER gombokat a nyelv kiválasztásához."
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:347
msgid "Network connections"
msgstr "Hálózati kapcsolatok"
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:348
msgid ""
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
msgstr ""
"Állítson be legalább egy olyan hálózati eszközt, amelyeken a szerver más "
"gépekhez csatlakozhat, és amely lehetőleg alkalmas a frissítések elérésére."
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:351
msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
msgstr ""
"Válasszon ki egy interfészt a konfiguráláshoz, vagy válassza a Kész "
"lehetőséget a folytatáshoz"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:37
msgid "Start"
msgstr "Státusz"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:38
msgid "Save"
msgstr "Save"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:39
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:40
msgid "OK"
msgstr "Sikerült"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:41
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősít"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:42
msgid "Done"
msgstr "Kész"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:43
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:60
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:45
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:47
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: ../subiquitycore/ui/buttons.py:48
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:114
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:114
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:59
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:121
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:122
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:66
msgid "Use a static IPv4 configuration"
msgstr "Statikus IPv4 konfiguráció használata"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:69
msgid "Use DHCPv4 on this interface"
msgstr "A DHCPv4 használata ezen a hálózati eszközön"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:72
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:91
msgid "Do not use"
msgstr "Ne használja"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:85
msgid "Use a static IPv6 configuration"
msgstr "Statikus IPv6 konfiguráció használata"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:88
msgid "Use DHCPv6 on this interface"
msgstr "A DHCPv6 használata ezen a hálózati eszközön"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:102
msgid "Configure WIFI settings"
msgstr "A WIFI beállítások konfigurálása"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:67
msgid "Subnet:"
msgstr "Alhálózat:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:68
msgid "Address:"
msgstr "Cím:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:69
msgid "Gateway:"
msgstr "Átjáró:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70
msgid "Name servers:"
msgstr "Névszerverek:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70
msgid "IP addresses, comma separated"
msgstr "IP címek, vesszővel elválasztva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
msgid "Search domains:"
msgstr "Keresési tartomány (domain):"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
msgid "Domains, comma separated"
msgstr "Domainek, vesszővel elválasztva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:122
#, python-format
msgid "CIDR e.g. %s"
msgstr "CIDR, például %s"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:158
msgid "Set this as default gateway"
msgstr "Alapértelmezett átjáróként beállít"
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:161
msgid "This will be your default gateway"
msgstr "Ez lesz az alapértelmezett átjáró"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:51
msgid "Applying network config"
msgstr "Hálózati konfiguráció alkalmazása"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:65
#, python-format
msgid "Associated to '%s', will associate to '%s'"
msgstr ""
"Pillanatnyilag a '%s' hálózathoz csatlakoztatva, de a '%s' hálózat van "
"konfigurálva a későbbi csatlakozáshoz"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:67
#, python-format
msgid "Associated to '%s'"
msgstr "A '%s' hálózathoz csatlakoztatva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:69
#, python-format
msgid "No access point configured, but associated to '%s'"
msgstr ""
"Pillanatnyilag a '%s' hálózathoz csatlakoztatva, de nincs hálózat "
"konfigurálva a későbbi csatlakozáshoz"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:72
#, python-format
msgid "Will associate to '%s'"
msgstr "A '%s' hálózat van konfigurálva a későbbi csatlakozáshoz"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:74
msgid "No access point configured"
msgstr "Nincs drótnélküli hálózat konfigurálva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:94
#, python-format
msgid "Will use DHCP for IPv%s, currently has address%%s:"
msgstr "Az IPv%s-hoz DHCP-t fog használni, jelenleg %%s a címe:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:95
#, python-format
msgid "Will use DHCP for IPv%s"
msgstr "Az IPv%s-hoz DHCP-t fog használni"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:98
#, python-format
msgid "Using static address%%s for IPv%s:"
msgstr "A %%s statikus IPv%s cím van pillanatnyilag használatban:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:99
#, python-format
msgid "Will use static address%%s for IPv%s:"
msgstr "A %%s statikus IPv%s cím használata a későbbiekben:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:101
#, python-format
msgid "Currently has address%s:"
msgstr "Jelenleg a (z) %s az IP cím:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:104
#, python-format
msgid "Has no IPv%s configuration, currently has address%%s:"
msgstr "Nincs IPv% s konfiguráció, jelenleg a %%s címe van:"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:106
#, python-format
msgid "IPv%s is not configured"
msgstr "Az IPv%s nincs konfigurálva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:165
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs csatlakozva"
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:204
#, python-format
msgid " IPv4 default route %s."
msgstr " Az IPv4 alapértelmezett útvonal %s."
