685 lines
20 KiB
Plaintext
685 lines
20 KiB
Plaintext
|
# Polish translation for subiquity
|
||
|
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the subiquity package.
|
||
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: subiquity\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 11:10+1200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 10:50+0000\n"
|
||
|
"Last-Translator: Piotr Skwarna <Unknown>\n"
|
||
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-11 23:24+0000\n"
|
||
|
"X-Generator: Launchpad (build 18609)\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:58
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:69
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:78
|
||
|
msgid "Filesystem setup"
|
||
|
msgstr "Ustawienia systemu plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:59
|
||
|
msgid "Choose guided or manual partitioning"
|
||
|
msgstr "Wybierz automatyczne lub ręczne ustawienia partycji"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:70
|
||
|
msgid "Select available disks to format and mount"
|
||
|
msgstr "Wybierz dostępne dyski do formoatowania i montowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:79
|
||
|
msgid "Choose the installation target"
|
||
|
msgstr "Wybierz docelowe medium instalacji"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:98
|
||
|
msgid "Filesystem error"
|
||
|
msgstr "Błąd systemu plików"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:99
|
||
|
msgid "Error while installing Ubuntu"
|
||
|
msgstr "Błąd podczas instalacji Ubuntu"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:100
|
||
|
msgid "Failed to obtain write permissions to /tmp"
|
||
|
msgstr "Bład podczas zapisu do /tmp"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:114
|
||
|
msgid "Partition, format, and mount {}"
|
||
|
msgstr "Partycjonowanie, formatowanie i montowanie {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:115
|
||
|
msgid "Partition the disk, or format the entire device without partitions"
|
||
|
msgstr "Ustaw partycje lub sformatuj cały dysk bez partycji"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:125
|
||
|
msgid "Select whole disk, or partition, to format and mount."
|
||
|
msgstr "Wybierz cały dysk lub partycje do sformatowania i zamontowania"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:132
|
||
|
msgid "Edit partition details format and mount."
|
||
|
msgstr "Ustaw partycje i zamontuj"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:295
|
||
|
msgid "Format and/or mount {}"
|
||
|
msgstr "Formatuj i/lub montuj {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:296
|
||
|
msgid "Format or mount whole disk."
|
||
|
msgstr "Formatuj lub montuj cały dysk."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:305
|
||
|
msgid "Mount partition {} of {}"
|
||
|
msgstr "Montuj partycję {} z {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:306
|
||
|
msgid "Mount partition."
|
||
|
msgstr "Montuj partycję."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:308
|
||
|
msgid "Format and mount partition {} of {}"
|
||
|
msgstr "Formatuj i montuje partycje {} z {}"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:309
|
||
|
msgid "Format and mount partition."
|
||
|
msgstr "Formatuj i montuj partycję."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/filesystem.py:380
|
||
|
msgid "Select next or previous disks with n and p"
|
||
|
msgstr "Wybierz następny lub poprzedni dysk klawiszem n i p"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/identity.py:34
|
||
|
msgid "Profile setup"
|
||
|
msgstr "Ustawienia profilu"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/identity.py:35
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Enter the username and password (or ssh identity) you will use to log in to "
|
||
|
"the system."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wpisz nazwę użytkownika i hasło (lub identyfikacjię ssh) której użyjesz do "
|
||
|
"logowania do systemu."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:36
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Welcome to Ubuntu! The world's favourite platform for clouds, clusters, and "
|
||
|
"amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and "
|
||
|
"internet devices."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:40
|
||
|
msgid "Use UP, DOWN arrow keys, and ENTER, to navigate options"
|
||
|
msgstr "Użyj strzałek GÓRA, DÓŁ aby wybrać opcję"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"MAAS is Metal As A Service. Running on Ubuntu, it lets you treat physical "
|
||
|
"servers like virtual machines (instances) in the cloud. Rather than having "
|
||
|
"to manage each server individually, MAAS turns your bare metal into an "
|
||
|
"elastic cloud-like resource. \n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"For further details, see https://maas.io/."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installpath.py:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A MAAS rack controller provides services to machines provisioned by MAAS in "
|
||
|
"the fabric (group of trunked switches) it is attached to. The rack "
|
||
|
"controller requires the accessible URL of a MAAS region controller."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:204
|
||
|
msgid "Installation complete!"
|
||
|
msgstr "Instalacja ukończona!"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:205
|
||
|
msgid "Finished install!"
|
||
|
msgstr "Instalacja ukończona!"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:247
|
||
|
msgid "Installing system"
|
||
|
msgstr "Instalacja systemu"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:248
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:251
|
||
|
msgid "Thank you for using Ubuntu!"
|
||
|
msgstr "Dziekujemy za używanie Ubuntu!"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:250
|
||
|
msgid "Install complete!"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:253
|
||
|
msgid "An error occurred during installation"
|
||
|
msgstr "Błąd podczas instalacji"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/installprogress.py:254
|
||
|
msgid "Please report this error in Launchpad"
|
||
|
msgstr "Zgłoś ten błąd poprzez Launchpad"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:34
|
||
|
msgid "Please choose your preferred language"
|
||
|
msgstr "Wybierz preferowany język."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/controllers/welcome.py:35
|
||
|
msgid "Use UP, DOWN and ENTER keys to select your language."
|
||
|
msgstr "Użyj strzałek GÓRA, DÓŁ aby wybrać język"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:330
|
||
|
msgid "Network connections"
|
||
|
msgstr "Połączenia sieciowe"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:331
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Configure at least one interface this server can use to talk to other "
|
||
|
"machines, and which preferably provides sufficient access for updates."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Skonfiguruj przynajmniej jeden interface sieciowy aby serwerem mógł "
|
||
|
"komunikować sie z siecią."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/controllers/network.py:334
|
||
|
msgid "Select an interface to configure it or select Done to continue"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wybierz intefjesf aby go skonfigurować lub wybierz Wykonano aby kontnuować"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107
|
||
|
msgid "Yes"
|
||
|
msgstr "Tak"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/interactive.py:107
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:62
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:92
|
||
|
msgid "No"
|
||
|
msgstr "Nie"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:107
|
||
|
msgid "Use a static IPv4 configuration"
|
||
|
msgstr "Użyj statycznego adresu IPv4"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:109
|
||
|
msgid "Use DHCPv4 on this interface"
|
||
|
msgstr "Użyj DHCPv4 dla tego interfejsu sieciowego"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:111
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:129
|
||
|
msgid "Do not use"
|
||
|
msgstr "Nie używaj"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:125
|
||
|
msgid "Use a static IPv6 configuration"
|
||
|
msgstr "Użyj statycznego adresu IPv6"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:127
|
||
|
msgid "Use DHCPv6 on this interface"
|
||
|
msgstr "Użyj DHCPv6 dla tego interfejsu sieciowego"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:143
|
||
|
msgid "Configure WIFI settings"
|
||
|
msgstr "Ustawienia WIFI"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_interface.py:148
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:135
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:156
|
||
|
msgid "Done"
|
||
|
msgstr "Wykonano"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:66
|
||
|
msgid "Save"
|
||
|
msgstr "Zapisz"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:68
|
||
|
msgid "Subnet:"
|
||
|
msgstr "Maska:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:69
|
||
|
msgid "Address:"
|
||
|
msgstr "Adres IP:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:70
|
||
|
msgid "Gateway:"
|
||
|
msgstr "Brama sieciowa:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
|
||
|
msgid "Name servers:"
|
||
|
msgstr "Serwery DNS:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:71
|
||
|
msgid "IP addresses, comma separated"
|
||
|
msgstr "Adresy IP, oddzielone przecinkami"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
|
||
|
msgid "Search domains:"
|
||
|
msgstr "Znajdź domeny:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:72
|
||
|
msgid "Domains, comma separated"
|
||
|
msgstr "Domeny, oddzielone przecinkami"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:123
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Example: %s"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:152
|
||
|
msgid "Set this as default gateway"
|
||
|
msgstr "Ustaw jako domyślna bramę"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network_configure_manual_interface.py:155
|
||
|
msgid "This will be your default gateway"
|
||
|