#: ../subiquity/models/installpath.py:31
msgid "Install Ubuntu"
msgstr "Az Ubuntu telepítése"
#: ../subiquity/ui/mount.py:53
msgid "other"
msgstr "egyéb"
#: ../subiquity/ui/mount.py:55
msgid "leave unmounted"
msgstr "ne csatlakoztassa"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:47
msgid ""
"\n"
"Selecting Continue below will result of the loss of data on the disks "
"selected to be formatted.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?\n"
msgstr ""
"\n"
"A lenti Folytatás kiválasztása a formázott lemezek adatainak elvesztésével "
"jár.\n"
"\n"
"Biztos, hogy folytatni akarja?\n"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:63
msgid "Confirm destructive action"
msgstr "Destruktív művelet jóváhagyása"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:80
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
msgstr "FILERENDSZER ÁTTEKINTŐ"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:84
msgid "AVAILABLE DEVICES"
msgstr "ELÉRHETŐ ESZKÖZÖK"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:208
msgid "ADD/EDIT PARTITIONS"
msgstr "PARTÍCIÓK LÉTREHOZÁSA/SZERKESZTÉSE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:211
msgid "ADD FIRST PARTITION"
msgstr "ELSŐ PARTÍCIÓ HOZZÁADÁSA"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:214
msgid "EDIT PARTITIONS"
msgstr "PARTÍCIÓK SZERKESZTÉSE"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:222
msgid "No disks available."
msgstr "Egy lemez sem érhető el."
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:33
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk or, if you prefer, "
"you can do it manually. If you choose guided partitioning you will still "
"have a chance to review and modify the results."
msgstr ""
"A telepítő végigvezetheti egy lemez particionálásán, de a particionálás "
"kézzel is végezhető. Az irányított particionálás után is lehetőség lesz az "
"eredmény átnézésére és testreszabására"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:42
msgid "Guided"
msgstr "Irányított"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:43
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:78
msgid "Choose the disk to install to:"
msgstr "Válassza ki a telepítés céllemezét:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:49
msgid "Your name:"
msgstr "Az Ön neve:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:51
msgid "Your server's name:"
msgstr "A kiszolgáló (szerver) neve:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:52
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
msgstr "A más számítógépekkel való kommunikációban használt név."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:53
msgid "Pick a username:"
msgstr "Válasszon egy felhasználónevet:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:54
msgid "Choose a password:"
msgstr "Válasszon jelszót:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:55
msgid "Confirm your password:"
msgstr "Jelszó megerősítése:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:57
msgid "Import SSH identity:"
msgstr "SSH azonosító importálása:"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:58
msgid ""
"Input your SSH user id from Ubuntu SSO (sso:email), Launchpad (lp:username) "
"or Github (gh:username)."
msgstr ""
"Írja be SSH felhasználói azonosítóját az Ubuntu SSO-ból (sso: email), "
"Launchpad (lp: felhasználónév) vagy Github (gh: felhasználónév)."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:63
msgid "Real name must not be empty."
msgstr "A valódi név nem hagyható üresen."
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:65
msgid "Realname too long, must be < "
msgstr "A valódi név túl hosszú, nem lehett hosszabb, mint "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:69
msgid "Server name must not be empty"
msgstr "A kiszolgáló neve nem hagyható üresen"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:72
msgid "Server name too long, must be < "
msgstr "A kiszolgáló neve túl hosszú, nem lehett hosszabb, mint "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:76
msgid "Username missing"
msgstr "A felhasználó neve nem hagyható üresen"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:79
msgid "Username too long, must be < "
msgstr "A felhasználó neve túl hosszú, nem lehett hosszabb, mint "
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:85
msgid "Password must be set"
msgstr "A jelszó nem hagyható üresen"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:89
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
msgid "SSH id too long, must be < "
msgstr "Az SSH aznonosító túl hosszú, nem lehet hosszabb, mint "
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:65
msgid "Reboot Now"
msgstr "Újraindítás most"
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:68
msgid "Quit Installer"
msgstr "Kilépés a telepítőből"
#: ../subiquity/ui/views/welcome.py:40
msgid "(More language choices will appear in time)"
msgstr "(A későbbiekben még több nyelv lesz elérhető)"