msgstr "To będzie twoja domyślna brama"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:45
|
||
|
msgid "Cancel"
|
||
|
msgstr "Zrezygnuj"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:51
|
||
|
msgid "Applying network config"
|
||
|
msgstr "Zaaplikuj ustawienia sieciowe"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:65
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Associated to '%s', will associate to '%s'"
|
||
|
msgstr "Przydzielone do '%s', będzie przydzielone do '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:67
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Associated to '%s'"
|
||
|
msgstr "Przydzielone do '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:69
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "No access point configured, but associated to '%s'"
|
||
|
msgstr "Nie skonfigurowany punkt dostępu, ale przydzielono do '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:72
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Will associate to '%s'"
|
||
|
msgstr "Przydzieli do '%s'"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:74
|
||
|
msgid "No access point configured"
|
||
|
msgstr "Nie skonfigurowany punkt dostępu"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:94
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Will use DHCP for IPv%s, currently has address%%s:"
|
||
|
msgstr "Użyje DHCP dla IPv% s, aktualnie ma adres %% s:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:95
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Will use DHCP for IPv%s"
|
||
|
msgstr "Użyje DHCP dla IPv%s"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:98
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Using static address%%s for IPv%s:"
|
||
|
msgstr "Używanie adresu statycznego %% s dla IPv% s:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:99
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Will use static address%%s for IPv%s:"
|
||
|
msgstr "Użyje statycznego adresu %%s dla IPc%s:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:101
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Currently has address%s:"
|
||
|
msgstr "Obeny adres %s:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:104
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "Has no IPv%s configuration, currently has address%%s:"
|
||
|
msgstr "Brak konfiguracji IPv%s, obecny adres %%s:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:106
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid "IPv%s is not configured"
|
||
|
msgstr "IPv%s nie skonfugurowany"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:134
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:159
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:46
|
||
|
msgid "Back"
|
||
|
msgstr "Wstecz"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:161
|
||
|
msgid "Not connected"
|
||
|
msgstr "Brak połączenia"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquitycore/ui/views/network.py:204
|
||
|
#, python-format
|
||
|
msgid " IPv4 default route %s."
|
||
|
msgstr " Brak domyślnej trasy %s."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/models/installpath.py:36
|
||
|
msgid "Install Ubuntu"
|
||
|
msgstr "Zainstaluj Ubuntu"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/models/installpath.py:37
|
||
|
msgid "Install MAAS Region Controller"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/models/installpath.py:38
|
||
|
msgid "Install MAAS Rack Controller"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/mount.py:54
|
||
|
msgid "other"
|
||
|
msgstr "inny"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/mount.py:56
|
||
|
msgid "leave unmounted"
|
||
|
msgstr "zastaw niezamontowane"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Selecting Continue below will begin the installation process and result in "
|
||
|
"the loss of data on the disks selected to be formatted.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Are you sure you want to continue?\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:63
|
||
|
msgid "Continue"
|
||
|
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:66
|
||
|
msgid "Confirm destructive action"
|
||
|
msgstr "Potwierdź destrukcyjne działanie"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:83
|
||
|
msgid "FILE SYSTEM SUMMARY"
|
||
|
msgstr "PODSUMOWANIE SYSTEMU PLIKÓW"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:87
|
||
|
msgid "AVAILABLE DEVICES"
|
||
|
msgstr "DOSTĘPNE URZĄDZENIA"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:158
|
||
|
msgid "Reset"
|
||
|
msgstr "Przywróć"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:223
|
||
|
msgid "Add/Edit Partitions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:226
|
||
|
msgid "Add First Partition"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:229
|
||
|
msgid "Edit Partitions"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/filesystem.py:238
|
||
|
msgid "No disks available."
|
||
|
msgstr "Brak dostępnych dysków"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The installer can guide you through partitioning an entire disk or, if you "
|
||
|
"prefer, you can do it manually.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If you choose to partition an entire disk you will still have a chance to "
|
||
|
"review and modify the results."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:44
|
||
|
msgid "Use An Entire Disk"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:45
|
||
|
msgid "Manual"
|
||
|
msgstr "Ręczne"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/filesystem/guided.py:79
|
||
|
msgid "Choose the disk to install to:"
|
||
|
msgstr "Wybierz dysk do instalacji:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:71
|
||
|
msgid "Enter your github username."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:72
|
||
|
msgid "Enter your Launchpad username."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:75
|
||
|
msgid "Import Username:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:76
|
||
|
msgid "Github username:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:77
|
||
|
msgid "Launchpad username:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:82
|
||
|
msgid "Your name:"
|
||
|
msgstr "Twoje imię:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:84
|
||
|
msgid "Your server's name:"
|
||
|
msgstr "Nazwa serwera:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:85
|
||
|
msgid "The name it uses when it talks to other computers."
|
||
|
msgstr "Nazwa używana podczas komunikacji z innymi komputerami."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:86
|
||
|
msgid "Pick a username:"
|
||
|
msgstr "Wybierz nazwę użytkownika:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:87
|
||
|
msgid "Choose a password:"
|
||
|
msgstr "Ustaw hasło:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:88
|
||
|
msgid "Confirm your password:"
|
||
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:90
|
||
|
msgid "Import SSH identity:"
|
||
|
msgstr "Importuj tożsamość SSH:"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:93
|
||
|
msgid "from Github"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:94
|
||
|
msgid "from Launchpad"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:97
|
||
|
msgid "You can import your SSH keys from Github, Launchpad or Ubuntu One."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:102
|
||
|
msgid "Real name must not be empty."
|
||
|
msgstr "Prawdziwe imię nie może być puste."
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:104
|
||
|
msgid "Realname too long, must be < "
|
||
|
msgstr "Nazwa jest za długa, musi być < "
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:108
|
||
|
msgid "Server name must not be empty"
|
||
|
msgstr "Nazwa serwera nie może być pusta"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:111
|
||
|
msgid "Server name too long, must be < "
|
||
|
msgstr "Nazwa serwera za długa, musi być < "
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:114
|
||
|
msgid "Hostname must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:118
|
||
|
msgid "Username missing"
|
||
|
msgstr "Brak nazwy użytkownika"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:121
|
||
|
msgid "Username too long, must be < "
|
||
|
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa, musi być < "
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:124
|
||
|
msgid "Username must match NAME_REGEX, i.e. [a-z_][a-z0-9_-]*"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:128
|
||
|
msgid "Password must be set"
|
||
|
msgstr "Hasło musi być ustawione"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:132
|
||
|
msgid "Passwords do not match"
|
||
|
msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:139
|
||
|
msgid "This field must not be blank."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/identity.py:141
|
||
|
msgid "SSH id too long, must be < "
|
||
|
msgstr "Identyfikator SSH jest zbyt długi, musi być < "
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:60
|
||
|
msgid "Full installer output"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:63
|
||
|
msgid "Close"
|
||
|
msgstr "Zakmnij"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:91
|
||
|
msgid "Reboot Now"
|
||
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
||
|
|
||
|
#: ../subiquity/ui/views/installprogress.py:94
|
||
|
msgid "Exit To Shell"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create software RAID (\"MD\") disk"
|
||
|
#~ msgstr "Stwórz programowy RAID (\"MD\")"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use SPACE to select disks to form your RAID array, and then specify the RAID "
|
||
|
#~ "parameters. Multiple-disk arrays work best when all the disks in an array "
|
||
|
#~ "are the same size and speed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Użyj SPACJI aby wybrać dysk do stworzenia macierzy RAID i ustawic parametry. "
|
||
|
#~ "Wieldyskowe macierze RAID działają najlepiej gdy wszystkie dyski maja taką "
|
||
|
#~ "sama wielkośc i szybkość"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create Logical Volume Group (\"LVM2\") disk"
|
||
|
#~ msgstr "Stwórz logiczny wolument (\"LVM2\")"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use SPACE to select disks to form your LVM2 volume group, and then specify "
|
||
|
#~ "the Volume Group name. "
|
||
|
#~ msgstr "Użyj SPACJI aby wybrać dyski ustawić nazwę loicznego wolumenu LMV2 "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ENTER on a disk will show detailed information for that disk"
|
||
|
#~ msgstr "Naciśnij ENTER na dysku zeby pokazać detale"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Welcome to Ubuntu! The world's favorite platform for clouds, clusters, and "
|
||
|
#~ "amazing internet things. This is the installer for Ubuntu on servers and "
|
||
|
#~ "internet devices."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Witaj w Ubuntu! Najpopularniejsza na świecie platforme dla rozwiązań "
|
||
|
#~ "chmurowych, klastrów i niesamowitych rzeczy związanych z interntem. To jest "
|
||
|
#~ "instalator Ubuntu dla serwerów i urządzeń sieciowych."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Please wait for the installation to finish."
|
||
|
#~ msgstr "Czekaj na ukończenie instalacji."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Running postinstall step"
|
||
|
#~ msgstr "Uruchamianie kroków po instalacyjnych"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An error has occurred."
|
||
|
#~ msgstr "Wystąpił błąd."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Confirm"
|
||
|
#~ msgstr "Zatwierdź"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start"
|
||
|
#~ msgstr "Rozpocznij"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finish"
|
||
|
#~ msgstr "Zakończ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "OK"
|
||
|
#~ msgstr "OK"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Help"
|
||
|
#~ msgstr "Pomoc"
|
||
|
|
||
|
#, python-format
|
||
|
#~ msgid "CIDR e.g. %s"
|
||
|
#~ msgstr "CIDR e.g. %s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "EDIT PARTITIONS"
|
||
|
#~ msgstr "EDYTYH PARTYCJĘ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ADD/EDIT PARTITIONS"
|
||
|
#~ msgstr "DODAJ/EDYTUJ PARTYCJĘ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ADD FIRST PARTITION"
|
||
|
#~ msgstr "DODAJ PIERWSZA PARTYCJĘ"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit Installer"
|
||
|
#~ msgstr "Wyjdź z instalatora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Running install step"
|
||
|
#~ msgstr "Uruchamianie kroków instalacji"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Guided"
|
||
|
#~ msgstr "Kierowany"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The installer can guide you through partitioning a disk or, if you prefer, "
|
||
|
#~ "you can do it manually. If you choose guided partitioning you will still "
|
||
|
#~ "have a chance to review and modify the results."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Instalator poprowadzi Cię przez partycjonowanie dysku lub, jeśli wolisz, "
|
||
|
#~ "możesz zrobić to ręcznie. Jeśli zdecydujesz się na partycjonowanie z "
|
||
|
#~ "przewodnikiem, nadal będziesz mieć możliwość przejrzenia i zmodyfikowania "
|
||
|
#~ "wyników."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create hierarchical storage (\"bcache\") disk"
|
||
|
#~ msgstr "Utwórz dysk hierarchicznej pamięci masowej (\"bcache\")"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Selecting Continue below will result of the loss of data on the disks "
|
||
|
#~ "selected to be formatted.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Are you sure you want to continue?\n"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Wybranie opcji Kontynuuj poniżej spowoduje utratę danych na dyskach "
|
||
|
#~ "wybranych do sformatowania.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Czy chesz kontynuować ?\n"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use SPACE to select a cache disk and a backing disk to form your bcache "
|
||
|
#~ "device."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Użyj SPACE, aby wybrać dysk pamięci podręcznej i dysk pomocniczy, aby "
|
||
|
#~ "utworzyć urządzenie bcache."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Input your SSH user id from Ubuntu SSO (sso:email), Launchpad (lp:username) "
|
||
|
#~ "or Github (gh:username)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wprowadź identyfikator użytkownika SSH z SSO Ubuntu (sso: email), Launchpad "
|
||
|
#~ "(lp: nazwa użytkownika) lub Github (gh: nazwa użytkownika)."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "(More language choices will appear in time)"
|
||
|
#~ msgstr "(Więcej opcji językowych pojawi się w czasie)"
|